Makita CC300D User manual

1
GB Cordless Cutter INSTRUCTION MANUAL
UA Бездротовий різак ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Akum. Przecinarka do płytek i szkła INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Maşinăde tăiat cu acumulator MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Akku Fliesen- und Glas-Schneider BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Akkumulátoros daraboló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Akumulátorová diamantová rezačka NÁVOD NA OBSLUHU
CZ
Akumulátorová řezačka skla a dlaždic
NÁVOD K OBSLUZE
CC300D

2
1
2
1 012355
1
2
2 012359
1
2
3 012360
1
BA
4 012361
1
2
5 012362
1
2
4
3
6 012356
1
2
3
4
7 012357
1
23
4
5
8 012438
1
9 012358
1
2
34
10 012365
1
2
3
11 012366
1
2
12 012367
1
2
3
13 012368 14 012363

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Buttons
1-2. Battery
2-1. Clamping screw
2-2. Depth guide
3-1. Clamping screw
3-2. Bevel scale plate
4-1. Cutting line
5-1. Lock-off lever
5-2. Switch trigger
6-1. Shaft lock
6-2. Hex wrench
6-3. Tighten
6-4. Loosen
7-1. Inner flange
7-2. Diamond wheel
7-3. Outer flange
7-4. Hex bolt
8-1. Hex bolt
8-2. Outer flange
8-3. Diamond wheel
8-4. Inner flange
8-5. Protrusion (bigger side)
9-1. Hex wrench
10-1. Tank holder
10-2. ScrewA
10-3. Notch
10-4. Motor housing
11-1. ScrewB
11-2. Tank
11-3. Tube
12-1. Cap
12-2. Open
13-1. Water supply cock
13-2. Close
13-3. Open
SPECIFICATIONS
Model CC300D
Diamond wheel diameter 85 mm
Max. wheel thickness 0.8 mm
at 0° 25.5 mm
Max. Cutting depth at 45° 16.5 mm
Rated speed (n) / No load speed (n0) 1,400 (min-1)
Overall length 300 mm
Rated voltage D.C. 10.8 V
Net weight 1.7 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE025-1
Intended use
The tool is intended for cutting in glass and masonry
materials with a diamond wheel and water.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 83 dB (A)
Sound power level (LWA) : 94 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode : concrete cutting
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Cutter
Model No./ Type: CC300D
are of series production and

4
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
31.5.2011
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB053-4
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards the
operator. Position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating wheel. The
guard helps to protect operator from broken wheel
fragments and accidental contact with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your
power tool. Just because an accessory can be
attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces
applied to these wheels may cause them to
shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are
of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
9. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may
fly away and cause injury beyond immediate area
of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring. Cutting accessory contacting a
"live" wire may make exposed metal parts of the
power tool "live" and could give the operator an
electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled
into the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the
power tool out of your control.

5
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating wheel which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the
material causing the wheel to climb out or kick out. The
wheel may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the
point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kickback
and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of
kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never attempt
to remove the wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
17. Before using a segmented diamond wheel,
make sure that the diamond wheel has the
peripheral gap between segments of 10 mm or
less, only with a negative rake angle.
Additional safety warnings:
18. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious
accidents, because it is extremely dangerous.
19. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC009-2
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.

6
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical
attention right away. It may result in loss of
your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 ゚C (122 ゚F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before
completely discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery
cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F - 104 ゚F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
Fig.1
• Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from
the tool while pressing the buttons on both sides of
the cartridge.
• To install the battery cartridge, hold it so that the
battery cartridge front shape fits to that of the
battery installment opening and slip it into place.
Always insert it all the way until it locks in place with
a little click. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery
cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it
is not being inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current. In this
situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool
to become overloaded. Then pull the switch
trigger again to restart.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and
the tool will not operate. If you pull the switch
trigger, the motor runs again but stops soon.
In this situation, remove and recharge the
battery.
Adjusting depth of cut
Fig.2
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the
clamping screw securely.
Loosen the clamping screw on the depth guide and move
the base up or down. At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the clamping screw.
Bevel cutting
Fig.3
Loosen the clamping screw on the bevel scale plate on
the front of the base. Set for the desired angle (0° - 45°)

7
by tilting accordingly, then tighten the clamping screw
securely.
Sighting
Fig.4
For straight cuts, align the A position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the B
position with it.
Switch action
Fig.5
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the "OFF" position when
released.
• Do not pull the switch trigger hard without pressing
the lock-off lever. This can cause switch breakage.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, slide
the lock-off lever and pull the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel
Fig.6
CAUTION:
• When installing the diamond wheel, be sure to
tighten the bolt securely.
• Use only the Makita wrench to install or remove the
diamond wheel.
To remove the diamond wheel, press the shaft lock fully
so that the diamond wheel cannot revolve and use the
wrench to loosen the hex bolt counterclockwise. Then
remove the hex bolt, outer flange and diamond wheel.
Fig.7
To install the diamond wheel, follow the removal
procedure in reverse. Always install the diamond wheel
so that the arrow on the diamond wheel points in the
same direction as the arrow on the diamond wheel case.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT SECURELY.
Fig.8
NOTE:
• If a inner flange is removed by chance, install the
inner flange so that its protrusion (bigger side)
faces inside as shown in the figure.
Hex wrench storage
Fig.9
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Installing water supply
Fig.10
Loosen the screw A. Slide the tank holder all the way
over the motor housing. Position the notch of the tank
holder positions just below the screw head as illustrated.
Then tighten the screw A.
Fig.11
Attach the tank on the tank holder so that the tank holder
fits between the step and dots. Connect the cap on the
tube end to the mouth of the tank. Turn the tank
clockwise. Then tighten the screw B.
Water supply
Fig.12
Fig.13
Be sure that the water supply cock is closed before filling
the tank with water. Open the cap on the tank and fill the
water. Recap the tank.
CAUTION:
• When filling the tank with water, be careful not to let
the tool get wet.
OPERATION
Fig.14
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water supply
cock to obtain a gentle flow of water. Move the tool
forward over the workpiece surface, keeping it flat and
advancing smoothly until the cutting is completed. Keep
your cutting line straight and your speed of advance
uniform.
For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate
5 mm thick, cut at about 250 mm/min. When cutting tile
10 mm thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down
as you complete a cut to avoid breaking or cracking the
workpiece being cut.
CAUTION:
• Be sure to hold the workpiece firmly down on a
stable bench or table during operation.
• Do not twist or force the tool in the cut, or the motor
may be overloaded or the workpiece may break.
• Do not use the tool with the diamond wheel in an
upward or sideways position.
• The wheel for this tool is a wet-type diamond wheel
for glass and tile applications. Be sure to feed water
to the diamond wheel during operation.
• If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, dress the cutting edge of the wheel using

8
an old discarded coarse grit bench grinder wheel or
concrete block. Dress by pressing lightly on the
outer edge of the diamond wheel.
NOTE:
• When the battery cartridge temperature is low, the
tool may not work to its full capacity. At this time, for
example, use the tool for a light-duty cut for a while
until the battery cartridge warms up as high as
room temperature. Then, the tool can work to its full
capacity.
• Make sure that the water supply cock is closed
before operation.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels
• Hex wrench
• Various type of Makita genuine batteries and
chargers
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.

9
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопки
1-2. Акумулятор
2-1. Затискний гвинт
2-2. Напрямна глибини
3-1. Затискний гвинт
3-2. Лінійка для різання під кутом
4-1. Лінія різання
5-1. Розчіпляючий важіль
5-2. Кнопка вимикача
6-1. Фіксатор
6-2. Шестигранний ключ
6-3. Затягнути
6-4. Послабити
7-1. Внутрішній фланець
7-2. Алмазний диск
7-3. Зовнішній фланець
7-4. Болт із шестигранною голівкою
8-1. Болт із шестигранною голівкою
8-2. Зовнішній фланець
8-3. Алмазний диск
8-4. Внутрішній фланець
8-5. Виступ (більша сторона)
9-1. Шестигранний ключ
10-1. Держак бака
10-2. ГвинтA
10-3. Прорізь
10-4. Корпус двигуна
11-1. ГвинтB
11-2. Бак
11-3. Трубка
12-1. Ковпачок
12-2. Відкрито
13-1. Кран подачі води
13-2. Закрито
13-3. Відкрито
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель CC300D
Діаметр алмазного диска 85 мм
Макс. товщина диска 0,8 мм
на 0° 25,5 мм
Макс. глибина різання на 45° 16,5 мм
Номінальна швидкість (n) / швидкість без навантаження (n0) 1400 (хв-1)
Загальна довжина 300 мм
Номінальна напруга 10,8 Впост. Тока
Чиста вага 1,7 кг
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Технічні характеристики приладу та касета закумулятором можуть відрізнятися врізних країнах.
• Вага разом зкасетою закумулятором відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE025-1
Призначення
Інструмент призначено для різання скла та
матеріалів кам'яної кладки за допомогою алмазного
кола та води.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA): 83 дБ (A)
Рівень акустичної потужності (LWA): 94 дБ (A)
Похибка (K) : 3 дБ (A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: різання бетону
Вібрація (ah) : 2,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).

10
ENH101-16
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Бездротовий різак
№моделі/ тип: CC300D
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація ведеться:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія
31.5.2011
000230
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB053-4
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ ЗПИЛОЮ
1. Захисний кожух, що входить до комплекту
постачання інструмента, повинен бути
надійно закріплений на інструменті та
розташований максимально безпечно, щоб
для оператора диск був якомога менше
відкритим. Працюйте зінструментом таким
чином, щоб ані ви, ані інші особи не
знаходились уплощині обертання диска.
Захисний кожух захищає оператора від
осколків зламаного диска та від випадкового
контакту здиском.
2. Використовуйте лише алмазні відрізні
диски, призначені для вашого інструмента.
Робота зінструментом не може бути безпечною
лише тому, що приладдя може бути
встановлене на ваш електроінструмент.
3. Номінальна швидкість допоміжних
пристроїв повинна щонайменш
дорівнюватися максимальній швидкості,
що вказана на електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що обертається швидше
своєї номінальної швидкості може зламатися
та відскочити.
4. Диски слід використовувати тільки за їх
рекомендованим призначенням.
Наприклад: не слід шліфувати бічною
стороною відрізного диска.Абразивні
відрізні диски призначені для шліфування
периферією диска; уразі прикладання бічних
зусиль до цих дисків, вони можуть розбитися.
5. Слід завжди використовувати неушкоджені
фланці диска, діаметр яких відповідає
обраному диску.Належні фланці добре
утримують диск ітаким чином зменшують
ймовірність його поломки.
6. Зовнішній діаметр та товщина вашого
допоміжного приладу повинні бути умежах
паспортної потужності вашого
електроінструменту.Приладдя неналежних
розмірів не можна захистити або контролювати
належним чином.
7. Розмір дисків та фланців повинен
відповідати шпинделю електроінструмента.
Диски із отворами, що не підходять під
кріплення електроінструмента, будуть
розбалансовані, матимуть надмірну вібрацію та
можуть призвести до втрати контролю.
8. Не слід використовувати пошкоджені диски.
Перед кожним використанням перевіряйте
диски на наявність стружки та тріщин. У
разі падіння електроінструмента або диска
слід оглянути їх на наявність пошкоджень
або встановити неушкоджений диск. Після
огляду та встановлення диска слід зайняти
таке положення, щоб ви та сторонні
спостерігачі знаходилися на відстані від
диска, що обертається, після чого слід
запустити електроінструмент на
максимальній швидкості без навантаження
на одну хвилину.Під час такого пробного
прогону пошкоджені диски звичайно
розпадаються на частини.
9.
Слід надягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися щитком-маскою,

11
захисними окулярами або захисними
лінзами відповідно до області застосування
інструмента. Слід також надягати
пилозахисну маску, засоби захисту органів
слуху, рукавиці та фартух, які здатні
затримувати дрібні частки деталі та диска.
Засоби захисту органів зору повинні бути
здатними затримувати сміття, що утворюється
під час виконання різних операцій. Пилозахисна
маска або респіратор повинні бути здатними
фільтрувати часточки, що утворюються під час
роботи. Тривалий вплив сильного шуму може
призвести до втрати слуху.
10. Сторонні особи повинні знаходитися на
безпечній відстані від місця роботи. Кожний,
хто потрапляє до робочої зони, повинен
надягати засоби індивідуального захисту.
Частки деталі або уламки диска можуть
відлетіти за межі безпосередньої зони роботи
та завдати тілесних ушкоджень.
11. Тримайте електроінструмент тільки за
ізольовані поверхні держака під час
виконання дії, за якої ріжучий пристрій
може зачепити сховану електропроводку.
Торкання ріжучим пристроєм струмоведучої
проводки може призвести до передання
напруги до оголених металевих частин
інструмента та до ураження оператора
електричним струмом.
12. Шнур слід розміщувати без змотуючого
пристрою.Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим та
ваша рука може потрапити до диска, що
обертається.
13. Не слід класти інструмент, доки прилад
повністю не зупиниться.Диск, що
обертається може захопити шнур та вирвати
його з-під контролю.
14. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе.Випадкове стикання зі
працюючим пристроєм може захопити ваш одяг,
що всвою чергу може призвести до руху
приладу до вас.
15. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту.Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха, анадмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
16. Не слід працювати біля легкозаймистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
Віддача та відповідні попередження
Віддача – це несподівана реакція на защемлення або
чіпляння диска, що обертається. Защемлення або
чіпляння призводить до швидкого зупинення диска,
що обертається, іце всвою чергу спричиняє
неконтрольоване штовхання електроприладу у
напрямку, протилежному напрямку обертання диска у
місці заклинювання.
Наприклад, уразі защемлення або чіпляння
абразивного диска деталлю край диска умісці
защемлення може зануритися вповерхню матеріалу,
іце призведе до штовхання диска або до віддачі.
Диск може відскочити до або від оператора залежно
від напрямку руху диска вмісці защемлення. За
таких умов абразивні диски також можуть
поламатися.
Віддача виникає внаслідок неправильного
використання електроприладу та/або неналежних
операцій або умов експлуатації; її можна уникнути,
вживаючи запобіжних заходів, наведених нижче.
a) Міцно тримай ручку інструменту та займи
таке положення, при якому зможеш
протистояти силі віддачі. Завжди
користайся допоміжною ручкою, якщо є,
щоб збільшити до максимуму контроль над
віддачею або реакцією крутного моменту під
час пуску.Якщо дотримуватись усіх запобіжних
заходів, оператор зможе контролювати крутний
момент або силу віддачі.
b) Ніколи не слід розміщувати руку біля
приналежності, що обертається.Воно може
відскочити на руку.
с) Не можна допускати, щоб будь-які частини
вашого тіла знаходилися на одній лінії з
диском, що обертається.Віддача призведе до
штовхання інструмента умісці торкання диска
та робочої деталі внапрямку, протилежному
напрямку обертання диска.
d)
Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв іт.д. Уникайте
коливання та чіпляння приналежності.
Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до
чіпляння приладдя, що обертається, що всвою
чергу призводить до втрати контролю та віддачі.
е) Не слід використовувати із цим
інструментом пиляльний ланцюг, полотно
для різьблення по деревині, сегментований
алмазний диск із зазором більше 10 мм або
зубчасте ріжуче полотно.Такі полотна часто
спричиняють віддачу та втрату контролю.
f) Не можна “заклинювати” диск або
піддавати його надмірному тиску. Не
намагайтеся зробити проріз надмірної
глибини.Надмірний тиск на диск збільшує
навантаження та схильність до перекошування
або заклинювання диска упрорізу, атакож
створює можливість віддачі або поломки диска.
g) Коли диск застрягає або коли різання з
будь-яких причин переривається, слід
вимкнути інструмент та тримати його
нерухомо, доки диск повністю не зупиниться.
Ніколи не намагайтеся витягти диск із
прорізу, поки він рухається; недотримання
цієї вимоги може призвести до віддачі.
Огляньте диск та вживіть необхідних заходів,
щоб усунути причину заклинювання диска.

12
h) Заборонено заново запускати операцію
різання, коли диск знаходиться вробочій
деталі. Спочатку диск повинен набрати
повну швидкість, лише потім його можна
обережно заново увести упроріз.Якщо
інструмент перезапустити, коли диск
знаходиться вробочій деталі, диск може
застрягти, сіпнутися або спричинити віддачу.
i)
Панелі або будь-які робочі деталі великого
розміру слід підпирати, для того щоб
мінімізувати ризик защемлення диска та
виникнення віддачі.
Великі робочі деталі звичайно
прогинаються під своєю вагою. Опори слід
розташовувати під деталлю поблизу лінії різання та
поблизу краю робочої деталі зобох боків диска.
j) Зособливою обережністю слід виконувати
“врізання” вготові стіни або інші невидимі
зони.Виступаючий диск може зачепити газо-
або водопровід, електропроводку або предмети,
що можуть спричинити віддачу.
17. Перед використанням сегментованого
алмазного диска слід переконатися, що
зазор між сегментами алмазного диска
становить 10 мм або менше та диск має
негативний передній кут.
Додаткові попередження про безпеку:
18. Ніколи не намагайтеся різати інструментом,
якщо він затиснутий лещатами догори
ногами. Це може призвести до серйозних
аварій, тому що це дуже небезпечно.
19. Деякі матеріали мають усвоєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що трапляється при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених вцьому документі, може
призвести до серйозних травм.
ENC009-2
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА
1. Перед тим як користуватися касетою
акумулятора, слід прочитати усі інструкції
та попереджуючі відмітки щодо (1)
зарядний пристрій акумулятора, (2)
акумулятор та (3) вироби, що працюють від
акумулятора.
2. Не слід розбирати касету акумулятора.
3. Якщо період роботи дуже покоротшав, слід
негайно припинити користування. Це може
призвести до ризику перегріву, опіку та
навіть вибуху.
4. Якщо електроліт потрапив до очей, слід
промити їх чистою водою та негайно
звернутися за медичного закладу. Це може
призвести до втрати зору.
5. Не закоротіть касету акумулятора.
(1) Не слід торкатися клем будь яким
струмопровідним матеріалом.
(2) Не слід зберігати касету акумулятора в
ємності зіншими металевими
предметами, такими як цвяхи, монети і
т.д.
(3) Не виставляйте касету збатареєю під
дощ чи сніг.
Коротке замикання може призвести до появи
значного струму, перегріву та можливим
опікам та навіть поломки.
6. Не слід зберігати інструмент та касету з
акумулятором вмістах, де температура
може сягнути та перевищити 50гр.゚C (122 ゚
F).
7. Не слід спалювати касету закумулятором
навіть, якщо вона була неодноразово
пошкоджена або повністю спрацьована.
Касета закумулятором може вибухнути в
огні.
8. Не слід кидати або ударяти акумулятор.
9. Не слід використовувати пошкоджений
акумулятор.
10. Дотримуйтеся норм місцевого
законодавства стосовно утилізації
акумуляторів.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
Поради по забезпеченню максимального
строку експлуатації акумулятора
1. Касету закумулятором слід заряджати до
того, як він розрядиться повністю.
Завжди слід зупинити роботу інструменту
та зарядити акумулятор, якщо ви помітили
зменшення потужності інструменту.
2. Ніколи не слід заряджати повторно
повністю заряджену касету закумулятором.
Перезарядження скорочує строк
експлуатації акумулятора.
3. Касету закумулятором слід заряджати при
кімнатній температурі 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F -
104 ゚F). Перед тим як заряджати касету з
акумулятором слід зачекати доки вона
охолоне.

13
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкнений,
акасета закумулятором була знята, перед
регулюванням або перевіркою функціонування
інструмента.
Встановлення та зняття касети з
акумулятором.
Fig.1
• Завжди вимикайте інструмент перед
встановленням або зніманням касети з
акумулятором.
• Для того, щоб зняти касету закумулятором, її
слід витягти зінструмента, натиснувши кнопки з
обох боків касети.
• Для встановлення касети закумулятором її слід
взяти таким чином, щоб передня сторона
акумулятора відповідала отвору для
встановлення акумулятора, та просунути її на
місце. Завжди вставляйте її, доки не почуєте
“клацання”. Якщо цього не зробити, то касета
може випадково випасти зінструмента та
спричинити травми вам або людям, що
знаходяться поряд.
• Не застосовуйте силу, вставляючи касету з
акумулятором. Якщо касета не вставляється
легко, то це означає, що ви її невірно
вставляєте.
Система захисту акумулятора
Інструмент оснащено системою захисту акумулятора.
Ця система автоматично вимикає живлення двигуна з
метою збільшення робочого часу акумулятора.
Інструмент буде автоматично вимкнений під час
роботи, якщо він та/або акумулятор знаходитимуться
втаких умовах:
• Перенавантаження:
Інструмент споживає струм занадто
високої потужності під час роботи. У
такому разі відпустіть курок вмикача
інструмента та зупиніть роботу, яка
призвела до перенавантаження
інструмента. Потім натисніть на курок
вмикача, щоб знову запустити інструмент.
• Низька напруга акумулятора:
Залишковий ресурс акумулятора занадто
низький, тому інструмент не буде
працювати. Ви натискаєте на курок
перемикача, двигун запускається, проте
незабаром зупиняється. Утакому разі
зніміть та зарядіть акумулятор.
Регулювання глибини різання
Fig.2
ОБЕРЕЖНО:
• Після регулювання глибини різання слід завжди
надійно затягнути затискний гвинт.
Послабте затискний гвинт на напрямній глибини та
пересуньте основу вгору або вниз. На необхідній
глибині різання закріпіть основу, затягнувши
затискний гвинт.
Різання під кутом
Fig.3
Послабте затискний гвинт на лінійці для різання під
кутом, що розташована впередній частині основи.
Встановіть бажаний кут (0° - 45°), відповідно
нахиливши інструмент, апотім надійно затягніть
затискний гвинт.
Виставляння
Fig.4
Для виконання прямих розрізів слід сумістити
положення "А" упередній частині основи із лінією
розрізу. Для розрізів під кутом 45°, злінією розрізу
слід сумістити положення "В".
Дія вимикача.
Fig.5
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим як вставляти касету закумулятором в
інструмент, слід перевірити належну роботу
курка вмикача, тобто щоб він повертався у
положення "ВИМК.", коли його відпускають.
• Неможна із силою натискати на курок вмикача,
якщо важіль блокування вимкненого положення
не натиснутий. Це може зламати вмикач.
Для того щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, передбачено важіль блокування
вимкненого положення. Для того щоб запустити
інструмент, зсуньте важіль блокування вимкненого
положення та натисніть на курок вмикача. Для
зупинення роботи курок вмикача слід відпустити.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
•
Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкнений,
акасета закумулятором була знята, перед тим,
як проводити будь-які роботи на інструменті.
Встановлення та зняття алмазного диска
Fig.6
ОБЕРЕЖНО:
• Під час встановлення алмазного диска слід
перевірити, щоб болт був надійно затягнутий.
• Для встановлення або знімання алмазного
диска слід використовувати тільки ключ

14
виробництва компанії Makita.
Для того щоб зняти алмазний диск, слід повністю
натиснути на блокувальний механізм вала таким
чином, щоб алмазний диск не обертався, та за
допомогою ключа послабити болт із шестигранною
головкою, повернувши його проти годинникової
стрілки. Потім слід вийняти болт із шестигранною
головкою, зовнішній фланець та алмазний диск.
Fig.7
Для того щоб встановити алмазний диск, виконайте
процедуру його знімання узворотному порядку. Слід
завжди встановлювати алмазний диск таким чином,
щоб стрілка на алмазному диску вказувала той же
напрямок, що йстрілка на корпусі алмазного диска.
ПЕРЕВІРТЕ, ЩОБ БОЛТ ІЗ ШЕСТИГРАННОЮ
ГОЛОВКОЮ БУВ НАДІЙНО ЗАТЯГНУТИЙ.
Fig.8
ПРИМІТКА:
• Якщо внутрішній фланець був випадково знятий,
встановіть його таким чином, щоб виступ
(більша сторона) був направлений усередину, як
показано на малюнку.
Зберігання шестигранного ключа
Fig.9
Коли шестигранний ключ не використовується, щоб
він не загубився, його слід зберігати як показано на
малюнку.
Встановлення системи подачі води
Fig.10
Послабте гвинт A. Повністю насуньте тримач баку на
корпус двигуна. Закріпіть тримач баку таким чином,
щоб його проріз знаходився за головкою гвинта, як
показано на малюнку. Потім міцно затягніть гвинт A.
Fig.11
Уставте бак утримач баку таким чином, щоб тримач
баку знаходився між виступом та крапками.
Приєднайте ковпачок на кінці трубки до вхідного
отвору баку. Закрутіть бак за годинниковою стрілкою.
Потім міцно затягніть гвинт B.
Подача води
Fig.12
Fig.13
Під час заповнення баку водою слід перевірити, щоб
кран подачі знаходився взакритому положенні.
Зніміть ковпачок збаку та залийте воду вотвір.
Установіть ковпачок на бак.
ОБЕРЕЖНО:
• Наповнюючи бак водою, слід слідкувати за тим,
щоб не намочити інструмент.
ЗАСТОСУВАННЯ
Fig.14
Інструмент слід тримати міцно. Установіть основу на
деталь, що різатиметься, таким чином, щоб диск її не
торкався. Потім увімкніть інструмент та заждіть, доки
диск набере повну швидкість. Подайте воду на диск,
відрегулювавши кран подачі води на повільний напір
води. Пересувайте інструмент вперед поверхнею
деталі, щільно притискаючи його до деталі та
просуваючись плавно, доки не завершиться різання.
Витримуйте пряму лінію різання та єдину швидкість
просування.
Для отримання гладких та чистих зрізів слід різати
повільно. (Під час різання листового склі товщиною 5
мм, слід різати зі швидкістю 250 мм/хв.. Під час
різання плитки товщиною 10 мм, слід різати із
швидкістю біля 300 мм/хв.). Наближаючись до
закінчення прорізу слід знизити швидкість, щоб
запобігти розтріскуванню деталі, що ріжеться.
ОБЕРЕЖНО:
• Під час роботи деталь повинна бути міцно
закріплена на стійкому стенді або столі.
• Заборонено перекручувати інструмент або з
силою просувати його по прорізу, оскільки це
може призвести до перевантаження мотору або
зламати деталь.
• Заборонено використовувати інструмент з
алмазним диском упереверненому або
боковому положенні.
• Диск для цього інструмента – це алмазний диск
для мокрого різання скла та плитки. Під час
роботи на алмазний диск слід обов'язково
подавати воду.
• Якщо ріжучі властивості алмазного диска
погіршуються, слід зачистити його ріжучу кромку
за допомогою старого грубого абразивного
диска або бетонного блока. Під час зачищення
слід злегка натискати на зовнішню кромку
алмазного диска.
ПРИМІТКА:
• Якщо температура касети закумулятором
низька, інструмент не може працювати на повну
потужність. Утакому разі інструмент слід
використовувати для зрізання тонкої стружки,
доки температура касети закумулятором не
підніметься до кімнатної. Потім інструмент може
працювати на повну потужність.
• Перед початком роботи переконайтеся, що кран
подачі води закритий.

15
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкнений,
акасета закумулятором була знята, перед
проведенням перевірки або обслуговування.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації. Використання
якогось іншого оснащення або приладдя може
спричинити травмування. Оснащення або
приладдя слід використовувати лише за
призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Алмазні диски
• Шестигранний ключ
• Різні типи оригінальних акумуляторів та
зарядних пристроїв виробництва компанії
Makita
ПРИМІТКА:
• Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.

16
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Przyciski
1-2. Akumulator
2-1. Śruba zaciskowa
2-2. Prowadnica głębokości
3-1. Śruba zaciskowa
3-2. Płytka z podziałkąkąta
4-1. Linia cięcia
5-1. Dźwignia wyłączenia blokady
5-2. Spust przełącznika
6-1. Blokada wału
6-2. Klucz sześciokątny
6-3. Dokręcić
6-4. Odkręcanie
7-1. Kołnierz wewnętrzny
7-2. Tarcza diamentowa
7-3. Kołnierz zewnętrzny
7-4. Śruba sześciokątna
8-1. Śruba sześciokątna
8-2. Kołnierz zewnętrzny
8-3. Tarcza diamentowa
8-4. Kołnierz wewnętrzny
8-5. Występ (większa strona)
9-1. Klucz sześciokątny
10-1. Uchwyt zbiornika
10-2. Śruba A
10-3. Nacięcie
10-4. Obudowa silnika
11-1. Śruba B
11-2. Zbiornik
11-3. Rurka
12-1. Korek
12-2. Otwórz
13-1. Kurek zasilania wody
13-2. Zamknij
13-3. Otwórz
SPECYFIAKCJE
Model CC300D
Średnica tarczy diamentowej 85 mm
Maks. grubość tarczy 0,8 mm
przy kącie 0° 25,5 mm
Maks. głębokość cięcia przy kącie 45° 16,5 mm
Prędkość znamionowa (n)/ Prędkość bez obciążenia (n0) 1 400 (min-1)
Długość całkowita 300 mm
Napięcie znamionowe Prąd stały 10,8 V
Ciężar netto 1,7 kg
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• W innych krajach urządzenie może miećodmienne parametry techniczne I może byćwyposażone w inny akumulator.
• Waga urządzenia wraz z akumulatorem obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE025-1
Przeznaczenie
Narzędzie to przeznaczone jest do cięcia materiałów
budowlanych i żelaznych przy pomocy ściernicy
diamentowej i wody.
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 83 dB (A)
Poziom mocy akustycznejl (LWA): 94 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: Cięcie betonu
Wytwarzanie drgań(ah) : 2,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
• W oparciu o szacowane narażenie w rzeczywistych
warunkach użytkowania należy określićśrodki
bezpieczeństwa w celu ochrony operatora
(uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania,
tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy
pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest
włączone).

17
ENH101-16
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Akum. Przecinarka do płytek i szkła
Model nr/ Typ: CC300D
jest produkowane seryjnie oraz
Jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami lub
dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
31.5.2011
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB053-4
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
NARZĘDZIA
1. Osłona powinna byćdobrze przymocowana
do elektronarzędzia i ustawiona w sposób
zapewniający maksimum bezpieczeństwa, tak
aby w stronęoperatora byłskierowany jak
najmniejszy fragment odsłoniętej tarczy.
Stanąć w taki sposób i tak ustawićnarzędzie,
aby nikt nie znajdowałsięw płaszczyźnie
obrotu tarczy. Osłona chroni operatora przed
wykruszonymi odłamkami ściernicy i
przypadkowym kontaktem z tarczą.
2. Z elektronarzędziem należy stosowaćtylko
diamentowąściernicę.Sam fakt, że dany osprzęt
można zamontowaćna elektronarzędziu, nie
oznacza, że jego eksploatacja będzie bezpieczna.
3. Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu. Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może
pęknąć i rozpaść sięna kawałki.
4. Ściernice należy wykorzystywaćtylko zgodnie
z przeznaczeniem. Na przykład: nie wolno
szlifowaćbocznąpowierzchniąściernicy
tnącej. Ściernice tnące sąprzeznaczone do
szlifowania obwodowego. Siły boczne przyłożone
do tych tarcz mogąwywoływaćdrgania.
5. Zawsze należy używaćnieuszkodzonych
kołnierzy mocujących o rozmiarze i kształcie
właściwie dobranym do wybranego rodzaju
ściernic. Odpowiednie kołnierze mocujące
podtrzymujątarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia.
6. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścićsięw zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia.Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o
niewłaściwym rozmiarze.
7. Średnica otworu tarczy oraz kołnierzy
powinna byćwłaściwie dopasowana do
wrzeciona narzędzia. Tarcze i kołnierze z
otworami, które nie sądopasowane do osprzętu w
narzędziu przeznaczonym do ich zamocowania,
będąobracaćsięmimośrodowo, wywołując silne
drgania i grożąc utratąpanowania nad
narzędziem.
8. Nie wolno używaćuszkodzonych ściernic.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
tarcza nie jest nadłamana lub nadpęknięta. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
tarczy należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzonątarczę. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu tarczy należy stanąć w taki
sposób i tak ustawićnarzędzie, aby nikt nie
znajdowałsięw płaszczyźnie obrotu tarczy, po
czym na jednąminutęuruchomić
elektronarzędzie z maksymalnąprędkością
bez obciążenia. Uszkodzona tarcza zwykle
rozpada siępodczas takiej próby.
9. Należy nosićsprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używaćosłony twarzy, gogli lub okularów
ochronnych. W miarępotrzeb zakładaćmaskę
przeciwpyłową, ochraniacze słuchu, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona

18
oczu powinna zatrzymywaćunoszące sięw
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrowaćdrobiny
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodowaćubytek słuchu.
10. Osoby postronne powinny znajdowaćsięw
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien miećna sobie sprzęt ochrony
osobistej. Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętej ściernicy mogązostać
odrzucone na dużą odległość i spowodować
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
11. Ponieważpodczas pracy element tnący może
zetknąć sięz ukrytymi przewodami
elektrycznymi, urządzenie należy trzymać
wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt
elementu tnącego z przewodem elektrycznym pod
napięciem powoduje, że równieżodsłonięte
elementy metalowe narzędzia znajdąsiępod
napięciem, grożąc porażeniem operatora prądem
elektrycznym.
12. Przewód należy utrzymywaćw bezpiecznej
odległości od wirującego osprzętu. W
przypadku utraty panowania nad narzędziem,
przewód może zostaćprzecięty lub wkręcony,
wciągając dłońlub rękęna wirującątarczę.
13. Nie wolno odkładaćelektronarzędzia, dopóki
zamontowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie. Wirująca tarcza może zahaczyćo
powierzchnięi wyrwaćelektronarzędzie z ręki.
14. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosićz miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycićubranie i
spowodowaćobrażenia ciała.
15. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić.Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
16. Nie wolno używaćelektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogąone zapalićsię
od iskier.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to gwałtowna reakcja pochwyconej lub
zakleszczonej obracającej sięściernicy. Zakleszczenie
lub wyszczerbienie powoduje nagłe zatrzymanie się
obracającej sięściernicy, co z kolei prowadzi do
niekontrolowanego odrzutu elektronarzędzia w miejscu
zablokowania w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu
ściernicy.
Przykładowo, jeżeli tarcza ścierna wyszczerbi sięlub
zakleszczy w obrabianym elemencie, krawędźściernicy,
trąc o powierzchnięmateriału, może wypchnąć ściernicę
w góręlub spowodowaćjej odrzut. Ściernica może
odskoczyćw stronęoperatora lub w kierunku
przeciwnym, w zależności od kierunku obrotów ściernicy
w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach może
równieżdojść do pęknięcia tarczy ściernych.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur albo
warunków jego obsługi. Można go uniknąć, stosując
odpowiednie środki ostrożności podane poniżej.
a) Przez cały czas należy narzędzie mocno
trzymać, ustawiając sięw taki sposób, aby
przeciwdziałaćsiłom odrzutu. Zawsze należy
korzystaćz rękojeści pomocniczej, jeżeli jest w
zestawie, aby móc w pełni kontrolowaćodrzut
lub przeciwdziałaćmomentowi obrotowemu
podczas rozruchu.Operator może kontrolować
reakcje na zwiększający sięmoment obrotowy lub
siły odrzutu, jeżeli zastosuje sięodpowiednie środki
ostrożności.
b) Nie wolno trzymaćręki w pobliżu
obracającego sięosprzętu.Może bowiem
nastąpićodrzut w kierunku ręki.
c) Ciało operatora nie powinno znajdowaćsięw
płaszczyźnie obrotu tarczy. Odrzut spowoduje
wyrzucenie narzędzia w kierunku przeciwnym do
obrotu tarczy w miejscu zakleszczenia.
d) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachowaćszczególną
ostrożność.Nie dopuszczaćdo podskakiwania i
wyszczerbienia osprzętu. Narożniki, ostre
krawędzie lub podskakiwanie sprzyjają
wyszczerbianiu obracającego sięosprzętu i mogą
spowodowaćutratępanowania lub odrzut.
e) Nie wolno montowaćdo narzędzia tarcz
łańcuchowych, tarcz do cięcia drewna,
segmentowych tarcz diamentowych ze
szczelinąna obwodzie wynoszącąpowyżej 10
mm ani tarcz zębatych. Tarcze te często
powodująodrzuty i utratępanowania nad
narzędziem.
f) Nie wolno doprowadzaćdo zakleszczenia
tarczy ani stosowaćzbyt dużego nacisku.
Unikaćcięć o zbyt dużej głębokości.
Przeciążona tarcza jest bardziej podatna na
skręcenia lub wyginanie w szczelinie cięcia, co
stwarza większe prawdopodobieństwo odrzutu lub
pęknięcia tarczy.
g) W przypadku zakleszczenia siętarczy lub
przerwania operacji cięcia z jakiegokolwiek
powodu, należy wyłączyćelektronarzędzie,
trzymając je w bezruchu do momentu
całkowitego zatrzymania siętarczy. Nie wolno
wyciągaćtarczy tnącej z przecinanego
elementu, gdy tarcza znajduje sięw ruchu,
gdyżmoże wtedy wystąpićodrzut. Zbadać
przyczynęzakleszczania siętarczy i podjąć
stosowne działanie, aby wyeliminowaćproblem.
h)
Nie wolno wznawiaćoperacji cięcia, gdy tarcza
znajduje sięw przecinanym elemencie. Tarczę

19
można ponownie włożyćdo naciętej szczeliny,
dopiero gdy osiągnie pełnąprędkość.
Jeżeli
elektronarzędzie zostanie ponownie uruchomione,
gdy tarcza znajduje sięw przecinanym elemencie,
tarcza może zakleszczyćsię, wędrowaćpo materiale
lub może nastąpićodrzut.
i) Duże płyty lub inne większe elementy należy
podpierać, aby zminimalizowaćryzyko
zakleszczenia tarczy i odrzutu. Duże elementy
majątendencjędo wyginania siępod własnym
ciężarem. Podparcie należy zastosowaćpod
przecinanym elementem w sąsiedztwie linii cięcia i
na krawędziach elementu po obu stronach tarczy.
j) Należy zachowaćszczególnąostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścianach bądźinnych pustych
przestrzeniach. Wystająca tarcza może przeciąć
rury z gazem lub wodą, przewody elektryczne lub
inne elementy, które z kolei mogąwywołaćodrzut.
17. Przed użyciem segmentowej tarczy
diamentowej należy upewnićsię, że tarcza
diamentowa posiada na obwodzie szczelinęo
wielkości 10 mm lub mniej, wyłącznie z
ujemnym kątem natarcia.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
18. Nie wolno podejmowaćprób cięcia
narzędziem zamocowanym do góry nogami w
imadle. Jest to wyjątkowo niebezpieczne i
może prowadzićdo poważnych wypadków.
19. Niektóre materiały zawierająsubstancje
chemiczne, które mogąbyćtoksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcęmateriałów.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.
ENC009-2
WAŻNE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
DOTYCZĄCE AKUMULATORA
1. Przed użyciem akumulatora zapoznaćsięz
wszystkimi zaleceniami i znakami
ostrzegawczymi na (1) ładowarce, (2)
akumulatorze i (3) wyrobie, w którym będzie
używany akumulator.
2. Akumulatora nie wolno rozbierać.
3. Jeżeli czas pracy uległznacznemu skróceniu,
należy natychmiast przerwaćpracę. Może
bowiem dojść do przegrzania, ewentualnych
poparzeń, a nawet eksplozji.
4. W przypadku przedostania sięelektrolitu do
oczu, przemyćje wodąi niezwłocznie uzyskać
pomoc lekarską. Może on bowiem
spowodowaćutratęwzroku.
5. Nie doprowadzaćdo zwarcia akumulatora:
(1) Nie dotykaćstyków przedmiotami
wykonanymi z materiałów
przewodzących.
(2) Unikaćprzechowywania akumulatora w
pojemniku z metalowymi przedmiotami,
typu gwoździe, monety itp.
(3) Chronićakumulator przed wodąi
deszczem.
Zwarcie prowadzi do przepływu prądu
elektrycznego o dużym natężeniu i przegrzania
akumulatora, co w konsekwencji może grozić
poparzeniami a nawet awariąurządzenia.
6. Narzędzia i akumulatora nie wolno
przechowywaćw miejscach, w których
temperatura osiąga bądźprzekracza 50 ゚C
(122 ゚F).
7. Akumulatorów nie wolno palić, równieżtych
poważnie uszkodzonych lub całkowicie
zużytych. W ogniu mogąone bowiem
eksplodować.
8. Chronićakumulator przed upadkiem i
uderzeniami.
9. Nie wolno używaćuszkodzonego
akumulatora.
10. Postępowaćzgodnie z przepisami lokalnymi
dotyczącymi utylizacji akumulatorów.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE.
Wskazówki dotyczące zachowania
maksymalnej trwałości akumulatora
1. Akumulator należy naładowaćzanim zostanie
do końca rozładowany.
Gdy zauważysz spadek mocy narzędzia,
przerwij pracęi naładuj akumulator.
2. Nie wolno ładowaćpowtórnie w pełni
naładowanego akumulatora.
Przeładowanie akumulatora skraca jego czas
eksploatacji.
3. Akumulator ładowaćw temperaturze
mieszczącej sięw przedziale 10 ゚C - 40 ゚C
(50 ゚F - 104 ゚F). Gdy akumulator jest gorący,
przed przystąpieniem do jego ładowania
odczekać, ażostygnie.

20
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do regulacji lub przeglądu
narzędzia upewnićsię, czy jest ono wyłączone i czy
zostałwyjęty akumulator.
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora
Rys.1
• Przed montażem lub demontażem akumulatora
należy wyłączaćnarzędzie.
• Aby wyjąć akumulator, naciśnij zaczepy po jego
obu stronach i wyciągnij go.
• Aby zamontowaćakumulator, należy trzymaćgo
tak, aby jego kształt pasowałdo gniazda w
narzędziu, a następnie wsunąć go do gniazda.
Akumulator należy wsuwaćdo oporu, ażsię
zablokuje, co jest sygnalizowane delikatnym
kliknięciem. W przeciwnym razie może
przypadkowo wypaść z narzędzia, raniąc operatora
lub osoby postronne.
• Przy montażu akumulatora nie wolno używaćsiły.
Jeśli akumulator nie daje sięswobodnie wsunąć,
prawdopodobnie zostałwłożony nieprawidłowo.
System ochrony akumulatora
Narzędzie jest wyposażone w system ochrony
akumulatora. System ten automatycznie odcina dopływ
prądu do silnika w celu wydłużenia żywotności
akumulatora.
Narzędzie zostanie automatycznie zatrzymane podczas
pracy w następujących sytuacjach związanych z
narzędziem/akumulatorem:
• Przeciążenie:
Narzędzie pracuje w sposób przyczyniający
siędo niezwykle wysokiego wzrostu napięcia.
W takiej sytuacji należy zwolnićjęzyk
spustowy przełącznika narzędzia i zatrzymać
wykonywanąpracę, która doprowadziła do
przeciążenia narzędzia. Następnie ponownie
pociągnąć język spustowy przełącznika w
celu ponownego uruchomienia narzędzia.
• Niskie napięcie akumulatora:
Za niski poziom naładowania akumulatora,
aby narzędzie mogło pracować. W przypadku
naciśnięcia języka spustowego silnik zostanie
ponownie uruchomiony, ale po chwili
zatrzyma się. W takiej sytuacji należy wyjąć
akumulator i go naładować.
Dostosowywanie głębokości cięcia
Rys.2
UWAGA:
• Po zakończeniu regulacji głębokości cięcia należy
zawsze dobrze dokręcićśrubęzaciskową.
Poluzowaćśrubęzaciskowąna prowadnicy i przesunąć
podstawęw góręlub w dół. Na odpowiedniej głębokości
cięcia ponownie umocowaćpodstawędokręcając śrubę
zaciskową.
Cięcie pod kątem
Rys.3
Poluzowaćśrubęzaciskowąna płycie podziałki cięcia w
pionie z przodu podstawy. Ustawićodpowiedni kąt (0° -
45°) przechylając odpowiednio narzędzie, a następnie
mocno dokręcićśrubęzaciskową.
Prowadzenie narzędzia wzdłużzadanej linii
Rys.4
W przypadku cięć prostych wyrównaj punkt A w przedniej
części podstawy z liniącięcia. W przypadku cięć pod
kątem 45° wyrównaj z niąpunkt B.
Włączanie
Rys.5
UWAGA:
• Przed montażem akumulatora do narzędzia
zawsze sprawdź, czy język spustowy wyłącznika
działa prawidłowo i po zwolnieniu powraca do
położenia „OFF”.
•
Nie należy ciągnąć na siłę za język spustowy
przełącznika bez uprzedniego naciśnięcia dźwigni
blokady. Można w ten sposób połamać
przełącznik.
Narzędzie posiada dźwignięblokady, która zapobiega
przypadkowemu naciśnięciu przycisku wyłącznika. Aby
uruchomićurządzenie, należy przesunąć dźwignię
blokady i pociągnąć za język spustowy wyłącznika.
Zwolnićspust, aby zatrzymaćurządzenie.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
związanych z obsługąnarzędzia należy koniecznie
upewnićsię, czy jest ono wyłączone i czy
akumulator zostałwyjęty.
Montażi demontażtarczy diamentowej
Rys.6
UWAGA:
• Podczas montażu tarczy, pamiętaćo prawidłowym
dokręceniu śruby.
• Do zakładania i zdejmowania tarczy diamentowej
należy używaćwyłącznie klucza firmy Makita.
W celu demontażu tarczy diamentowej należy nacisnąć
do oporu blokadęwałka, aby tarcza nie mogła się
obracaći poluzowaćkluczem śrubęsześciokątnąw
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Następnie wyjąć śrubęsześciokątną, zewnętrzny
kołnierz oraz tarczędiamentową.
Rys.7
Aby zamontowaćtarczędiamentową, należy wykonaćw
odwrotnej kolejności procedurędemontażu. Zawsze
Other manuals for CC300D
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita CP100DZ User manual

Makita
Makita CE002GZ01 User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita DSC102 User manual

Makita
Makita 4190D User manual

Makita
Makita 4100NH2X User manual

Makita
Makita DSC191 User manual

Makita
Makita M4100 User manual

Makita
Makita XSC04 User manual

Makita
Makita 4114 Manual

Makita
Makita CP100D User manual

Makita
Makita CC301D User manual

Makita
Makita 4112H User manual

Makita
Makita DCS552Z User manual

Makita
Makita DSC250 User manual

Makita
Makita EK7650H User manual

Makita
Makita LW1400 User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita CC02 User manual