Makita 9526NB User manual

GB Angle Grinder Instruction Manual
F Meuleuse d’angle Manuel d’instructions
D Winkelschleifer Betriebsanleitung
I Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
NL Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E Amoladora Manual de instrucciones
P Rebarbadora Manual de instruções
DK Vinkelsliber Brugsanvisning
S Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N Vinkelsliper Bruksanvisning
SF Kulmahiomakone Käyttöohje
GR Γωνιακς Λειαντήρας Οδηγίες χρήσεως
100 mm 9526NB
115 mm 9527NB
125 mm 9528NB

2
12
34
56
78
3
1
2
9526NB
3
2
1
9527NB, 9528NB
6
5
4
9
7
8
12
I
O
4
10
6
11
4
10
6
11

3
15
14
910
11
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
AB
15˚ 13

4
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLERET
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ ΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
❏Wear safety glasses.
❏Porter des lunettes de protection.
❏Schutzbrille tragen.
❏Indossare occhiali di protezione.
❏Draag een veiligheidsbril.
❏Póngase gafas de seguridad.
❏Utilize óculos de segurança.
❏Bær sikkerhedsbriller.
❏Bär skyddsglasögon.
❏Bruk vernebriller.
❏Käytäsuojalaseja.
❏ Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel guard
2 Bearing box
3 Screw
4 Lock nut
5 Depressed center wheel
6 Inner flange
7 Lock nut wrench
8Tighten
9 Shaft lock
10 Diamond wheel
11 Spindle
12 Switch lever
13 Limit mark
14 Brush holder cap
15 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 9526NB 9527NB 9528NB
Depressed center wheel diameter ................................ 100 mm 115 mm 125 mm
Spindle thread ..............................................................M10 M14 M14
No load speed (min–1) ..................................................11,000 11,000 11,000
Overall length ............................................................... 256 mm 256 mm 256 mm
Net weight .....................................................................1.4 kg 1.4 kg 1.4 kg
•Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
•Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting, grinding and sanding of
metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB031-4
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask,
gloves, helmet and apron should be worn when
necessary. If in doubt, wear the protective equip-
ment.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool’s nameplate. When using depressed
center wheels, be sure to use only fiberglass-
reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adap-
tors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe-
cially the installing surface) or the lock nut. Dam-
age to these parts could result in wheel
breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece,
test run the tool at the highest no load speed for
at least 30 seconds in a safe position. Stop
immediately if there is any vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel. Check the tool to determine the
cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to per-
form the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always
stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

6
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing the wheel guard (Fig. 1 & 2)
Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard
band aligned with the notch on the bearing box. Then
rotate the wheel guard 180°clockwise (for 9526NB) or
counterclockwise (for 9527NB and 9528NB). Be sure to
tighten the screws securely.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
For 9527NB and 9528NB only
Screw the side grip on the tool securely. The side grip
can be installed on either side of the tool, whichever is
convenient.
Installing or removing depressed center wheel
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on
over the inner flange and screw the lock nut onto the
spindle. (Fig. 4)
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise. (Fig. 5)
WARNING:
•Only actuate the shaft lock when the spindle is not
moving.
Installing or removing diamond wheel
(accessory) (Fig. 6 & 7)
CAUTION:
•Make sure that the arrow on the tool should point in the
same direction as the arrow on the diamond wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the diamond
wheel on over the inner flange and screw the lock nut
onto the spindle. Notice that flat side of the lock nut
should face the diamond wheel in case the diamond
wheel is used.
Switch action (Fig. 8)
CAUTION:
•Before plugging in the tool, always check to see that
the switch actuates properly and returns to the “OFF”
position when the rear of the switch lever is depressed.
To switch on, depress the rear of the switch lever and
push it forward. Then depress the front of the switch lever
to lock it.
To switch off, depress the rear of the switch lever.
Operation (Fig. 9)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle
of about 15°–30°to the workpiece surface. During the
break-in period with a new wheel, do not work the griader
in the B direction or it will cut into the workpiece. Once
the edge of the wheel has been rounded off by use, the
wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
•It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
•Continued use of a worn-out wheel may result in wheel
explosion and serious personal injury. Depressed cen-
ter wheel should not be used after it has been worn
down to 75 mm in diameter for Model 9526NB or
90 mm for Models 9527NB and 9528NB in diameter.
Use of the wheel after this point is unsafe and it should
be removed from service and rendered unusable by
intentional destruction.
Operation with diamond wheel (accessory)
WARNING:
•Forcing and exerting excessive pressure or allowing
the wheel to bend, pinch or twist in the cut can cause
overheating of the motor and dangerous kickback of
the tool.
CAUTION:
•After cutting operation, make sure that the diamond
wheel stops revolving completely. Then, place the tool.
It is dangerous to place the tool before turning off the
tool. If there are dust or dirt around the tool, the tool
may suck in them.
Be sure that the wheel does not contact the workpiece.
Turn the tool on and hold the tool firmly. Wait until the
wheel attains full speed. Now simply move the tool for-
ward over the workpiece surface, keeping it flat and
advancing smoothly until the cutting is completed.
MAINTENANCE
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacing carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.

7
ACCESSORIES
CAUTION:
•These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•Wheel cover
•Inner flange
•Depressed center wheels
•Lock nut
•Rubber pad
•Abrasive discs
•Lock nut 10 –30 (For abrasive disc)
•Wire cup brush 75
•Wire bevel brush 85
•Wheel guard assembly (For cut-off wheel)
For 9526NB
•Diamond wheel

8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection
2Boîtier de roulement
3Vis
4Contre-écrou
5Meuleàmoyeu déporté
6 Flasque intérieur
7Cléàécrou de blocage
8Serrer
9 Obturateur de tige
10 Meule diamantée
11 Arbre
12 Levier de l’interrupteur
13 Repère d’usure
14 Bouchon du porte-charbon
15 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 9526NB 9527NB 9528NB
Diamètre de la meule àmoyeu déporté....................... 100 mm 115 mm 125 mm
Filetage de l’arbre ........................................................ M10 M14 M14
Vitesse àvide (min–1) ................................................... 11 000 11 000 11 000
Longueur totale ............................................................ 256 mm 256 mm 256 mm
Poids net ...................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
•Etant donnél’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes àmodification
sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe, le meulage et le ponçage
des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation
d’eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordéqu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réaliséavec une double isolation, il est
conforme àla réglementation européenne et peut de ce
fait être alimentésans mise àla terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécuritéqui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Veuillez porter en tout temps des lunettes de
protection et un serre-tête antibruit. Tout autre
équipement de protection personnelle doit être
également porté en cas de besoin : masque anti-
poussières, gants, casque de protection et
tablier. En cas de doute sur la nécessité de por-
ter ou non une protection, portez-la.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché avant d’effectuer tout travail
sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maxi-
mum d’opération est au moins aussi élevée que
l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) ins-
crite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de
l’utilisation d’une meule à découper, assurez-
vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la pré-
sence de fissures ou de dommages sur le dis-
que. Remplacez immédiatement tout disque
fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des disques. Manipulez et rangez les disques
soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap-
tateurs pour les roues de ponçage dont le trou
central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque
(tout particulièrement la surface d’installation)
ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces
pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à
trou fileté, assurez-vous que la longueur du file-
tage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler,
procédez à un test en faisant tourner l’outil dans
un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pen-
dant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédia-
tement en cas de vibration ou de rotation
déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mau-
vaise installation ou d’un disque mal équilibré.
Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate-
ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en con-
tact avec la pièce à travailler avant de mettre
l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec-
tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour
l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle
sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers
vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un maté-
riau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner
une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
l’opération ; elle peut être extrêmement chaude
et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’ali-
mentation demeure en tout temps derrière pen-
dant l’utilisation.

9
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières con-
ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour
assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau conte-
nant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
25. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont
dégagées lorsque vous travaillez dans des con-
ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire
de retirer la poussière accumulée, débranchez
d’abord l’outil de l’alimentation secteur, et pre-
nez garde d’endommager les pièces internes
(utilisez un objet non métallique pour retirer la
poussière).
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation du protecteur de meule (Fig. 1 et 2)
Montez le protecteur de meule en alignant la languette
qui se trouve sur la bande du protecteur avec l’encoche
de la boîte de roulement. Tournez ensuite le protecteur
de meule de 180°dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre (pour 9526NB) ou en sens inverse (pour 9527NB et
9528NB). Assurez-vous de bien serrer les vis àfond.
Installation de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig.3)
Pour 9527NB et 9528NB seulement
Vissez la poignée latérale àfond sur l’outil. La poignée
latérale peut être installée d’un côtéou de l’autre de
l’outil, selon votre préférence.
Installation ou retrait de la meule à centre
concave
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que le contact est coupéet
l’outil débranchéavant d’installer ou de retirer la meule.
Montez la flasque intérieure sur l’arbre. Installez la meule
sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur
l’arbre. (Fig. 4)
Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton de
blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis,
àl’aide de la cléàergots, serrez àfond en tournant vers
la droite. (Fig. 5)
AVERTISSEMENT :
•N’activez le blocage de l’arbre que lorsque l’arbre ne
bouge pas.
Installation ou retrait de la meule diamantée
(accessoire) (Fig. 6 et 7)
ATTENTION :
•Assurez-vous que la flèche de l’outil pointe dans le
même sens que la flèche de la meule diamantée.
Montez le flasque intérieur sur l’arbre. Ajustez la meule
diamantée sur le flasque intérieur et vissez le contre-
écrou sur l’arbre. Notez que le côtéplat du contre-écrou
doit faire face àla meule diamantée si cette dernière est
utilisée.
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION :
•Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours si l’interrup-
teur fonctionne correctement et retourne en position
d’arrêt lorsque l’arrière du levier de l’interrupteur est
enfoncé.
Pour mettre l’outil sous tension, appuyez sur l’arrière du
levier de l’interrupteur et poussez-le vers l’avant. Puis,
appuyez sur l’avant du levier de l’interrupteur pour le ver-
rouiller.
Pour mettre l’outil hors tension, appuyez sur l’arrière du
levier de l’interrupteur.
Utilisation (Fig. 9)
Tenez l’outil fermement àdeux mains. Mettez “EN MAR-
CHE”et appliquez ensuite la meule ou le disque sur la
pièce àtravailler.
D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du
disque selon un angle d’environ 15°–30°avec la surface
àmeuler. Lorsque vous commencez àutiliser une meule
neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direc-
tion B car la meule mordrait dans la surface àmeuler.
Attendez que le bord de la meule ait étéémoussépar
l’usage avant d’utiliser votre outil dans l’une ou l’autre
direction A ou B.
AVERTISSEMENT :
•Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids
fournit une pression surffisante. Si vous exercez une
pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
•Le fait de continuer àutiliser un disque usépeut provo-
quer une explosion et des blessures graves. La meule
àcentre concave ne doit pas être utilisée lorsqu’elle est
usée jusqu’à 75 mm de diamètre dans le cas du
modèle 9526NB ou jusqu’à 90 mm dans le cas des
modèles 9527NB et 9528NB. L’utilisation de la meule
après ce point comporte un danger, aussi doit-elle être
retirée et rendue volontairement inutilisable en la
détruisant.
Utilisation de l’outil avec une meule diamantée
(accessoire)
AVERTISSEMENT :
•Il y a risque de surchauffe du moteur et de choc en
retour dangereux de l’outil si vous le forcez, exercez
une pression excessive dessus ou laissez la meule se
plier, pincer ou tordre dans la ligne de coupe.
ATTENTION :
•Après la coupe, assurez-vous que la meule diamantée
cesse complètement de tourner. Déposez ensuite
l’outil. Il est dangereux de déposer l’outil avant d’avoir
mis l’outil hors tension. S’il y a des poussières ou sale-
tés autour de l’outil, ce dernier risque de les aspirer.
Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec
la pièce àtravailler. Mettez l’outil en marche et tenez-le
fermement. Attendez que la meule ait atteint sa pleine
vitesse. Déplacez ensuite simplement l’outil vers l’avant
sur la surface de la pièce, en le maintenant àplat et en le
faisant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit
terminée.

10
ENTRETIEN
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que le contact est coupéet
l’outil débranchéavant d’entreprendre toute opération
d’entretien.
Remplacement des balais de charbon
(Fig. 10 et 11)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Gar-
dez les charbons propres et dégagés pour leur insertion
dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être
remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons
identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Retirez les charbons usés, insérez les nou-
veaux et fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la sécuritéet la fiabilitéde l’outil, les répa-
rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
•Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifiédans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Couvercle de meule
•Flasque intérieur
•Meules àcentre concave
•Ecrou de sécurité
•Coussin de caoutchouc
•Disques abrasifs
•Ecrou de sécurité10 –30 (Pour disque abrasif)
•Brosse coupe métallique 75
•Brosse métallique en biseau 85
•Ensemble protecteur de meule (Pour meule à
découper)
Pour le modèle 9526NB
•Meule diamantée

11
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube
2 Lagergehäuse
3 Schraube
4 Flanschmutter
5Gekröpfte Trennschleifscheibe
6 Innenflansch
7 Sicherungsmutterschlüssel
8 Anziehen
9 Spindelarretierung
10 Diamantscheibe
11 Spindel
12 Schalthebel
13 Verschleißgrenze
14 Bürstenhalterkappe
15 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 9526NB 9527NB 9528NB
Scheibendurchmesser ..................................................100 mm 115 mm 125 mm
Spindelgewinde ............................................................M10 M14 M14
Leerlaufdrehzahl (min–1) .............................................. 11.000 11.000 11.000
Gesamtlänge ................................................................256 mm 256 mm 256 mm
Nettogewicht ................................................................. 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schneiden und Schleifen von
Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser
vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschlußbetrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Andere persönliche Schutzvorrichtun-
gen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und
Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zweifels-
fall ist das Tragen der Schutzvorrichtungen zu
empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebs-
drehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild des Werkzeugs angegebene maxi-
male Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur
glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte
Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung
aufweist, muss das Teil unverzüglich ausge-
wechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trenn-
scheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch-
sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif-
scheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vor-
geschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei-
benbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie
darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spin-
dellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug
probeweise in einer sicheren Position minde-
stens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leer-
laufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das
Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Tau-
melbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen
für schlechte Montage oder eine schlecht ausge-
wuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen
Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werk-
stück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächen-
schleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Per-
sonen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.

12
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver-
ursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netz-
kabel während der Arbeit stets hinter dem Werk-
zeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk-
zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische
Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie
eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1 und 2)
Die Schutzhaube so montieren, dass die Nase am
Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausge-
richtet ist. Dann die Schutzhaube um 180°nach rechts
(für 9526NB) bzw. nach links (für 9527NB und 9528NB)
drehen. Die Schrauben fest anziehen.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3)
Nur für 9527NB und 9528NB
Den Seitengriff fest an das Werkzeug anschrauben. Der
Seitengriff kann je nach Bevorzugung auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
VORSICHT:
•Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
stets sicherstellen, daßder Winkelschleifer ausge-
schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Befestigen Sie den Innenflansch an der Spindel. Die
Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die
Flanschmutter auf der Spindel befestigen. (Abb. 4)
Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-Arretierta-
ste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann.
Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im
Uhrzeigersinn fest andrehen. (Abb. 5)
WARNUNG:
•Betätigen Sie die Spindelarretierung nur bei stillstehen-
der Spindel.
Montage bzw. Demontage der Diamantscheibe
(Zubehör) (Abb. 6 und 7)
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil auf der Maschine
in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil auf der Dia-
mantscheibe.
Befestigen Sie den Innenflansch an der Spindel. Passen
Sie die Diamantscheibe auf den Innenflansch, und
schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Beachten Sie, dass bei Verwendung einer Diamant-
scheibe die flache Seite der Sicherungsmutter zur Dia-
mantscheibe weisen muss.
Schalterbedienung (Abb. 8)
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Werk-
zeugs stets, dass der Schalter ordnungsgemäß funktio-
niert und beim Drücken des hinteren Endes des
Schalthebels in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten das hintere Ende des Schalthebels nie-
derdrücken und den Schalthebel nach vorn schieben.
Dann das vordere Ende des Schalthebels zum Arretieren
niederdrücken.
Zum Ausschalten das hintere Ende des Schalthebels
niederdrücken.
Bedienung (Abb. 9)
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schal-
ten Sie die Maschine ein und aufsetzen Sie dann die
Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werkstück.
Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe
bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15°–30°
zur Werkstückoberfläche gehalten werden. Beim Ein-
schleifen einer neuen Scheibe den Winkelschleifer nicht
in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material ein-
schneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch
Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe
sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt wer-
den.
WARNUNG:
•Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschlei-
fer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht
der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material
ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker
Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit
zur Gefährdung des Bedienenden führen.
•Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleif-
scheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzun-
gen verursachen. Gekröpfte Trennschleifscheiben
sollten nicht weiter benutzt werden, wenn sie auf einen
Durchmesser von 75 mm für Modell 9526NB bzw. von
90 mm für die Modelle 9527NB und 9528NB abgenutzt
sind. Da die Weiterverwendung der Trennschleif-
scheibe in diesem Zustand gefährlich ist, sollte sie aus-
rangiert und durch absichtliche Zerstörung
unbrauchbar gemacht werden.

13
Betrieb mit Diamantscheibe (Zubehör)
WARNUNG:
•Gewaltanwendung und übermäßige Druckausübung
sowie Verbiegen, Klemmen oder Verdrehen der Dia-
mantscheibe im Schnitt können Überhitzen des Motors
und gefährlichen Rückschlag der Maschine verursa-
chen.
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich nach dem Schneidbetrieb, dass
die Diamantscheibe zum völligen Stillstand kommt,
bevor Sie die Maschine ablegen. Es ist gefährlich, die
Maschine vor dem Ausschalten abzulegen. Staub oder
Schmutz in der Umgebung der Maschine können von
der Maschine angesaugt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Diamantscheibe nicht
das Werkstück berührt. Schalten Sie die Maschine ein,
und halten Sie sie mit festem Griff. Warten Sie, bis die
Diamantscheibe die volle Drehzahl erreicht hat. Schie-
ben Sie die Maschine nun flach und gleichmäßig über die
Werkstückoberfläche vorwärts, bis der Schnitt vollendet
ist.
WARTUNG
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten an
der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 10 und 11)
Die Kohlebürsten regelmäßig entfernen und überprüfen.
Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müs-
sen sie erneuert werden. Die Kohlebürsten stets sauber
halten, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten kön-
nen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert
werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten erneuern,
und dann die Bürstenhalterkappe wieder eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
•Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
•Schutzhaube
•Innenflansch
•Trennschleifscheiben
•Sicherungsmutter
•Gummiteller
•Schleifscheiben
•Sicherungsmutter 10 –30 (Für Schleifscheibe)
•Topfdrahtbürste 75
•Kegeldrahtbürste 85
•Schutzhaubeneinheit (für Trennscheibe)
Für Modell 9526NB
•Diamantscheibe

14
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco
2 Scatola cuscinetto
3Vite
4 Controdado
5 Disco a centro depresso
6 Flangia interna
7 Chiave per controdadi
8 Per stringere
9 Blocco albero
10 Disco diamantato
11 Mandrino
12 Leva interruttore
13 Segno limite
14 Tappo portaspazzole
15 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 9526NB 9527NB 9528NB
Diametro del disco a centro depress ............................ 100 mm 115 mm 125 mm
Filettatura mandrino ..................................................... M10 M14 M14
Velocitàa vuoto (min–1) ................................................ 11.000 11.000 11.000
Lunghezza totale .......................................................... 256 mm 256 mm 256 mm
Peso netto .................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
•Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia-
tura di metalli e pietre senza l’uso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puòfunzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui puòessere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Indossare sempre le protezioni per gli occhi e le
orecchie. Quando necessario, bisogna anche
indossare altri capi di protezione, come la
mascherina antipolvere, i guanti, il casco e il
grembiule. In caso di incertezza, indossare
l’abbigliamento di protezione.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsi-
asi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette
e dischi con una velocità operativa massima alta
almeno quanto quella più alta senza carico indi-
cata sulla targhetta del nome sull’utensile.
Usando dischi con centro depresso, accertarsi
che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro
rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od
altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire
immediatamente il disco se presentano crepe od
altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il cor-
retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare
e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprat-
tutto la superficie di installazione) o il contro-
dado. Se queste parti sono danneggiate, il disco
potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con
foro filettato, accertarsi che la filettatura del
disco sia sufficientemente lunga da accettare la
lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una
prova facendolo girare alla massima velocità
senza carico per almeno 30 secondi in una posi-
zione sicura. Fermarlo immediatamente se ci
sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero
indicare una installazione imperfetta o che il
disco non è bilanciato correttamente. Control-
lare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta-
mente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto
con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specifi-
cata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura
laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di
sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il
lavoro, perché potrebbe essere estremamente
caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di
alimentazione sia sempre dietro durante il
lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere condut-
tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten-
gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.

15
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman-
gano libere durante il lavoro in condizioni di pol-
vere. Quando è necessario togliere la polvere,
staccare prima l’utensile dalla presa di corrente
(usare oggetti non metallici) ed evitare di dan-
neggiare le parti interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco (Fig. 1 e 2)
Montare la protezione del disco con l’appendice allineata
con la tacca della scatola del cuscinetto. Girare poi di
180°la protezione del disco in senso orario (modello
9526NB) o in senso antiorario (modelli 9527NB e
9528NB). Stringere poi saldamente le viti.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico
ausiliario) (Fig. 3)
Modelli 9527NB e 9528NB soltanto
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale nell’utensile.
L’impugnatura laterale puòessere installata a entrambi i
lati dell’utensile, dove èpiùcomoda.
Installazione o rimozione di mole a centro
depresso
ATTENZIONE:
•Sempre assicurasi che l’utensile non èattaccato alla
presa e l’interruttore èstaccato prima di cominciare il
montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sul mandrino. Adattare la mola
sulla flangia interna quindi avvitare la flangia piana di fis-
saggio. (Fig. 4)
Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pres-
sione sul bloccaggio dell’albero in modo che l’albero non
possa muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del
dado e stringere con forza il dado nel senso delle lan-
cette dell’orologio. (Fig. 5)
ATTENZIONE:
•Azionare il blocco dell’albero soltanto quando il man-
drino non èin movimento.
Installazione o rimozione della ruota diamantata
(in dotazione) (Fig. 6 e 7)
ATTENZIONE:
•Accertarsi che la freccia sull’utensile sia rivolta nella
stessa direzione della freccia sulla ruota diamantata.
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare la ruota
diamantata sopra la flangia interna e avvitare il contro-
dado sul mandrino. Tenere presente che il lato piatto del
controdado deve essere rivolto verso la ruota diamantata
se si usa la ruota diamantata.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE:
•Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e che torni sulla posizione “OFF”quando si
sciaccia la parte posteriore della leva dell’interruttore.
Per accendere l’utensile, schiacciare la parte posteriore
della leva dell’interruttore e spingerla in avanti. Schiac-
ciare poi la parte anteriore della leva dell’interruttore per
bloccarlo.
Per spegnere l’utensile, schiacciare la parte posteriore
della leva dell’interruttore.
Lavorazione (Fig. 9)
Te n e r e l ’utensile ben fermo con entrambe le mani. Met-
tere in moto l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure
il disco alla superficie del pezzo da lavorare.
In generale, mantenere l’estremitàdella mola o del disco
ad una angolatura di 15°–30°rispetto la superficie del
pezzo da lavorare. Quando si comincia la lavorazione
con una mola nuova mai spostare l’utensile nella dire-
zione indicata dalla freccia B altrimenti la mola si
impianta sul pezzo da lavorare. Si puòusare la mola
nelle direzioni indicate dalle frecce A e B solo dopo che
l’angolatura della mola e stata smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
•Non fare forte pressione, perchécosídiminuireste la
velocitàdel motore, otterreste un finitura scadente, ed il
carico sul motore produrràeccessivo logorio. Una for-
zatura e una eccessiva pressione possono divenire la
causa di una pericolosa rottura della mola.
•L’uso continuo di un disco usurato puòcausarne
l’esplosione e ferite gravi. Il disco a centro depresso
non deve essere usato dopo che si èconsumato ridu-
cendosi a 75 mm di diametro per il modello 9526NB, o
a 90 mm di diametro per i modelli 9527NB e 9528NB.
L’uso del disco dopo questo punto non èpiùsicuro, per
cui esso deve essere messo fuori servizio e reso inser-
vibile distruggendolo.
Lavorazione con la ruota diamantata
(in dotazione)
AVVERTIMENTO:
•Se si sforza e si esercita una pressione eccessiva sulla
ruota, o si lascia che si pieghi, storca o incastri nel
taglio, si potrebbero causare il surriscaldamento del
motore e pericolosi contraccolpi dell’utensile.
ATTENZIONE:
•Dopo l’operazione di taglio, lasciare che la ruota dia-
mantata smetta completamente di girare. Riporre poi
l’utensile. Èpericoloso posare l’utensile prima di spe-
gnerlo. Se intorno all’utensile c’è polvere o sporco,
potrebbe risucchiarli.
Accertarsi che l’utensile non faccia contatto con il pezzo.
Accenderlo poi e tenerlo saldamente. Aspettare che la
ruota abbia raggiunto la velocitàmassima. Muovere poi
semplicemente l’utensile in avanti sopra la superficie del
pezzo, mantenendolo piatto e facendolo avanzare unifor-
memente fino al completamento del taglio.

16
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
•Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole a carbone
(Fig. 10 e 11)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole a car-
bone. Sostituirle quando sono consumate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole pulite in modo che possano
entrare facilmente nei portaspazzole. Ambedue spazzole
di carbone devono essere sostituite contemporanea-
mente. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per togliere i tappi dei portaspazzole.
Togliere le spazzole consumate, inserire le nuove e fis-
sare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilitàdel prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
•Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi puòcostituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
•Protezione disco
•Flangia interna
•Dischi a centro depresso
•Controdado
•Cuscinetto di gomma
•Dischi abrasivi
•Controdado 10 –30 (Per disco abrasivo)
•Spazzola a cupola di ferro 75
•Spazzola conica di ferro 85
•Gruppo protezione disco (Per disco diamantato)
Per il modello 9526NB
•Ruota diamantata

17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Beschermkap
2 Kussenblokkast
3 Schroef
4 Sluitmoer
5 Schijf met verzonken asgat
6 Binnenflens
7 Borgmoersleutel
8 Vastdraaien
9 Asvergrendeling
10 Diamantschijf
11 As
12 Schakelaar
13 Limietstreep
14 Borstelhouderdop
15 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9526NB 9527NB 9528NB
Diameter slijpschijf ........................................................ 100 mm 115 mm 125 mm
Asschroefdraad ............................................................ M10 M14 M14
Toerental onbelast/min. (min–1) .................................... 11.000 11.000 11.000
Totale lengte ................................................................. 256 mm 256 mm 256 mm
Netto gewicht ................................................................ 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
•In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden, slijpen en
schuren van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik
van water.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescher-
ming. Draag desnoods ook andere veiligheids-
uitrusting zoals een stofmasker, handschoenen,
een helm en een voorschoot. In geval van twijfel
moet u voor alle zekerheid de veiligheidsuitrus-
ting dragen.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn nets-
noer uit het stopcontact alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste “No
Load Speed” (toerental onbelast) dat op de
naamplaat van het gereedschap is opgegeven.
Wanneer u schijven met een verzonken asgat
gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die
met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig
op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang
een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf
onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist
monteren en gebruiken van de schijven zorgvul-
dig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg
deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of
adapters om schuurschijven met een groot asgat
aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed-
schap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montage-
vlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadi-
ging van deze onderdelen kan leiden tot
schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden,
moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de
schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin
gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden
lang met het maximale onbelaste toerental
draaien op een veilige plaats alvorens het op een
werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap
onmiddellijk als er sprake is van trilling of
beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste
installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf.
Controleer het gereedschap om de oorzaak van
het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund
is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet
raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop-
pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings
slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat er geen vonken
op uzelf, andere personen of ontvlambaar mate-
riaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitge-
schakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en
brandwonden veroorzaken.

18
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn nets-
noer tijdens het gebruik altijd achter het gereed-
schap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is,
of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om
de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
25. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u
in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof
uit deze openingen wilt verwijderen, moet u
eerst de aansluiting van het gereedschap op het
stopcontact verbreken en oppassen dat u geen
inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor
het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwer-
pen).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig.1 en 2)
Monteer de beschermkap zodanig dat het uitsteeksel op
de beschermkapband op één lijn komt met de inkeping in
de kussenblokkast. Draai daarna de beschermkap 180°
naar rechts (voor 9526NB) of naar links (voor 9527NB en
9528NB). Draai de schroeven stevig vast.
Monteren van de zijhandgreep
(hulphandgreep) (Fig. 3)
Alleen voor 9527NB en 9528NB
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap.
De zijhandgreep kan aan beide zijden van het gereed-
schap worden bevestigd; kies de positie die voor u het
gemakkelijkst is.
Installeren en verwijderen van de
afbraamschijf
LET OP:
•Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en
de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvo-
rens de afbraamschijf te installeren of te verwijderen.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de
binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluit-
moer op de as vast te draaien. (Fig. 4)
Voor het vastzetten van de sluitmoer, dient u stevig op de
asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan
draaien en vervolgens met een nokkensleutel de sluit-
moer stevig naar rechts vast te draaien. (Fig. 5)
WAARSCHUWING:
•Druk de asvergrendeling alleen in terwijl de as niet
beweegt.
Installeren en verwijderen van de diamantschijf
(accessoire) (Fig. 6 en 7)
LET OP:
•Zorg dat de pijl op het gereedschap in dezelfde richting
wijst als de pijl op de diamantschijf.
Monteer de binnenflens op de as. Monteer de diamant-
schijf over de binnenflens en schroef de borgmoer vast
op de as. Let erop dat de platte zijde van de borgmoer
naar de diamantschijf dient gericht te zijn in geval deze
laatste wordt gebruikt.
Werking van de schakelaar (Fig. 8)
LET OP:
•Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de schakelaar
behoorlijk werkt en naar de “OFF”positie terugkeert
wanneer u het achterste gedeelte van de schakelaar
indrukt.
Druk het achterste gedeelte van de schakelaar in en
schuif het naar voren om het gereedschap in te schake-
len. Druk daarna het voorste gedeelte van de schakelaar
in om de schakelaar te vergrendelen.
Om het gereedschap uit te schakelen, drukt u het achter-
ste gedeelte van de schakelaar in.
Bediening (Fig. 9)
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het apparaat in en breng vervolgens de schijf op
het werkstuk.
In het algemeen dient u de rand van de schijf in een hoek
van 15°–30°ten opzichte van het werkstukoppervlakte
houden. Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze
niet in de richting van B te gebruiken, aangezien deze
hierdoor in het werkstuk kan snijden. Wanneer de rand
van de schijf door gebruik ronder geworden is, kunt u de
schijf zowel in de A als de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
•U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het
eigen gewicht van de machine levert voldoende druk
op. Krachtzetten en overmatig druk kan resulteren in
het breken van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
•Continu gebruik van een versleten schijf kan er oor-
zaak van zijn dat de schijf explodeert met ernstig per-
soonlijk letsel als gevolg. Een schijf met een verzonken
asgat mag niet verder worden gebruikt wanneer deze
afgesleten is tot 75 mm in diameter voor het model
9526NB of tot 90 mm voor de modellen 9527NB en
9528NB. Aangezien het voortgezet gebruik van een
dergelijke schijf onveilig is, moet u de schijf verwijderen
en onbruikbaar maken door opzettelijke vernietiging.
Bediening met de diamantschijf (accessoire)
WAARSCHUWING:
•Forceer de schijf niet, oefen geen overmatige druk erop
uit, en pas op dat de schijf niet verbogen wordt of in de
snede vastgeklemd raakt. Dit kan namelijk oververhit-
ting van de motor en gevaarlijke terugslag van het
gereedschap als gevolg hebben.
LET OP:
•Nadat de snede is voltooid, mag u het gereedschap
pas neerleggen nadat de diamantschijf volledig tot stil-
stand is gekomen. Het is gevaarlijk om het gereed-
schap neer te leggen voordat het is uitgeschakeld. Stof
en vuil in de nabije omgeving kunnen door de nog
draaiende schijf meegenomen en weggeslingerd wor-
den.
Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet raakt. Schakel
het gereedschap in en houd het stevig vast. Wacht totdat
de schijf op volle toeren draait. Schuif daarna gewoon
het gereedschap langzaam over het werkstukoppervlak
naar voren terwijl u het plat tegen het werkstuk gedrukt
houdt, totdat de snede is voltooid.

19
ONDERHOUD
LET OP:
•Controleer altijd of het gereedshap is uitgeschakeld en
zijin netsnoer uit het stopcontact is gehaald alvorens
met de onderhoudswerkzaamheden te beginnen.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 10 en 11)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Ver-
vang de koolborstels wanneer deze tot aan de limiet-
streep versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
moeten tegelijkertijd vervangen worden. Gebruik uitslui-
tend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Neem de versleten
koolborstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de dop-
pen weer vast.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-
voerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
•Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
•Beschermkap
•Binnenflens
•Schijven met verzonken asgat
•Sluitmoer
•Rubberkussen
•Schuurschijven
•Sluitmoer 10 –30 (Voor schuurschijf)
•Komvormige draadborstel 75
•Konische draadborstel 85
•Beschermkapmontage (Voor doorslijpschijf)
Voor model 9526NB
•Diamantschijf

20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Protector del disco
2 Alojamiento de cojinetes
3 Tornillo
4 Contratuerca
5 Disco con el centro rebajado
6 Brida interior
7 Llave para contratuerca
8 Apretar
9 Bloqueo del eje
10 Disco de diamante
11 Mandril
12 Palanca del interruptor
13 Marca límite
14 Tapa del portaescobillas
15 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 9526NB 9527NB 9528NB
Diámetro de la rueda de disco abombado ................... 100 mm 115 mm 125 mm
Rosca del mandril ........................................................ M10 M14 M14
Velocidad en vacío (min–1) ........................................... 11.000 11.000 11.000
Longitud total ................................................................ 256 mm 256 mm 256 mm
Peso neto ..................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquídadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar, amolar y lijar
metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre protección para los ojos y oídos.
También deberá ponerse otros equipos de pro-
tección personal tales como máscara contra el
polvo, guantes, casco y delantal cuando sea
necesario. Si tiene dudas, póngase el equipo de
protección.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cual-
quier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de operación máxima de
por lo menos tan alta como la más alta marcada
en “Velocidad en vacío”, en la placa de caracte-
rísticas de la herramienta. Cuando utilice discos
de centro rebajado, asegúrese de emplear sola-
mente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si
tiene grietas o está dañado antes de la tarea.
Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o
está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
motar y utilizar correctamente los discos.
Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar un orificio grande de
disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente
las caras de instalación) o la contratuerca. Si se
dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la
rosca del disco sea lo suficientemente larga
como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su veloci-
dad en vacío máxima durante 30 segundos por
lo menos en una posición segura. Párela inme-
diatamente si nota alguna vibración o bamboleo
que pudiera indicar una incorrecta instalación o
disco mal equilibrado. Inspeccione la herra-
mienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para
realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de
amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sos-
tenga la herramienta de modo que las chispas
no salten hacia usted ni hacia otras personas o
materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea; podría estar muy caliente y
producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de
alimentación quede por detrás de la misma
durante la tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA)
para cerciorarse de la seguridad del operario.
Other manuals for 9526NB
3
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Makita Grinder manuals

Makita
Makita BGD800 User manual

Makita
Makita GA4540R User manual

Makita
Makita GA4034 User manual

Makita
Makita GA028G User manual

Makita
Makita 9556HP User manual

Makita
Makita GA4030 User manual

Makita
Makita GD0800C User manual

Makita
Makita GA7050 User manual

Makita
Makita DGA521 User manual

Makita
Makita GAG03 User manual