Makita HR2470 User manual

1
GB Rotary Hammer INSTRUCTION MANUAL
UA Перфоратор ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Wiertarka udarowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Ciocan rotopercutor MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Bohrhammer BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Fúrókalapács HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Vŕtacie kladivo NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Vrtací a sekací kladivo NÁVOD K OBSLUZE
HR2470
HR2470F
HR2470FT
HR2470T

2
1
2
1 007933
1
2 007934
A
B1
3 007935
1
23
4 007944
1
2
34
5 007945
12
6 007946
1
7 007947
1
8 007948
1
2
3
45
6
9 007949
2
1
10 003150
1
2
11 007938
1
2
12 007939

3
1
2
13 007950 14 007951
1
15 007952
1
16 001300 17 007953
1
18 002449
19 007954
1
2
20 004223
1
23
21 007944
1
2
34
22 007945
1
23
23 004224

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Switch trigger
1-2. Lock button
2-1. Lamp
3-1. Reversing switch lever
4-1. Quick change chuck for SDS-plus
4-2. Change cover line
4-3. Change cover
5-1. Spindle
5-2. Quick change drill chuck
5-3. Change cover line
5-4. Change cover
6-1. Lock button
6-2. Action mode changing knob
7-1. Rotation only
8-1. Hammering only
9-1. Grip base
9-2. Side grip
9-3. Loosen
9-4. Tighten
9-5. Teeth
9-6. Protrusion
10-1. Bit shank
10-2. Bit grease
11-1. Bit
11-2. Chuck cover
12-1. Bit
12-2. Chuck cover
13-1. Lock button
13-2. Action mode changing knob
15-1. Depth gauge
16-1. Dust cup
18-1. Blow-out bulb
20-1. Chuck adapter
20-2. Keyless drill chuck
21-1. Quick change chuck for SDS-plus
21-2. Change cover line
21-3. Change cover
22-1. Spindle
22-2. Quick change drill chuck
22-3. Change cover line
22-4. Change cover
23-1. Sleeve
23-2. Ring
23-3. Quick change drill chuck
SPECIFICATIONS
Model HR2470/HR2470F HR2470T/HR2470FT
Tungsten-carbide tipped bit 24 mm
Core bit 54 mm
Concrete
Diamond core bit (dry type) 65 mm
Steel 13 mm
Capacities
Wood 32 mm
No load speed (min-1) 0 - 1,100
Blows per minute 0 - 4,500
Overall length 370 mm 394 mm
Net weight 2.9 kg 3.0 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE043-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood, metal,
ceramic and plastic.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 90 dB(A)
Sound power level (LWA) : 101 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode : chiselling
Vibration emission (ah,CHeq) : 12.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 15.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah,D) : 4.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

5
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Rotary Hammer
Model No./ Type: HR2470, HR2470F, HR2470FT,
HR2470T
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB007-7
ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun
glasses are NOT safety glasses. It is also
highly recommended that you wear a dust
mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.

6
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Switch action
Fig.1
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and returns
to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous
operation, pull the switch trigger and then push in the
lock button. To stop the tool from the locked position, pull
the switch trigger fully, then release it.
Lighting up the lamps
For Model HR2470F/2470FT
Fig.2
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger to
turn it off.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp.
Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may
lower the illumination.
Reversing switch action
Fig.3
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before
operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes
to a complete stop. Changing the direction of
rotation before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to
see that the reversing switch is fully set to
position (A side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the position
(A side) for clockwise rotation or the position (B side)
for counterclockwise rotation.
Changing the quick change chuck for
SDS-plus
For model HR2470T/HR2470FT
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus
Fig.4
CAUTION:
• Before removing the quick change chuck for
SDS-plus, always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the
change cover line moves from the symbol to the
symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the quick change drill chuck
Fig.5
Check the line of the quick change drill chuck shows the
symbol. Grasp the change cover of the quick change
drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the
tool.
Grasp the change cover of the quick change drill chuck
and turn the change cover line to the symbol until a
click can clearly be heard.
Selecting the action mode
Rotation with hammering
Fig.6
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the action mode changing knob to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only
Fig.7
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only
Fig.8
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel,
scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when
the tool is running under load. The tool will be
damaged.

7
• To avoid rapid wear on the mode change
mechanism, be sure that the action mode changing
knob is always positively located in one of the three
action mode positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off
the tool immediately. This will help prevent
premature wear of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pintch or catch
easily in the hole, are not appropriate for this tool.
This is because they will cause the torque limiter to
actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
•
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle)
Fig.9
CAUTION:
•
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 - 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit
Fig.10
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit.
Fig.11
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it
engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Fig.12
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
Fig.13
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
action mode changing knob to the Osymbol. Turn the bit
to the desired angle.
Depress the lock button and rotate the action mode
changing knob to the symbol. Then make sure that the
bit is securely held in place by turning it slightly.
Fig.14
Depth gauge
Fig.15
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing.
Dust cup
Fig.16
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm - 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm - 16 mm
006406
OPERATION
Hammer drilling operation
Fig.17
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping
away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole
break-through, when the hole becomes clogged
with chips and particles, or when striking reinforcing

8
rods embedded in the concrete. Always use the
side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool
by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss of
control of the tool and potentially severe injury.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while operating
the tool with no load. The tool automatically centers itself
during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory)
Fig.18
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
Fig.19
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal
Fig.20
Fig.21
Fig.22
Fig.23
For Model HR2470/HR2470F
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to "Installing or removing the bit" described on the
previous page.
For model HR2470T/HR2470FT
Use the quick change drill chuck as standard equipment.
When installing it, refer to "changing the quick change
chuck for SDS-plus " described on the previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and
turn the sleeve counterclockwise.
Set the action mode changing knob to the symbol.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32
mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use "rotation with hammering" when the
quick change drill chuck is installed on the tool. The
quick change drill chuck may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing
the tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up
the drilling. In fact, this excessive pressure will only
serve to damage the tip of your bit, decrease the
tool performance and shorten the service life of the
tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the
tool firmly and exert care when the bit begins to
break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you
do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the position to use
"rotation only" action.
CAUTION:
• If performing diamond core drilling operations using
"rotation with hammering" action, the diamond core
bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip

9
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.

10
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка вимикача
1-2. Фіксатор
2-1. Ліхтар
3-1. Важіль перемикача реверсу
4-1. Швидкороз'ємний патрон для
SDS-plus
4-2. Лінія змінної кришки
4-3. Змінна кришка
5-1. Шпиндель
5-2. Швидкорознімний патрон
5-3. Лінія змінної кришки
5-4. Змінна кришка
6-1. Фіксатор
6-2. Ручка зміни режиму роботи
7-1. Тільки обертання
8-1. Тільки відбивання
9-1. Основа ручки
9-2. Бокова рукоятка
9-3. Послабити
9-4. Затягнути
9-5. Зубці
9-6. Виступ
10-1. Потилиця свердла
10-2. Мастило для свердла
11-1. Свердло
11-2. Кришка патрона
12-1. Свердло
12-2. Кришка патрона
13-1. Фіксатор
13-2. Ручка зміни режиму роботи
15-1. Обмежувач глибини
16-1. Пилозахисний ковпачок
18-1. Продувна колба
20-1. Адаптер патрона
20-2. Патрон свердла, що не потребує
ключа
21-1. Швидкороз'ємний патрон для
SDS-plus
21-2. Лінія змінної кришки
21-3. Змінна кришка
22-1. Шпиндель
22-2. Швидкорознімний патрон
22-3. Лінія змінної кришки
22-4. Змінна кришка
23-1. Муфта
23-2. Кільце
23-3. Швидкорознімний патрон
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель HR2470/HR2470F HR2470T/HR2470FT
Свердло із наконечником зкарбіду вольфраму
24 мм
Колонкове свердло 54 мм
Бетон
Свердло із алмазним сердечником (сухе)
65 мм
Сталь 13 мм
Діаметр
свердління
Деревина 32 мм
Швидкість без навантаження (хв.-1) 0 - 1100
Ударів за хвилину 0 - 4500
Загальна довжина 370 мм 394 мм
Чиста вага 2,9 кг 3,0 кг
Клас безпеки /II
• Узв'язку знашою безперервною програмою досліджень ірозвитку технічні характеристики, представлені вцій інструкції,
можуть бути змінені без повідомлення.
• Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE043-1
Призначення
Інструмент призначено для ударного свердління та
свердління цегли, бетону та каміння, атакож довбання .
Можна також застосовувати для не ударного
свердління деревини, металу, кераміки та пластмаси.
ENF002-2
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
живлення, що має напругу, зазначену втабличці із
заводськими характеристиками, івін може працювати
лише від однофазного джерела змінного струму. Він
має подвійну ізоляцію, аотже може також
підключатися до розеток без дроту заземлення.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA): 90 дБ(A)
Рівень акустичної потужності (LWA): 101 дБ(A)
Похибка (K) : 3 дБ(A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: довбання
Вібрація (aгод,CHeq) : 12,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD) : 15,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2

11
Режим роботи: свердління металу
Вібрація (aгод,D) : 4,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-15
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Перфоратор
№моделі/ тип: HR2470, HR2470F, HR2470FT,
HR2470T
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться унашого
уповноваженого представника вЄвропі, асаме:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB007-7
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕБЕЗПЕКУ ПІД ЧАС РОБОТИ З
ПЕРФОРАТОРОМ
1. Слід одягати захисні навушники.
Незахищеність від шуму може спричинити до
втрати слуху.
2. Використовуйте допоміжну(і) ручку(и), якщо
вона(и) поставляються разом з
інструментом.Втрата контролю може
призвести до травм.
3.
Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні держака під час виконання дії, за
якої він може зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої
проводки може призвести до передання напруги
до оголених металевих частин інструмента та
ураженню оператора електричним струмом.
4. Слід одягати каску (захисний шолом),
захисні окуляри та/або щиток-маску.
Звичайні окуляри або темні окулярі для
захисту від сонця НЕ Єзахисними
окулярами. Настійно рекомендовано
одягати пилозахисну маску та щільно
набиті рукавиці.
5. Перед початком роботи обов'язково
перевірте, щоб полотно було надійно
закріплене вробочому положенні.
6. При нормальній роботі інструмент вібрує.
Гвинти можуть швидко розбовтатися, що
призведе до поломки або поранення. Перед
початком роботи слід перевірити міцність
затягування гвинтів.
7. Під час холодної погоди або якщо
інструмент не використовувався довгий час,
його слід розігріти, давши попрацювати
якийсь час на холостому ході. Це
розм'якшить мастило. Якщо не провести
розігрів, забивання буде важким.
8. Завжди майте тверду опору.
При виконанні висотних робіт
переконайтеся, що під Вами нікого немає.

12
9. Міцно тримай інструмент обома руками.
10.
Тримай руки на відстані від рухомих частин.
11. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
12. Під час роботи ніколи не спрямовуй
інструмент на людину, що знаходиться
поруч змісцем роботи. Полотно може
вискочити та завдати серйозної травми.
13. Не слід торкатися полотна або частин, що
примикають до нього, одразу після різання,
вони можуть бути дуже гарячими та
призвести до опіку шкіри.
14. Деякі матеріали мають усвоєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених вцьому документі, може
призвести до серйозних травм.
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Дія вимикача.
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Швидкість обертання
інструмента збільшується шляхом збільшення тиску
на курок вмикача. Для зупинення роботи курок слід
відпустити. Для безперервної роботи слід натиснути
на курок вмикача, апотім - на кнопку блокування. Для
того, щоб зупинити інструмент із заблокованого
положення, слід повністю натиснути на курок вмикача,
апотім відпустити його.
Увімкнення підсвітки
Для моделі HR2470F/2470FT
Fig.2
ОБЕРЕЖНО:
• Не дивіться на світло або безпосередньо на
джерело світла.
Для того, щоб увімкнути підсвічування, натисніть
курок вмикача. Для вимкнення підсвічування
відпустіть курок.
ПРИМІТКА:
• Для видалення бруду злінзи підсвітки
користуйтесь сухою тканиною. Будьте обережні,
щоб не подряпати лінзу підсвітки, тому що
можна погіршити освітлювання.
Дія вимикача-реверсера.
Fig.3
ОБЕРЕЖНО:
• Перед початком роботи слід завжди перевіряти
напрямок обертання.
•
Перемикач зворотного ходу можна
використовувати тільки після повної зупинки
інструмента. Зміна напрямку обертання до повної
зупинки інструмента може його пошкодити.
• Якщо на курок неможна натиснути, слід
перевірити, щоб важіль перемикача зворотного
ходу був пересунутий вположення (сторона
"А") або (сторона "В").
Інструмент обладнаний перемикачем зворотного
ходу для зміни напрямку обертання. Для обертання
по годинниковій стрілці перемикач зворотного ходу
слід пересунути вположення (сторона "А"), проти
годинникової стрілки - вположення (сторона "В").
Заміна швидкороз'ємного патрона для
SDS-plus
Для моделі HR2470T/HR2470FT
Швидкороз'ємний патрон для SDS-plus можна легко
замінити на швидкороз'ємний патрон для свердел.
Зняття швидкороз'ємного патрона для SDS-plus
Fig.4
ОБЕРЕЖНО:
• Перед зняттям швидкороз'ємного патрона для
SDS-plus слід завжди знімати свердло.
Візьміться за змінну кришку швидкороз'ємного
патрона для SDS-plus та поверніть її унапрямку, що
вказаний стрілкою, щоб лінія кришки пересунулась з
символу до символу . Із силою потягніть у
напрямку, що вказаний стрілкою.
Встановлення швидкороз'ємного патрона для
свердел
Fig.5
Перевірте, щоб на лінії швидкороз'ємного патрона
для свердел був вказаний символ . Візьміться за
змінну кришку швидкороз'ємного патрона для

13
свердел та пересуньте лінію до символу .
Встановіть швидкороз'ємний патрон для свердел на
шпиндель інструмента.
Візьміться за змінну кришку швидкороз'ємного
патрона для свердел та повертайте змінну кришку до
символу , доки не почуєте виразний щиглик.
Вибір режиму роботи
Обертання із відбиванням
Fig.6
Для свердлення бетону, кладки та ін., слід віджати
кнопку блокування та повернути ручку зміни режиму
таким чином, щоб покажчик вказував на символ .
Слід використовувати свердло із наконечником з
карбіду вольфраму.
Тільки обертання
Fig.7
Для свердлення дерева, метала або пластика слід
віджати кнопку блокування та перемкнути ручку зміни
режиму роботи на символ . Слід використовувати
вите свердло або свердло для деревини.
Тільки биття
Fig.8
Для операцій здовбання, шкребіння або демонтажу,
слід віджати кнопку блокування та повернути ручку
зміни режиму таким чином, щоб покажчик вказував на
символ . Використовуйте пірамідальне долото,
слюсарне зубило, зубило для шкребіння та ін.
ОБЕРЕЖНО:
• Неможна повертати ручку зміни режиму роботи,
коли інструмент працює під навантаженням.
Інструмент може пошкодитись.
• Для запобігання швидкому зносові механізму
зміни режиму, слід перевіряти, щоб ручка зміни
режиму завжди був переключений водин з
трьох режимів роботи.
Обмежувач моменту
Обмежувач моменту спрацьовує, коли досягнуто
момент певної величини. Мотор відключить
зчеплення із вихідним валом. Коли це трапляється
свердло перестає обертатись.
ОБЕРЕЖНО:
• Як тільки спрацював обмежувач моменту,
інструмент слід негайно вимкнути. Це допоможе
запобігти передчасному зносу інструмента.
• Наконечники, такі як пила для виконання отворів,
які легко застряють вотворі, не підходять для
використання на цьому інструменті. Це
призведе до занадто частого спрацьовування
обмежувача моменту.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Бокова ручка (допоміжна ручка)
Fig.9
ОБЕРЕЖНО:
• Для забезпечення безпечної роботи слід завжди
триматись за бокову ручку.
Встановіть бокову ручку таким чином, щоб зубці на
ручці увійшли увиступи на барабані інструмента.
Потім затягніть ручку, повернувши її по годинниковій
стрілці внеобхідному положенні. Її можна пересувати
на 360°, щоб закріпити вбудь-якому положенні.
Мастило для свердла
Заздалегідь змащуйте потилицю свердла невеликою
кількістю мастила для свердла (біля 0,5-1 г).
Таке змащення патрона забезпечує гладку роботу та
довший термін служби.
Встановлення та зняття долота
Fig.10
Перед встановленням долота слід вичистити
потилицю долота та змастити її.
Fig.11
Вставте долото вінструмент. Проверніть долото та
просуньте його, доки воно не стане на місце.
Після встановлення слід перевірити, щоб долото було
надійно вставлено, спробувавши витягнути його.
Для зняття долота слід до упора потягнути вниз
кришку патрона та витягти свердло.
Fig.12
Кут долота (під час довбання, шкребіння
або демонтажу)
Fig.13
Долото можна закріпити під необхідним кутом. Для
зміни кута долота слід натиснути на кнопку
блокування та перемкнути ручку зміни режиму на
мітку O. Поверніть долото на необхідний кут.
Натисніть на кнопку блокування та поверніть ручку
зміни режиму, щоб покажчик вказував на мітку .
Потім перевірте, щоб долото або зубило було надійно
встановлене, злегка повернувши його.
Fig.14
Обмежувач глибини
Fig.15
Обмежувач глибини єзручним при свердлінні отворів
однакової глибини. Ослабте боковий захват івставте
обмежувач глибини вотвір, передбачений вбоковому
захваті. Відрегулюйте обмежувач глибини на потрібну

14
глибину ізатягніть бокову рукоятку.
ПРИМІТКА:
• Глибиномір неможна використовувати у
положеннях, коли він б'ється об корпус
механізму.
Пилозахисний ковпачок
Fig.16
Використовуйте пилозахисний ковпачок для
запобігання падінню пилу на інструмент та на себе під
час свердління. Встановіть пилозахисний ковпачок на
свердло, як показано на малюнку. Розміри свердел, на
які можна встановлювати пилозахисний ковпачок такі.
Діаметр свердла
Пилозахисний ковпачок 5 6 мм - 14,5 мм
Пилозахисний ковпачок 9 12 мм - 16 мм
006406
ЗАСТОСУВАННЯ
Робота перфоратора
Fig.17
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку .
Поставте свердло вмісце, де необхідно зробити отвір,
апотім натисніть на курок вмикача.
Не треба прикладати силу до інструмента. Невеликий
тиск забезпечує найліпші результати. Тримайте
інструмент вналежному положенні, та не давайте
йому вискочити зотвору.
Коли отвір засмічується обломками або частками, не
треба прикладати більший тиск. Замість цього слід
прокрутити інструмент на холостому ходу, апотім
частково витягнути інструмент зотвору. Якщо це
зробити декілька разів, отвір очиститься, інормальне
свердлення можна поновити.
ОБЕРЕЖНО:
• Під час пробивання отвору до
інструмента/наконечника прикладається
величезне зусилля, коли отвір забивається
обломками та частками, або коли свердло
вдаряється об арматуру вбетоні. Слід завжди
використовувати бокову ручку (додаткова ручка)
та міцно тримати інструмент за бокову ручку та
ручку вмикача під час роботи. Упротилежному
випадку це може призвести до втрати контролю
над інструментом та створити потенційну
загрозу серйозного поранення.
ПРИМІТКА:
Якщо інструмент працює без навантаження, під час
роботи може спостерігатись ексцентричність в
обертанні свердла. Під час роботи інструмент
автоматично центрується. На точність свердління це
не впливає.
Продувна колба (додаткова приналежність)
Fig.18
Після того, як отвір був просвердлений, продувна
колба вичищає пил зотвору.
Довбання/Шкребіння/Демонтаж
Fig.19
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку .
Інструмент слід міцно тримати обома руками.
Увімкніть інструмент та злегка натисніть на інструмент,
щоб він безконтрольно не хитався. Сильне
натискання на інструмент не поліпшує ефективності.
Свердлення деревини або металу.
Fig.20
Fig.21
Fig.22
Fig.23
Для моделі HR2470/HR2470F
Використовуйте додатковий вузол патрона. Під час
встановлення - див. розділ "Встановлення та зняття
свердла", наведений на попередній сторінці.
Для моделі HR2470T/HR2470FT
Уякості стандартного обладнання слід
використовувати швидкороз'ємний патрон. Під час
встановлення - див. розділ "заміна швидкороз'ємного
патрона для SDS-plus", наведений на попередній
сторінці.
Утримуйте кільце та поверніть муфту проти
годинникової стрілки для того, щоб відкрити кулачки
патрона. Вставте свердло або викрутку до упора.
Міцно утримуйте кільце та поверніть муфту по
годинниковій стрілці для того, щоб затягнути кулачки
патрона. Для того, щоб зняти свердло, утримуйте
кільце та поверніть муфту проти годинникової стрілки.
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку .
Діаметр свердління може бути до 13 мм вметалі та до
32 мм вдеревині.
ОБЕРЕЖНО:
•
Коли на інструменті встановлений вузол
свердлильного патрона, неможна користуватись
режимом "свердління із відбиванням". Вузол
патрона може пошкодитись.
Патрон також знімається, якщо ввімкнути
зворотний хід.
• Надмірний тиск на інструмент не пришвидшує
свердління. Насправді надмірний тиск може
лише пошкодити свердло, зменшити
продуктивність інструменту та вкоротити термін
його експлуатації.
• Умомент завершення наскрізного отвору на
інструмент, або свердло діє надзвичайно
велике скручувальне зусилля. Міцно тримайте

15
інструмент ібудьте обережні, коли свердло
починає виходити із протилежного боку
заготовки.
• Свердло, яке заклинило, можна легко видалити,
встановивши перемикач реверсу на зворотній
напрямок обертання, щоб отримати задній хід.
Однак, задній хід інструменту може бути надто
різким, якщо Ви не будете його міцно тримати.
• Невелику заготовку слід затискувати влещата
або подібний пристрій.
Свердлення алмазним свердлом
Під час свердління алмазним свердлом слід завжди
пересувати важіль перемикання вположення ,
щоб задіяти режим "тільки обертання".
ОБЕРЕЖНО:
• Якщо свердління виконується алмазним
свердлом врежимі "обертання із відбиванням",
свердло може бути пошкоджено.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або виконати
ремонт, переконайтеся, що він вимкнений та
відключений від мережі.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, огляд та заміну вугільних щіток,
будь-яке інше технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації. Використання
якогось іншого оснащення або приладдя може
спричинити травмування. Оснащення або
приладдя слід використовувати лише за
призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Свердла SDS-Plus із твердосплавним
наконечником
• Пірамідальне долото
• Слюсарне зубило
• Зубило для довбання
• Канавкове долото
• Вузол патрона свердла
• Патрон S13
• Адаптер патрона
• Ключ для патрона S13
• Мастило для свердла
• Бокова ручка
• Обмежувач глибини
• Продувна колба
• Пилозахисний ковпачок
• Пристрій для усування пилу
• Захисні окуляри
• Пластмасова валіза для транспортування
• Швидкозатискний патрон
ПРИМІТКА:
• Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.

16
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Spust przełącznika
1-2. Przycisk blokujący
2-1. Lampka
3-1. Dźwignia przełącznika obrotów
wstecznych
4-1. Szybkowymienny uchwyt do
końcówek SDS-plus
4-2. Znacznik na pierścieniu wymiany
4-3. Pierścieńwymiany
5-1. Wrzeciono
5-2. Szybkowymienny uchwyt wiertarski
5-3. Znacznik na pierścieniu wymiany
5-4. Pierścieńwymiany
6-1. Przycisk blokujący
6-2. Gałka zmiany trybu pracy
7-1. Tylko obroty
8-1. Tylko udar
9-1. Podstawa uchwytu
9-2. Uchwyt boczny
9-3. Odkręcanie
9-4. Dokręcić
9-5. Zęby
9-6. Występ
10-1. Trzon wiertła
10-2. Smar do wierteł
11-1. Wiertło
11-2. Osłona uchwytu
12-1. Wiertło
12-2. Osłona uchwytu
13-1. Przycisk blokujący
13-2. Gałka zmiany trybu pracy
15-1. Ogranicznik głębokości
16-1. Osłona przeciwpyłowa
18-1. Gruszka do przedmuchiwania
20-1. Przejściówka uchwytu
20-2. Uchwyt bez klucza
21-1. Szybkowymienny uchwyt do
końcówek SDS-plus
21-2. Znacznik na pierścieniu wymiany
21-3. Pierścieńwymiany
22-1. Wrzeciono
22-2. Szybkowymienny uchwyt
wiertarski
22-3. Znacznik na pierścieniu wymiany
22-4. Pierścieńwymiany
23-1. Tuleja
23-2. Pierścień
23-3. Szybkowymienny uchwyt
wiertarski
SPECYFIAKCJE
Model HR2470/HR2470F HR2470T/HR2470FT
Wiertło udarowe z końcówkąz węglika wolframu
24 mm
Końcówka rdzenia 54 mm
Beton
Diamentowa końcówka rdzenia (typu suchego)
65 mm
Stal 13 mm
Wydajność
Drewno 32 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 0 - 1 100
Liczba udarów na minutę0 - 4 500
Długość całkowita 370 mm 394 mm
Ciężar netto 2,9 kg 3,0 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• Ze względu na stale prowadzone prace badawczo-rozwojowe, podane tu dane techniczne mogąulec zmianie bez powiadomienia.
• Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE043-1
Przeznaczenie
Narzędzie przeznaczone jest do wiercenia udarowego w
cegle, betonie i kamieniu i do dłutowania.
Nadaje sięrównieżdo wiercenia w drewnie, metalu,
ceramice i tworzywach sztucznych bez użycia udaru.
ENF002-2
Zasilanie
Narzędzie wolno podłączaćtylko do źródełzasilania o
napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej. Można je zasilaćwyłącznie jednofazowym
prądem przemiennym. Jest ono podwójnie izolowane,
dlatego teżmożna je zasilaćz gniazda bez uziemienia.
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 90 dB(A)
Poziom mocy akustycznejl (LWA): 101 dB(A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: dłutowanie
Emisja drgań(ah,CHeq): 12,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań(ah,HD) : 15,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2

17
Tryb pracy: wiercenie w metalu
Emisja drgań(ah,D) : 4,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
• W oparciu o szacowane narażenie w rzeczywistych
warunkach użytkowania należy określićśrodki
bezpieczeństwa w celu ochrony operatora
(uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania,
tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy
pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest
włączone).
ENH101-15
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Wiertarka udarowa
Model nr/ Typ: HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T
jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami lub
dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia i
instrukcje.
Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeńciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB007-7
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA WIERTARKI
UDAROWEJ
1. Nośochraniacze na uszy. Hałas może
spowodowaćutratęsłuchu.
2. Używaćnarzędzia z dostarczonymi uchwytami
pomocniczymi. Utrata kontroli może
spowodowaćobrażenia.
3. Gdy narzędzie tnące podczas pracy może
zetknąć sięz ukrytymi przewodami
elektrycznymi bądźwłasnym przewodem
zasilającym, należy trzymaćurządzenie za
izolowane uchwyty. Przecięcie przewodu
elektrycznego pod napięciem powoduje, że
równieżodsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdąsiępod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
4. Nośkask, okulary ochronne oraz/lub osłonę
twarzy. Zwykłe okulary bądźokulary
przeciwsłoneczne NIE sąokularami
ochronnymi. Stanowczo zaleca sięrównież
zakładanie maski przeciwpyłowej oraz
grubych rękawic.
5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się
upewnić, czy końcówka jest dobrze
zamocowana w uchwycie.
6. W normalnych warunkach pracy narzędzie
wytwarza drgania. W związku z tym śruby
mogąłatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając
do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem
narzędzia należy skontrolować, czy śruby są
dobrze dokręcone.
7. W przypadku niskiej temperatury lub gdy
narzędzie nie było używane przez dłuższy czas,
należy najpierw rozgrzaćnarzędzie
uruchamiając je na chwilębez obciążenia. W
ten sposób gęstość smaru ulegnie
zmniejszeniu. Bez właściwego rozgrzania
narzędzia operacja kucia nie przebiega tak
sprawnie.
8. Zapewnićstałe podłoże.
Upewnićsię, czy nikt nie znajduje sięponiżej
miejsca pracy na wysokości.
9. Narzędzie należy trzymaćoburącz.

18
10. Nie zbliżaćrąk do części ruchomych.
11.
Nie pozostawiaćzałączonego elektronarzędzia.
Można uruchomićelektronarzędzie tylko wtedy,
gdy jest trzymane w rękach.
12. Podczas pracy nie wolno kierowaćnarzędzia
w stronęosób znajdujących sięw pobliżu.
Końcówka może wyleciećz uchwytu i
poważnie kogośzranić.
13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
końcówki ani znajdujących sięw jej
sąsiedztwie elementów. Mogąone byćbardzo
gorące, grożąc poparzeniem skóry.
14. Niektóre materiały zawierająsubstancje
chemiczne, które mogąbyćtoksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcęmateriałów.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Włączanie
Rys.1
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Aby uruchomićnarzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. Prędkość narzędzia rośnie wraz
ze zwiększaniem nacisku na język spustowy. W celu
zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnićjęzyk
spustowy przełącznika. Aby narzędzie pracowało w
sposób ciągły, należy pociągnąć za język spustowy
przełącznika, a następnie wcisnąć przycisk blokady. Aby
zatrzymaćnarzędzie z włączonąblokadą, wystarczy
pociągnąć do oporu język spustowy przełącznika, a
następnie zwolnićgo.
Zaświecenie sięlampek.
Dla modelu HR2470F/2470FT
Rys.2
UWAGA:
• Nie patrzećna światło ani bezpośrednio na źródło
światła.
Aby włączyćlampkę, pociągnij za język spustowy
przełącznika. Aby jąwyłączyćzwolnij język spustowy
przełącznika.
UWAGA:
• Użyćsuchej tkaniny aby zetrzećzanieczyszczenia
z osłony lampki. Uważać, aby nie zarysować
osłony lampki, gdyżmoże to zmniejszyćnatężenie
oświetlenia.
Włączanie obrotów wstecznych.
Rys.3
UWAGA:
• Przed uruchomieniem narzędzia należy zawsze
sprawdzićustawienie kierunku obrotów.
• Kierunek obrotów można zmieniaćtylko wówczas,
gdy urządzenie całkowicie sięzatrzyma. Zmiana
kierunku obrotów przed zatrzymaniem się
narzędzia grozi jego uszkodzeniem.
• Jeśli nie można zwolnićjęzyka spustowego
przełącznika, należy sprawdzić, czy przełącznik
kirunku obrotów jest precyzyjnie ustawiony na
swoim miejscu (w stronęA) lub (w stronę
B).
Omawiane narzędzie jest wyposażone w przełącznik
umożliwiający zmianękierunku obrotów. Przesunięcie
dźwigni przełącznika zmiany kierunku obrotów w
położenie (w stronęA) powoduje zmianękierunku
obrotów na zgodne z ruchem wskazówek zegara, a w
położenie (w stronęB) - na przeciwne.
Wymiana szybkowymiennego uchwytu do
końcówek SDS-plus
Dla modelu HR2470T/HR2470FT
Szybkowymienny uchwyt do końcówek SDS-plus można
łatwo wymienićna szybkowymienny uchwyt wiertarski.
Wymiana szybkowymiennego uchwytu do
końcówek SDS-plus
Rys.4
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do demontażu
szybkowymiennego uchwytu do końcówek
SDS-plus należy zawsze wyjąć końcówkę.
Chwycićza pierścieńwymiany szybkowymiennego
uchwytu do końcówek SDS-plus i obrócićgo w kierunku
strzałki, ażznacznik pierścienia wymiany przesunie się
ze znaku na znak . Pociągnąć mocno w kierunku
strzałki.

19
Montaższybkowymiennego uchwytu wiertarskiego
Rys.5
Sprawdzić, czy znacznik na szybkowymiennym uchwycie
wiertarskim wskazuje symbol . Chwycićza pierścień
wymiany szybkowymiennego uchwytu wiertarskiego I
przestawićgo tak, aby znacznik wskazywałsymbol .
Nałożyćszybkowymienny uchwyt wiertarski na
wrzeciono narzędzia.
Chwycićza pierścieńwymiany szybkowymiennego
uchwytu wiertarskiego I obrócić, ażznacznik pierścienia
wymiany wyrówna sięz symbolem , co jest
sygnalizowane charakterystycznym kliknięciem.
Wybór trybu pracy
Wiercenie udarowe
Rys.6
Aby wiercićw betonie, cegle, itp., należy wcisnąć
przycisk blokady i ustawićdźwignięzmiany trybu pracy
na znak . Należy do tego używaćwiertełz ostrzami z
węgliku wolframu.
Tylko obroty
Rys.7
Aby wiercićw drewnie, metalu lub sztucznych
tworzywach, należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić
gałkęzmiany trybu pracy na znak . Używaj wiertła
krętego lub wiertła do drewna.
Tylko udar
Rys.8
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy
wcisnąć przycisk blokady i ustawićpokrętło zmiany trybu
pracy na znak. . Używaj punktaków, dłut, dłut do
skuwania, itp.
UWAGA:
• Nie wolno korzystaćz dźwigni zmiany trybu pracy,
gdy narzędzie pracuje pod obciążeniem. Narzędzie
może ulec przy tym uszkodzeniu.
• Aby uniknąć szybkiego zużywania sięmechanizmu
zmiany trybu pracy, gałka zmiany trybu pracy musi
byćzawsze ustawiona dokładnie w jednym z trzech
prawidłowych położeń.
Ogranicznik momentu obrotowego
Ogranicznik momentu obrotowego zaczyna działać, gdy
zostanie osiągnięta określona wartość momentu. W takiej
sytuacji silnik zostaje odłączony od wałka wyprowadzenia
napędu. To powoduje zatrzymanie obrotów wiertła.
UWAGA:
• Kiedy zadziała ogranicznik momentu obrotowego,
należy natychmiast wyłączyćnarzędzie. Dzięki
temu uniknie sięprzedwczesnemu zużywaniu się
narzędzia.
• Do opisywanego narzędzia nie nadająsię
końcówki, takie jak otwornice, które majątendencję
do zakleszczania lub blokowania sięw otworze.
Powodująone zbyt częste załączanie ogranicznika
momentu.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Uchwyt boczny (pomocnicza rękojeść)
Rys.9
UWAGA:
• W celu zapewnienia bezpieczeństwa obsługi
należy zawsze korzystaćz uchwytu bocznego.
Zamontowaćzespółuchwytu bocznego w taki sposób,
aby zęby na uchwycie znalazły siępomiędzy występami
na korpusie narzędzia. Następnie w wybranym położeniu
dokręcićuchwyt, obracając go zgodnie z ruchem
wskazówek zegara. Można nim obracaćw zakresie kąta
360° i zablokowaćw dowolnym położeniu.
Smar do końcówek
Przed zamocowaniem wiertła należy posmarowaćjego
trzon małą ilościąsmaru (około 0,5 -1 g).
Takie smarowanie uchwytu zapewnia prawidłowe I
długotrwałe działanie.
Montażlub demontażkońcówki
Rys.10
Przed zamocowaniem końcówki oczyść jej trzon i
nasmaruj.
Rys.11
Wsuńkońcówkędo uchwytu narzędzia. Obróć
końcówkęi wciśnij, ażwskoczy na swoje miejsce.
Po zainstalowaniu należy koniecznie upewnićsię, czy
końcówka jest prawidłowo zablokowana, próbując ją
wyciągnąć.
Aby wyjąć końcówkę, pociągnij osłonęuchwytu w dółdo
oporu i zdecydowanym ruchem wyciągnij końcówkę.
Rys.12
Kąt ustawienia dłuta
(podczas dłutowania, wyburzania, itp.)
Rys.13
Dłuto można zamocowaćpod wymaganym kątem. Aby
zmienićkąt ustawienia dłuta, należy wcisnąć przycisk
blokady i ustawićdźwignięzmiany trybu pracy na znak O.
Następnie należy ustawićdłuto w wymaganym położeniu
poprzez jego obrócenie.
Wciśnij przycisk blokady i ustaw gałkęzmiany trybu
pracy na znak . Następnie sprawdź, lekko je
obracając, czy dłuto jest pewnie zamocowane.
Rys.14

20
Ogranicznik głębokości wiercenia
Rys.15
Ogranicznik głębokości wiercenia jest udogodnieniem
dla wiercenia otworów o jednakowej głębokości.
Poluzowaćuchwyt boczny i umieścićogranicznik w
otworze w uchwycie bocznym. Ustawićogranicznik na
pożądanągłębokość i zamocowaćuchwyt boczny.
UWAGA:
• Nie wolno używaćogranicznika głębokości
wiercenia w pozycji, w której uderza on o korpus
narzędzia.
Osłona przeciwpyłowa
Rys.16
Osłonętęnależy używać, aby podczas wiercenia w
pozycji do góry, np. w suficie, pyłnie osiadałna
narzędziu i na osobie obsługującej. Osłonęnależy
zamocowaćna wiertle, jak na rysunku. Wymiary wierteł,
na których można mocowaćtęosłonę:
Średnica wiertła
Osłona przeciwpyłowa 5 6 mm - 14,5 mm
Osłona przeciwpyłowa 9 12 mm - 16 mm
006406
DZIAŁANIE
Operacja wiercenia z użyciem udaru
Rys.17
Gałkęzmiany trybu pracy należy ustawićna znak .
Ustaw wiertło w wybranym miejscu, gdzie ma być
wywiercony otwór, a następnie pociągnij za język
spustowy przełącznika.
Nie przeciążaćnarzędzia. Lekki nacisk daje najlepsze
wyniki. Trzymaćnarzędzie w jednej pozycji uważając,
aby wiertło nie ślizgało sięi nie przesuwało sięwzględem
otworu.
Nie zwiększaćnacisku, gdy otwór zapcha sięwiórami,
opiłkami lub gruzem. Zamiast tego pozwól, aby narzędzie
pracowało przez chwilębez obciążenia, a następnie
wyciągnij wiertło częściowo z otworu. Po kilkakrotnym
powtórzeniu tej procedury otwór zostanie oczyszczony i
można wznowićnormalnąoperacjęwiercenia.
UWAGA:
• W momencie przewiercania otworu, gdy otwór
zapchany jest wiórami, opiłkami lub gruzem lub w
przypadku natknięcia sięna pręty zbrojeniowe
osadzone w betonie na narzędzie/wiertło
wywierana jest nagle olbrzymia siła skręcająca.
Należy zawsze używaćuchwytu bocznego
(rękojeści pomocniczej) i podczas pracy trzymać
narzędzie zarówno za uchwyt boczny jak i rękojeść
z przełącznikiem. Niestosowanie siędo tej zasady
może spowodowaćutratękontroli nad narzędziem i
ewentualnie poważne obrażenia.
UWAGA:
Ekscentryczność obrotów wiertła może wystąpić
podczas pracy narzędzia bez obciążenia. Narzędzie
podczas pracy centruje sięautomatycznie. Nie ma to
wpływu na dokładność wiercenia.
Gruszka do przedmuchiwania
(wyposażenie dodatkowe)
Rys.18
Po wywierceniu otworu można skorzystaćz gruszki do
przedmuchiwania, aby oczyścićotwór z pyłu.
Kucie/dłutowanie/wyburzanie
Rys.19
Dźwignięzmiany trybu pracy należy ustawićna znak
.
Narzędzie należy trzymaćoburącz. Po włączeniu
narzędzia należy jej lekko docisnąć, aby nie
podskakiwało w sposób niekontrolowany. Zbyt silny
docisk narzędzia nie zwiększa jego skuteczności.
Wiercenie otworów w drewnie lub metalu
Rys.20
Rys.21
Rys.22
Rys.23
Dla modelu HR2470/HR2470F
Używaj opcjonalnego uchwytu wiertarskiego Podczas
montażu skorzystaj z opisu zatytułowanego „Montażi
demontażwiertła", znajdującego sięna poprzedniej
stronie.
Dla modelu HR2470T/HR2470FT
Jako standardowego wyposażenia używać
szybkowymiennego uchwytu wiertarskiego. Podczas
montażu należy sięgnąć do akapitu zatytułowanego
„Wymiana uchwytu szybkowymiennego do końcówek
SDS-plus" na poprzedniej stronie.
Przytrzymaj pierścieńi obróćtulejęw kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby rozsunąć
szczęki uchwytu. Wsuńwiertło do oporu do uchwytu
wiertarskiego. Przytrzymaj mocno pierścieńi obróćtuleję
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby
zacisnąć uchwyt. W celu wyjęcia wiertła przytrzymaj
pierścieńi obróćtulejęw kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Gałkęmiany trybu pracy należy ustawićna znak. .
Maksymalna średnica wierconych otworów wynosi 13
mm w metalu i 32 mm w drewnie.
UWAGA:
• Kiedy zamontowany jest uchwyt wiertarski, nie
wolno pracowaćw trybie „Wiercenie udarowe".
Może to spowodowaćuszkodzenie tego uchwytu.
Poza tym, przy zmianie kierunku obrotów uchwyt
ten odpadnie.
Other manuals for HR2470
16
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR140DSMJ User manual

Makita
Makita HR2230 User manual

Makita
Makita HR2432 User manual

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita HR005GZ01 User manual

Makita
Makita HR2300X9 User manual

Makita
Makita HR2432 User manual

Makita
Makita HR3000C User manual

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita HR3850B User manual

Makita
Makita HR2010 User manual

Makita
Makita HR2450F Manual

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita DHR165 Manual

Makita
Makita HR160D User manual

Makita
Makita HR4500C User manual

Makita
Makita HR3530 User manual

Makita
Makita HR1840 User manual