Makita PV001G User manual

PV001G
EN Cordless Polisher INSTRUCTION MANUAL 6
PL Polerka Akumulatorowa INSTRUKCJA OBSŁUGI 14
HU Akkumulátoros polírozó HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV 23
SK Akumulátorová leštička NÁVOD NA OBSLUHU 32
CS Akumulátorová leštička NÁVOD K OBSLUZE 41
UK Акумуляторна
полірувальна машина ІНСТРУКЦІЯ З
ЕКСПЛУАТАЦІЇ 50
RO Mașină de lustruit fără cablu MANUAL DE INSTRUCŢIUNI 59
DE Akku-Poliermaschine BETRIEBSANLEITUNG 68

2
1
3
1
2
Fig.1
1
2
Fig.2
A
B
1
1
Fig.3
1
2
3
Fig.4
1
2
3
Fig.5
1
Fig.6

3
1
2
Fig.7
1
2
3
45
Fig.8
1
1
2
Fig.9
1
13
3
2
4
Fig.10
1
2
Fig.11

4
1
2
Fig.12
4
1
2
3
Fig.13
1
3
2
Fig.14
1
2
3
Fig.15
4
1
2
3
Fig.16
1
3
2
4
Fig.17

5
2
1
3
Fig.18
Fig.19
Fig.20
Fig.21
Fig.22
1
1
Fig.23

6ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: PV001G
Maximum capacities Wool pad 180 mm
Wool bonnet 180 mm
Spindle thread European countries M14
Countries other than Europe
(country specic) 15.88 mm (5/8″) / M16 / M14
Rated speed (n) / No load speed (n0)2,200 min-1
Overall length (with battery cartridge BL4040) 531 mm
Rated voltage D.C. 36 V - 40 V max
Net weight 3.0 - 4.4 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
• Specications and battery cartridge may dier from country to country.
• The weight may dier depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL4020 / BL4025* / BL4040* / BL4050F* / BL4080F
* : Recommended battery
Charger DC40RA / DC40RB / DC40RC
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Symbols
The followings show the symbols which may be used
for the equipment. Be sure that you understand their
meaning before use.
Read instruction manual.
Wear safety glasses.
Maintain a rm grip with both hands on the
power tool.
Ni-MH
Li-ion
Only for EU countries
Due to the presence of hazardous com-
ponents in the equipment, waste electrical
and electronic equipment, accumulators
and batteries may have a negative impact
on the environment and human health.
Do not dispose of electrical and electronic
appliances or batteries with household
waste!
In accordance with the European Directive
on waste electrical and electronic equip-
ment and on accumulators and batteries
and waste accumulators and batteries,
as well as their adaptation to national law,
waste electrical equipment, batteries and
accumulators should be stored separately
and delivered to a separate collection point
for municipal waste, operating in accor-
dance with the regulations on environmen-
tal protection.
This is indicated by the symbol of the
crossed-out wheeled bin placed on the
equipment.
Intended use
The tool is intended for polishing.

7ENGLISH
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN62841-2-3:
Sound pressure level (LpA) : 83 dB (A)
Sound power level (LWA) : 91 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
NOTE: The declared noise emission value(s) has
been measured in accordance with a standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can dier from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
o and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN62841-2-3:
Work mode: polishing
Vibration emission (ah, P) : 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can dier from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
o and when it is running idle in addition to the
trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless polisher safety warnings
Safety Warnings for Polishing Operations:
1.
This power tool is intended to function as a pol-
isher. Read all safety warnings, instructions, illus-
trations and specications provided with this power
tool. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, re and/or serious injury.
2. Operations such as grinding, sanding, wire
brushing, hole cutting or cutting-o are not to
be performed with this power tool. Operations
for which the power tool was not designed may
create a hazard and cause personal injury.
3.
Do not convert this power tool to operate in a way
which is not specically designed and specied by
the tool manufacturer. Such a conversion may result
in a loss of control and cause serious personal injury.
4. Do not use accessories which are not spe-
cically designed and specied by the tool
manufacturer. Just because the accessory can
be attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
5. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and y apart.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating
of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
7. The dimensions of the accessory mounting
must t the dimensions of the mounting hard-
ware of the power tool. Accessories that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
8.
Do not use a damaged accessory. Before each use
inspect the accessory such as abrasive wheels for
chips and cracks, backing pad for cracks, tear or
excess wear, wire brush for loose or cracked wires.
If power tool or accessory is dropped, inspect for
damage or install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory, position
yourself and bystanders away from the plane of the
rotating accessory and run the power tool at maxi-
mum no-load speed for one minute. Damaged acces-
sories will normally break apart during this test time.

8ENGLISH
9. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As appro-
priate, wear dust mask, hearing protectors,
gloves and workshop apron capable of stop-
ping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping
ying debris generated by various applications.
The dust mask or respirator must be capable
of ltrating particles generated by the particular
application. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may y away and cause injury beyond immediate
area of operation.
11. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
12. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
13. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
14. Do not operate the power tool near ammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
16.
Do not allow any loose portion of the polishing
bonnet or its attachment strings to spin freely.
Tuck away or trim any loose attachment strings.
Loose and spinning attachment strings can entan-
gle your ngers or snag on the workpiece.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite
of the accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is
entering into the pinch point can dig into the surface of
the material causing the wheel to climb out or kick out.
The wheel may either jump toward or away from the
operator, depending on direction of the wheel’s move-
ment at the point of pinching. Abrasive wheels may also
break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a rm grip with both hands on the
power tool and position your body and arms
to allow you to resist kickback forces. Always
use auxiliary handle, if provided, for maxi-
mum control over kickback or torque reaction
during start-up. The operator can control torque
reactions or kickback forces, if proper precautions
are taken.
2. Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
3. Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite
to the wheel’s movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges, etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral
gap greater than 10 mm or toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of
control.
Additional Safety Warnings:
1. Be careful not to damage the spindle, the
ange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in
wheel breakage.
2. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
3. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
4. Use the specied surface of the wheel to per-
form polishing.
5. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
6. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
7. Do not touch accessories immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
8. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
9. For tools intended to be tted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel
is long enough to accept the spindle length.
10. Check that the workpiece is properly
supported.
11. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched o.
12. Do not use the tool on any materials contain-
ing asbestos.
13. Do not use cloth work gloves during operation.
Fibers from cloth gloves may enter the tool, which
causes tool breakage.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.

9ENGLISH
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery
cartridge. It may result in a re, excessive heat,
or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
re, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask o open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may cause heating, catching re,
burst and malfunction of the tool or battery car-
tridge, resulting in burns or personal injury.
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near a high-voltage elec-
trical power lines. It may result in a malfunction
or breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).

10 ENGLISH
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch o the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip o your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
► Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator as
shown in the gure, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
► Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted O Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may dier slightly
from the actual capacity.
NOTE: The rst (far left) indicator lamp will blink when
the battery protection system works.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts o power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool/battery is operated in a manner that
causes it to draw an abnormally high current, the tool
automatically stops. In this situation, turn the tool o
and stop the application that caused the tool to become
overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool/battery is overheated, the tool stops
automatically. In this situation, let the tool/battery cool
before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Protections against other causes
Protection system is also designed for other causes
that could damage the tool and allows the tool to stop
automatically. Take all the following steps to clear the
causes, when the tool has been brought to a temporary
halt or stop in operation.
1. Turn the tool o, and then turn it on again to
restart.
2. Charge the battery(ies) or replace it/them with
recharged battery(ies).
3. Let the tool and battery(ies) cool down.
If no improvement can be found by restoring protection
system, then contact your local Makita Service Center.
Switch action
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
CAUTION: Switch can be locked in "ON" posi-
tion for ease of operator comfort during extended
use. Apply caution when locking tool in "ON"
position and maintain rm grasp on tool.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
with the lock button engaged.
CAUTION: When not operating the tool,
depress the trigger-lock button from side to
lock the switch trigger in the OFF position.

11 ENGLISH
► Fig.3: 1. Trigger-lock button
► Fig.4: 1. Switch trigger 2. Lock button 3. Trigger-
lock button
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, the
trigger-lock button is provided. To start the tool, depress
the trigger-lock button from A ( ) side and pull the switch
trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on
the switch trigger. Release the switch trigger to stop. After
use, depress the trigger-lock button from B ( ) side.
For continuous operation, depress the lock button while
pulling the switch trigger, and then release the switch trigger.
To stop the tool, pull the switch trigger fully, then release it.
Speed adjusting dial
The rotating speed can be changed by using the speed adjust-
ing dial on top of the switch handle. Turn the speed adjusting
dial to align the pointers with your desired rotating speed indi-
cated on the speed scale. The rotating speed can be adjusted
from 600 (RPM) to 2,200 (RPM), and a target speed can be
obtained when the switch trigger is fully squeezed.
► Fig.5: 1. Speed adjusting dial 2. Pointer 3. Speed
scale
NOTICE: If the tool is operated continuously
at low speeds for a long time, the motor will get
overloaded, resulting in tool malfunction.
NOTICE:
The speed adjusting dial turns between 600
and 2,200 on the speed scale. Avoid turning the dial back
and forwards further as it may cause damage to the tool.
NOTE: Be sure to read numbers on the scale as an
indicator since the actual speed may uctuate slightly.
Shaft lock
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing and removing accessories.
► Fig.6: 1. Shaft lock
NOTICE: Never actuate the shaft lock while the
spindle is moving. The tool may be damaged.
Accidental restart preventive
function
If you install the battery cartridge while pulling the
switch trigger or locking the switch trigger, the tool does
not start. To start the tool, release the switch trigger, and
then pull the switch trigger.
Electronic function
The tool is equipped with the following electronic func-
tions for easy operation.
Constant speed control
Possible to get ne nish, because the rotating speed is
kept constant even under the loaded condition.
Soft start feature
The soft-start function minimizes start-up shock, and
makes the tool start smoothly.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Installing loop handle
CAUTION: Be sure to hold the tool rmly with
both hands, positioning one hand on the switch
handle and the other on the loop handle, side grip
or tool head.
CAUTION: Make sure that the loop handle is
installed securely before operation.
1. Place the loop handle over the tool head by pass-
ing the tool head through the loop of the handle.
► Fig.7: 1. Loop handle 2. Tool head
2. Attach the straight end of the loop handle over the
mounting hole on side of the tool head, tting the guide
ridges on the handle end well into the guide grooves
around the mounting hole.
► Fig.8: 1. Straight end of loop handle 2. Spindle
3. Mounting hole 4. Guide ridge 5. Guide
groove
3. Hold the loop handle and pull the loop end over
the mounting hole on the other side of the tool head,
rening angles to engage the handle position.
4. Install and tighten the hex bolts into the mounting
holes on both sides of the tool head to secure the loop
handle in place.
► Fig.9: 1. Loop end of loop handle 2. Mounting hole
NOTE: The loop handle has an asymmetric shape
that can be applied for left or right hand, making
it more comfortable for you to grip and easy for
polishing.
► Fig.10: 1. Loop handle 2. Tool head 3. Hex bolt
4. Hex wrench
NOTE: The loop handle can be laid down back and
forwards according to your preferred position. Loosen
the hex bolts, move the handle to your desired angle
and then refasten the bolts to lock the angle.
► Fig.11: 1. Loop handle 2. Hex bolt
Installing side grip
CAUTION: Be sure to hold the tool rmly with
both hands, positioning one hand on the switch
handle and the other on the loop handle, side grip
or tool head.
CAUTION: Make sure that the side grip is
installed securely before operation.
Screw the side grip tightly into the mounting hole on
either side of the tool head.
► Fig.12: 1. Mounting hole 2. Side grip

12 ENGLISH
Installing and removing wool pad
Optional accessory
CAUTION:
Make sure that the backing pad is
secured properly. Loose attachment will run out of balance and
cause an excessive vibration which may cause loss of control.
CAUTION: Make sure that the wool pad and
backing pad are aligned and securely attached.
Otherwise the wool pad will cause an excessive vibra-
tion which may cause loss of control or the wool pad
may be thrown out from the tool.
CAUTION: Only use the hook-and-loop sys-
tem wool pads for polishing.
NOTICE: Never actuate the shaft lock when the
spindle is moving. The tool may be damaged.
NOTICE:
Regularly clean accessories and spindle
to remove dust and debris. Wipe the components clean
with a cloth dampened in soapy water if necessary.
► Fig.13: 1. Wool pad 2. Sleeve 18 3. Backing pad
4. Spindle
Installing wool pad
1. Press in the shaft lock to prevent spindle rotation,
and thread the backing pad into the spindle.
2. Hand tighten the backing pad securely.
► Fig.14: 1. Shaft lock 2. Backing pad 3. Spindle
3. Insert the sleeve 18 into the center hole of the
backing pad.
4. Install the wool pad over the backing pad, passing
the sleeve 18 through the center hole of the wool pad.
Use the sleeve 18 as a positioning guide to align the
wool pad accurately along the backing pad.
5. Pull the sleeve 18 out of the center hole of the
backing pad.
► Fig.15: 1. Sleeve 18 2. Backing pad 3. Wool pad
Removing wool pad
1. Gently peel the wool pad o the backing pad.
2. Unscrew the backing pad while pressing in the
shaft lock.
Installing and removing wool bonnet
Optional accessory
CAUTION: Make sure that the rubber pad is
secured properly. Loose attachment will run out of
balance and cause an excessive vibration which may
cause loss of control.
NOTICE: Never actuate the shaft lock when the
spindle is moving. The tool may be damaged.
NOTICE: Regularly clean accessories and spin-
dle to remove dust and debris. Wipe the compo-
nents clean with a cloth dampened in soapy water if
necessary.
► Fig.16: 1. Wool bonnet 2. Lock nut 3. Rubber pad
4. Spindle
Installing wool bonnet
1. Press in the shaft lock to prevent spindle rotation.
2. Place the rubber pad over the spindle, passing
the spindle thread through the center hole of the rubber
pad.
3. Install the lock nut onto the spindle, and then
tighten it clockwise using the lock nut wrench to secure
the rubber pad rmly in place.
► Fig.17: 1. Shaft lock 2. Rubber pad 3. Lock nut
4. Lock nut wrench
4. Lay the wool bonnet down over the rubber pad
and cover up completely.
5. Turn the tool upside down. Pull the strings tight
and tie a bow knot. Then tuck the knot and any loose
strings between the wool bonnet and the rubber pad.
► Fig.18: 1. Wool bonnet 2. Rubber pad 3. Strings
Removing wool bonnet
1. Untie the bow knot and gently remove the wool
bonnet from the rubber pad.
2. Loosen the lock nut counterclockwise with the lock
nut wrench while pressing in the shaft lock. Pull the lock
nut and rubber pad o the spindle.
OPERATION
CAUTION: Only use Makita genuine pads for
polishing (optional accessories).
CAUTION: Be sure to hold the tool rmly with
both hands, positioning one hand on the switch
handle and the other on the loop handle, side grip
or tool head.
CAUTION: Make sure that the loop handle or
side grip is installed securely before operation.
CAUTION: Make sure the work material is
secured and stable. Falling object may cause
personal injury.
CAUTION: Do not run the tool at high load
over an extended time period. It may result in tool
malfunction which causes electric shock, re and/or
serious injury.
CAUTION: Be careful not to touch the rotating
part.
NOTICE: Never force the tool. Excessive pressure
may lead to decreased polishing eciency, damaged
pad, or shorten tool life.
NOTICE: Continuous operation at high speed
may damage work surface.

13 ENGLISH
Polishing basics
CAUTION: Always wear safety glasses or a
face shield during operation.
NOTICE: It is recommended that you have a trial
run over an inconspicuous spot to nd an appro-
priate workload.
► Fig.19
1. Make sure that the workpiece is properly sup-
ported and both hands are free to control the tool.
2. Hold the tool rmly with one hand on the switch
handle and the other hand on the loop handle, side grip
or tool head.
3. Turn the tool on, letting the polishing wheel reach
full speed. Then carefully enter into operation moving
the tool back and forth with steady pressure over the
workpiece surface.
NOTE: Keep the wool pad/bonnet at an angle of
about 15 degrees to the workpiece surface.
NOTE: Apply an even amount of gentle pressure over
the polishing wheel. Excessive pressure will result in
poor performance and premature wear to wool pad/
bonnet.
4. Having nished, switch the tool o and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
Polishing operations
Surface treatment
Use a wool pad for rough nishing, then use a sponge
pad (optional accessory) for ne nishing.
► Fig.20
Applying wax
Apply wax to the sponge pad (optional accessory) or
work surface. Run the tool at low speed to smooth out
wax.
► Fig.21
CAUTION: Do not apply excessive wax or
polishing agent. It will generate more dust and may
cause eye or respiratory diseases.
NOTE: First, perform a test waxing on an inconspic-
uous portion of the work surface. Make sure that the
tool will not scratch the surface, or it may result in
uneven waxing.
Removing wax
Apply with a clean sponge pad (optional accessory).
Run the tool to remove wax.
► Fig.22
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Cleaning dust covers
► Fig.23: 1. Dust cover
Regularly clean the dust covers on the inhalation vents
for smooth air circulation. Remove the dust covers and
clean the mesh.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Lock nut 48
• Lock nut wrench 28
• Sponge pad (Hook & loop)
• Wool pad 180 (Hook & loop)
• Wool bonnet 180
• Backing pad 165 (Hook & loop)
• Rubber pad 170
• Sleeve 18
• Side grip (auxiliary handle)
• Loop handle
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
dier from country to country.

14 POLSKI
POLSKI (Instrukcja oryginalna)
DANE TECHNICZNE
Model: PV001G
Maksymalne możliwości Krążek wełniany 180 mm
Osłona wełniana 180 mm
Gwint wrzeciona Kraje europejskie M14
Kraje spoza Europy (w zależno-
ści od kraju) 15,88 mm (5/8″) / M16 / M14
Prędkość znamionowa (n)/prędkość bez obciążenia (n0)2 200 min-1
Całkowita długość (z akumulatorem BL4040) 531 mm
Napięcie znamionowe Prąd stały 36 V–40 V maks.
Masa netto 3,0–4,4 kg
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą rmę programem badawczo-rozwojowym niniejsze dane mogą
ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• W innych krajach urządzenie może mieć odmienne parametry techniczne i może być wyposażone w inny
akumulator.
• Masa może być różna w zależności od osprzętu, w tym akumulatora. W tabeli przedstawiona jest najlżejsza i
najcięższa konguracja, zgodnie z procedurą EPTA 01/2014.
Kompatybilne akumulatory i ładowarki
Akumulator BL4020 / BL4025* / BL4040* / BL4050F* / BL4080F
*: Zalecany akumulator
Ładowarka DC40RA / DC40RB / DC40RC
• Pewne z wymienionych powyżej akumulatorów i ładowarek mogą być niedostępne w regionie zamieszkania
użytkownika.
OSTRZEŻENIE: Należy używać wyłącznie akumulatorów i ładowarek wymienionych powyżej.
Używanie innych akumulatorów i ładowarek może stwarzać ryzyko wystąpienia obrażeń ciała lub pożaru.
Symbole
Poniżej pokazano symbole, jakie mogą być zastoso-
wane na urządzeniu. Przed rozpoczęciem użytkowania
należy zapoznać się z ich znaczeniem.
Przeczytać instrukcję obsługi.
Nosić okulary ochronne.
Oburącz pewnie trzymać za uchwyt
elektronarzędzia.
Ni-MH
Li-ion
Dotyczy tylko państw UE
Z uwagi na obecność w sprzęcie nie-
bezpiecznych składników, zużyty sprzęt
elektryczny, elektroniczny, akumulatory
oraz baterie mogą powodować negatywny
wpływ na środowisko i zdrowie ludzi.
Nie wyrzucaj urządzeń elektrycznych,
elektronicznych lub akumulatorów wraz z
odpadami z gospodarstwa domowego!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą w
sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego oraz dotyczącą akumula-
torów i baterii oraz zużytych akumulatorów
i baterii, a także dostosowaniem ich do
prawa krajowego, zużyte urządzenia
elektryczne, elektroniczne, baterie i
akumulatory, należy składować osobno i
przekazywać do punktu selektywnej zbiórki
odpadów komunalnych, działającego
zgodnie z przepisami dotyczącymi ochrony
środowiska.
Informuje o tym symbol przekreślonego
kołowego kontenera na odpady umiesz-
czony na sprzęcie.
Przeznaczenie
Narzędzie jest przeznaczone do polerowania.

15 POLSKI
Hałas
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o normę EN62841-2-3:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 83 dB(A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 91 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
WSKAZÓWKA: Deklarowana wartość emisji hałasu
została zmierzona zgodnie ze standardową metodą
testową i można ją wykorzystać do porównywania
narzędzi.
WSKAZÓWKA: Deklarowaną wartość emisji hałasu
można także wykorzystać we wstępnej ocenie
narażenia.
OSTRZEŻENIE: Nosić ochronniki słuchu.
OSTRZEŻENIE: Poziom hałasu wytwa-
rzanego podczas rzeczywistego użytkowania
elektronarzędzia może się różnić od wartości
deklarowanej w zależności od sposobu użytko-
wania narzędzia, a w szczególności od rodzaju
obrabianego elementu.
OSTRZEŻENIE: W oparciu o szacowane
narażenie w rzeczywistych warunkach użytkowa-
nia należy określić środki bezpieczeństwa w celu
zapewnienia ochrony operatora (uwzględniając
wszystkie elementy cyklu działania, tj. czas, kiedy
narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na biegu
jałowym, a także czas, kiedy jest włączone).
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN62841-2-3:
Tryb pracy: polerowanie
Emisja drgań (ah, P): 2,5 m/s2 lub mniej
Niepewność (K): 1,5 m/s2
WSKAZÓWKA: Deklarowana wartość poziomu
drgań została zmierzona zgodnie ze standardową
metodą testową i można ją wykorzystać do porówny-
wania narzędzi.
WSKAZÓWKA: Deklarowaną wartość poziomu
drgań można także wykorzystać we wstępnej ocenie
narażenia.
OSTRZEŻENIE: Drgania wytwarzane pod-
czas rzeczywistego użytkowania elektronarzędzia
mogą się różnić od wartości deklarowanej w
zależności od sposobu użytkowania narzędzia,
a w szczególności od rodzaju obrabianego
elementu.
OSTRZEŻENIE: W oparciu o szacowane
narażenie w rzeczywistych warunkach użytkowa-
nia należy określić środki bezpieczeństwa w celu
zapewnienia ochrony operatora (uwzględniając
wszystkie elementy cyklu działania, tj. czas, kiedy
narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na biegu
jałowym, a także czas, kiedy jest włączone).
Deklaracja zgodności WE
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności WE jest dołączona jako załącznik
A do niniejszej instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Ogólne zasady bezpiecznej
eksploatacji elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE: Należy zapoznać się z
ostrzeżeniami dotyczącymi bezpieczeństwa,
instrukcjami, ilustracjami i danymi technicz-
nymi dołączonymi do tego elektronarzędzia.
Niezastosowanie się do podanych poniżej instrukcji
może prowadzić do porażenia prądem, pożaru i/lub
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instruk-
cje należy zachować do wykorzy-
stania w przyszłości.
Pojęcie „elektronarzędzie”, występujące w wymienio-
nych tu ostrzeżeniach, odnosi się do elektronarzędzia
zasilanego z sieci elektrycznej (z przewodem zasilają-
cym) lub do elektronarzędzia akumulatorowego (bez
przewodu zasilającego).
Ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa podczas
eksploatacji polerki akumulatorowej
Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa podczas
operacji polerowania:
1.
Opisywane elektronarzędzie jest przeznaczone do
polerowania. Należy zapoznać się z wszystkimi
ostrzeżeniami dotyczącymi bezpieczeństwa, instruk-
cjami, ilustracjami i danymi technicznymi dołączo-
nymi do tego elektronarzędzia. Niezastosowanie się do
podanych poniżej instrukcji może prowadzić do poraże-
nia prądem, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
2.
To elektronarzędzie nie jest przeznaczone
do szlifowania, piaskowania, oczyszczania
powierzchni szczotką drucianą, wycinania otwo-
rów ani przecinania. Operacje, do których elektro-
narzędzie nie jest przeznaczone, mogą stwarzać
zagrożenie i spowodować obrażenia ciała.
3. Nie należy przerabiać tego elektronarzędzia w
celu korzystania z niego w sposób, który byłby
niezgodny z jego przeznaczeniem i wskaza-
niami producenta. Taka przeróbka może skutko-
wać utratą kontroli i poważnymi obrażeniami ciała.
4. Nie używać osprzętu, który nie jest przezna-
czony dla tego narzędzia i który nie został
wskazany przez producenta narzędzia. Sam
fakt, że dany osprzęt można zamocować do
posiadanego elektronarzędzia, nie gwarantuje
bezpiecznej pracy.

16 POLSKI
5. Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu. Osprzęt pracujący
przy większej prędkości niż jego prędkość zna-
mionowa może pęknąć i rozpaść się na kawałki.
6. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścić się w zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia. Nie można zapewnić pra-
widłowej osłony i kontroli osprzętu o niewłaściwym
rozmiarze.
7. Wymiary elementów mocujących osprzętu
muszą odpowiadać wymiarom uchwytu mocu-
jącego w elektronarzędziu. Osprzęt, który nie
jest dopasowany do uchwytu mocującego w elek-
tronarzędziu, będzie niewyważony podczas pracy,
co spowoduje nadmierne drgania i ryzyko utraty
kontroli nad narzędziem.
8. Nie używać uszkodzonego osprzętu. Przed
każdorazowym użyciem osprzęt, np. ściernice,
należy skontrolować pod kątem ubytków lub
pęknięć, tarcze oporowe należy skontrolować
pod kątem pęknięć, uszkodzeń lub nadmier-
nego zużycia, a szczotki druciane pod kątem
luźnych lub popękanych drutów. W przypadku
upuszczenia elektronarzędzia lub osprzętu
należy sprawdzić, czy nie doszło do uszkodze-
nia, lub zamontować nieuszkodzony osprzęt.
Po sprawdzeniu bądź zamontowaniu osprzętu
należy stanąć w taki sposób i tak ustawić
narzędzie, aby nikt nie znajdował się w płasz-
czyźnie obrotu osprzętu, po czym na jedną
minutę uruchomić elektronarzędzie z maksy-
malną prędkością bez obciążenia. Uszkodzony
osprzęt zazwyczaj rozpadnie się podczas takiej
próby.
9. Używać środków ochrony osobistej. W zależ-
ności od wykonywanej pracy należy używać
osłony twarzy, gogli lub okularów ochronnych.
W miarę potrzeb zakładać maskę przeciwpy-
łową, ochronniki słuchu, rękawice i fartuch,
który zatrzyma drobne fragmenty materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Używane
środki ochrony oczu muszą zatrzymywać uno-
szące się w powietrzu drobiny materiału, które
powstają w przypadku różnych zastosowań.
Używana maska przeciwpyłowa lub oddechowa
musi ltrować cząsteczki, które powstają podczas
wykonywania danej pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodować utratę słuchu.
10. Trzymać osoby postronne w bezpiecznej odle-
głości od miejsca pracy. Każdy, kto wchodzi
do obszaru roboczego, musi używać środków
ochrony osobistej. Fragmenty materiału z obra-
bianego elementu lub pękniętego osprzętu mogą
zostać odrzucone na dużą odległość i spowo-
dować obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
11. Nie wolno odkładać elektronarzędzia, dopóki
zamontowany osprzęt całkowicie się nie
zatrzyma. Wirujący osprzęt może zahaczyć o
powierzchnię i wyrwać elektronarzędzie z ręki.
12. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosić z miejsca na miejsce. Przypadkowy
kontakt z wirującym osprzętem może spowodo-
wać zahaczenie ubrania i obrażenia ciała.
13.
Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy regu-
larnie czyścić. Wentylator silnika wciąga do wnętrza
obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie metalowych
drobin stwarza zagrożenia elektryczne.
14. Nie używać elektronarzędzia w pobliżu mate-
riałów łatwopalnych. Iskry mogą spowodować
zapłon takich materiałów.
15. Nie używać osprzętu, który wymaga stosowa-
nia ciekłego chłodziwa. Użycie wody lub innych
ciekłych chłodziw może spowodować porażenie
prądem elektrycznym, także śmiertelne.
16. Nie dopuszczać, aby jakakolwiek część
nakładki polerującej lub jej sznurki obracały
się swobodnie. Schować lub przyciąć luźny
sznurek. Luźne lub wirujące sznurki mogą wplą-
tać się w palce lub uderzać o obrabiany element.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to gwałtowna reakcja narzędzia na zakleszcze-
nie lub zahaczenie obracającej się ściernicy, tarczy opo-
rowej, szczotki drucianej lub innego rodzaju osprzętu.
Zakleszczenie lub zahaczenie powoduje nagłe zatrzy-
manie obracającego się osprzętu, co z kolei prowadzi
do niekontrolowanego odrzutu elektronarzędzia do
kierunku obrotu osprzętu w miejscu zakleszczenia.
Przykładowo, jeśli ściernica zahaczy się lub zakleszczy w
obrabianym elemencie, jej krawędź w punkcie zakleszczenia
może wbić się powierzchnie materiału, powodując wypycha-
nie i odskoczenie narzędzia na zewnątrz elementu. Ściernica
może odskoczyć w stronę operatora lub w kierunku przeciw-
nym, w zależności od kierunku obrotów ściernicy w punkcie
zakleszczenia. W takich warunkach może również dojść do
pęknięcia ściernicy.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowego używania elek-
tronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur lub warun-
ków jego obsługi. Można tego uniknąć, podejmując
odpowiednie środki ostrożności, które podano poniżej.
1.
Przez cały czas należy mocno trzymać elektrona-
rzędzie oburącz, ustawiając ciało i ramiona w taki
sposób, aby przeciwdziałać siłom odrzutu. Zawsze
należy korzystać z rękojeści pomocniczej, jeśli jest
w zestawie, aby móc w pełni kontrolować odrzut lub
reakcję na moment obrotowy podczas rozruchu.
Operator może kontrolować reakcje na moment obro-
towy lub siły odrzutu w przypadku stosowania odpo-
wiednich środków ostrożności.
2. Nie wolno trzymać rąk w pobliżu obracającego
się osprzętu. Może bowiem nastąpić odrzut w
kierunku ręki.
3. Ciało operatora nie powinno znajdować się w
obszarze, do którego przemieści się elektro-
narzędzie w przypadku wystąpienia odrzutu.
Odrzut spowoduje wyrzucenie narzędzia w kie-
runku przeciwnym do kierunku obrotów ściernicy
w miejscu zakleszczenia.
4.
Zachować szczególną ostrożność podczas
obróbki narożników, ostrych krawędzi, itp. Nie
dopuszczać do odskakiwania i zahaczania się
osprzętu. Narożniki, ostre krawędzie lub odskakiwa-
nie sprzyjają zahaczaniu obracającego się osprzętu i
mogą spowodować utratę kontroli lub odrzut.
5. Nie wolno montować do narzędzia tarcz
łańcuchowych, tarcz do cięcia drewna, seg-
mentowych tarcz diamentowych ze szczeliną
na obwodzie większą niż 10 mm ani zębatych
tarcz tnących. Tego typu tarcze często powodują
odrzut i utratę kontroli.

17 POLSKI
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
1. Uważać, aby nie uszkodzić wrzeciona, kołnie-
rza (zwłaszcza powierzchni odpowiedzialnych
za prawidłowy montaż) ani nakrętki zabezpie-
czającej. Uszkodzenie tych części może stać
się przyczyną pęknięcia ściernicy.
2. Przed włączeniem przełącznika należy się
upewnić, że ściernica nie dotyka obrabianego
elementu.
3. Przed rozpoczęciem obróbki danego elementu
pozwolić, aby urządzenie popracowało przez
chwilę bez obciążenia. Zwracać uwagę na
ewentualne drgania lub bicie osiowe, które
mogą wskazywać na nieprawidłowe zamoco-
wanie lub niedokładne wyważenie ściernicy.
4. Podczas polerowania używać określonej
powierzchni ściernicy.
5. Nie pozostawiać włączonego narzędzia.
Narzędzie można uruchomić tylko, gdy jest
trzymane w rękach.
6. Nie dotykać elementu obrabianego od razu
po zakończeniu danej operacji; może być on
bardzo gorący i spowodować oparzenie skóry.
7. Nie dotykać akcesoriów od razu po zakoń-
czeniu danej operacji; mogą być one bardzo
gorące i spowodować oparzenie skóry.
8. Przestrzegać instrukcji producenta w zakresie
mocowania i użytkowania ściernic. Ściernice
przechowywać i obchodzić się z nimi z
dbałością.
9. W przypadku narzędzi współpracujących ze
ściernicami z nagwintowanym otworem należy
sprawdzić, czy długość gwintu w ściernicy jest
wystarczająca, aby wkręcić wrzeciono na całej
długości.
10. Sprawdzić, czy obrabiany element jest dobrze
podparty.
11. Należy pamiętać, że po wyłączeniu narzędzia
ściernica nadal się obraca.
12. Nie wolno używać tego narzędzia do obróbki
materiałów zawierających azbest.
13. Podczas pracy nie należy używać materia-
łowych rękawic roboczych. Włókna z rękawic
materiałowych mogą zostać pochwycone przez
narzędzie, co może spowodować uszkodzenie
narzędzia.
ZACHOWAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ.
OSTRZEŻENIE: NIE WOLNO pozwolić,
aby wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku wielo-
krotnego używania urządzenia) zastąpiły ścisłe
przestrzeganie zasad bezpieczeństwa obsługi.
NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE narzędzia lub
niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa
podanych w niniejszej instrukcji obsługi może
prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Ważne zasady bezpieczeństwa
dotyczące akumulatora
1. Przed użyciem akumulatora zapoznać się ze
wszystkimi instrukcjami i znakami ostrze-
gawczymi na (1) ładowarce, (2) akumulatorze
i (3) produkcie, w którym będzie używany
akumulator.
2. Nie rozmontowywać ani modykować akumu-
latora. Może to spowodować pożar, przegrzanie
lub wybuch.
3. Jeśli czas działania uległ znacznemu skróce-
niu, należy natychmiast przerwać pracę. Może
bowiem dojść do przegrzania, ewentualnych
poparzeń, a nawet eksplozji.
4. W przypadku przedostania się elektrolitu do
oczu, przemyć je czystą wodą i niezwłocznie
uzyskać pomoc lekarską. Może on bowiem
spowodować utratę wzroku.
5. Nie doprowadzać do zwarcia akumulatora:
(1) Nie dotykać styków materiałami przewo-
dzącymi prąd.
(2) Unikać przechowywania akumulatora w
pojemniku z metalowymi przedmiotami,
takimi jak gwoździe, monety itp.
(3) Chronić akumulator przed deszczem lub
wodą.
Zwarcie prowadzi do przepływu prądu elek-
trycznego o dużym natężeniu i przegrzania
akumulatora, co w konsekwencji może grozić
poparzeniami a nawet awarią urządzenia.
6. Narzędzia i akumulatora nie wolno przechowy-
wać ani używać w miejscach, w których tempe-
ratura osiąga bądź przekracza 50°C (122°F).
7. Akumulatorów nie wolno spalać, również tych
poważnie uszkodzonych lub całkowicie zuży-
tych. Akumulator może eksplodować w ogniu.
8. Nie należy przecinać ani zgniatać akumulatora,
wbijać w niego gwoździ, rzucać nim, upusz-
czać, ani uderzać akumulatorem o twarde
obiekty. Takie działanie może spowodować pożar,
przegrzanie lub wybuch.
9. Nie wolno używać uszkodzonego akumulatora.
10. Stanowiące wyposażenie akumulatory lito-
wo-jonowe podlegają przepisom dotyczącym
produktów niebezpiecznych.
Na potrzeby transportu komercyjnego, np. świad-
czonego przez rmy trzecie czy spedycyjne,
należy przestrzegać specjalnych wymagań w
zakresie pakowania i oznaczania etykietami.
Przygotowanie produktu do wysyłki wymaga
skonsultowania się ze specjalistą ds. materiałów
niebezpiecznych. Należy także przestrzegać
przepisów krajowych, które mogą być bardziej
szczegółowe.
Zakleić taśmą lub zaślepić otwarte styki akumula-
tora oraz zabezpieczyć go, aby nie mógł się prze-
suwać w opakowaniu.
11. Jeśli zajdzie konieczność utylizacji akumula-
tora, należy wyjąć go z narzędzia i przekazać
w bezpieczne miejsce. Postępować zgodnie z
przepisami lokalnymi dotyczącymi utylizacji
akumulatorów.

18 POLSKI
12. Używać akumulatorów tylko z produktami
określonymi przez rmę Makita. Zastosowanie
akumulatorów w niezgodnych produktach może
spowodować pożar, przegrzanie, wybuch lub
wyciek elektrolitu.
13. Jeśli narzędzie nie będzie używane przez dłuż-
szy czas, należy wyjąć z niego akumulator.
14. Przed użyciem akumulatora i po jego użyciu
akumulator może pozostawać nagrzany, co
może spowodować poparzenia lub poparzenia
w niskiej temperaturze. Z gorącym akumulato-
rem należy obchodzić się ostrożnie.
15. Nie należy dotykać styku narzędzia bezpośred-
nio po jego użyciu, ponieważ może on być na
tyle gorący, że spowoduje oparzenia.
16. Nie należy dopuszczać, aby wióry, kurz lub
brud gromadziły się na stykach, w otworach i
rowkach akumulatora. Może to doprowadzić do
przegrzania, pożaru, wybuchu lub uszkodzenia
narzędzia lub akumulatora, co może spowodować
oparzenia lub obrażenia ciała.
17. Jeśli narzędzie nie jest przeznaczone do
użytku w pobliżu linii wysokiego napięcia,
nie należy korzystać z akumulatora w ich
sąsiedztwie. Może to spowodować nieprawidło-
wości w działaniu lub uszkodzenie narzędzia lub
akumulatora.
18. Przechowywać akumulator w miejscu niedo-
stępnym dla dzieci.
ZACHOWAĆ NINIEJSZE
INSTRUKCJE.
PRZESTROGA: Używać wyłącznie oryginal-
nych akumulatorów rmy Makita. Używanie nie-
oryginalnych akumulatorów rm innych niż Makita lub
akumulatorów, które zostały zmodykowane, może
spowodować wybuch akumulatora i pożar, obrażenia
ciała oraz zniszczenie mienia. Stanowi to również
naruszenie warunków gwarancji rmy Makita doty-
czących narzędzia i ładowarki.
Wskazówki dotyczące zacho-
wania maksymalnej trwałości
akumulatora
1. Akumulator należy naładować zanim zostanie
do końca rozładowany. Po zauważeniu spadek
mocy narzędzia należy przerwać pracę i nała-
dować akumulator.
2. Nie wolno ładować powtórnie w pełni nałado-
wanego akumulatora. Przeładowanie akumula-
tora skraca jego trwałość.
3. Akumulator należy ładować w temperaturze
pokojowej w przedziale 10–40°C (50–104°F). W
przypadku gorącego akumulatora przed przy-
stąpieniem do ładowania należy poczekać, aż
ostygnie.
4. Jeśli akumulator nie jest używany, należy go
wyjąć z narzędzia lub ładowarki.
5. Akumulatory niklowo-wodorkowe należy nała-
dować po okresie długiego nieużytkowania
(dłuższego niż sześć miesięcy).
OPIS DZIAŁANIA
PRZESTROGA: Przed przystąpieniem do regu-
lacji lub przeglądu narzędzia upewnić się, że jest
ono wyłączone, a akumulator został wyjęty.
Wkładanie i wyjmowanie
akumulatora
PRZESTROGA: Przed włożeniem lub wyjęciem
akumulatora należy zawsze wyłączyć narzędzie.
PRZESTROGA: Podczas wkładania lub wyjmo-
wania akumulatora należy mocno trzymać narzę-
dzie i akumulator. W przeciwnym razie mogą się one
wyślizgnąć z rąk, powodując uszkodzenie narzędzia
lub akumulatora i obrażenia ciała.
► Rys.1: 1. Czerwony wskaźnik 2. Przycisk
3. Akumulator
Aby wyjąć akumulator, przesuń przycisk znajdujący się
w przedniej jego części i wysuń akumulator.
Aby włożyć akumulator, wyrównać występ na akumu-
latorze z rowkiem w obudowie i wsunąć go na swoje
miejsce. Akumulator należy wsunąć do oporu, aż się
zatrzaśnie na miejscu, co jest sygnalizowane delikat-
nym kliknięciem. Jeśli jest widoczny czerwony wskaźnik
pokazany na rysunku, akumulator nie został całkowicie
zablokowany.
PRZESTROGA: Akumulator należy włożyć
do końca, tak aby czerwony wskaźnik nie był
widoczny. W przeciwnym razie może przypadkowo
wypaść z narzędzia, powodując obrażenia operatora
lub osób postronnych.
PRZESTROGA: Nie wkładać akumulatora na
siłę. Jeśli akumulator nie daje się swobodnie wsunąć,
oznacza to, że został włożony nieprawidłowo.
Wskazanie stanu naładowania
akumulatora
Nacisnąć przycisk kontrolny na akumulatorze w celu
wyświetlenia stanu naładowania akumulatora. Lampki
wskaźnika zaświecą się przez kilka sekund.
► Rys.2: 1. Lampki wskaźnika 2. Przycisk kontrolny
Lampki wskaźnika Pozostała
energia
akumulatora
Świeci się Wyłączony Miga
75–100%
50–75%
25–50%
0–25%
Naładować
akumulator.

19 POLSKI
Lampki wskaźnika Pozostała
energia
akumulatora
Świeci się Wyłączony Miga
Akumulator
może nie
działać
poprawnie.
WSKAZÓWKA: Zależnie od warunków użytkowania
i temperatury otoczenia, wskazywany poziom może
nieznacznie się różnić od rzeczywistego stanu nała-
dowania akumulatora.
WSKAZÓWKA: Pierwsza (skrajnie po lewej stronie)
lampka wskaźnika miga, gdy układ zabezpieczenia
akumulatora jest aktywny.
Układ zabezpieczenia narzędzia/
akumulatora
Narzędzie jest wyposażone w układ zabezpieczenia
narzędzia/akumulatora. Układ automatycznie odcina
zasilanie silnika w celu wydłużenia trwałości narzędzia
i akumulatora. Narzędzie zostanie automatycznie
zatrzymane podczas pracy w następujących sytuacjach
związanych z narzędziem lub akumulatorem:
Zabezpieczenie przed przeciążeniem
W przypadku użytkowania narzędzia/akumulatora w spo-
sób powodujący nadmiernie wysoki pobór prądu narzędzie
zostanie automatycznie zatrzymane. W takiej sytuacji należy
wyłączyć narzędzie i zaprzestać wykonywania czynności
powodującej jego przeciążenie. Następnie należy włączyć
narzędzie w celu ponownego uruchomienia.
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
W przypadku przegrzania narzędzia/akumulatora
narzędzie wyłączy się automatycznie. W takiej sytuacji
należy odczekać, aż narzędzie/akumulator ostygnie
przed ponownym włączeniem narzędzia.
Zabezpieczenie przed nadmiernym
rozładowaniem
Gdy stan naładowania akumulatora stanie się zbyt
niski, narzędzie zostanie automatycznie zatrzymane.
W takiej sytuacji należy wyjąć akumulator z narzędzia i
naładować go.
Inne zabezpieczenia
Układ zabezpieczający jest przeznaczony do ochrony
przed innymi przyczynami, które mogą doprowadzić
do uszkodzenia narzędzia i umożliwia automatyczne
zatrzymanie narzędzia. Należy wykonać poniższe kroki,
aby usunąć przyczyny tymczasowego wstrzymania lub
zatrzymania pracy narzędzia.
1. Wyłączyć narzędzie, a następnie włączyć je
ponownie w celu zrestartowania.
2. Naładować akumulatory lub zastąpić je (lub jeden
z nich) naładowanymi akumulatorami.
3. Pozostawić narzędzie i akumulator (akumulatory)
do ostygnięcia.
Jeśli przywrócenie działania układu zabezpieczającego
nie przynosi pozytywnych efektów, należy skontakto-
wać się z centrum serwisowym Makita.
Działanie przełącznika
PRZESTROGA: Przed włożeniem akumulatora
do narzędzia należy zawsze sprawdzić, czy spust
przełącznika działa prawidłowo i czy powraca do
położenia wyłączenia po jego zwolnieniu.
PRZESTROGA: W celu ułatwienia obsługi i dla
wygody operatora podczas długotrwałej pracy z
użyciem narzędzia przełącznik można zablokować
w pozycji włączonej. Podczas pracy z przełączni-
kiem zablokowanym w pozycji włączonej należy
zachować ostrożność i pewnie trzymać narzędzie.
PRZESTROGA: Nie wkładać akumulatora z
wciśniętym przyciskiem blokady.
PRZESTROGA: Jeżeli narzędzie nie będzie
używane, należy wcisnąć przycisk blokady spustu
od strony , aby zablokować spust przełącznika
w pozycji wyłączenia.
► Rys.3: 1. Przycisk blokady spustu
► Rys.4: 1. Spust przełącznika 2. Przycisk blokady
3. Przycisk blokady spustu
Narzędzie zostało wyposażone w przycisk blokady
spustu, który zapobiega przypadkowemu pociągnięciu
za spust przełącznika. Aby uruchomić narzędzie, należy
wcisnąć przycisk blokady spustu od strony A ( ) i
pociągnąć spust przełącznika. Prędkość narzędzia
zwiększa się wraz ze zwiększaniem nacisku na spust
przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia wystarczy
zwolnić spust przełącznika. Po pracy należy wcisnąć
przycisk blokady spustu od strony B ( ).
Aby włączyć tryb pracy ciągłej, należy wcisnąć przycisk
blokady spusty podczas pociągania za spust prze-
łącznika, a następnie zwolnić spust przełącznika. Aby
zatrzymać narzędzie, należy pociągnąć do oporu spust
przełącznika, a następnie zwolnić go.
Pokrętło regulacji prędkości
Prędkość obrotową można zmienić, korzystając z
pokrętła regulacji prędkości znajdującego się w górnej
części uchwytu z przełącznikiem. Przekręcić pokrętło
regulacji prędkości tak, aby wyrównać wskaźniki z
żądaną prędkością obrotową wskazywaną na skali
prędkości. Prędkość obrotową można zmienić w
zakresie od 600 (obr./min) do 2 200 (obr./min), a pręd-
kość docelową osiąga się, całkowicie wciskając spust
przełącznika.
► Rys.5: 1. Pokrętło regulacji prędkości 2. Wskaźnik
3. Skala prędkości
UWAGA: Jeżeli narzędzie będzie używane
nieprzerwanie przez dłuższy okres czasu przy
małych prędkościach, wówczas dojdzie do prze-
ciążenia silnika i awarii samego narzędzia.
UWAGA: Pokrętło regulacji prędkości można
ustawić w zakresie od 600 do 2 200 na skali pręd-
kości. Należy unikać wielokrotnego przekręcania
pokrętła w przód i w tył, ponieważ może to spowo-
dować uszkodzenie narzędzia.

20 POLSKI
WSKAZÓWKA: Liczby na skali mają charakter
orientacyjny — rzeczywista prędkość może się nieco
wahać.
Blokada wałka
Przed przystąpieniem do zakładania i zdejmowania
osprzętu należy nacisnąć blokadę wałka, aby unieru-
chomić wrzeciono.
► Rys.6: 1. Blokada wałka
UWAGA: Nie wolno włączać blokady wałka, gdy
wrzeciono jest w ruchu. Narzędzie może ulec
uszkodzeniu.
Funkcja zapobiegająca
przypadkowemu uruchomieniu
Jeśli akumulator zostanie zamontowany podczas pocią-
gania za spust przełącznika lub zablokowania spustu
przełącznika, narzędzie nie uruchomi się. Aby urucho-
mić narzędzie, należy zwolnić spust przełącznika, a
następnie pociągnąć za niego.
Funkcja regulacji elektronicznej
Narzędzie jest wyposażone w następujące funkcje
regulacji elektronicznej ułatwiające jego obsługę.
Kontrola stałej prędkości
Można uzyskać bardzo dokładne wykończenie
powierzchni, ponieważ prędkość obrotowa jest utrzymy-
wana na stałym poziomie, nawet pod obciążeniem.
Funkcja łagodnego rozruchu
Funkcja łagodnego uruchamiania minimalizuje wstrząs
powstający podczas normalnego uruchamiania, dzięki
czemu rozruch narzędzia jest płynny.
MONTAŻ
PRZESTROGA: Przed przystąpieniem do prac
konserwacyjnych przy narzędziu upewnić się,
że jest ono wyłączone, a akumulator został wyjęty.
Zakładanie uchwytu pałąkowego
PRZESTROGA: Trzymać mocno narzędzie
obiema rękami, jedną ręką na uchwycie z prze-
łącznikiem, a drugą na uchwycie pałąkowym,
uchwycie bocznym lub głowicy narzędzia.
PRZESTROGA: Przed uruchomieniem zawsze
należy sprawdzić, czy uchwyt pałąkowy jest
dobrze zamontowany.
1. Wsunąć głowicę narzędzia przez pętlę uchwytu,
aby uchwyt pałąkowy znalazł się nad głowicą narzędzia.
► Rys.7: 1. Uchwyt pałąkowy 2. Głowica narzędzia
2.
Przymocować prosty koniec uchwytu pałąkowego za
pomocą otworu montażowego na boku głowicy narzędzia,
dopasowując występy prowadzące na uchwycie do rowków
prowadzących wokół otworu montażowego.
► Rys.8: 1. Prosty koniec uchwytu pałąkowego
2. Wrzeciono 3. Otwór montażowy
4. Występ prowadzący 5. Rowek
prowadzący
3. Trzymając uchwyt pałąkowy, ustawić jego zakrzy-
wiony koniec nad otworem montażowym po drugiej
stronie głowicy narzędzia i dostosować kąt, aby ustawić
uchwyt w odpowiedniej pozycji.
4. Umieścić śruby imbusowe w otworach montażo-
wych po obu stronach głowicy narzędzia i dokręcić je,
aby dokładnie zamocować uchwyt pałąkowy.
► Rys.9: 1. Zakrzywiony koniec uchwytu pałąkowego
2. Otwór montażowy
WSKAZÓWKA: Uchwyt pałąkowy ma asyme-
tryczny kształt, umożliwiający jego wygodne trzy-
manie zarówno prawą, jak i lewą ręką, co ułatwia
polerowanie.
► Rys.10: 1. Uchwyt pałąkowy 2. Głowica narzędzia
3. Śruba imbusowa 4. Klucz imbusowy
WSKAZÓWKA: Uchwyt pałąkowy można przechylać
w przód i w tył do żądanej pozycji. Poluzować śruby
imbusowe, ustawić uchwyt pod wybranym kątem i
ponownie dokręcić śruby.
► Rys.11: 1. Uchwyt pałąkowy 2. Śruba imbusowa
Zakładanie uchwytu bocznego
PRZESTROGA: Trzymać mocno narzędzie
obiema rękami, jedną ręką na uchwycie z prze-
łącznikiem, a drugą na uchwycie pałąkowym,
uchwycie bocznym lub głowicy narzędzia.
PRZESTROGA: Przed uruchomieniem zawsze
należy sprawdzić, czy uchwyt boczny jest dobrze
zamontowany.
Mocno przykręcić uchwyt boczny do otworu montażo-
wego po jednej z dwóch stron głowicy narzędzia.
► Rys.12: 1. Otwór montażowy 2. Uchwyt boczny
Zakładanie i zdejmowanie krążka
wełnianego
Akcesorium opcjonalne
PRZESTROGA: Upewnić się, że talerz mocu-
jący jest dobrze zamocowany. Luźny osprzęt
będzie powodował bicie i nadmierne drgania, które
mogą spowodować utratę kontroli.
PRZESTROGA: Upewnić się, że krawędzie weł-
nianego krążka i talerza mocującego są wyrów-
nane ze sobą, a krążek dobrze przyczepiony. W
przeciwnym razie krążek wełniany może powodować
nadmierne drgania, które mogą doprowadzić do
utraty kontroli lub wyrzucenia krążka wełnianego z
narzędzia.
PRZESTROGA: Do polerowania używać tylko
wełnianych krążków mocowanych na rzep.
Other manuals for PV001G
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Sander manuals

Makita
Makita 9401 User manual

Makita
Makita 9403 User manual

Makita
Makita 9036 User manual

Makita
Makita GV5010 User manual

Makita
Makita BO5031/2 User manual

Makita
Makita GVP01 User manual

Makita
Makita BO5010 User manual

Makita
Makita 9741 User manual

Makita
Makita PW5001C User manual

Makita
Makita BO6030 User manual

Makita
Makita 9032 User manual

Makita
Makita BO6010 User manual

Makita
Makita 9207SPC User manual

Makita
Makita PV7000C User manual

Makita
Makita SA4540C User manual

Makita
Makita 9401 User manual

Makita
Makita PW5001C User manual

Makita
Makita BO6030 User manual

Makita
Makita BO6030 User manual

Makita
Makita DPV300 User manual