Makita PW5000C User manual

GB Stone Polisher
Instruction Manual
F Polisseuse pierre
Manuel d’instructions
D Steinpolierer
Betriebsanleitung
I Lucidatrice ad umido
Istruzioni per l’uso
NL Steen polijstmachine
Gebruiksaanwijzing
E Pulidora para piedra
Manual de instrucciones
P
Polidora para pedra Manual de instruções
DK
Stenpudser Brugsanvisning
S
Stenslipmaskin Bruksanvisning
N
Stenpoleringsmaskin Bruksanvisning
SF
Kivihiomakone Käyttöohje
GR Στιλβωτής λίθων Οδηγίες χρήσεως
PW5000C

2
12
34
56
78
12
11
10
7
8
9
4
5
6
A
B
1
2
3

3
910
13
14

4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLATION
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ ΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
❏Wear safety glasses.
❏Porter des lunettes de protection.
❏Schutzbrille tragen.
❏Indossare occhiali di protezione.
❏Draag een veiligheidsbril.
❏Póngase gafas de seguridad.
❏Utilize óculos de segurança.
❏Bær sikkerhedsbriller.
❏Bär skyddsglasögon.
❏Bruk vernebriller
❏Käytä suojalaseja
❏ Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Shaft lock
2 Slide switch
3 Speed adjusting dial
4Cock
5 Close
6 Open
7 Side grip
8 Head cover
9Screw
10 Abrasive disc
11 Pad
12 Spindle
13 Exhaust vent
14 Inhalation vent
SPECIFICATION
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for surface work with natural stone.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB078-2
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask,
gloves, helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Accessories must be rated for at least the speed
recommended on the tool warning label. Wheels
and other accessories running over rated speed
can fly apart and cause injury.
4. Check the backing pad carefully for cracks, dam-
age or deformity before operation. Replace
cracked, damaged or deformed pad immediately.
5. Check that the workpiece is properly supported.
6. Hold the tool firmly.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure the abrasive disc is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
9. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
10. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
11. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
12. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
13. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
15. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
16. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
17. For additional protection against electric shock,
be sure to WEAR RUBBER GLOVES AND RUB-
BER BOOTS during operation.
18. When using the water feed, be careful not to let
water get into the motor. If water runs into the
motor, an electric shock hazard may result.
19. Never use the tool without an isolating trans-
former.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Important Notes about Mains Connection for
110Volts,50–60Hz
Caution! Read and observe these precautions before
using the tool. Non-observance of these precautions may
lead to personal injuries and damage to the tool!
The tool was built according to the European Standards
EN50144-1 (safety of hand-held, motor-driven power
tools; here in particular section 20.19: power tools with
water connection) and EN60309-2 (plugs, receptacles
and couplings for industrial applications). When applying
these standards, the earth contact position of the plug-in
device may only be carried out in “12 o’clock position”.
The tool has a plug-in device with a “12 o’clock” earth
contact position.
However, since the European Standard EN60309-2 does
not provide a differentiation regarding the supply voltage
and this earth contact position, there is the possibility to
confuse the connection to an isolating transformer with
another output voltage (e.g. 230 V). When connecting
the tool to an isolating transformer, make absolutely sure
to use the correct output voltage (110 V, 50 –60 Hz).
This tool is designed exclusively for connection to an iso-
lating transformer with an output voltage of 110 V. Due to
its use in wet conditions (water connection on the tool),
this tool must never be connected to a power supply with-
out an isolating transformer.
Model PW5000C
Pad diameter Max 125 mm
No load speed (min–1) 2,000 – 4,000
Overall length 313 mm
Net weight 2.2 kg
Safety class /II

6
Damages caused by inappropriate tampering with the
plug-in device are not subject to warranty or legal guar-
antee claims.
Contact your specialist supplier for an isolating trans-
former suitable for your tool.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov-
ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the “O
(OFF)” position when the rear of the slide switch is
depressed.
• Switch can be locked in “I (ON)” position for ease of
operator comfort during extended use. Apply caution
when locking tool in “I (ON)” position and maintain firm
grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Speed adjusting dial (Fig. 3)
The rotating speed can be changed by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 5.
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 5. And lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1.
Refer to the below table for the relationship between the
number settings on the dial and the approximate rotating
speed.
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds for a
long time, the motor will get overloaded and heated up.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
Electronic function
Constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under the loaded condition.
Additionally, when the load on the tool exceeds admissi-
ble levels, power to the motor is reduced to protect the
motor from overheating. When the load returns to admis-
sible levels, the tool will operate as normal.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
Opening or closing of water lever (Fig. 4)
To keep the lever on the tool for water flow open, turn it to
the position A where the water passage will be ready.
Return it to the position B to close.
The amount of water flow can be adjusted by changing
the lever position between the positions A and B.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely
before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as
shown in the figure. (Fig. 5)
Remove one of the screws which secure gear housing
and head cover, then screw the side grip on the tool.
(Fig. 6)
Installing or removing abrasive disc (Fig. 7 & 8)
Remove all dirt or foreign matter from the pad.
Screw the pad onto the spindle with pressing the shaft
lock.
Attach the disc to the pad so carefully that the edges of
disc and pad overlap each other without protruding.
To remove the abrasive disc, pull off its edge from the
pad.
OPERATION
Polishing operation (Fig. 9)
CAUTION:
• Always wear safety goggles or a face shield during
operation.
• Never switch on the tool when it is in contact with the
workpiece, it may cause an injury to operator.
• Never run the tool without the abrasive disc. You may
seriously damage the pad.
• Be sure to feed water to the abrasive disc during opera-
tion. Failure to do so may cause breakage to the tool.
• The temperature of water to be used should be within
the range of 0°C – 40°C (32°F – 104°F). Use of freez-
ing or hot water beyond this range may cause damage
to the tool.
Make sure that the cock is closed. Connect the hose to
the tool. Make sure that water comes out when the water
lever is opened.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the
abrasive disc to the workpiece.
Number RPM (/min)
12,000
22,500
33,000
43,500
54,000

7
Apply slight pressure only. Excessive pressure will result
in poor performance and premature wear to abrasive
disc.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 10)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Mak-
ita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Abrasive discs
• Side grip

8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Blocage de l’arbre
2 Interrupteur à glissière
3 Cadran de rélage de vitesse
4Prise
5Fermer
6Ouvrir
7 Poignée latérale
8 Couvercle supérieur
9Vis
10 Disque abrasif
11 Patin
12 Broche
13 Orifice de sortir d’air
14 Orifice d’entrée d’air
SPECIFICATIONS
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le travail de polissage sur la pierre
naturelle.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez toujours une protection des yeux et de
l’ouïe. Veuillez porter également toute autre pro-
tection personnelle nécessaire : masque à pous-
sière, gants, casque, tablier. etc.
2. Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous
que l’interrupteur est en position d’arrêt et que
l’outil est débranché.
3. Les accessoires devront avoir des capacités
nominales correspondant au moins à la vitesse
recommandée sur l’étiquette de sécurité de
l’outil. Les disques et autres accessoires tour-
nant à une vitesse supérieure à la vitesse nomi-
nale risquent de voler et de provoquer des
blessures.
4. Avant d’opérer, assurez-vous que le plateau
caoutchouc ne présente ni fissure, ni déforma-
tion, ni défaut d’aucune sorte. Si c’était le cas,
changez-le immédiatement.
5. Vérifiez que la pièce est correctement soutenue.
6. Tenez votre outil fermement.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
8. Assurez-vous que le disque abrasif n’entre pas
en contact avec la pièce à travailler avant de met-
tre l’interrupteur sous tension.
9. N’abandonnez pas l’outil en fonctionnement : il
ne doit rester en marche que si vous l’avez en
main.
10. Soyez conscient que le disque continue de tour-
ner une fois l’outil mis hors tension.
11. La surface qui vient d’être poncée ou polie peut
être très chaude : ne la touchez pas pour ne pas
vous brûler.
12. Si vous travaillez dans un endroit très humide et
chaud et où il peut y avoir des poussières con-
ductrices d’électricité, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
13. N’utilisez pas la machine sur des matériaux con-
tenant de l’amiante.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter qu’ils
n’entrent en contact avec la peau. Conformez-
vous aux consignes de sécurité du fabricant.
15. Utilisez toujours le masque à poussière ou le
respirateur qui convient au matériau utilisé et au
type de travail effectué.
16. Assurez-vous que les orifices d’aération sont
maintenus dégagés lorsque vous travaillez dans
des conditions poussiéreuses. S’il devient
nécessaire d’enlever la poussière, débranchez
d’abord l’outil de la prise d’alimentation, et pre-
nez garde d’endommager les pièces internes
(utilisez un objet non métallique).
17. Pour vous assurer d’une protection supplémen-
taire contre les chocs électriques, PORTEZ DES
GANTS ET BOTTES DE CAOUTCHOUC lorsque
vous utilisez l’outil.
18. Prenez soin d’éviter que l’eau ne pénètre dans le
moteur lorsque vous utilisez l’alimentation en
eau. Il y a risque de choc électrique si de l’eau
pénètre dans le moteur.
19. N’utilisez jamais l’outil sans un transformateur
de séparation.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Modèle PW5000C
Diamètre du patin Max. 125 mm
Vitesse à vide (min–1) 2 000 – 4 000
Longueur totale 313 mm
Poids net 2,2 kg
Catégorie de sécurité /II

9
Notes importantes concernant le branchement
sur le secteur pour 110 volts, 50 – 60 Hz
ATTENTION ! Vous risquez de vous blesser et d’endom-
mager l’outil si vous ne respectez pas les présentes con-
signes de sécurité !
L’outil a été fabriqué conformément aux Normes euro-
péennes EN50144-1 (Sécurité des outils portatifs à
moteur électrique, tout spécialement la section 20.19 :
Outils électriques avec alimentation en eau) et EN60309-
2 (Fiches, prises de courant et couplages pour usages
industriels). Lorsque ces normes sont appliquées, le con-
tact de mise à la terre du dispositif de branchement doit
nécessairement s’effectuer en “position 12 heures”.
L’outil est équipé d’un dispositif de branchement dont le
contact de mise à la terre se trouve en position “12 heu-
res”.
La norme européenne EN60309-2 ne faisant toutefois
aucune distinction particulière concernant la tension
d’alimentation et cette position de contact de mise à la
terre, il y a risque d’erreur lors du branchement à un
transformateur d’isolement qui permet une autre tension
de sortie (par exemple, 230 V). Lorsque vous branchez
l’outil sur un transformateur d’isolement, vous devez
absolument vous assurer que la bonne tension de sortie
est utilisée (110 V, 50 – 60 Hz).
Cet outil est conçu exclusivement pour le branchement
sur un transformateur d’isolement à tension de sortie de
110 V. Étant utilisé en présence d’eau (raccordement à
un dispositif d’alimentation en eau), cet outil ne doit
jamais être branché sur une source d’alimentation sans
transformateur d’isolement.
Les dommages causés par une éventuelle modification
du dispositif de branchement ne sont pas couverts par la
garantie et ne peuvent pas faire l’objet d’une réclamation
en justice.
Pour vous procurer un transformateur d’isolement qui
convient à votre outil, informez-vous auprès d’un fournis-
seur spécialisé.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’arbre
bouge. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre
de tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoi-
res.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient en position d’“O (OFF)” lorsque la partie arrière
de l’interrupteur à glissière est enfoncée.
• Pour rendre le travail de l’utilisateur plus confortable
lors d’une utilisation prolongée, l’interrupteur peut être
verrouillé en position d’“I (ON)”. Soyez prudent lorsque
vous verrouillez l’outil en position d’“I (ON)”, et mainte-
nez une poigne solide sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur
à glissière vers la positon d’“I (ON)”. Pour une utilisation
continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à
glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’inter-
rupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position
d’“O (OFF)”.
Cadran de rélage de vitesse (Fig. 3)
On peut changer la vitesse de rotation en tournant le
cadran de réglage de vitesse sur un numéro donné com-
pris entre 1 et 5.
La vitesse s’accroît à mesure qu’on tourne le cadran vers
le numéro 5, et la vitesse décroît à mesure qu’on tourne
le cadran vers le numéro 1.
Se référer au tableau ci-dessous pour la comparaison
entre les numéros de réglage du cadran et la vitesse de
rotation approximative.
ATTENTION :
• Si l’outil est utilisé de manière continue à vitesse
réduite sur une période prolongée, le moteur sera sur-
chargé et chauffera.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas dépas-
ser le 5 et le 1. Ne le forcez pas à dépasser le 5 ou le 1,
sinon la fonction de réglage de la vitesse risque de ne
plus fonctionner.
Numéro RPM (/min)
12000
22500
33000
43500
54000

10
Fonction électronique
Commande de vitesse constante
La vitesse de rotation étant maintenue constante même
lorsque l’outil est soumis à une charge de travail, il est
possible d’atteindre une grande finesse de finition.
De plus, lorsque la charge imposée à l’outil dépasse le
niveau permis, l’alimentation du moteur est réduite pour
le protéger contre la surchauffe. Le fonctionnement nor-
mal de l’outil est rétabli lorsque la charge imposée revient
à un niveau permis.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un démar-
rage en douceur.
Ouverture ou fermeture du levier d’eau (Fig. 4)
Pour maintenir le levier d’alimentation en eau ouvert sur
l’outil, tournez-le sur la position A, prêt pour le passage
de l’eau. Pour fermer, remettez-le sur la position B.
Le volume du flux d’eau peut être ajusté en modifiant la
position du levier entre les positions A et B.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale (poignée)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poi-
gnée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position de l’outil
comme illustré sur la figure. (Fig. 5)
Retirez une des vis qui retiennent le carter de l’engre-
nage et le couvercle supérieur, puis vissez la poignée
latérale sur l’outil. (Fig. 6)
Installation ou retrait du disque abrasif
(Fig. 7 et 8)
Eliminer toutes les salissures et corps étrangers du patin.
Visser le patin sur la broche en pressant le verrou de
l’axe.
Fixer soigneusement le disque sur le patin de manière
que les bords du disque et du patin se chevauchent sans
faire saillie.
Pour retirer le disque abrasif, tirez-le par le bord pour le
dégager du patin.
UTILISATION
Polissage (Fig. 9)
ATTENTION :
• Portez toujours des lunettes à coques de sécurité ou
un écran facial pendant l’opération.
• Ne mettez jamais l’outil en marche alors qu’il se trouve
en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous
blesser.
• Ne faites jamais fonctionner l’outil sans le disque abra-
sif. Vous pourriez endommager gravement le patin.
• Assurez-vous que le disque abrasif est alimenté en eau
pendant l’utilisation. Sinon, l’outil risque de subir des
dommages.
• La température de l’eau utilisée doit se trouver à l’inté-
rieur d’une plage de 0°C à 40°C (32°F à 104°F). L’utili-
sation de gel ou d’eau chaude au-delà de cette plage
risque d’endommager l’outil.
Assurez-vous que la sortie d’eau est fermée. Raccordez
le tuyau à l’outil. Assurez-vous que l’eau sort lorsque le
levier d’eau est ouvert.
Tenez l’outil fermement. Mettez l’outil en marche puis
posez le disque abrasif sur la pièce à travailler.
Appliquez seulement une légère pression. Une pression
excessive entraînerait une performance médiocre et
l’usure très rapide du disque abrasif.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de
l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 10)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service après-
vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Disques abrasifs
• Poignée latérale

11
DEUTSCH
Übersicht
1 Spindelarretierung
2 Schiebeschalter
3 Drehzahl-Stellrad
4Hahn
5 Schließen
6 Öffnen
7 Seitengriff
8 Kopfabdeckung
9 Schraube
10 Schleifscheibe
11 Schleifteller
12 Spindel
13 Auslassöffnung
14 Einlassöffnung
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für die Oberflächenbearbeitung von
Naturstein vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Das Tragen weiterer Schutzvorrichtun-
gen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und
Schürze) wird dringend angeraten.
2. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Das Zubehör muss zumindest für die auf dem
Warnaufkleber der Maschine empfohlene Dreh-
zahl ausgelegt sein. Schleifscheiben und andere
Zubehörteile, die sich schneller als die Nenn-
drehzahl drehen, können zerbersten und Verlet-
zungen verursachen.
4. Überprüfen Sie den Schleifteller vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse, Beschädigung oder Verfor-
mung. Ein gerissener, beschädigter oder ver-
formter Schleifteller muss unverzüglich
ausgewechselt werden.
5. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
6. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das
Werkstück berührt.
9. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
10. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.
11. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver-
ursachen kann.
12. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
13. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bear-
beitung von asbesthaltigen Materialien.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
15. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und
die Anwendung.
16. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine
zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen-
stände verwenden), und vermeiden Sie eine
Beschädigung der Innenteile.
17. Als zusätzlichen Schutz gegen elektrische
Schläge sollten Sie beim Betrieb STETS GUMMI-
HANDSCHUHE UND GUMMISTIEFEL TRAGEN.
18. Achten Sie bei Verwendung der Wasserzufuhr
darauf, dass kein Wasser in den Motor gelangt.
Falls Wasser in den Motor läuft, besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlags.
19. Benutzen Sie die Maschine niemals ohne einen
Trenntrafo.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Model PW5000C
Schleiftellerdurchmesser Max. 125 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) 2000–4000
Gesamtlänge 313 mm
Nettogewicht 2,2 kg
Sicherheitsklasse /II

12
Wichtige Hinweise zum Netzanschluß für
110 Volt, 50 – 60 Hz
Achtung ! Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu Ver-
letzungen und zum Defekt der Maschine führen!
Die Maschine wurde gemäß den europäischen Normen
EN50144-1 (Sicherheit handgeführter motorischer Elek-
trowerkzeuge; hier im besonderen Abschnitt 20.19: Elek-
trowerkzeuge mit Wasseranschluß) und EN 60309-2
(Stecker, Steckdosen und Kupplungen für industrielle
Anwendungen) gebaut. Bei Anwendung dieser Normen
darf die Erdkontaktstellung der Steckvorrichtung nur in
„12 Uhr Position“ ausgeführt werden.
Die Maschine verfügt über eine Steckvorrichtung mit der
Erdkontaktstellung in „12 Uhr Position“.
Da die Europäische Norm EN60309-2 jedoch keine Diffe-
renzierung im Zusammenhang mit der Versorgungsspan-
nung und dieser Erdkontaktstellung vorsieht, besteht
eine Verwechslungsmöglichkeit des Anschlusses an
einen Trenntransformator mit einer anderen Ausgangs-
spannung (z.B. 230 Volt) Achten Sie bei Anschluß der
Maschine an einen Trenntransformator unbedingt auf die
richtige Ausgangsspannung (110 Volt, 50 – 60 Hz) .
Diese Maschine ist ausschließlich für den Anschluß an
einen Trenntransformator mit einer Ausgangsspannung
von 110 Volt vorgesehen. Aufgrund der Verwendung im
Naßbetrieb (Wasseranschluß an der Maschine) darf
diese Maschine niemals an eine Stromversorgung ohne
Tenntransformator angeschlossen werden.
Durch nicht fachgerechte Eingriffe in die Steckvorrich-
tung verursachte Schäden unterliegen nicht der Garantie
bzw. gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen.
Einen auf die Maschine angepaßten Trenntransformator
erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei rotie-
render Spindel. Die Maschine kann sonst beschädigt
werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum
Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in
die Stellung „O (AUS)“ zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge-
rem Einsatz in der Stellung „I (EIN)“ verriegelt werden.
Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in
der Stellung „I (EIN)“ verriegeln, und halten Sie die
Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die
Position „I (EIN)“ schieben. Für Dauerbetrieb den Schal-
ter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.
Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schie-
beschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stel-
lung „O (AUS)“ schieben.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 3)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads
auf eine der Stufen von 1 bis 5 geändert werden.
Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird
die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Rich-
tung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert.
Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad-
Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersicht-
lich.
VORSICHT:
• Wird die Maschine über längere Zeitspannen im Dau-
erbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird der
Motor überlastet und überhitzt.
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
Elektronikfunktionen
Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst
unter Belastung konstant gehalten wird. Wenn die Belas-
tung der Maschine das zulässige Maß überschreitet, wird
außerdem die Motorleistung reduziert, um den Motor vor
Überhitzung zu schützen. Sobald die Belastung auf
zulässige Werte abfällt, arbeitet die Maschine wieder
normal.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch
Anlaufstoßunterdrückung.
Öffnen und Schließen des Wasserhahns (Abb. 4)
Um das Ventil für die Wasserzufuhr zu öffnen, drehen Sie
den Hebel an der Maschine auf die Stellung A. Drehen
Sie den Hebel auf die Stellung B zurück, um das Ventil zu
schließen.
Die Wasserdurchflussmenge kann durch Umstellen des
Hebels zwischen den Positionen A und B reguliert wer-
den.
Nummer RPM (U/min)
12000
22500
33000
43500
54000

13
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der
Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung
gezeigten Position fest an die Maschine. (Abb 5)
Entfernen Sie eine der Befestigungsschrauben von
Getriebegehäuse und Kopfabdeckung, und schrauben
Sie dann den Seitengriff an der Maschine fest. (Abb. 6)
Montage und Demontage der Schleifscheibe
(Abb. 7 und 8)
Den Schleifteller von jeglichem Schmutz oder Fremdkör-
pern säubern.
Den Schleifteller bei gedrückter Spindelarretierung auf
die Spindel schrauben.
Die Schleifscheibe sorgfältig am Schleifteller anbringen,
dass sich die Kanten von Schleifscheibe und Schleifteller
decken, ohne überzustehen.
Zum Entfernen der Schleifscheibe ziehen Sie ihre Kante
vom Schleifteller ab.
BETRIEB
Polierbetrieb (Abb. 9)
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit
dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verlet-
zungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleif-
scheibe. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschä-
digt werden.
• Führen Sie der Schleifscheibe während der Arbeit
unbedingt Wasser zu. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
• Die Wassertemperatur sollte innerhalb des Bereichs
von 0°C – 40°C liegen. Wasser, dessen Temperatur
unter oder über diesem Bereich liegt, kann eine
Beschädigung der Maschine verursachen.
Vergewissern Sie sich, dass der Hahn geschlossen ist.
Schließen Sie den Schlauch an die Maschine an. Verge-
wissern Sie sich, dass Wasser herauskommt, wenn der
Wasserhahn geöffnet wird.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Schalten Sie
die Maschine ein, und setzen Sie dann die Schleif-
scheibe an das Werkstück an.
Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck
führt zu schlechter Schleifleistung und vorzeitigem Ver-
schleiß der Schleifscheibe.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver-
stopfung. (Abb. 10)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Schleifscheiben
• Seitengriff

14
ITALIANO
Visione generale
1 Bloccaggio albero
2 Interruttore a cursore
3 Ghiera di regolazione velocità
4 Rubinetto
5Chiuso
6Aperto
7 Impugnatura laterale
8 Copritesta
9Vite
10 Disco abrasivo
11 Tampone
12 Mandrino
13 Apertura di scarico
14 Apertura di aspirazione
DATI TECNICI
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a lavorare le superfici di pietra
naturale.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per
la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossare sempre le protezioni per gli occhi e gli
orecchi. Usare anche l’altra attrezzatura di prote-
zione personale, come le mascherine antipol-
vere, i guanti, il casco e il grembiule.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qual-
siasi intervento su di esso.
3. La taratura degli accessori deve come minimo
corrispondere a quella della velocità specificata
sull’etichetta di avvertimento dell’utensile. I
dischi e gli altri accessori con una taratura supe-
riore alla velocità specificata possono volare via
causando lesioni.
4. Prima di cominciare il lavoro, controllare con
cura che sul tampone di rinforzo non ci siano
crepe e che non sia danneggiato o deformato.
Sostituirlo immediatamente se ci sono crepe o
se è danneggiato o deformato.
5. Controllare che il pezzo sia supportato corretta-
mente.
6. Tenere saldamente l’utensile.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Accertarsi che i dischi abrasivi non facciano
contatto con il pezzo prima di accendere l’uten-
sile.
9. Non appoggiare l’utensile acceso. Farlo funzio-
nare soltanto tenendolo in mano.
10. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
11. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il
lavoro. Esso potrebbe essere estremamente
caldo e causare bruciature.
12. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e
umido, oppure molto inquinato da polvere con-
duttiva, usare un interruttore di cortocircuito
(30 mA) per garantire la sicurezza.
13. Non usare l’utensile su materiali contenenti
amianto.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare le istruzioni per la sicurezza fornite
dal produttore del materiale.
15. Usare sempre la mascherina antipolvere/respira-
tore adatto al materiale e all’applicazione con cui
si sta lavorando.
16. Accertarsi che le aperture di ventilazione non
siano ostruite lavorando dove c’è polvere. Se è
necessario eliminare la polvere, staccare prima
l'utensile dalla presa di corrente (usare oggetti
non metallici) ed evitare di danneggiare le parti
interne.
17. Per una protezione addizionale contro le scosse
elettriche, usare GUANTI E STIVALETTI DI
GOMMA durante il lavoro.
18. Usando l’acqua, fare attenzione che essa non
penetri nel motore. Se l’acqua dovesse pene-
trare nel motore, c’è pericolo di scosse elettri-
che.
19. L’utensile non deve mai essere usato senza un
trasformatore di isolamento.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Modello PW5000C
Diametro tampone 125 mm max.
Velocità a vuoto (min–1) 2.000 – 4.000
Lunghezza totale 313 mm
Peso netto 2,2 kg
Classe di sicurezza /II

15
Note importanti riguardo al collegamento alla rete
per 110 volt, 50 – 60 Hz
Attenzione! La non osservanza di queste precauzioni
potrebbe causare lesioni personali e danneggiare l’uten-
sile!
Questo utensile è stato costruito conformemente agli
standard europei EN50144-1 (sicurezza degli utensili
elettrici portatili; in particolare, sezione 20.19: utensili
elettrici con collegamento all’acqua) e EN60309-2 (spine,
prese di corrente e accoppiamenti per applicazioni indu-
striali). Quando si applicano questi standard, la posizione
di contatto a massa dei dispositivi a inserzione rapida
deve essere operata soltanto nella “posizione delle ore
12”.
L’utensile ha un dispositivo a inserzione rapida con posi-
zione di contatto a massa sulla posizione delle “12 ore”.
Tuttavia, poiché lo standard europeo EN60309-2 non fa
distinzione tra la tensione di alimentazione e questa posi-
zione di contatto a massa, c’è la possibilità di confondere
il collegamento a un trasformatore isolante con un’altra
tensione di alimentazione (per es., 230 V). Collegando
l’utensile a un trasformatore isolante, bisogna assoluta-
mente controllare di usare la tensione d’uscita corretta
(110V,50–60Hz).
Questo utensile è progettato esclusivamente per il colle-
gamento a un trasformatore isolante con una tensione
d’uscita di 110 V. A causa del suo utilizzo con il bagnato
(collegamento all’acqua sull’utensile), questo utensile
non deve mai essere collegato a una fonte di alimenta-
zione senza un trasformatore isolante.
I danni causati dall’aver alterato il dispositivo a inserzione
rapida non sono coperti dalla garanzia o dalle richieste
legali di risarcimento dei danni.
Per il trasformatore isolante appropriato a questo uten-
sile, rivolgersi a un negozio specializzato.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
larne il funzionamento.
Bloccaggio albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Il bloccaggio del’albero non deve mai essere azionato
mentre il mandrino è in movimento. Si potrebbe dan-
neggiare l’utensile.
Premere il bloccaggio albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l’installazione o la rimozione degli
accessori.
Interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore a cursore funzioni cor-
rettamente e che torni sulla posizione “O (OFF)”
quando si preme la sua parte posteriore.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione
“I (ON)” per comodità dell’operatore durante l’uso pro-
lungato. Usare cautela quando si blocca l’interruttore
sulla posizione “I (ON)”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore a cursore
verso la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento conti-
nuo, premere la parte anteriore dell’interruttore per bloc-
carlo.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore e spingerlo poi verso la posizione “O
(OFF)”.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 3)
La velocità di rotazione può essere cambiata girando la
ghiera di regolazione velocità su un numero da 1 a 5.
Le velocità più alte si ottengono girando la ghiera nella
direzione del numero 5. Le velocità più basse si otten-
gono girando la ghiera nella direzione del numero 1.
Riferirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni
dei numeri della ghiera e la velocità approssimativa di
rotazione.
ATTENZIONE:
• Se si fa funzionare l’utensile continuamente alle basse
velocità per un lungo periodo di tempo, si potrebbe
causare il sovraccarico e il surriscaldamento del
motore.
• La ghiera di regolazione velocità può essere girata sol-
tanto fino a 5, e indietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o
l’1, perché altrimenti la funzione di regolazione della
velocità potrebbe non essere più utilizzabile.
Funzionamento elettronico
Controllo di velocità costante
Consente di ottenere una finitura fine e precisa, poiché la
velocità di rotazione viene mantenuta costante anche in
condizioni di carico.
Inoltre, quando il carico sull’utensile supera i livelli accet-
tabili, l’alimentazione del motore viene ridotta per evi-
tarne il surriscaldamento. Quando il carico torna a livelli
accettabili, l’utensile torna a funzionare normalmente.
Avvio morbido
L’avvio morbido è possibile per la funzione di soppres-
sione della scossa di avviamento.
Numero Giri (/min)
12.000
22.500
33.000
43.500
54.000

16
Apertura o chiusura della leva dell’acqua (Fig. 4)
Per mantenere aperta la leva dell’utensile per il flusso
dell’acqua, girarla sulla posizione A che permette il pas-
saggio dell’acqua. Rimetterla sulla posizione B per chiu-
derla.
La quantità del flusso d’acqua può essere regolata spo-
stando la leva tra le posizioni A e B.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione dell’impugnatura (manico) laterale
ATTENZIONE:
• Accertarsi che l’impugnatura laterale sia installata sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi-
zione dell’utensile mostrata in figura. (Fig. 5)
Rimuovere una delle viti che fissano il copritesta alla sca-
tola ingranaggi, quindi avvitare l’impugnatura laterale
sull’utensile. (Fig. 6)
Installazione o rimozione del disco abrasivo
(Figg. 7 e 8)
Togliere lo sporco e le sostanze estranee dal tampone.
Avvitare il tampone sul mandrino premendo il bloccaggio
dell’albero.
Attaccare con cura il disco al tampone in modo che i
bordi del disco e del tampone si sovrappongano senza
sporgere.
Per rimuovere il disco abrasivo, tirarne via il bordo dal
tampone.
FUNZIONAMENTO
Operazione di levigatura (Fig. 9)
ATTENZIONE:
• Indossare sempre gli occhiali di protezione e la visiera
durante il lavoro.
• L’utensile non deve mai essere acceso mentre fa con-
tatto con il pezzo, perché altrimenti potrebbe causare
lesioni all’operatore.
• L’utensile non deve mai essere fatto funzionare senza il
disco abrasivo. Si potrebbe danneggiare seriamente il
tampone.
• Assicurarsi che l’acqua venga fornita al disco abrasivo
durante il funzionamento, altrimenti si può danneggiare
l’utensile.
• La temperatura dell’acqua da usare dovrebbe essere
compresa tra 0°C – 40°C. L’uso di acqua troppo fredda
o troppo calda, a temperature che non rientrano in tale
intervallo, può danneggiare l’utensile.
Accertarsi che il rubinetto sia chiuso. Collegare il mani-
cotto all’utensile. Accertarsi che l’acqua esca quando si
apre la leva dell’acqua.
Tenere saldamente l’utensile. Accendere l’utensile e
applicare il disco abrasivo al pezzo.
Esercitare soltanto una leggera pressione. Una pres-
sione eccessiva causa il deterioramento delle prestazioni
e l’usura prematura del disco abrasivo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguirne l’ispezione o
la manutenzione.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di venti-
lazione dell’utensile, oppure quando cominciano ad
essere ostruite. (Fig. 10)
Per la sicurezza, l’affidabilità e le riparazioni del prodotto,
l’ispezione o la riparazione delle spazzole deve essere
eseguita da un Centro Assistenza Makita autorizzato con
ricambi Makita originali.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Dischi abrasivi
• Impugnatura laterale

17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Asvergrendeling
2 Schuifschakelaar
3 Snelheidsregelknop
4 Kraan
5 Sluiten
6 Openen
7 Zijhandgreep
8 Kopdeksel
9Schroef
10 Schuurschijf
11 Steunschijf
12 As
13 Luchtuitlaatopening
14 Luchtinlaatopening
TECHNISCHE GEGEVENS
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren en polijsten
van natuurlijke steen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag altijd oog- en oorbescherming. Draag ook
andere persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals
een stofmasker, een helm en een schootsvel.
2. Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te
voeren.
3. Alle accessoires dienen te voldoen aan het aan-
bevolen toerental dat op het waarschuwingslabel
van het gereedschap staat. Schijven en andere
accessoires die het nominale toerental over-
schrijden, kunnen in stukken breken en verwon-
ding veroorzaken.
4. Controleer vóór het gebruik de steunschijf zorg-
vuldig op barsten, beschadiging of vervorming.
Een gescheurde, beschadigde of vervormde
steunschijf dient onmiddellijk te worden vervan-
gen.
5. Zorg altijd dat het werkstuk goed ondersteund
is.
6. Houd het gereedschap stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
8. Controleer of de schuurschijf het werkstuk niet
raakt voordat u de schakelaar aanzet.
9. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
draait. Laat het gereedschap alleen draaien ter-
wijl u het met de handen vasthoudt.
10. Denk eraan dat de schijf nog een tijdje blijft
draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
11. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk. Het werkstuk kan uiterst heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
12. Gebruik een kortsluitonderbreker (30 mA) om de
veiligheid van de gebruiker te verzekeren indien
de werkplaats uiterst warm en vochtig is of erg
verontreinigd is door geleidend stof.
13. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
14. Sommige materialen bevatten chemicaliën die
vergiftig kunnen zijn. Neem de nodige maatrege-
len om het inademen van stof en contact met de
huid te voorkomen. Volg de richtlijnen van de
leverancier van het materiaal.
15. Draag altijd het stofmasker/gasmasker dat
geschikt is voor het bewerkte materiaal en het
soort werk.
16. Houd de ventilatieopeningen van het gereed-
schap schoon wanneer u in een stoffige omge-
ving werkt. Als u de ventilatieopeningen wilt
schoonmaken, trek dan eerst de stekker uit het
stopcontact en pas op dat u geen interne onder-
delen beschadigt (gebruik geen metalen voor-
werpen om de openingen vrij te maken).
17. Voor extra bescherming tegen elektrische schok
dient u tijdens het gebruik altijd RUBBERHAND-
SCHOENEN en RUBBERLAARZEN te dragen.
18. Pas op dat er geen water in de motor terecht-
komt wanneer u de watertoevoer gebruikt. Als er
water in de motor terechtkomt, bestaat er gevaar
voor elektrische schok.
19. Gebruik het gereedschap nooit zonder een
scheidingstransformator.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Model PW5000C
Diameter steunschijf Max. 125 mm
Toerental onbelast (min–1) 2000–4000
Totale lengte 313 mm
Netto gewicht 2,2 kg
Veiligheidsklasse /II

18
Belangrijke opmerkingen over de netaansluiting
voor 110 volt, 50 – 60 Hz
Let op! Lees de veiligheidsmaatregelen en neem deze in
acht alvorens het gereedschap te gebruiken. Het niet in
acht nemen van deze veiligheidsmaatregelen kan leiden
tot persoonlijke verwonding en beschadiging van het
gereedschap!
Dit gereedschap is gebouwd in overeenstemming met de
Europese Standaard EN50144-1 (veiligheid van handbe-
diend, motor-aangedreven elektrisch gereedschap; hier
in het bijzonder paragraaf 20.19: elektrisch gereedschap
met watertoevoeraansluiting) en EN60309-2 (plugs, con-
tactstoppen en koppelingen voor industriële toepassin-
gen). Bij toepassing van deze standaarden mag de
aardingscontactpositie van de contactstop alleen in de
“12 uur positie” worden uitgevoerd.
Het gereedschap heeft een contactstop met een “12 uur”
aardingscontactpositie.
De Europese Standaard EN60309-2 maakt echter geen
onderscheid tussen de voedingsspanning en deze aar-
dingscontactpositie. Daarom bestaat de kans dat de aan-
sluiting op een scheidingstransformator wordt verward
met een andere uitgangsspanning (b.v. 230 V). Wanneer
u het gereedschap aansluit op een scheidingstransfor-
mator, dient u er absoluut voor te zorgen dat u de juiste
uitgangsspanning (110 V, 50 – 60 Hz) gebruikt.
Dit gereedschap is uitsluitend ontworpen voor aansluiting
op een scheidingstransformator met een uitgangsspan-
ning van 110 V. Aangezien het gereedschap in natte con-
dities wordt gebruikt (watertoevoeraansluiting op het
gereedschap), mag het nooit op een stopcontact worden
aangesloten zonder gebruikmaking van een schei-
dingstransformator.
Beschadiging die het gevolg is van knoeien met de con-
tactstop valt niet onder de garantie en is niet onderhevig
aan wettelijke eisen voor schadevergoeding.
Neem contact op met uw gespecialiseerde leverancier
voor advies omtrent de scheidingstransformator die
geschikt is voor uw gereedschap.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens func-
ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
• Vergrendel nooit de as terwijl deze draait. Als u dit doet,
kan het gereedschap beschadigd raken.
Druk de asvergrendeling in om draaiing van de as te
voorkomen wanneer u accessoires wilt installeren of ver-
wijderen.
Werking van de schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Voordat u het gereedschap op een stopcontact aan-
sluit, moet u altijd controleren of de schuifschakelaar
naar behoren werkt en naar de “O (UIT)” stand terug-
keert wanneer het achterste gedeelte ervan wordt inge-
drukt.
• De schakelaar kan in de “I (AAN)” stand worden ver-
grendeld voor het gemak van de gebruiker tijdens door-
lopend gebruik. Wees voorzichtig wanneer de
schakelaar in de “I (AAN)” stand is vergrendeld en
houd het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap te starten, schuift u de schakelaar
naar de “I (AAN)” positie. Voor doorlopend gebruik drukt
u het voorste gedeelte van de schakelaar in om hem te
vergrendelen.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u het achterste
gedeelte van de schakelaar in en schuift u de schakelaar
naar de “O (UIT)” positie.
Snelheidsregelknop (Fig. 3)
De draaisnelheid kan worden veranderd door de snel-
heidsregelknop in te stellen op een van de cijfers 1 tot 5.
Het toerental verhoogt wanneer u de knop in de richting
van het cijfer 5 draait, en verlaagt wanneer u hem in de
richting van het cijfer 1 draait.
De onderstaande tabel toont de verhouding tussen de
cijferinstellingen op de knop en het approximatieve toe-
rental.
LET OP:
• Als het gereedschap voor lange tijd doorlopend met
lage snelheid wordt gebruikt, zal de motor overbelast
en oververhit worden.
• De snelheidsregelknop kan niet verder dan 5 en niet
verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de knop
niet voorbij de cijfers 5 of 1, omdat de snelheidsre-
gelfunctie daardoor ontregeld kan raken.
Cijfer TPM (/min)
12000
22500
33000
43500
54000

19
Elektronische functie
Regeling van constante snelheid
Het gereedschap verzekert een nauwkeurige afwerking,
omdat de draaisnelheid ook bij belast gebruik constant
wordt gehouden.
Indien de toelaatbare belasting van het gereedschap
wordt overschreden, wordt het motortoerental bovendien
beperkt om mogelijke oververhitting van de motor te
voorkomen. Het gereedschap zal weer met het normale
toerental draaien zodra de toelaatbare belasting weer is
bereikt.
Zacht starten
De schok bij het opstarten wordt onderdrukt zodat het
gereedschap zacht start.
Openen of sluiten van de watertoevoerhendel
(Fig. 4)
Om het waterkanaal te openen draait u de watertoevoer-
hendel op het gereedschap naar de positie “A”. Draai de
hendel terug naar de positie “B” om de watertoevoer af te
sluiten.
De hoeveelheid watertoevoer kan worden afgesteld door
de positie van de hendel tussen A en B te veranderen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen van de zijhandgreep (handvat)
LET OP:
• Zorg altijd dat de zijhandgreep stevig bevestigd is alvo-
rens het gereedschap te gebruiken.
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap,
zoals afgebeeld. (Fig. 5)
Verwijder een van de schroeven waarmee het tandwiel-
huis en het kopdeksel zijn vastgezet, en schroef daarna
de zijhandgreep vast op het gereedschap. (Fig. 6)
Aanbrengen of verwijderen van de schuurschijf
(Fig. 7 en 8)
Verwijder alle vuil of verontreinigingen van de steunschijf.
Druk de asvergrendeling in en schroef de steunschijf op
de as.
Monteer de schuurschijf voorzichtig op de steunschijf
zodat de randen van de schuurschijf en de steunschijf
precies met elkaar overeenkomen en niet uitsteken.
Om de schuurschijf te verwijderen, trekt u de rand van de
schuurschijf weg van de steunschijf.
BEDIENING
Polijsten (Fig. 9)
LET OP:
• Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of een
beschermingsmasker.
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl het in aanra-
king is met het werkstuk. Dit kan namelijk verwonding
van de gebruiker veroorzaken.
• Gebruik het gereedschap nooit zonder dat een schuur-
schijf erop is gemonteerd. Als u dit doet, kan de steun-
schijf ernstig beschadigd raken.
• Zorg dat er tijdens het gebruik water wordt toegevoerd
naar de schuurschijf. Als u dit niet doet, kan het
gereedschap defect raken.
• De temperatuur van het water dient tussen 0°C en
40°C te liggen. Het gebruik van vrieskoud of heet water
buiten dit temperatuurbereik kan het gereedschap
beschadigen.
Zorg dat de kraan dicht is. Sluit de slang aan op het
gereedschap. Controleer of er water wordt toegevoerd
wanneer de watertoevoerhendel geopend is.
Houd het gereedschap goed vast. Schakel het gereed-
schap in en zet daarna de schuurschijf op het werkstuk.
Oefen alleen lichte druk uit. Overmatige druk zal leiden
tot slechte prestaties en vroegtijdige slijtage van de
schuurschijf.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie- of onderhoudswerkzaamhe-
den.
Houd het gereedschap en zijn ventilatieopeningen altijd
schoon. Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van
het gereedschap, vooral wanneer deze geblokkeerd
beginnen te raken. (Fig. 10)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum
of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele
Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• Schuurschijven
• Zijhandgreep

20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Bloqueo del eje
2 Interruptor deslizable
3 Dial de regulación de la veloci-
dad
4Grifo
5 Cerrar
6Abrir
7 Empuñadura lateral
8 Cubierta del cabezal
9 Tornillo
10 Disco abrasivo
11 Plato
12 Eje
13 Abertura de salida de aire
14 Abertura de entrada de aire
ESPECIFICACIONES
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajos de superfi-
cie con piedra natural.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También deberá utilizar otro equipo de protec-
ción personal como mascarilla contra el polvo,
guantes, casco y delantal.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cual-
quier trabajo en la herramienta.
3. Los accesorios deberán tener una especifica-
ción para al menos la velocidad recomendada en
la etiqueta de advertencia de la máquina. Los
discos y otros accesorios, funcionando a una
velocidad superior a la especificada, pueden
desintegrarse y ocasionar heridas.
4. Compruebe cuidadosamente el plato para ver si
tiene grietas, daños o deformación antes de la
operación. Reemplace el plato inmediatamente
si está agrietado, dañado o deformado.
5. Compruebe que la pieza de trabajo está debida-
mente apoyada.
6. Sujete la herramienta firmemente.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
8. Asegúrese de que el disco abrasivo no esté
haciendo contacto con la pieza de trabajo antes
de activar el interruptor.
9. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
10. Tenga presente que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
11. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; Podría estar muy
caliente y quemarle la piel.
12. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un ruptor de cortocircuito (30 mA) para
garantizar la seguridad del operario.
13. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
14. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del
suministrador del material.
15. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo/res-
pirador correcto para el material y aplicación
con que esté trabajando.
16. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
se mantengan despejadas cuando trabaje en
condiciones polvorientas. Si fuera necesario
quitar el polvo, primero desconecte la herra-
mienta de la toma de corriente, luego limpie (uti-
lice objetos no metálicos) evitando dañar las
partes internas.
17. Para protección adicional contra las descargas
eléctricas, asegúrese de PONERSE GUANTES
DE GOMA Y BOTAS DE GOMA durante la opera-
ción.
18. Cuando utilice el suministro de agua, tenga cui-
dado de no dejar que entre agua en el motor. Si
entra agua en el motor, podrá haber riesgo de
una descarga eléctrica.
19. No utilice nunca la herramienta sin un transfor-
mador de aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Modelo PW5000C
Diámetro del plato Máx. 125 mm
Velocidad sin carga (min–1) 2.000 – 4.000
Longitud total 313 mm
Peso neto 2,2 kg
Clase de seguridad /II
Other manuals for PW5000C
8
Table of contents
Languages:
Other Makita Sander manuals

Makita
Makita BO3710 User manual

Makita
Makita BO5020 User manual

Makita
Makita PV7000C Manual

Makita
Makita 9046 User manual

Makita
Makita 9902 User manual

Makita
Makita PV7000C User manual

Makita
Makita 90350 User manual

Makita
Makita BO5030 User manual

Makita
Makita Maktec MT921 Manual

Makita
Makita BO5041J User manual

Makita
Makita DBO382 User manual

Makita
Makita BO4550 User manual

Makita
Makita BBO140 User manual

Makita
Makita DSL801 User manual

Makita
Makita SA4540C User manual

Makita
Makita SA5040C User manual

Makita
Makita BO4900V User manual

Makita
Makita BO6040 Quick start guide

Makita
Makita BO5030 User manual

Makita
Makita PO5000CX2 User manual