Makita PW5000C User manual

1
GB Stone Polisher INSTRUCTION MANUAL
UA Шліфувальна машина ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Polerka do kamienia INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Maşinăde şlefuit piatrăMANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Steinpolierer BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Kőpolírozó HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Kameňová leštička NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Bruska na kámen NÁVOD K OBSLUZE
PW5000C
PW5000CH

2
1
2
1 004729
1
2
2 004730
1
3 004731
3
2
A
B
1
4 004732 5 004733
1
2
3
4
6 004734
1
7 004735 8 004737
1
2
9 004738

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Shaft lock
1-2. Cover
2-1. Slide switch
2-2. Cover
3-1. Speed adjusting dial
4-1. Lever
4-2. Open
4-3. Close
6-1. Abrasive disc
6-2. Pad
6-3. Spindle
6-4. Cover
7-1. Cover
9-1. Exhaust vent
9-2. Inhalation vent
SPECIFICATIONS
Model PW5000C,PW5000CH
Spindle thread M14
Pad diameter max. 125 mm
Rated speed (n)/No load speed (n0) 2,000 - 4,400 min-1
Overall length 313 mm
Net weight 2.3 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE057-1
Intended use
The tool is intended for surface work with natural stone.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated in accordance with European
Standard and can, therefore, also be used from sockets
without earth wire.
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 85 dB(A)
Sound power level (LWA) : 96 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG209-3
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Work mode : polishing
Vibration emission (ah,P) : 5.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
If the tool is used for other applications, the vibration
emission value may be different.
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-13
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Stone Polishe
r
Model No./ Type: PW5000C,PW5000CH
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England

4
30th January 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB052-2
STONE POLISHER SAFETY
WARNINGS
Safety Warnings Common for Polishing Operation:
1. This power tool is intended to function as a
polisher. Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool. Failure to follow
all instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as grinding, sanding, wire
brushing or cutting-off are not recommended
to be performed with this power tool.
Operations for which the power tool was not
designed may create a hazard and cause
personal injury.
3. Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by
the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
6. The arbour size of backing pads or any other
accessory must properly fit the spindle of the
power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power
tool will run out of balance, vibrate excessively
and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as backing
pad for cracks. If power tool or accessory is
dropped, inspect for damage or install an
undamaged accessory. After inspecting and
installing an accessory, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
accessory and run the power tool at maximum
no-load speed for one minute. Damaged
accessories will normally break apart during this
test time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated by
various operations . The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated
by your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
10. Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be
cut or snagged and your hand or arm may be
pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.

5
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other
accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of
the rotating accessory which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the accessory’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the
material causing the wheel to climb out or kick out. The
wheel may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up. The
operator can control torque reactions or kickback
forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control
Safety Warnings Specific for Stone Polishing
Operations:
a) Do not use excessively oversized abrasive
disc. Follow manufacturers recommendations,
when selecting abrasive disc. Larger abrasive
disc extending beyond the pad presents a
laceration hazard and may cause snagging,
tearing of the disc or kickback.
Additional safety warnings:
17. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
18. Always be sure that the tool is switched off
and unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
19. Check that the workpiece is properly
supported.
20. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
21. Do not use the tool on any materials
containing asbestos.
22. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first
disconnect the tool from the mains supply
( use non metallic objects ) and avoid
damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
Important Notes about Mains
Connection for 110 Volts, 50-60Hz
Caution:
Read and observe these precautions before using
the tool. Non-observance of these precautions may
lead to personal injuries and damage to the tool!
The tool was built according to the European
Standards EN60745-1 (safety of hand-held,
motor-driven power tools; here in particular section
of power tools with water connection) and
EN60309-2 (plugs, receptacles and couplings for
industrial applications). When applying these
standards, the earth contact position of the plug-in
device may only be carried out in "12 o'clock
position".
The tool has a plug-in device with a "12 o'clock"
earth contact position.
However, since the European Standard EN60309-2
does not provide a differentiation regarding the
supply voltage and this earth contact position, there
is the possibility to confuse the connection to an
isolating transformer with another output voltage
(e.g. 230 V). When connecting the tool to an isolating
transformer, make absolutely sure to use the correct
output voltage (110 V, 50 - 60 Hz).
This tool is designed exclusively for connection to
an isolating transformer with an output voltage of
110 V. Due to its use in wet conditions (water
connection on the tool), this tool must never be
connected to a power supply without an isolating
transformer.
Damages caused by inappropriate tampering with
the plug-in device are not subject to warranty or
legal guarantee claims.
Contact your specialist supplier for an isolating
transformer suitable for your tool.

6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Shaft lock
Fig.1
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is
moving. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Switch action
Fig.2
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the slide switch actuates properly and returns
to the "OFF" position when the rear of the slide
switch is depressed.
• Switch can be locked in "ON" position for ease of
operator comfort during extended use. Apply
caution when locking tool in "ON" position and
maintain firm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the "I (ON)"
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the "O (OFF)" position.
Speed adjusting dial
Fig.3
The rotating speed can be changed by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 5.
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 5. And lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1.
Refer to the below table for the relationship between the
number settings on the dial and the approximate rotating
speed.
Number RPM (/min)
1 2,000
2 2,500
3 3,000
43,500
54,400
010530
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds
for a long time, the motor will get overloaded and
heated up.
• The speed adjusting dial can be turned only as far
as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or
the speed adjusting function may no longer work.
Electronic function
Electronic constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constantly even under the loaded condition.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
Overload protector
When the tool would be employed over the admissible
load, it will stop automatically to protect the motor and
wheel. When the load will come to the admissible level
again, the tool can be started automatically.
Opening or closing of water lever
Fig.4
To keep the lever on the tool for water flow open, turn it
to the position A where the water passage will be ready.
Return it to the position B to close.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Installing side grip (handle)
Fig.5
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed
securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool
as shown in the figure.
Installing or removing abrasive disc
Fig.6
Remove all dirt or foreign matter from the pad.
Screw the pad onto the spindle with pressing the shaft
lock.
Attach the disc to the pad so carefully that the edges of
disc and pad overlap each other without protruding.
To remove the abrasive disc, pull off its edge from the
pad.
Fig.7
OPERATION
Polishing operation
WARNING:
• To reduce the risk of electric shock, check the
tool's water supply system to ensure there is no
damage to the seals ("o" rings) or hoses. A
damaged water supply system may result in
abnormal water flow to the tool, which could be
dangerous.
CAUTION:
• Always wear safety goggles or a face shield during
operation.

7
• Never switch on the tool when it is in contact with
the workpiece, it may cause an injury to operator.
• Never run the tool without the abrasive disc. You
may seriously damage the pad.
• The maximum permitted pressure of water supply
is 7 bar.
Make sure that the cock is closed. Connect the hose to
the tool. Make sure that water comes out when the water
lever is opened.
Fig.8
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the
abrasive disc to the workpiece.
Apply slight pressure only. Excessive pressure will result
in poor performance and premature wear to abrasive
disc.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
Fig.9
The tool and its air vents have to be kept clean.
Regularly clean the tool's air vents or whenever the
vents start to become obstructed.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Abrasive discs
• Side grip

8
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Фіксатор
1-2. Кришка
2-1. Повзунковий перемикач
2-2. Кришка
3-1. Диск регулювання швидкості
4-1. Важіль
4-2. Відкрито
4-3. Закрито
6-1. Абразивний диск
6-2. Підкладка
6-3. Шпиндель
6-4. Кришка
7-1. Кришка
9-1. Повітровідвід
9-2. Вдихальний клапан
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель PW5000C,PW5000CH
Різьба шпинделя M14
Діаметр підкладки макс. 125 мм
Номінальна швидкість (n) / Швидкість без навантаження (n0) 2000 - 4400 хв-1
Загальна довжина 313 мм
Чиста вага 2,3 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE057-1
Призначення
Інструмент призначено для шліфування природного
каміння.
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену втабличці з
заводськими характеристиками, івін може
працювати лише від однофазного джерела
перемінного струму. Інструмент має подвійну
ізоляцію згідно зєвропейським стандартом і, отже,
може підключатися до розеток без клеми
заземлення.
ENG102-3
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA) : 85 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 96 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Обов'язково використовуйте протишумові
засоби
ENG209-3
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів),
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: полірування
Вібрація (ah,P) : 5,0 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Уразі використання інструмента зіншою метою
значення вібрації може відрізнятися.
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-13
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Шліфувальна машина
№моделі/ тип: PW5000C,PW5000CH
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
98/37/EC до 28 грудня 2009 року, апотім
2006/42/EC з29 грудня 2009 року

9
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться унашого
уповноваженого представника вЄвропі, асаме:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Англія
30 січня 2009
000230
Томоязу Като
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB052-2
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕБЕЗПЕКУ ПІД ЧАС РОБОТИ З
ПОЛІРУВАЛЬНОЮ МАШИНОЮ
ПО КАМЕНЮ
Загальні попередження про небезпеку під час
полірування:
1. Цей електроінструмент призначений для
полірування. Уважно ознайомтеся зусіма
попередженнями про небезпеку,
інструкціями, ілюстраціями та технічними
характеристиками цього
електроінструмента.Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження
електричним струмом, пожежі та/або
серйозного поранення.
2. За допомогою цього інструмента не
рекомендовано виконувати такі операції, як
шліфування, обробка піском, чищення
металу за допомогою металевої щітки або
відрізання.Використання інструмента не за
призначенням може спричинити небезпечну
ситуацію та призвести до поранення.
3. Не слід використовувати допоміжні
приналежності, які спеціально не
призначені та не рекомендовані для цього
інструменту виробником.Навіть якщо вони
добре приєднуються до інструменту, це не
гарантує небезпечної експлуатації.
4. Номінальна швидкість допоміжних
пристроїв повинна щонайменш
дорівнюватися максимальній швидкості,
що відзначена на електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що працюють швидше
своєї номінальної скорості можуть поламатися
та відскочити.
5. Зовнішній діаметр та товщина вашого
допоміжного приладу повинні бути умежах
паспортної потужності вашого
електроінструменту.Приладдя неналежних
розмірів не можна захистити або контролювати
належним чином.
6. Розмір підкладок або будь-яких інших при
належностей повинен підходити для
шпинделя інструмента.Приналежності із
отворами під шпиндель, що не підходять під
кріплення інструмента будуть розбалансовані,
матимуть надмірну вібрацію та можуть
призвести до втрати контролю.
7. Не слід користуватися пошкодженим
приладдям. Щораз перед початком
використання слід оглядати таке приладдя,
як підкладка на предмет тріщин. Уразі
падіння інструмента або приладдя слід
оглянути їх на наявність пошкоджень або
встановити неушкоджене приладдя. Після
огляду та встановлення приладдя слід
зайняти таке положення, щоб ви та сторонні
спостерігачі знаходилися на відстані від
приладдя, що обертається, після чого слід
запустити інструмент на максимальній
швидкості без навантаження на одну
хвилину.Під час такого пробного прогону
пошкоджене приладдя звичайно розпадається
на частини.
8. Слід одягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися
щитком-маскою, захисними окулярами або
захисними лінзами відповідно до області
застосування. Це означає, що слід одягати
пилозахисну маску, засоби захисту органів
слуху, рукавиці та фартух, які здатні
затримувати дрібні частки деталі та наждаку.
Засоби захисту органів зору повинні бути
здатними затримувати сміття, що утворюється
під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор повинні
бути здатними фільтрувати часточки, що
утворюються під час роботи. Тривалий вплив
сильного шуму може призвести до втрати
слуху.

10
9. Спостерігачі повинні знаходитися на
небезпечному відстані від місця роботи.
Кожний, хто приходить вробочу зону
повинен одягати засоби індивідуального
захисту.Частки деталі або уламки приладдя
може відлетіти за межі безпосередньої зони
роботи та поранити.
10. Під час різання, коли ріжучий інструмент
може торкнутися схованої електропроводки
або свого шнуру, інструмент слід тримати за
ізольовані поверхні держака.Торкання
ріжучим приладом струмоведучої проводки
може призвести до передання напруги до
металевих частин інструменту та ураженню
електричним струмом оператора.
11. Шнур слід розміщувати без змотуючого
пристрою.Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим та
ваша рука може потрапити до змотуючого
пристрою.
12. Не слід класти інструмент доки прилад
повністю не зупиниться.Змотуючий пристрій
може захопити шнур та вирвати його з-під
контролю.
13. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе.Випадкове стикання зі
змотуючим пристроєм може захопити ваш одяг,
що всвою чергу може призвести до штовхання
приладу до вас.
14. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха та надмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
15. Не слід працювати біля займистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
16. Не слід застосовувати допоміжне приладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
Віддача та відповідні попереджувальні заходи
Віддача це несподівана реакція на защемлення,
чіпляння поворотного кола, підкладки, щітки або
якогось іншої приналежності. Защемлення або
чіпляння призводять до швидкої зупинки поворотної
приналежності, що всвою чергу спричиняє до
неконтрольованого спонукання інструменту у
протилежному напрямку від обертання
приналежності умісці заїдання.
Наприклад, якщо абразивне коло защемлене або
зачеплене деталлю, край кола, що входить до місця
защемлення може зануритися вповерхню матеріалу,
що призведе до зіскок кола та віддачі. Коло може
відскочити до або від оператора, це залежить від
напрямку руху кола вмісці защемлення. За таких
умов абразивні кола можуть поламатися.
Причинами віддачі єнеправильне користування
інструментом та/або неправильний порядок
експлуатації або умови експлуатації, та їх можна
уникнути дотримуючись запобіжних заходів, що
наведені нижче:
a) Міцно тримай держак на інструменті та
займи таке положення, при якому зможеш
протистояти зусиллям віддачі. Завжди
користайся допоміжною ручкою, якщо є,
щоб збільшити до максимуму контроль над
віддачею або реакцією крутного моменту під
час пуску.Якщо додержуватися усіх запобіжних
заходів, оператор зможе контролювати реакції
крутного моменту або зусилля віддачі.
b) Ніколи не слід розміщувати руку біля
приналежності, що обертається.Вона може
відскочити на руку.
c) Не слід стояти взоні, куди посунеться
інструмент під час віддачі.Віддача
спонукатиме інструмент упротилежному
напрямку до напрямку руху кола вмісці
защемлення.
d) Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв іт.д. Уникайте
коливання та чіпляння приналежності Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до
чіпляння приналежності, що обертається, що в
свою чергу призводить до втрати контролю та
віддачі.
e) Заборонено встановлювати пильний
ланцюг, полотно для різьби по дереву або
полотно зубчастої пили.такі полотна
створюють часту віддачу та призводять до
втрати контролю
Спеціальні попередження про небезпеку під час
полірування:
a) Забороняється використовувати
надзвичайно великий абразивний диск.
Вибираючи абразивний диск, слід
виконувати рекомендації виробника.
Абразивний диск, що виступає за межі
підкладки, створює небезпеку завдання рваної
рани та може призвести до провисання, розриву
диска або до віддачі.
Додаткові попередження про безпеку:
17. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
18. Перед здійсненням будь-яких робіт з
інструментом, завжди перевіряйте, щоб
інструмент було вимкнено та відключено
від мережі або витягнуто касету із
акумулятором.
19. Перевірте надійність опори деталі
20. Слід звернути увагу, що коло продовжує
обертатися після вимкнення інструменту
21. Не слід застосовувати інструмент для
роботи зматеріалом, що містить азбест.

11
22. Під час роботи вумовах запиленого
приміщення обов'язково відкривайте
вентиляційні отвори. Якщо необхідно
почистити пил, спочатку відключить
інструмент від мережі (користуйтесь
неметалевими предметами) та будьте
обережними, щоб не пошкодити внутрішні
частини.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених вцьому документі, може
призвести до серйозних травм.
Важливі замітки про
підключення до мережі 110 В,
50-60Гц
Обережно:
Перед початком використання інструмента
уважно ознайомтесь та дотримуйтесь цих правил
техніки безпеки. Невиконання цих правил може
призвести до нещасних випадків та поломки
інструмента!
Інструмент вироблено згідно зЄвропейськими
стандартами EN60745-1 (техніка безпеки під час
користування ручними, електричними
інструментами; вцьому документі, зокрема,
розділ про електроінструменти зподачею води)
та EN60309-2 (заглушки, розетки та сполучні
деталі для застосування увиробництві). Згідно з
цими стандартами положення заземлюючого
контакту знімного пристрою може бути тільки в
"положенні 12 годин".
Інструмент має знімний пристрій положення
заземлюючого контакту "12 година".
Однак, Європейський Стандарт EN60309-2 не дає
розмежування щодо напруги живлення та цього
положення заземлюючого контакту, тому можна
поплутати приєднання до ізолюючого
трансформатора зіншою напругою на виході.
(наприклад 230В). Коли ви приєднуєте інструмент
до ізолюючого трансформатора, обов'язково
перевірте, чи правильна напруга на виході (110В,
50-60Гц).
Цей інструмент призначено виключно для
приєднання до ізолюючого трансформатора з
напругою на виході 110В. Через те, що цей
інструмент використовується увологому
середовищі (підключення води до інструменту),
його слід завжди підключати до джерела
живлення через ізолюючий трансформатор.
Пошкодження спричинені втручанням до
знімного пристрою не підлягають гарантійному
обслуговуванню або не становлять предмет
вимог за гарантією.
Зверніться до вашого постачальника щодо
ізоляційного трансформатора, що підходить до
вашого інструменту.
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Фіксатор
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
• Заборонено використовувати блокування вала,
коли шпиндель обертається. Інструмент може
пошкодитись.
Натисніть на блокування вала для того, щоб
заблокувати обертання шпинделя під час
встановлення або зняття приналежностей.
Дія вимикача.
Fig.2
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як увімкнути інструмент всіть, слід
завжди перевіряти, щоб повзунок працював
належним чином та повертався уположення
"ВИМК.", коли натискається задня частина
повзункового перемикача.
• Перемикач може бути заблокований в
увімкненому положенні для зручності оператора
протягом тривалого використання. Блокуючи
інструмент вувімкненому положенні слід бути
обережним іміцно тримати інструмент.
Для того, щоб запустити інструмент, слід пересунути
повзунковий перемикач вположення "І(ВМК.)". Для
безперервної роботи слід натиснути на передню
частину повзункового перемикача, щоб його
заблокувати.
Для зупинення інструмента слід натиснути на задню
частину повзункового перемикача унапрямку
положення "О(ВИМК.)".
Диск регулювання швидкості
Fig.3
Швидкість обертання можна змінювати, повертаючи
диск регулювання на відповідний номер
налаштування від 1 до 5.
Швидкість підвищується, коли диск повертають в
напрямку номера 5. Швидкість зменшується, коли
диск повертають внапрямку номера 1.

12
Відношення між номером налаштування на диску та
приблизною швидкістю обертання - див. наведену
нижче таблицю.
Номер об/хв.
1 2000
2 2500
3 3000
4 3500
5 4400
010530
ОБЕРЕЖНО:
• Якщо інструмент протягом тривалого часу
безперервно експлуатується на низький
швидкості, двигун перевантажується та
перегрівається.
• Диск регулювання швидкості можна повертати
тільки від 1 до 5 та назад. Не намагайтесь
повернути його силою за межу 1 або 5, бо це
може зламати функцію регулювання.
Електронні функції
Електронне управління постійною швидкістю
Дає можливість отримати чисту обробку, тому ще
швидкість обертання підтримується на постійному
рівні, навіть під навантаженням.
Функція плавного запуску
Плавний запуск за рахунок стримання ривка під час
запуску.
Захист від перевантаження
Коли інструмент використовується із перевищенням
дозволеного навантаження, він автоматично
зупиняється для захисту мотора та диска. Коли
навантаження повертається до дозволенного рівня,
інструмент може автоматично вмикатись.
Відкриття або закриття водяного важеля
Fig.4
Для того, щоб на інструменті була відкрита протока
для води, слід пересунути важіль вположення "А",
коли протока для води буде готова. Для закриття
важіль слід повернути вположення "В".
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Установка бокової рукоятки
Fig.5
ОБЕРЕЖНО:
• Перед початком роботи необхідно перевірити
надійність кріплення бокової рукоятки.
Надійно пригвинтіть ручку кінструменту, як показано
на малюнку.
Встановлення або зняття абразивного
диска
Fig.6
Усуньте весь бруд та сторонні матеріали зпідкладки.
Наверніть підкладку на шпиндель, натиснувши на
блокування вала.
Обережно закріпіть диск на підкладці таким чином,
щоб краї диска та підкладки накладались одна на
одну та не виступали.
Для зняття абразивного диска слід стягнути його
край підкладки.
Fig.7
ЗАСТОСУВАННЯ
Операція зполірування
УВАГА:
• Для зниження ризику удару електричним
струмом слід перевірити систему
водопостачання інструмента на наявність
пошкоджень ущільнень (кілець ущільнення) або
шлангів. Використання пошкодженої системи
водопостачання може призвести до порушення
водотоку, що може бути небезпечним.
ОБЕРЕЖНО:
• Для роботи слід завжди вдягати захисні окуляри
або захисний щиток для обличчя.
• Заборонено вмикати інструмент, коли він
торкається деталі, оскільки це може призвести
до поранення оператора.
• Заборонено запускати інструмент без
абразивного диска. Це може серйозно
пошкодити підкладку.
• Максимально дозволений тиск водопостачання
- 7 бар.
Перевірте чи закритий кран. Приєднайте шланг до
інструмента. Перевірте, щоб після відкриття важеля
водопостачання вода витікала.
Fig.8
Інструмент слід тримати міцно. Увімкніть інструмент
та притуліть абразивний диск до деталі.
Притискати інструмент слід тільки злегка. Надмірний
тиск призведе до поганої якості обробки та
завчасного зносу абразивного диска.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Fig.9
Інструмент та його вентиляційні отвори слід тримати
вчистоті. Треба регулярно чистити вентиляційні
отвори інструмента, або коли вони забиваються.

13
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, огляд та заміну вугільних щіток,
будь-яке інше технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Абразивні диски
• Бокова ручка

14
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Blokada wału
1-2. Pokrywa
2-1. Przełącznik suwakowy
2-2. Pokrywa
3-1. Pokrętło regulacji prędkości
4-1. Dźwignia
4-2. Otwórz
4-3. Zamknij
6-1. Ściernica
6-2. Podkładka
6-3. Wrzeciono
6-4. Pokrywa
7-1. Pokrywa
9-1. Wylot powietrza
9-2. Wlot powietrza
SPECYFIAKCJE
Model PW5000C,PW5000CH
Gwint wrzeciona M14
średnica podkładki maks. 125 mm
Prędkość znamionowa (n)/Prędkość bez obciążenia (n0) 2 000 - 4 400 min-1
Długość całkowita 313 mm
Ciężar netto 2,3 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE057-1
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do obróbki
powierzchniowej kamienia naturalnego.
ENF002-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może byćpodłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może byćuruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody
sąpodwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogąbyćpodłączone do
gniazdek bez przewodu uziemiającego.
ENG102-3
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 85 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 96 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosowaćochraniacze słuchu
ENG209-3
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: Polerowanie
Emisja drgań(ah,P) : 5,0 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Jeżeli narzędzie jest używane do innych zastosowań,
wartość emisji drgańmoże ulec zmianie.
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
•
W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określićśrodki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
ENH101-13
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Polerka do kamienia
Model nr/ Typ: PW5000C,PW5000CH
jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
98/37/WE do dnia 28 grudnia 2009, a począwszy

15
od dnia 29 grudnia 2009 - 2006/42/WE
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30 stycznia 2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB052-2
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA POLERKI DO
KAMIENIA
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji
polerowania:
1. Opisywane elektronarzędzie jest
przeznaczone do polerowania. Należy
zapoznaćsięz wszystkimi zasadami
bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami i
danymi technicznymi dołączonymi do
opisywanego narzędzia. Niezastosowanie się
do podanych poniżej instrukcji może prowadzićdo
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeńciała.
2. Nie jest wskazane szlifowanie drewna,
piaskowanie, oczyszczanie powierzchni
szczotkądrucianąlub cięcie z użyciem tego
elektronarzędzia. Operacje, do których nie jest
ono przeznaczone, mogąstwarzaćzagrożenie i
powodowaćobrażenia.
3. Używaćjedynie osprzętu, który został
specjalnie zaprojektowany i jest zalecany
przez producenta narzędzia. Fakt, że osprzęt
można zamocowaćdo posiadanego
elektronarzędzia, wcale nie gwarantuje
bezpiecznej obsługi.
4. Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu. Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może
pęknąć i rozpaść sięna kawałki.
5. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścićsięw zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia.Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o
niewłaściwym rozmiarze.
6. Średnica otworu tarcz mocujących lub innych
akcesoriów powinna byćwłaściwie
dopasowana do wrzeciona narzędzia.
Akcesoria z otworami, które nie sądopasowane
do osprzętu w narzędziu przeznaczonym do ich
zamocowania, będąobracaćsięmimośrodowo,
wywołując silne drgania i grożąc utratą
panowania.
7. Nie wolno używaćuszkodzonych akcesoriów.
Przed każdorazowym użyciem należy
skontrolowaćosprzęt (np. tarczęmocującą)
pod kątem ewentualnych pęknięć. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
osprzętu należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzony osprzęt. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu osprzętu należy stanąć w taki
sposób i tak ustawićnarzędzie, aby nikt nie
znajdowałsięw płaszczyźnie obrotu osprzętu,
po czym na jednąminutęuruchomić
elektronarzędzie z maksymalnąprędkością
bez obciążenia. Uszkodzone akcesoria zwykle
rozpadnąsiępodczas takiej próby.
8. Zakładaćsprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji używać
osłony twarzy, gogli lub okularów ochronnych.
W miarępotrzeb zakładaćmaskę
przeciwpyłową, ochraniacze na uszy, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywaćunoszące sięw
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrowaćcząsteczki
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodowaćutratęsłuchu.
9. Osoby postronne powinny znajdowaćsięw
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien miećna sobie sprzęt ochrony
osobistej.Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętego osprzętu mogą
poleciećna dużą odległość i spowodować

16
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
10. Gdy narzędzie tnące podczas pracy może
zetknąć sięz ukrytymi przewodami
elektrycznymi bądźwłasnym przewodem
zasilającym, należy trzymaćurządzenie za
izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że
równieżodsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdąsiępod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
11. Przewód należy trzymaćw bezpiecznej
odległości od wirującego osprzętu. W
przypadku utraty panowania przewód może
zostaćprzecięty lub wkręcony, wciągając dłońlub
rękęw wirujący osprzęt.
12. Nie wolno odkładaćelektronarzędzia dopóki
zainstalowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie.Wirujący osprzęt może zahaczyćo
powierzchnięi elektronarzędzie zacznie się
zachowywaćw sposób niekontrolowany.
13. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosićz miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycićubranie i
spowodowaćobrażenia ciała.
14. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić.Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
15. Nie wolno używaćelektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogąone zapalićsię
od iskier.
16. Nie wolno używaćosprzętu wymagającego
cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych
cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem
elektrycznym.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to nagła reakcja w momencie zakleszczenia lub
wyszczerbienia obracającej sięściernicy, tarczy
mocującej, szczotki lub innego rodzaju osprzętu.
Zakleszczenie lub wyszczerbienie powoduje nagłe
zatrzymanie sięobracającego osprzętu, co z kolei
prowadzi do niekontrolowanego odrzutu
elektronarzędzia w miejscu zablokowania w kierunku
przeciwnym do kierunku obrotu osprzętu.
Przykładowo, jeżeli ściernica wyszczerbi sięlub
zakleszczy w obrabianym elemencie, trąc o
powierzchnięmateriału jej krawędźprowadząca może
wypchnąć ściernicęw góręlub spowodowaćjej odrzut.
Ściernica może odskoczyćw stronęoperatora lub w
kierunku przeciwnym w zależności od kierunku obrotów
w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach może
równieżdojść do pęknięcia ściernicy.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur albo
warunków jego obsługi. Można go uniknąć podejmując
podane poniżej, odpowiednie środki ostrożności.
a) Przez cały czas należy narzędzie mocno
trzymać, ustawiając sięw taki sposób, aby
przeciwdziałaćsiłom odrzutu. Zawsze należy
korzystaćz rękojeści pomocniczej, jeżeli jest w
zestawie, aby móc w pełni kontrolowaćodrzut
lub przeciwdziałaćmomentowi obrotowemu
podczas rozruchu.Operator może kontrolować
reakcje na zwiększający sięmoment obrotowy lub
siły odrzutu, jeżeli zastosuje sięodpowiednie
środki ostrożności.
b) Nie wolno trzymaćręki w pobliżu
obracającego sięosprzętu.Może bowiem
nastąpićodrzut w kierunku ręki.
c) Nie należy stawaćna linii ewentualnego
odrzutu narzędzia.Odrzut spowoduje wyrzucenie
narzędzia w kierunku przeciwnym do ruchu tarczy
w punkcie wyszczerbienia.
d) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachowaćszczególną
ostrożność.Nie dopuszczaćdo podskakiwania i
wyszczerbienia osprzętu. Narożniki, ostre
krawędzie lub podskakiwanie sprzyjają
wyszczerbianiu obracającego sięosprzętu i mogą
spowodowaćutratępanowania lub odrzut.
e) Nie wolno montowaćrzeźbiarskich tarcz
łańcuchowych ani tarcz zębatych do pilarek.
Tego typu tarcze często powodująodrzut i utratę
panowania.
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji
polerowania:
a) Nie używaćzbyt dużego papieru ściernego.
Przy doborze papieru ściernego należy
kierowaćsięzaleceniami producenta. Papier
ścierny o byt dużych wymiarach, wystający poza
obręb tarczy grozi pokaleczeniem i może
powodowaćzakleszczanie, rozrywanie tarczy lub
odrzuty.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
17. Nie pozostawiaćzałączonego elektronarzędzia.
Można uruchomićelektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
18. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności związanych z obsługąnarzędzia
należy koniecznie upewnićsię, czy zostało
wyłączone i czy odłączono go od zasilania lub
wyjęto z niego akumulator.
19. Sprawdzić, czy obrabiany element jest dobrze
podparty.
20. Po wyłączeniu narzędzia tarcza nadal obraca
się.
21. Nie wolno używaćopisywanego narzędzia do
obróbki materiałów zawierających azbest.
22. W przypadku pracy w warunkach zapylenia
upewnićsię, czy otwory wentylacyjne są
drożne. Jeżeli zachodzi potrzeba usunięcia
pyłu, najpierw należy odłączyćnarzędzie od
zasilania, a następnie oczyścićje (przy użyciu
niemetalowych przedmiotów), uważając przy

17
tym, aby nie uszkodzićelementów wewnątrz
narzędzia).
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.
Ważne informacje na temat
podłączenia do zasilania 110
Volts, 50-60Hz
Uwaga:
Przed użyciem narzędzia przeczytaj te zalecenia i
przestrzegaj ich! Nieprzestrzeganie tych środków
ostrożności może spowodowaćobrażenia i
uszkodzenia narzędzia!
Narzędzie zostało skonstruowane zgodnie ze
normami europejskimi EN60745-1(bezpieczeństwo
narzędzi ręcznych, elektronarzędzi, zwłaszcza
sekcja elektronarzędzi z podłączeniem wody) oraz
EN60309-2 (wtyczki, gniazdka, sprzęgi do
zastosowańprzemysłowych). Uwzględniając te
normy, styk uziemienia w urządzeniu z wtyczką
może sięznajdowaćtylko w pozycji "godziny 12".
Urządzenia posiada wtyczkęze stykiem uziemienia
w pozycji "godziny 12".
Jednak z uwagi na to, że norma europejska
EN60309-2 nie czyni rozróżnienia napięcia zasilania i
pozycji styku uziemienia, istnieje możliwość
pomylenia tego połączenia z transformatorem
izolującym innego napięcia wyjściowego (np. 230 V).
Podczas podłączania urządzenia do transformatora
izolującego, należy siękoniecznie upewnić, czy
używane jest prawidłowe napięcie (110 V, 50 - 60 Hz).
Narzędzie może byćpodłączone tylko do
transformatora izolującego o napięciu 110 V. Z uwagi
na to, że urządzenie jest używane w warunkach
wilgoci (podłączenie wody), nie wolno go nigdy
używaćbez podłączonego transformatora
izolującego.
Uszkodzenia spowodowane niewłaściwąobsługą
urządzeńz wtyczkami nie sąobjęte gwarancją.
Skontaktuj sięz personelem sklepu
specjalistycznego, aby wybraćodpowiedni
transformator izolujący.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Blokada wału
Rys.1
UWAGA:
• Nie wolno załączaćblokady wału, gdy wrzeciono
obraca się. Narzędzie może bowiem ulec
uszkodzeniu.
Przed przystąpieniem do montażu bądźdemontażu
osprzętu nacisnąć blokadęwału, aby unieruchomić
wrzeciono.
Włączanie
Rys.2
UWAGA:
• Przed włączeniem narzędzia należy koniecznie
sprawdzić, czy przełącznik suwakowy działa
prawidłowo i po naciśnięciu jego tylnej części
powraca do położenia "OFF" (wyłączone).
• W celu ułatwienia obsługi i dla wygody operatora
podczas długotrwałej pracy z użyciem narzędzia,
wyłącznik można zablokowaćw pozycji „ON"
(WŁĄCZONY). Podczas pracy z blokadą
wyłącznika w pozycji „ON" (WŁĄCZONY) należy
zachowaćostrożność i pewnie trzymaćnarzędzie.
W celu uruchomienia narzędzia wystarczy przesunąć
przełącznik suwakowy w kierunku położenia "I (ON)"
(włączone). Pracęciągłą można uzyskaćpo naciśnięciu
i zablokowaniu przedniej części przełącznika
suwakowego.
Aby wyłączyćnarzędzie, wystarczy nacisnąć tylnączęść
przełącznika suwakowego, a następnie przesunąć go do
położenia "O (OFF)".
Pokrętło regulacji prędkości
Rys.3
Prędkość obrotów można zmienićprzy pomocy pokrętła
regulującego, które można ustawićna numer od 1 do 5.
Większąprędkość uzyskuje sięobracając pokrętło w
kierunku pozycji 5, a mniejszą- obracając pokrętło w
kierunku pozycji 1.
Zależność liczby obrotów/udarów na minutęod pozycji
ustawionej na pokrętle podano w tabeli.
Cyfra obr./min
1 2 000
2 2 500
3 3 000
4 3 500
5 4 400
010530

18
UWAGA:
• Jeżeli narzędzie będzie używane nieprzerwanie
przez dłuższy okres czasu przy małych
prędkościach, wówczas dojdzie do przeciążenia i
przegrzania silnika.
• Pokrętło regulacji prędkości można maksymalnie
obrócićdo pozycji 5 i z powrotem do pozycji 1. Nie
wolno próbowaćobrócićgo na siłę poza pozycję5
lub 1, gdyżfunkcja regulacji prędkości może
przestaćdziałać.
Funkcja elektroniczna
Elektroniczna kontrola stałej prędkości
Można uzyskaćbardzo dokładne wykończenie
powierzchni, ponieważprędkość obrotowa jest
utrzymywana na stałym poziomie, nawet pod
obciążeniem.
Funkcja miękkiego rozruchu
Bezpieczny i miękki rozruch ze względu na tłumienie tzw.
uderzenia rozruchowego.
Zabezpieczenie przed przeciążeniem
Kiedy narzędzie zostanie przeciążone i zasilający je
prąd osiągnie określonąwartość, narzędzie zostanie
automatycznie zatrzymane, aby ochronićsilnik i tarczę.
Gdy obciążenie powróci do dopuszczalnego poziomu,
narzędzie włączy sięautomatycznie.
Otwieranie lub zamykanie dźwigni dopływu
wody
Rys.4
Aby trzymaćdźwigniędopływu wody w pozycji otwartej,
obróćjądo pozycji A, gdy doprowadzenie wody jest
gotowe. Aby jązamknąć, obróćjądo pozycji B.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Instalowanie uchwytu bocznego (rękojeść)
Rys.5
UWAGA:
• Przed uruchomieniem, zawsze upewnićsię, czy
uchwyt boczny zamontowano bezpiecznie.
Uchwyt boczny należy mocno przykręcićw
odpowiednim miejscu narzędzia zgodnie z rysunkiem.
Zakładanie lub zdejmowanie tarczy ściernej
Rys.6
Usuńz tarczy wszelkie zabrudzenia lub ciała obce.
Przykręć tarczędo wrzeciona, dociskając blokadęwału.
Nałóżostrożnie na tarczępapier ścierny tak, aby
krawędzie tarczy i papieru nachodziły na siebie bez
wystawania.
Aby zdjąć tarczęścierną, pociągnij jąza krawędzie.
Rys.7
DZIAŁANIE
Polerowanie
OSTRZEŻENIE:
• Aby zmniejszyćryzyko porażenia prądem,
sprawdźsystem doprowadzający wodędo
narzędzia, aby sięupewnić, że uszczelki
(pierścienie "o") i węże nie sąuszkodzone.
Uszkodzona instalacja wodna może spowodować
nadmierny dopływ wody do narzędzia, co może
grozićniebezpieczeństwem.
UWAGA:
• Do pracy zawsze zakładaćgogle ochronne lub
osłonęna twarz.
• Nie wolno włączaćnarzędzia, gdy dotyka ono
obrabianego przedmiotu, może bowiem
spowodowaćobrażenia ciała u operatora.
• Nie wolno uruchamiaćnarzędzia bez założonej
tarczy ściernej. Można w ten sposób poważnie
uszkodzićpodkładkę.
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie wody wynosi
7 bar.
Najpierw upewnij się, że kurek jest zakręcony. Podłącz
wąż do narzędzia. Upewnij się, że woda dopływa do
narzędzia, gdy dźwignia dopływu jest otwarta.
Rys.8
Narzędzie trzymaćmocno i pewnie. Włącznarzędzie, a
następnie przyłóżściernicędo obrabianego elementu.
Należy zastosowaćtylko lekki nacisk. Nadmierny nacisk
może spowodowaćpogorszenie wydajności i
przedwczesne zużycie tarczy ściernej.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
sięzawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Rys.9
Narzędzie i jego otwory wentylacyjne powinny być
utrzymywane w czystości. Otwory wentylacyjne należy
czyścićw regularnych odstępach czasu i za każdym
razem, gdy sąprzytkane.
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy, wymiana szczotek
węglowych oraz inne prace konserwacyjne i regulacyjne
powinny byćwykonywane przez Autoryzowane Centra
Serwisowe Makita, wyłącznie przy użyciu części
zamiennych Makita.

19
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE
DODATKOWE)
UWAGA:
• Zaleca sięstosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowićryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Ściernice
• Uchwyt boczny

20
ROMÂNĂ(Instrucţiuni originale)
Explicitarea vederii de ansamblu
1-1. Pârghie de blocare a axului
1-2. Capac
2-1. Comutator glisant
2-2. Capac
3-1. Rondelăde reglare a vitezei
4-1. Pârghie
4-2. Deschis
4-3. Închis
6-1. Disc abraziv
6-2. Taler
6-3. Arbore
6-4. Capac
7-1. Capac
9-1. Fantăde evacuare
9-2. Fantăde aspiraţie
SPECIFICAŢII
Model PW5000C,PW5000CH
Filetul arborelui M14
Diametrul talerului max. 125 mm
Viteza nominală(n) / Viteza de mers în gol (n0) 2.000 - 4.400 min-1
Lungime totală313 mm
Greutate netă2,3 kg
Clasa de siguranţă /II
• Datorităprogramului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fărăo notificare prealabilă.
• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
• Greutatea este specificatăconfom procedurii EPTA-01/2003
ENE057-1
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinatăprelucrării suprafeţelor cu piatră
naturală.
ENF002-1
Sursăde alimentare
Maşina se va alimenta de la o sursăde curent alternativ
monofazat, cu tensiunea egalăcu cea indicatăpe
plăcuţa de identificare a maşinii. Având dublăizolaţie,
conform cu Standardele Europene, se poate conecta la
o prizăde curent fărăcontacte de împământare.
ENG102-3
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în
conformitate cu EN60745:
Nivel de presiune acustică(LpA) : 85 dB (A)
Nivel de putere acustică(LWA): 96 dB(A)
Eroare (K): 3 dB(A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
ENG209-3
Vibraţii
Valoarea totalăa vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali)
determinatăconform EN60745:
Mod de lucru: lustruire
Nivel de vibraţii (ah,P) : 5,0 m/s2
Incertitudine (K): 1,5 m/s2
Dacămaşina este utilizatăpentru alte aplicaţii, valoarea
vibraţiilor emise poate fi diferită.
ENG901-1
• Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în
conformitate cu metoda de test standard şi poate fi
utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.
• Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea,
utilizat într-o evaluare preliminarăa expunerii.
AVERTISMENT:
• Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei
electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat,
în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
• Asiguraţi-văcăidentificaţi măsurile de siguranţă
pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe
o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare
(luând în considerare toate părţile ciclului de
operare, precum timpii în care unealta a fost oprită,
sau a funcţionat în gol, pe lângătimpul de
declanşare).
ENH101-13
Numai pentru ţările europene
Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil,
declarăm căurmătorul(oarele) utilaj(e):
Destinaţia utilajului:
Maşină de şlefuit piatră
Modelul nr. / Tipul: PW5000C,PW5000CH
este în producţie de serie şi
Este în conformitate cu următoarele directive
europene:
98/37/CE pânăla 28 decembrie 2009 şi în
continuare cu 2006/42/CE de la 29 decembrie
2009
Şi este fabricat în conformitate cu următoarele
standarde sau documente standardizate:
EN60745
Documentaţiile tehnice sunt păstrate de reprezentantul
nostru autorizat în Europa care este:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
Other manuals for PW5000C
8
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Sander manuals

Makita
Makita 9901 User manual

Makita
Makita PW5001C User manual

Makita
Makita GV5010 User manual

Makita
Makita PO6000C User manual

Makita
Makita BO4556 Quick start guide

Makita
Makita 9046 User manual

Makita
Makita BO6050 User manual

Makita
Makita DBO480 User manual

Makita
Makita BO5030 User manual

Makita
Makita M9201 User manual