Makita DVC261 User manual

DVC261
EN Cordless Backpack Vacuum
Cleaner INSTRUCTION MANUAL 8
FR Aspirateur dorsal sans l MANUEL D’INSTRUCTIONS 16
DE Akku-Rucksackstaubsauger BETRIEBSANLEITUNG 25
IT Aspirapolvere spalleggiato a
batteria ISTRUZIONI PER L’USO 34
NL Ruggedragen accustofzuiger GEBRUIKSAANWIJZING 43
ES Aspiradora de mochila a
batería
MANUAL DE
INSTRUCCIONES 52
PT Aspirador Costal a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 61
DA Akku rygstøvsuger BRUGSANVISNING 69
EL Φορητή μηχανή
αναρρόφησης πλάτης ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 77
TR Akülü Sırt Süpürgesi KULLANMA KILAVUZU 86

1
2
3
Fig.1
1
2
Fig.2
12
1
2
Fig.3
1
2
Fig.4
2
1
Fig.5
1
2
Fig.6
1
Fig.7
2

Fig.8
Fig.9
1
2
3
Fig.10
1
2
Fig.11
Fig.12
1
2
Fig.13
1
234
Fig.14
3

2
1
3
4
Fig.15
1
Fig.16
1
2
3
Fig.17
1
Fig.18
1
2
3
4
4
Fig.19
1
2
Fig.20
4

2
1
1
3
Fig.21
4
1
3
2
Fig.22
1
2
3
Fig.23
1
2
Fig.24
1
2
Fig.25
2
1
3
Fig.26
5

3
2
1
4
1
Fig.27
Fig.28
Fig.29
2
1
Fig.30
1
Fig.31
1
Fig.32
Fig.33
6

1
2
3 4
Fig.34
Fig.35
4
1
3
2
Fig.36
1
2
3
Fig.37
7

8ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DVC261
Capacity Filter bag 2.0 L
Dust bag 1.5 L
Maximum air volume With hose ø28 mm x 1.0 m 2.0 m3/min
With hose ø32 mm x 1.0 m 2.2 m3/min
With hose ø38 mm x 1.5 m 2.3 m3/min
Vacuum 110 hPa
Dimensions (L x W x H)
(excluding the harness)
230 mm x 152 mm x 373 mm
Rated voltage D.C. 36 V
Net weight 3.8 - 4.5 kg
• Duetoourcontinuingprogramofresearchanddevelopment,thespecicationshereinaresubjecttochange
without notice.
• Specicationsmaydifferfromcountrytocountry.
• The weight does not include accessories but battery cartridge(s). The lightest and heaviest combination weight
of the appliance and battery cartridge(s) are shown in the table.
• The length of supplied hose varies depending on the countries.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
andchargersmaycauseinjuryand/orre.
Symbols
The following show the symbols used for the equip-
ment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Read instruction manual.
Take particular care and attention.
Ni-MH
Li-ion
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material! In observance of the
European Directives, on Waste Electric
and Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation
in accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible
recycling facility.
Intended use
The tool is intended for collecting dry dust. The tool
is suitable for commercial use, for example in hotels,
schools,hospitals,factories,shops,ofcesandrental
businesses.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN60335-2-69, EN60704-2-1:
Sound pressure level (LpA) : 70 dB(A) or less
Uncertainty (K) : 2.5 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
WARNING: Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN60335-2-69:
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

9ENGLISH
NOTE: The declared vibration emission value has
been measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared vibration emission value
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING: The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
emission value depending on the ways in which the
tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it is
running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
Cordless vacuum cleaner safety
warnings
WARNING: IMPORTANT! READ CAREFULLY
all safety warnings and all instructions BEFORE
USE . Failure to follow the warnings and instructions
mayresultinelectricshock,reand/orseriousinjury.
1. Before use, make sure that this cleaner must
be used by people who have been adequately
instructed on the use of this cleaner.
2. Do not use the cleaner without the lter.
Replace a damaged lter immediately.
3. Do not attempt to pick up ammable materials,
re works, lighted cigarettes, hot ashes, hot
metal chips, sharp materials such as razors,
needles, broken glass or the like.
4. NEVER USE THE CLEANER IN THE VICINITY
OF GASOLINE, GAS, PAINT, ADHESIVES OR
OTHER HIGHLY EXPLOSIVE SUBSTANCES.
The switch emits sparks when turned ON and
OFF. And so does the motor commutator during
operation. A dangerous explosion may result.
5.
Never vacuum up toxic, carcinogenic, com-
bustible or other hazardous materials such as
asbestos, arsenic, barium, beryllium, lead, pes-
ticides, or other health endangering materials.
6. Never use the cleaner outdoors in the rain.
7. Do not use close to heat sources (stoves, etc.).
8. Do not block cooling vents. These vents per-
mit cooling of the motor. Blockage should be
carefully avoided otherwise the motor will burn
out from lack of ventilation.
9. Keep proper footing and balance at all times.
10. Do not fold, tug or step on the hose.
11. Stop the cleaner immediately if you notice
poor performance or anything abnormal
during operation.
12. DISCONNECT THE BATTERIES. When not in
use, before servicing, and when changing
accessories.
13. Clean and service the cleaner immediately
after each use to keep it in tiptop operating
condition.
14. MAINTAIN THE CLEANER WITH CARE. Keep
the cleaner clean for better and safer per-
formance. Follow instructions for changing
accessories. Keep handles dry, clean, and free
from oil and grease.
15. CHECK DAMAGED PARTS. Before further use
of the cleaner, a guard or other part that is
damaged should be carefully checked to deter-
mine that it will operate properly and perform
its intended function. Check for alignment of
moving parts, binding of moving parts, break-
age of parts, mounting, and any other condi-
tions that may affect its operation. A guard or
other part that is damaged should be properly
repaired or replaced by an authorized service
center unless otherwise indicated elsewhere
in this instruction manual. Have defective
switches replaced by authorized service cen-
ter. Don’t use the cleaner if switch does not
turn it on and off.
16. REPLACEMENT PARTS. When servicing, use
only identical replacement parts.
17. STORE IDLE CLEANER. When not in use, the
cleaner should be stored indoors.
18. Be kind to your cleaner. Rough handling can
cause breakage of even the most sturdily built
cleaner.
19. Do not attempt to clean the exterior or interior
with benzine, thinner or cleaning chemicals.
Cracks and discoloration may be caused.
20. Do not use cleaner in an enclosed space where
ammable, explosive or toxic vapors are given
off by oil-base paint, paint-thinner, gasoline,
some mothproong substances, etc., or in
areas where ammable dust is present.
21. Do not operate the cleaner while under the
inuence of drugs or alcohol.
22. As a basic rule of safety, use safety goggles or
safety glasses with side shields.
23. Use a dust mask in dusty work conditions.
24. This machine is not intended for use by per-
sons including children with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of expe-
rience and knowledge.
25. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the cleaner.
26. Never handle batteries and cleaner with wet
hands.
27. Use extreme caution when cleaning on stairs.
28. Do not use the cleaner as a stool or work
bench. The machine may fall down and may
result in personal injury.

10 ENGLISH
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
onetypeofbatterypackmaycreateariskofre
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packsmaycreateariskofinjuryandre.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nalstogethermaycauseburnsorare.
4. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help.Liquidejectedfromthebatterymaycause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied.Damagedormodiedbatteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re,explosionorriskofinjury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature.Exposuretoreortem-
perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instruc-
tions. Charging improperly or at temperatures
outsidethespeciedrangemaydamagethe
batteryandincreasetheriskofre.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Follow instruction for lubricating and chang-
ing accessories.
3. Keep handles dry, clean and free from oil and
grease.
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliantproductsmayresultinare,exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causingres,personalinjuryanddamage.Itwill
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).

11 ENGLISH
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridgermlymaycausethemtoslipoffyourhands
and result in damage to the tool and battery cartridge
andapersonalinjury.
►Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
itmayaccidentallyfalloutofthetool,causinginjuryto
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool is overheated, the tool stops automatically.
Let the tool cool down before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even
when the switches are operated, remove the batteries
from the tool and charge the batteries.
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
►Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Switch box position
The switch box can be hooked on either side of the
lower belt. Arrange the cord so that the switch box
comes to your desired side. To prevent the cord from
being damaged, pass the cord through the hook as
illustrated.
►Fig.3: 1. Hook 2. Cord
Adjusting belts
The tightness of the shoulder belts, upper and lower
beltscanbeadjusted.Putyourarmsthroughtheshoul-
derbeltsrstthenfastenthelowerandupperbelts.
To tighten, pull the end of the strap as illustrated. To
loosen, pull up the end of the fastener.
Lower belt
►Fig.4: 1. Strap 2. Fastener
Shoulder belts
►Fig.5: 1. Strap 2. Fastener
Upper belt
►Fig.6: 1. Strap 2. Fastener
Carrying hook
Always grab the carrying hook when handling the vac-
uum cleaner body.
►Fig.7: 1. Carrying hook

12 ENGLISH
Switch action
You can change the suction power in three steps: nor-
mal (1), high (2), and max (3).
To start vacuuming, press button once. When you
change the suction power, press the button while the
vacuum cleaner is running. The suction power switches
in order normal (1) , high (2) , and max (3).
To turn off the vacuum cleaner, press button.
►Fig.8
NOTE: When you start the vacuum cleaner again, it
will start in the same suction power as the previous
setting.
LED light
LED light is installed in the head of the switch box to
ease the operations in dark places. Press button to
turn the light on. To turn off, press button again.
►Fig.9
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly. Never aim the light to
other people's eyes.
NOTE: The LED light is automatically turned off when
the vacuum cleaner is not operated for more than 10
minutes.
NOTE: The vacuum cleaner will automatically
switchesoffandtheLEDlightasheswhenthevac-
uumcleanerisoverheatedduetothereducedair-ow
intothemachinecausedbycloggedhose,pipe,lter
or other reasons.
Hose band
Hose band can be used for holding the hose or free
nozzle.
To secure the hose to the vacuum cleaner body, pass
the hose band through the slot on the body. You can
attach the hose band on either side.
►Fig.10: 1. Hose band 2. Slot 3. Hose
To hold the free nozzle on the lower belt, pass the hose
band through the loop on the lower belt.
►Fig.11: 1. Hose band 2. Free nozzle
Hose hook
When you suspend the operation, the hook on the bent
pipe assembly can be used for hanging the wand on the
lower belt.
►Fig.12
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Assembling hose
Insert the hose cuff into the vacuum cleaner body and
turn it clockwise.
►Fig.13: 1. Hose cuff 2. Vacuum cleaner body
Assembling nozzle and wand
Optional accessory
NOTE: The type of the nozzle and wand included in
the product varies depending on countries. In some
countries, the nozzle and wand are not included.
1. Twist and insert the nozzle to the extension wand.
►Fig.14: 1. Extension wand 2. Free nozzle
3. T-shape nozzle 4. T-shape nozzle (slim)
NOTE: By twisting the nozzle while inserting, the noz-
zle can be attached to the extension wand securely.
NOTE: For the model with ø38 mm hose and front
cuff 38, attach the supplied nozzle to the aluminum
bending pipe / aluminum straight pipe.
2. Follow the procedures below, depending on the
type of the extension wand :
NOTE: The slide-type extension wand and the ring-
type extension wand are not compatible with each
other. If you want to change the slide-type extension
wand to the ring-type extension wand or vice versa,
change the bent pipe assembly also.
NOTE: The free nozzle can be attached to the bent
pipe assembly directly.
For the slide-type extension wand
Shoulder the vacuum cleaner body then insert the
extension wand into the bent pipe assembly until it
clicks. To disconnect, extract the extension wand with
pressing the button.
►Fig.15: 1. Bent pipe assembly 2. Button 3. Slide-
type extension wand 4. Free nozzle
Thelengthofthewandcanbeadjusted.
Withpressingtheslidebutton,adjustthewandlength.
The length is locked when release the slide button.
►Fig.16: 1. Slide button
For the ring-type extension wand
Shoulder the vacuum cleaner body then twist and insert
the extension wand into the bent pipe assembly. To
disconnect, twist and extract it.
►Fig.17: 1. Bent pipe assembly 2. Ring-type exten-
sion wand 3. Free nozzle
Thelengthofthewandcanbeadjusted.
Loosentheringonthewandandadjustthewand
length. Tighten the ring at your desired length.
►Fig.18: 1. Ring
For the aluminum bending pipe / aluminum straight
pipe
(Only for the model with ø38 mm hose and front cuff 38)
Shoulder the vacuum cleaner body then twist and insert
the pipe into the front cuff. To disconnect, twist and
extract it.
►Fig.19: 1. Front cuff 38 2. Aluminum bending pipe
3. Aluminum straight pipe 4. Nozzle

13 ENGLISH
Connecting the tool
NOTE: If the bent pipe assembly is attached to the
hose, remove it beforehand.
To connect a tool to the cleaner, the dedicated hose
and/or additional parts are required. Depending on your
cleaner model, you need to replace the hose and/or
prepare additional parts.
Refer to the following table for details.
Supplied
hose
diameter
Hose end type Action
ø28 mm
without part
Attach the front cuff.
with snap-on part
Replace the hose end
(snap-on part) with the front
cuff.
The hose end can be removed
by turning it counterclockwise.
ø32 mm
with snap-on part
Replace the hose with the one
for dust extraction (ø28 mm,
with front cuff).
ø38 mm
with snap-on part
Replace the hose with the one
for dust extraction (ø28 mm,
with front cuff).
with front cuff 38
Attachthejoint22-38orthe
front cuff 24.
NOTE: Always use a suitable front cuff. When using
the front cuff 24, attach it to the front cuff 22 that is
connected to the hose.
►Fig.20: 1. Front cuff 22 2. Front cuff 24
When using ø28 mm dust extraction
hose
1. Attach the front cuff to the hose for dust extraction.
When connecting the front cuff, make sure that it is
securely screwed on the hose.
2. Connect the front cuff to the tool's extraction
outlet.
►Fig.21: 1. Front cuff 2. Extraction outlet 3. Hose
The front cuff can be detached by turning it counter-
clockwise while holding the hose.
When using ø38 mm hose with front
cuff 38
1. Twistandinsertthejointorthefrontcufftothe
inlet part on the hose, depending on the tool that you
are going to connect.
2. Connect the front cuff to the tool's extraction
outlet.
►Fig.22: 1. Joint 2. Front cuff 3. Extraction outlet
4. Hose
Toremovethejointandthefrontcuff,followtheinstalla-
tion procedures in reverse.
Attaching bent pipe assembly
Optional accessory
NOTE: You don't need to perform this procedure
if your model comes with the bent pipe assembly
attached to the hose.
NOTE: There are two types of bent pipe assembly;
the one for slide-type extension wand and the one for
ring-type extension wand. If you prepare the bent pipe
assembly, choose the one for your desired extension
wand type.
The bent pipe assembly is used for connecting the
extension wand or nozzle for vacuum cleaning to this
product.
If you want to use this product as the vacuum cleaner,
attach the bent pipe assembly to the hose.
To attach, unscrew the front cuff from the hose and
fasten the sleeve of bent pipe assembly onto the hose.
To remove, loosen the sleeve of bent pipe assembly
from the hose.
►Fig.23: 1. Hose 2. Bent pipe assembly 3. Sleeve
Installing lter bag / dust bag
Optional accessory
CAUTION: Do not use a damaged lter bag.
Always use the vacuum cleaner with the lter bag
properly installed. Otherwise the vacuumed dust
or particles may be exhausted from the cleaner
and they may cause respiratory disease to the
operator.
NOTICE:Whenthelterbagisalreadyfull,replace
with new one. When the dust bag is already full,
emptyit.Continuoususewiththelterbag/dustbag
full results in reduced suction power.

14 ENGLISH
1. Unlock the latch by lifting the bottom side. Push
the grooved area to lift the front latching side. Pull the
latch to open the lid.
►Fig.24: 1. Hook 2. Lid
2. Insertthelterbagintotheslitontheuppersideof
the room as illustrated.
►Fig.25: 1. Slit 2. Filter bag
When using the dust bag, insert the brim of the dust bag
into the slit.
►Fig.26: 1. Slit 2. Brim 3. Dust bag
3. Aligntheholeofthelterbagwiththehosecuff
and push the cardboard portion to the end. Make sure
thattherubberringonthelterbaggoesovertherim
on the hose cuff.
►Fig.27: 1.Rubberringonthelterbag2. Rim on
the hose cuff 3. Cardboard portion of the
lterbag4. Hose cuff
OPERATION
WARNING: Operators shall be adequately
instructed on the use of the vacuum cleaner.
WARNING: This vacuum cleaner is not suit-
able for picking up hazardous dust.
CAUTION: This cleaner is for dry use only.
CAUTION: This cleaner is for indoor use only.
CAUTION:
Always insert the battery cartridge
all the way until it locks in place. If you can see the
red indicator on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red indicator
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the
tool,causinginjurytoyouorsomeonearoundyou.
CAUTION: During operation, be conscious
of the vacuum cleaner on your back. You may
lose your balance if the vacuum cleaner body bumps
against a wall or the hose is hooked by an obstacles.
1. Shoulder the vacuum cleaner body and fas-
tenupperandlowerbelts.Adjustthetightnessas
necessary.
►Fig.28
2. Press
button to start vacuuming. If you want
to change the suction power, press button until the
desired suction power is selected. Press button to
stop.
►Fig.29
During the operation, hook the switch box on the D-ring
or the lower belt. The hook can be slanted for lighting
forward when hooked on the lower belt.
►Fig.30: 1. D-ring 2. Lower belt
NOTE:
The vacuum cleaner will automatically switches
offandtheLEDlightasheswhenthevacuumcleaner
isoverheatedduetothereducedair-owintothe
machinecausedbycloggedhose,pipe,lterorother
reasons. In this case, remove the cause of the problem
and cool the vacuum cleaner before restarting.
3.
Replacethelterbagwhenitbecomesfull.Openthelid
andtakeoutthelterbag.Pullthestriponthesideoftheopen-
ingtoshutthelterbaganddisposeofthelterbaginwhole.
►Fig.31: 1. Strip
When using a dust bag, take out the dust bag and dis-
pose of the dust by releasing the latch.
►Fig.32: 1. Latch
NOTICE: Periodically check the lter bag if it is
full.Continuoususewiththelterbagfullresultsin
reduced suction power.
NOTICE: Do not use an used lter bag.Thelter
bagisdesignedforsingleuse.Usinglterbagrepeat-
edlymaycausecloggingofthelterandresultsin
damage to the cleaner. If you want to use the bag
repeatedly, use a dust bag.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs,anyothermaintenanceoradjustmentshould
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Cleaning the HEPA lter
CAUTION: Do not use the vacuum cleaner
without a lter or continue to use dirty or dam-
aged lter. Vacuumed dust or particles may be
exhausted from the cleaner and they may cause
respiratory disease to the operator.
NOTICE: To keep optimum suction power and
clean exhaust, clean the lter periodically. If
enough suction power is not obtained even after
the cleaning, replace the lter with new one.
NOTICE: To prevent the lter from being dam-
aged, do not use following tools and similar items
for cleaning :
— Air duster
— High pressure washer
— Tools made of hard materials such as a
metallic brush
1.
Openthelidandtakeoutthelterbag.Releasethe
hookonthelterandremoveitfromthevacuumcleanerbody.
►Fig.33
2. Beatthedustofffromthelter.Theltercanbe
washed with water. Rinse away the dust and particles
onthelterevery1or2month.Afterthat,drythelter
completely in a shaded and well-ventilated place to
prevent unpleasant odor or malfunctions.

15 ENGLISH
3. Toinstallthelter,insertthesidewithouttheap
intotheholderthenpushthelterdownwarduntilthe
apissecuredbytherib.
►Fig.34: 1. Holder 2.HEPAlter3. Rib 4. Flap
Cleaning the dust bag
Regularly clean the dust bag with soap and water. Turn
the dust bag inside out and remove the sticky dust.
Wash lightly by hand and rinse well with water. Dry
completely before installing to the vacuum cleaner.
►Fig.35
NOTICE: Wet dust bag lowers the vacuuming per-
formance as well as the life of the motor.
Clearing the clog
When clearing the clog, remove the hose or the exten-
sion wand, or the bent pipe assembly to check inside.
Removing/attaching the snap-on type bent pipe
assembly
To remove, pull the bent pipe assembly while pressing
both of the tab on the hose end.
To attach, insert the hose end into the bent pipe assem-
bly. Make sure that the tabs on the hose end snap into
the holes on the bent pipe assembly.
►Fig.36: 1. Hose end 2. Tab 3. Hole 4. Bent pipe
assembly
Removing/attaching the screw-in type bent pipe
assembly
To remove, loosen the sleeve of bent pipe assembly
from the hose.
To attach, fasten the sleeve of bent pipe assembly onto
the hose.
►Fig.37: 1. Hose 2. Bent pipe assembly 3. Sleeve
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injurytopersons.Onlyuseaccessoryorattachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Hose (for vacuum cleaner type)
• Hose (for dust extraction type)
• Extension wand
• Free nozzle
• T-shape nozzle
• Seat nozzle
• Corner nozzle
• Shelf brush
• Round brush
• Bent pipe assembly
• Filter bag
• Dust bag
• Front cuff
• HEPAlter
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.

16 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DVC261
Capacité Sac-ltre 2,0 L
Sac à poussière 1,5 L
Volume d’air maximum
Avec un tuyau de ø28 mm x 1,0 m
2,0 m3/min
Avec un tuyau de ø32 mm x 1,0 m
2,2 m3/min
Avec un tuyau de ø38 mm x 1,5 m
2,3 m3/min
Vide 110 hPa
Dimensions (L x P x H)
(sans le harnais)
230 mm x 152 mm x 373 mm
Tension nominale 36 V CC
Poids net 3,8 - 4,5 kg
• Étantdonnél’évolutionconstantedenotreprogrammederechercheetdedéveloppement,lesspécications
contenuesdanscemanuelsontsujettesàmodicationsanspréavis.
• Lesspécicationspeuventvariersuivantlespays.
• Le poids ne comprend pas les accessoires, mais la ou les batteries. Le poids combiné le plus léger et le plus
lourd de l’appareil et de la ou des batteries est indiqué dans le tableau.
• La longueur du tuyau fourni est différente selon les pays.
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil.Veillezàcomprendreleursignicationavant
toute utilisation.
Lire le mode d’emploi.
Veuillez être prudent et rester attentif.
Ni-MH
Li-ion
Uniquement pour les pays européens
Nejetezpaslesappareilsélectriquesou
les batteries avec vos ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et aux piles
et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et d’accumulateurs et leur mise en
œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques et les piles et
batteriesenndeviedoiventfairel’objet
d’unecollectesélectiveetêtreconésà
une usine de recyclage respectueuse de
l’environnement.
Utilisations
L’outil est conçu pour la collecte des poussières
sèches. L’outil est prévu pour un usage commercial,
par exemple, dans les hôtels, écoles, hôpitaux, usines,
magasins, bureaux et agences de location.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60335-2-69, EN60704-2-1 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) ou moins
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60335-2-69 :
Mode de travail : coupe de planches
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2

17 FRANÇAIS
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée
a été mesurée conformément à la méthode de test
standard et peut être utilisée pour comparer les outils
entre eux.
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée
peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la
façon dont l’outil est utilisé.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées
sur une estimation de l’exposition dans des condi-
tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes
les composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il
tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité pour
aspirateur sans l
AVERTISSEMENT : IMPORTANT ! LIRE
ATTENTIVEMENT toutes les consignes de
sécurité et toutes les instructions AVANT
UTILISATION. Le non-respect des avertissements et
des instructions peut entraîner une électrocution, un
incendie et/ou de graves blessures.
1. Avant l’utilisation, veillez à ce que l’aspirateur
soit utilisé par des personnes ayant reçu des
instructions adéquates quant à son utilisation.
2. N’utilisez pas l’aspirateur sans le ltre.
Remplacez immédiatement le ltre s’il est
endommagé.
3. N’essayez pas d’aspirer des matériaux
inammables, du matériel pyrotechnique, des
cigarettes allumées, des cendres chaudes,
des copeaux de métal chauds, des matériaux
tranchants comme un rasoir, des aiguilles, des
morceaux de verre, etc.
4. N’UTILISEZ JAMAIS L’ASPIRATEUR À
PROXIMITÉ D’ESSENCE, GAZ, PEINTURE,
ADHÉSIFS OU AUTRES SUBSTANCES TRÈS
EXPLOSIVES. L’interrupteur émet des étincelles
à la mise sous et hors tension. Tout comme le
commutateur du moteur pendant le fonctionne-
ment. Une dangereuse explosion peut survenir.
5. N’aspirez jamais des matériaux toxiques, can-
cérigènes, combustibles ou d’autres produits
dangereux comme l’amiante, l’arsenic, le
baryum, le béryllium, le plomb, les pesticides
ou d’autres matières présentant un danger
pour la santé.
6. N’utilisez jamais l’aspirateur à l’extérieur sous
la pluie.
7. N’utilisez pas l’aspirateur près de sources de
chaleur (cuisinières, etc.).
8. Ne bloquez pas les fentes d’aération. Ces
fentes permettent le refroidissement du
moteur. Il faut éviter soigneusement de les blo-
quer sous peine de griller le moteur en raison
d’un manque d’aération.
9. Maintenez constamment une bonne assise et
un bon équilibre.
10. Ne pliez pas le tuyau, ni ne tirez ou marchez
dessus.
11. Arrêtez immédiatement l’aspirateur si vous
remarquez des performances médiocres
ou toute autre anomalie pendant le
fonctionnement.
12. DÉBRANCHEZ LES BATTERIES. Lorsque vous
n’utilisez pas l’aspirateur, avant de le réparer
et lors du remplacement des accessoires.
13. Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’as-
pirateur immédiatement après chaque utilisa-
tion pour le maintenir dans des conditions de
fonctionnement optimales.
14. ENTRETENEZ SOIGNEUSEMENT
L’ASPIRATEUR. L’aspirateur doit toujours être
propre pour améliorer la sécurité et les per-
formances. Suivez les instructions pour rem-
placer les accessoires. Les poignées doivent
toujours être sèches, propres et exemptes
d’huile ou de graisse.
15. VÉRIFIEZ LES PIÈCES ENDOMMAGÉES.
Avant toute nouvelle utilisation de l’aspirateur,
vériez soigneusement un carter de protec-
tion ou toute autre pièce endommagés pour
déterminer qu’ils fonctionnent bien et rem-
plissent leurs fonctions respectives. Vériez
l’alignement des pièces mobiles, le blocage
des pièces mobiles, les pièces cassées, l’ins-
tallation et tout autre état susceptible d’affec-
ter le fonctionnement. Un carter de protection
ou toute autre pièce endommagés doivent
être réparés ou remplacés correctement par
un centre de service après-vente agréé sauf
indication contraire de ce mode d’emploi.
Conez le remplacement des interrupteurs
défectueux à un centre de service après-vente
agréé. N’utilisez pas l’aspirateur s’il ne peut
pas être mis sous et hors tension au moyen de
l’interrupteur.
16. PIÈCES DE RECHANGE. En cas de réparation,
utilisez uniquement des pièces de rechange
identiques.
17. RANGEZ L’ASPIRATEUR APRÈS UTILISATION.
Lorsque vous n’utilisez pas l’aspirateur, ran-
gez-le à l’intérieur.
18. Épargnez votre aspirateur. Une manipulation
brutale peut entraîner la rupture de l’aspirateur
le plus robuste.

18 FRANÇAIS
19. Ne nettoyez pas l’extérieur ou l’intérieur avec
du benzène, du diluant ou d’autres produits
chimiques de nettoyage. Vous risqueriez de le
ssurer ou de le décolorer.
20. N’utilisez pas l’aspirateur dans un endroit
fermé où des vapeurs inammables, explo-
sives ou toxiques sont dégagées par de la
peinture à base d’huile, du diluant pour pein-
ture, de l’essence, certains produits antimites,
etc., ou dans des endroits exposés à des pous-
sières inammables.
21. N’utilisez pas l’aspirateur sous l’inuence de
drogues, de médicaments ou d’alcool.
22. Par mesure de sécurité, utilisez des lunettes
à coques ou des lunettes de sécurité avec
écrans latéraux.
23. Utilisez un masque anti-poussière dans des
conditions de travail poussiéreuses.
24. Cette machine n’est pas destinée à être utilisée
par des personnes (y compris les enfants) aux
facultés physiques, sensorielles ou mentales
diminuées ou sans expérience ni expertise.
25. Les enfants doivent être sous la surveillance
d’un adulte an de s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’aspirateur.
26. Ne manipulez jamais les batteries et l’aspira-
teur avec les mains mouillées.
27. Redoublez de précaution lorsque vous net-
toyez des escaliers.
28. N’utilisez pas l’aspirateur comme marchepied
ou établi. La machine pourrait tomber et pro-
voquer des blessures corporelles.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur
batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le char-
geur spécié par le fabricant. Un chargeur qui
estadaptéàuntypespéciquedebatteriepeut
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec
un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la
batterie spéciquement indiquée. L’utilisation
de toute autre batterie peut présenter un risque de
blessure et d’incendie.
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la
à l’écart des objets métalliques, comme des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques, sus-
ceptibles de créer une connexion entre deux
bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie
entre elles peut provoquer des brûlures ou un
incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la
batterie. Le cas échéant, évitez tout contact
avec ce liquide. En cas de contact accidentel,
rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les
yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer
une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont
endommagés ou modiés. Une batterie endom-
magéeoumodiéepeutavoiruncomportement
imprévisible susceptible d’entraîner un incendie,
une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à
une température excessive. L’exposition au feu
ou à une température supérieure à 130 °C peut
provoquer une explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et
ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors
de la plage de température indiquée dans les
instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut
endommager la batterie et augmenter le risque
d’incendie.
Dépannage
1. Conez la réparation de votre outil électrique à
un réparateur qualié qui utilise des pièces de
rechange identiques. La sécurité de l’outil élec-
trique sera ainsi préservée.
2. Suivez les instructions pour la lubrication et
le remplacement des accessoires.
3. Gardez toutes les poignées sèches, propres et
sans trace d’huile ou de graisse.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-
ment un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une sur-
chauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.

19 FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gencesspéciquesenmatièred’étiquetageet
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autrequeMakitaoudebatteriesmodiéespeutpro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
Tenez fermement l’outil et la batte-
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si
vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent
vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
►Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-laàfondjusqu’àcequ’unlégerdéclicsefasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible,celasigniequ’ellen’estpasbienverrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batte-
rie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le
moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batte-
rie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations
suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.
Dans certaines situations, les témoins s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête automa-
tiquement. Laissez l’outil refroidir avant de le rallumer.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Lorsque la charge restante de la batterie devient très faible, l’outil
s’arrête automatiquement. Si le produit ne fonctionne pas même en
actionnant les boutons, retirez les batteries de l’outil et chargez-les.

20 FRANÇAIS
Indication de la charge restante de
la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant
lumineux
►Fig.2: 1. Témoins 2.Boutondevérication
Appuyezsurleboutondevéricationsurlabatterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Position du boîtier de commande
Le boîtier de commande peut être accroché des deux
côtés de la ceinture inférieure. Arrangez le cordon de
sorte que le boîtier de commande se place du côté sou-
haité. Pour éviter d’abîmer le cordon, faites-le passer
par le crochet comme illustré.
►Fig.3: 1. Crochet 2. Cordon
Réglage des ceintures
Il est possible de régler les courroies d’épaule et les
ceintures supérieure et inférieure. Passez d’abord
vos bras par les courroies d’épaule, puis serrez les
ceintures inférieure et supérieure. Pour serrer, tirez sur
l’extrémité de la courroie comme illustré. Pour desser-
rer, soulevez l’extrémité de la barrette.
Ceinture inférieure
►Fig.4: 1. Courroie 2. Barrette
Courroies d’épaule
►Fig.5: 1. Courroie 2. Barrette
Ceinture supérieure
►Fig.6: 1. Courroie 2. Barrette
Crochet de transport
Teneztoujourslecrochetdetransportlorsquevous
manipulez le corps de l’aspirateur.
►Fig.7: 1. Crochet de transport
Fonctionnement de la gâchette
Vouspouvezmodierlapuissanced’aspirationselon
trois niveaux : normale (1), élevée (2) et maximale (3).
Pour commencer à aspirer, appuyez une fois sur le
bouton .Lorsquevousmodiezlapuissanced’aspi-
ration, appuyez sur le bouton pendant que l’aspirateur
fonctionne. La puissance d’aspiration change dans
l’ordre : normale (1), élevée (2) et maximale (3).
Pour éteindre l’aspirateur, appuyez sur le bouton .
►Fig.8
NOTE : Lorsque vous remettez en marche l’aspira-
teur, il démarre à la même puissance d’aspiration que
le précédent réglage.
DEL d’éclairage
La DEL d’éclairage est installée sur la tête du boîtier
de commande pour faciliter les opérations dans des
endroits sombres. Appuyez sur le bouton pour allu-
mer la lampe. Pour l’éteindre, appuyez à nouveau sur
le bouton .
►Fig.9
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source. Ne dirigez
jamais le faisceau lumineux dans les yeux
d’autres personnes.
NOTE : La DEL d’éclairage s’éteint automatiquement
si l’aspirateur n’est pas utilisé pendant plus de 10
minutes.
NOTE : L’aspirateur s’éteindra automatiquement et la
DEL d’éclairage clignotera en cas de surchauffe suite
à une circulation d’air réduite dans la machine provo-
quéeparuntuyau,unconduitouunltrebouché,ou
toute autre raison.
Collier du tuyau
Le collier du tuyau peut servir à tenir le tuyau ou le
raccord libre.
Pourxerletuyauaucorpsdel’aspirateur,faitespas-
ser le collier du tuyau par la fente sur le corps. Vous
pouvezxerlecollierdutuyauden’importequelcôté.
►Fig.10: 1. Collier du tuyau 2. Fente 3. Tuyau
Pour tenir le raccord libre sur la ceinture inférieure,
faites passer le collier du tuyau par la boucle sur la
ceinture inférieure.
►Fig.11: 1. Collier du tuyau 2. Raccord libre
Crochet du tuyau
Lorsque vous interrompez la tâche, le crochet sur l’en-
semble du tube cintré peut être utilisé pour pendre le
tube à la ceinture inférieure.
►Fig.12
Other manuals for DVC261
7
Table of contents
Languages:
Other Makita Vacuum Cleaner manuals

Makita
Makita DVC864L User manual

Makita
Makita DVC860L User manual

Makita
Makita CL183D User manual

Makita
Makita XCV22 User manual

Makita
Makita DVC665 User manual

Makita
Makita DCL180Z User manual

Makita
Makita XCV17 User manual

Makita
Makita DVC152L User manual

Makita
Makita 4073D User manual

Makita
Makita DVC665 User manual

Makita
Makita CL107FDZ User manual

Makita
Makita XSV10 User manual

Makita
Makita DVC750L User manual

Makita
Makita DVC866L User manual

Makita
Makita 4093D User manual

Makita
Makita DVC261 User manual

Makita
Makita DVC665 User manual

Makita
Makita vc3211H User manual

Makita
Makita DVC865L User manual

Makita
Makita VC005GL User manual