medi protect.Epico ROM User manual

Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten ver-
wendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein
unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen
Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability
according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the
support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by
your doctor or orthotist.
Remarques importantes
Le dispositif médical est destinée à un usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline
toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se
manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas
l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico está fabricado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un
paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos
o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No
utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt,
aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een
onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open
wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen
om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas.
Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká
záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte,
prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a
používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za
proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja
bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku
uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом
гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,
пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран.
Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż
jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie
wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i
skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim
uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του
παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν
υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή
τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του
γιατρού σας.
Dôležité upozornenia
Zdravotnícka pomôcka je určená len pre použitie u jedného pacienta. Ak sa použije na ošetrenie viac ako jedného pacienta, zaniká záruka
výrobcu. Pokiaľ by sa počas nosenia vyskytli nadmerné bolesti alebo nepríjemný pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo
ortopedickým technikom. Výrobok nenoste na otvorených ranách a používajte ho iba podľa uvedeného medicínskeho návodu.
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
83 Fennell Street
North Parramatta NSW 2151
Australia
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium bvba
Posthoornstraat 13/1
3582 Koersel
Belgium
T: + 32-11 24 25 60
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Brasil
Rua Cristovan de Vita,
n.º 260, Un. 30,
Centro Logístico Raposo
Tavares,
Vila Camargo
Vargem Grande Paulista - SP
CEP 06730-000
Brasil
T: +55-11-3500 8005
sac@medibrasil.com
www.medibrasil.com
medi Canada Inc /
médi Canada Inc
597, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada J0L 2R0
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361
3153
F: +1 888-583-6827
service@medicanada.ca
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská 2127/13
120 00 Prague 2
Czech Republic
T: +420 571 633 510
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
T +45-70 25 56 10
F +45-70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo 2-6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34-932 60 04 00
F +34-932 60 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33-1 48 61 76 10
F +33-1 49 63 33 05
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
E009495 / 04.2019
4051526 167834
medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
T +36 1 371-0090
F +36 1 371-0091
info@medi.hu
www.medi.hu
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31-76 57 22 555
F +31-76 57 22 565
info@medi.nl
www.medi.nl
medi Polska Sp. z.o.o.
Zygmunta Starego 26
44-100 Gliwice
Poland
T +48-32 230 60 21
F +48-32 202 87 56
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi. I feel better.
protect.Epico ROM
Ellenbogenorthese · Elbow orthosis · L’orthèse pour le coude ·
Órtesis de codo
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Gebruiksaanwijzing. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Návod
na použitie.
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 1 08.04.19 14:53

• Legen Sie das andere Ende um die
Schulter und führen Sie es durch die
vordere Öse der Unterarmmanschette
und kletten Sie das Ende fest.
• Die Polster können bei Bedarf mit einer
Schere zugeschnitten werden.
Einstellen von Flexions- und
Extensionsbegrenzungen
Um den Bewegungsradius einzustellen,
drücken Sie zuerst den grauen Knopf bei
Flexion und verschieben gleichzeitig das
Gelenk zur gewünschten Gradzahl.
Wiederholen Sie diesen Vorgang
anschließend für die Extension.
Flexionsbegrenzung: 0° - 120°
Extensionsbegrenzung: 0° - 120°
Wichtiger Hinweis
Ändern Sie die Extensions- und
Flexionsbegrenzungen nur auf Vorgabe
Ihres behandelnden Arztes.
Pflegehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen
schließen. Seifenrückstände, Cremes
oder Salben können Hautirritationen
und Materialverschleiß hervorrufen.
• Waschen Sie die Polster und Gurte,
vorzugsweise mit medi clean
Waschmittel, von Hand.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
Bei normalem Gebrauch ist der
Gelenkmechanismus wartungsfrei, er
kann aber mit etwas Teflonspray
geschmiert werden.
Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen.
protect.
Epico ROM
Zweckbestimmung
protect.Epico ROM ist eine Ellenbogen-
orthese. Das produkt ist ausschließlich
zur orthetischen Versorgung des
Ellenbogens bestimmt und nur für den
Gebrauch bein intakter Haut oder
sachegemäßer Wundversorgung
einzusetzen.
Indikationen
• Zur konservativen Behandlung von
Ellenbogenluxationen ohne Begleit-
verletzungen
• Orthetische Versorgung bei medialen
oder lateralen Epikondylen-Frakturen
• Postoperative Versorgung nach
Prothesen-implantation
• Zur funktionellen Nachbehandlung bei
stabilen Frakturen des distalen
Humerus
• Zur temporären Ruhigstellung nach
Ellenbogen-Arthrolyse
Kontraindikationen
Durch zu straffes Schließen der Gurte
kann es zu Lymphstauungen kommen.
Deshalb sollten die Gurtbänder öfters
geöffnet werden.
Anziehanleitung
• Öffnen Sie alle Klettbänder und legen
Sie die Orthese so an, dass das Gelenk
direkt über dem seitlichen Epikondylus
liegt.
• Schließen Sie zunächst die beiden
Unterarmgurte, anschließend die
Oberarmgurte.
• Führen Sie das eine Ende des
Nackengurtes durch die Öse an der
Oberarmmanschette und kletten Sie
es fest.
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room 105, Building No. 4,
Lane 500 ShengXia Road
Pudong New District
201210 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-21 61761988
F: +86-21 61769607
infocn@medi.cn
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic.
AS
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
06420 Çankaya/Ankara
Turkey
T +90 312 435 20 26
F +90 312 434 22 82
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Tankova Str. 8, office 35
Business-center „Flora Park“
Kiev 04112
Ukraine
T +380 44 591 11 63
F +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
3
4
Deutsch
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 2 08.04.19 14:53

Materialzusammensetzung
Aluminium, Polyamid, Polyester,
PU-Schaum
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei
nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die entspre-
chenden Sicherheitshinweise und
Anweisungen in dieser Gebrauchsan-
weisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
Deutsch
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 3 08.04.19 14:53

protect.
Epico ROM
Intended purpose
protect.Epico ROM is an elbow brace.
The product is exclusively to be used for
the orthotic fitting of the elbow and only
on unbroken skin or if any wounds have
been properly covered.
Indications
• Conservative treatment for dislocation
of the elbow with associated injury
• Orthotic care for fractures of the
medial or lateral epicondyles
• Postoperative treatment following
implantation of prostheses
• Functional aftercare following stable
fractures of the distal humerus
• Temporary immobilisation after
arthrolysis of the elbow joint
Contraindications
If the belts are fastened too tightly, this
may cause lymphatic congestion. For
this reason, the belt bands should be
frequently opened.
Fitting instructions
• Open all straps and put the brace on so
that its joint lies directly over the
lateral epicondyle.
• First close the two lower arm belts,
then the upper arm belts.
• Guide one end of the neck strap
through the ring on the arm cuff and
fasten the hook and loop strap.
• Pass the other end over your shoulder,
guide it through the ring on the hand
rest, and fasten the strap.
• The pads can be trimmed to size with
scissors if necessary.
Setting the flexion and extension
limits
To set the radius of motion, first press
the grey button during flexion and
simultaneously shift the joint to the
desired number of degrees.
Repeat this process for extension.
Flexion limit: 0° - 120°
Extension limit: 0° - 120°
Important notes
Adjust the extension and flexion limits
on the instructions of your doctor only.
Care instructions
Hook and loop fasteners should be
closed for washing. Soap residues,
lotions and ointments can cause skin
irritation and material wear.
• Wash the paddings and straps by hand,
preferably using medi clean washing
agent.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
With normal use, the hinge mechanism
should not require any maintenance, but
it can be lubricated with Teflon spray.
Storage instructions
Keep the product in a cool, dry place and
do not expose to direct sunlight.
Material composition
Aluminum, Polyamide, Polyester, PU
foam.
Liability
The manufacturer’s liability will become
void if the product is not used as
intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
English
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 4 08.04.19 14:53

Disposal
The product can be disposed of in the
domestic waste.
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 5 08.04.19 14:53

Français
protect.
Epico ROM
Utilisation prévue
protect.Epico ROM est une orthèse pour
le coude. Ce produit doit être utilisé
exclusivement pour le traitement
orthésique du coude et convient
uniquement à l'utilisation sur une peau
saine et avec un recouvrement des plaies
en bonne et due forme.
Indications
• Traitement conservateur des luxations
du coude avec lésions secondaires
• Soin orthétique des fractures de
l’épicondyle ou de l´épitrochlée
• Soin post-opératoire consécutif à une
implantation prothétique
• Traitement fonctionnel consécutif aux
fractures stables de l’humérus distal
• Immobilisation temporaire après
arthrolyse du coude
Contre-indications
Des sangles trop tendues peuvent
provoquer des stases lymphatiques.
C’est pourquoi il est donc recommandé
d’ouvrir les sangles régulièrement.
Mode d’emploi
• Ouvrez tous les liens de fixation et
placez l’orthèse de telle sorte que
l’articulation se trouve directement
au-dessus de l’épicondyle latéral.
• Fermez tout d’abord les deux sangles
de l’avant-bras, puis les sangles du
bras.
• Faites passer une extrémité de la
sangle du cou au travers de l’œillet de
la manchette du bras et fermez la
bande agrippante.
• Faites passer l’autre extrémité autour
de l’épaule, conduisez-la au travers de
l’œillet de l’appuie-main et fixez
l’extrémité.
• Le rembourrage peuvent le cas
échéant être coupés au ciseau.
Réglage de limites de flexion et
d’extension
Pour régler l’amplitude du mouvement,
appuyez tout d’abord sur le bouton gris
à la flexion et déplacez simultanément
l’articulation au degré souhaité.
Répétez cette opération ensuite pour
l’extension.
Limite de flexion : 0° - 120°
Limite d’extension : 0° - 120°
Remarque importante
Veuillez ne modifier les limites
d’extension et de flexion que sur
prescription de votre médecin traitant.
Conseils d’entretien
Les bandes agrippantes doivent être
fermées pour le lavage. Les résidus de
savon peuvent causer des irritations
cutanées et une usure du matériau.
• Lavez les rembourrages et les liens à la
main, de préférence en utilisant la
lessive medi clean.
• Ne pas blanchir.
• Séchage à l'air.
• Ne pas repasser.
• Ne pas nettoyer à sec.
Lors d'une utilisation normale, le
mécanisme de l'articulation est sans
entretien ; il est toutefois possible de le
lubrifier avec un peu de spray PTFE.
Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec
et évitez une exposition directe au soleil.
Composition
Aluminium, polyamide, polyester, PU.
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 6 08.04.19 14:53

Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la
responsabilité du fabricant. Veuillez à
cet effet consulter également les
consignes de sécurité et les instructions
figurant dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez jeter ce produit dans les
ordures ménagères.
Français
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 7 08.04.19 14:53

Español
protect.
Epico ROM
Finalidad
protect.Epico ROM es una órtesis de
codo. Este producto es exclusivo para
comenzar tratamientos ortésicos para el
codo y solo destinado para su uso sobre
la piel intacta y/o sobre heridas
debidamente cubiertas.
Indicaciones
• Para el tratamiento conservador de
luxaciones del codo con lesiones
asociadas
• Cuidado ortopédico de fracturas del
epicóndilo medio o lateral
• Tratamiento postoperatorio tras la
implantación de prótesis
• Tratamiento funcional posterior de
fracturas estabilizadas del húmero
distal
• Inmovilización temporal tras la
artrolisis de codo.e
Contraindicaciones
Apretar demasiado el cierre de las
correas puede ocasionar una
obstrucción linfática. Por este motivo, es
recomendable abrir las correas con
frecuencia.
Instrucciones de colocación
• Abra todas las cintas de sujeción y
coloque la ortesis de forma tal que la
articulación esté directamente sobre
el epicóndilo lateral.
• Pase el extremo de la cincha del cuello
a través del ojal del manguito del brazo
y cierre firmemente el cierre de gancho
y bucle.
• Sitúe el otro extremo alrededor del
hombro y hágalo pasar a través del ojal
del soporte para la mano, cerrándolo
firmemente.
• Las almohadillas se pueden cortar, en
caso necesario, con una tijera.
Ajustar los límites de flexión y
extensión
Para regular el radio de movimiento,
pulse primero el botón gris para flexión
ajustando al mismo tiempo la
articulación a los grados deseados.
A continuación, repita este proceso para
la extensión.
Límite de flexión: 0° - 120°
Límite de extensión: 0° - 120°
Advertencia importante
Modifique los límites de extensión y
flexión sólo por prescripción del médico
encargado del tratamiento.
Instrucciones de cuidado
Cierre los cierres de gancho y bucle
antes de proceder al lavado. Los restos
de jabón pueden causar irritaciones
cutáneas y desgaste del material.
• Lave las almohadillas y las cintas a
mano, preferiblemente con el
detergente medi clean.
• No blanquear.
• Secar al aire.
• No planchar.
• No limpiar en seco.
En un uso normal, el mecanismo
articulado no necesita de mantenimiento,
pero puede ser lubricado con un poco de
spray de teflón.
Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar
seco y protegido del sol.
Composición
Aluminio, poliamida, poliéster, PU
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 8 08.04.19 14:53

Garantía
La garantía del fabricante se anulará en
caso de un empleo no previsto. Deberá
tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse junto
con la basura doméstica.
Español
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 9 08.04.19 14:53

Nederlands
protect.
Epico ROM
Beoogd doel
De protect.Epico ROM is een
elleboogorthese. Het product dient
uitsluitend te worden gebruikt voor
orthetische verzorging van de elleboog
en uitsluitend bij intacte huid en bij
deskundige wondafdekking.
Indicaties
• Voor de conservatieve behandeling
van elleboogluxaties met bijkomende
letsels
• Voor de orthetische verzorging bij
mediale of laterale
epicondylusfracturen
• Voor de postoperatieve verzorging na
prothese-implantatie
• Voor de functionele nabehandeling bij
stabiele fracturen van de distale
humerus
• Voor de tijdelijke immobilisatie na
elleboogartrolyse
Contra-indicaties
Door het te strak sluiten van de riemen
kan lymfestuwing ontstaan. Daarom
moeten de riemen regelmatig geopend
worden.
Gebruiksaanwijzing
• Open alle klittenbanden en leg de
orthese zo aan dat de scharnier direct
boven de zijdelingse epicondylus ligt.
Sluit eerst de beide onderarmbanden
en vervolgens de bovenarmbanden.
• Schuif het ene uiteinde van de nekriem
door het oog van de
bovenarmmanchet en klit de velcro
vast.
• Leg het andere uiteinde om de
schouder, schuif het door het oog van
de handsteun en klit het uiteinde vast.
• De bekledingen kunnen desgewenst
met een schaar aangepast worden.
Instellen van flexie- en
extensiebeperkingen
Stel de bewegingsradius in door eerst op
de grijze knop bij flexie te drukken en
verschuif tegelijkertijd het scharnier
naar de gewenste graadinstelling.
Herhaal dit proces vervolgens voor de
extensie.
Flexiebeperking: 0° - 120°
Extensiebeperking: 0° - 120°
Belangrijke opmerking
Wijzig de strek- en buigbeperkingen
slechts volgens voorschrift van uw
behandelende arts.
Wasvoorschrift
Klittebandsluitingen moeten voor het
wassen worden gesloten. Zeepresten
kunnen leiden tot huidirritatie en
slijtage van het materiaal.
• Was de kussentjes en banden met de
hand, bij voorkeur met medi
cleanwasmiddel.
• Niet bleken.
• Aan de lucht laten drogen.
• Niet strijken.
• Niet chemisch reinigen.
Bij normaal gebruik behoeft het
scharniermechanisme geen onderhoud.
Het kan echter, na gebruik van de
orthese in water, met Teflon spray
gesmeerd worden.
Bewaarinstructie
Gelieve het product droog te bewaren en
te beschermen tegen direct zonlicht.
Materiaalsamenstelling
Aluminium, polyamide, polyester, PU
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 10 08.04.19 14:53

Aansprakelijkheid
De aansprakelijkheid van de fabrikant
vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd
daartoe ook rekening met de
desbetreffende veiligheidsinstructies en
aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing.
Afvalverwijdering
U kunt het product bij het huishoudelijke
afval doen.
Nederlands
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 11 08.04.19 14:53

Svenska
protect.
Epico ROM
Ändamål
protect.Epico ROM är en armbågsortos.
Produkten ska uteslutande användas
som ortos för armbåge och är endast
avsedd för användning på intakt hud och
endast på oskadad hud.
Indikationer
• För konservativ behandling av
armbågsluxationer med följdskador
• Ortosterapi vid mediala eller laterala
epikondylfrakturer
• Postoperativ terapi efter implantation
av protes hos reumatiker
• För funktionell efterbehandling vid
stabila frakturer i distal humerus
• För temporär stabilisering efter
artrolys av armbåge
Kontraindikationer
Om du drar åt banden för hårt finns risk
för lymfstockningar. Därför är det viktigt
att du då och då öppnar banden så att
lymfflödet normaliseras.
Anvisningar för påtagning
• Öppna alla kardborrband och tag på
ortosen så att leden ligger direkt över
den laterala epikondylen.
• Stäng först de båda
underarmsremmarna och därefter
överarmsremmarna .
• För in nackbandets ände genom öglan
vid överarmsmanschetten och tryck
fast kardborrytan.
• Lägg den andra änden om axeln och
för den genom öglan vid handstödet.
Tryck fast bandets ände mot
kardborrytan.
• Vid behov kan stoppningarna klippas
till lämplig storlek.
Inställning av flexions- och
extensionsbegränsningar
För att ställa in rörelseradien trycker du
först den grå knappen vid flexion och
förskjuter samtidigt leden till önskat
gradtal.
Upprepa därefter proceduren för
extensionen.
Flexionsbegränsning: 0° - 120°
Extensionsbegränsning: 0° - 120°
Viktiga anvisningar
Ändra endast på extensions- och
flexions-begränsningarna enligt
anvisningar från din behandlande läkare.
Tvättråd
Förslut kardborrebanden och avlägsna
gångjärnen fore tvätt. Tvålrester kan
framkalla hudirritation och material-
förslitning. Produkten kann användas i
både söt- och saltvatten.
• Tvätta fodret och remmarna för hand,
företrädesvis med medi clean
tvättmedel.
• Får ej blekas.
• Låt lufttorka.
• Får ej strykas.
• Får ej kemtvättas.
Vi levererar alltid våra ortoser beprövat
näst intill sterila. Vänligen tänk på att
använda en understrumpa vid bärtestet
för storleksval.
Förvaring
Förvara produkten torrt och utsätt den
inte för direkt solljus.
Materialsammansättning
Aluminium, Polyamid, Polyester, PU.
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 12 08.04.19 14:53

Ansvar
Tillverkarens ansvar upphör vid en icke
avsedd användning. Observera även de
respektive säkerhetsanvisningarna och
anvisningarna i den här
bruksanvisningen.
Avfallshantering
Produkten kan kastas med
hushållsavfall.
Svenska
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 13 08.04.19 14:53

Čeština
protect.
Epico ROM
Informace o účelu použití
Výrobek protect.Epico ROM je loketní
ortéza. Výrobek je určen výhradně k
ortotické terapii lokte, pokožka v oblasti
přiložení ortézy nesmí být poškozena
nebo poraněná a případná rána musí být
odborně zakryta.
Indikace
• Ke konzervativnímu ošetření luxací
lokte s doprovodnými poraněními.
• Ortetická péče u mediálních nebo
laterálních fraktur epikondyl.
• Pooperační péče po implantaci protéz
u revmatiků.
• K funkčnímu doléčení u stabilních
fraktur distálního humeru.
• K dočasnému znehybnění po artrolýze
lokte.
Kontraindikace
Příliš utažené pásy mohou způsobit
lymfatické otoky. Proto pásy častěji
rozepínejte.
Návod k přikládání
• Rozepněte všechny upínací pásky a
ortézu přiložte tak, aby kloub ležel
přímo nad bočním epikondylem.
• Nejprve zapněte oba pásy přes
předloktí, pak pásy přes paži.
• Konec šíjového pásu provlečte očkem
na manžetě nadloktí a upevněte pásek
Velcro.
• Druhý konec oviňte kolem ramena a
provlečte jej očkem na podpěře ruky a
konec upevněte suchým zipem.
• Vypodložení můžete v případě potřeby
zkrátit nůžkami.
Nastavení omezení flexe a extenze
Pro nastavení poloměru ohybu stiskněte
nejprve šedý knoflík u flexe a současně
posuňte kloub na požadované stupně.
Následně zopakujte tento postup pro
extenzi.
Omezení flexe: 0° - 120°
Omezení extenze: 0° - 120°
Důležité pokyny
Omezení extenze a flexe změňte jen na
doporučení vašeho ošetřujícího lékaře.
Pokyny k praní
Pásky na suchý zip před praním zapněte.
Zbytky mýdla mohou způsobit
podráždění kůže a vést k opotřebení
materiálu.
• Měkké polstrování a upevňovací pásky
perte v ruce a nejlépe za použití
pracího prostředku medi clean.
• Nebělit
• Sušit na vzduchu.
• Nežehlit.
• Chemicky nečistit.
Při normálním používání je kloubový
mechanismus bezúdržbový, lze ho
ovšem namazat trochou teflonového
spreje.
Pokyny pro skladování
Výrobek skladujte na suchém místě
chráněném před přímými slunečními
paprsky.
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 14 08.04.19 14:53

Materiálové složení
Hliník, polyamid, poliester, PU pěna
Ručení
Ručení výrobce zaniká při nesprávném
používání. Dodržujte také příslušné
bezpečnostní pokyny a instrukce v
tomto návodu k používání.
Likvidace
Dosloužilý výrobek můžete odstranit
skomunálním odpadem.
Čeština
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 15 08.04.19 14:53

Hrvatski
protect.
Epico ROM
Namjena
protect.Epico ROM je ortoza za lakat.
Proizvod treba koristiti isključivo kao
ortopedsko pomagalo za lakat i smije se
koristiti samo na zdravoj koži i za
propisno prekrivanje rane.
Indikacije
• Konzervativni funkcionalni
tretmandislokacije lakta s pratećim
ozljedama
• Ortopedska njega nakon frakture
medijalnog ili lateralnog epikondila
• Postoperativni tretman reumatoidnih
pacjenata-implantacija proteze zgloba
lakta
• Funkcionalna njega nakon stabilne
frakture distalnog dijela nadlaktice
• Privremena imobilizacija nakon
artrolize zgloba lakta
Kontraindikacije
Presnažno zatezanje remenja može
dovoditi do zastoja limfe. Zbog toga
remenske trake valja češće otvarati.
Upute za postavljanje
• Otvorite sve čičak remene i postavite
ortozu tako da se njen zglob nalazi
točno iznad lateralnog epikondila.
Umetci mogu se škarama rezati/
oblikovati na željenu veličinu ako je
potrebno.
• Prvo zatvorite dva podlaktična
remena, a zatim nadlaktične remene.
• Provedite jedan kraj vratnog remena
kroz prsten na rukavu i učvrstite čičak.
• Provedite drugi kraj preko ramena,
provucite kroz prsten, i učvrstite čičak
• Umetak pod vrat može se individualno
podesiti, ali bi trebao ležati preko
sredine ramena. Dužina podloge za
podlakticu se može podesiti uz pomoć
dva vijka.
Podešavanje ograničenja fleksije
i ekstenzije
• Da podesite radijus pokreta, prvo
pritisnite sivo dugme kod fleksije, te
istovremeno premjestite zglob na
poželjen stupanj podešavanja.
• Ponovite zatim istu radnju za
ekstenziju.
• Ograničenje fleksije: 0° - 120°
• Ograničenje ekstenzije: 0° - 120°
Važna napomena
Ograničenje fleksije i ekstenzije podesite
po uputama liječnika.
Upute za upotrebu
Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci
sapuna, krema ili masti mogu izazvati
iritacije kože i trošenje materijala.
• Ručno operite proizvod, po mogućnosti
sredstvom za pranje medi clean.
• Ne izbjeljivati.
• Sušiti na zraku.
• Ne glačati.
• Ne čistiti kemijski.
Za normalnu uporabu nije potrebno
održavati zglobni mehanizam, no može
ga se malo podmazati teflon sprejem.
Upute za skladištenje
Čuvati na hladnom, suhom mjestu,
zaštićeno od svjetlosti.
Sastav materijala
Aluminijum, poliamidno vlakno,
poliestersko vlakno, PU
Ručení
Ručení výrobce zaniká při nesprávném
používání. Dodržujte také příslušné
bezpečnostní pokyny a instrukce v
tomto návodu k používání.
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 16 08.04.19 14:53

Likvidace
Dosloužilý výrobek můžete odstranit s
komunálním odpadem.
Hrvatski
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 17 08.04.19 14:53

Русский
protect.
Epico ROM
Назначение
protect.Epico ROM представляет собой
локтевой ортез. Изделие необходимо
применять исключительно для
ортезного лечения локтевого сустава;
оно предназначено только для
использования при отсутствии
повреждений на коже в качестве
раневого покрытия.
Показания
• Консервативная функциональная
терапия вывихов локтевого сустава
• Консервативное лечение вывихов
локтевого сустава с сопутствующими
травмами
• Лечение переломов медиального
или латерального надмыщелков
• Постоперационное лечение после
имплантации протеза
• Восстановительное лечение после
стабильных переломов дистальных
отделов плечевой кости
• Временная иммобилизация после
артролиза плечевого сустава.и
Противопоказания
Слишком сильное натяжение ремней
при застегивании может стать
причиной застоев лимфы, поэтому
ремни следует регулярно
расстегивать.
Рекомендации по применению
• Отстегните все застежки-липучки и
наденьте ортез так, чтобы шарнир
находился непосредственно над
латеральным надмыщелком.
• Застегните сначала оба плечевых
ремня, а затем оба локтевых ремня.
• Проденьте один конец плечевого
ремня через кольцо на манжете для
плеча и застегните застежкулипучку.
• Перекиньте другой конец ремня
через плечо, проденьте его через
кольцо на держателе кисти и
застегните застежку-липучку.
• Пластиковые элементы ортеза и
прокладки при необходимости
можно подрезать ножницами.
Установка ограничителей изгиба
иповорота
Для установки радиуса движения
сустава нажмите сначала на серую
кнопку регулировки изгиба
иодновременно переведите шарнир
всоответствующее угловое
положение.
Повторите эту операцию и для
установки поворота сустава.
Диапазон регулировки изгиба:
0° - 120°
Диапазон регулировки поворота:
0° - 120°
Внимание
корректируйте диапазоны сгибания и
разгибания только по предписанию
Вашего врача.
Рекомендации по уходу
Перед стиркой застегните застежки-
липучки. Остатки мыла могут вызвать
раздражение кожи и способствовать
износу материала.
• Стирайте мягкую подкладку и
покрытия предпочтительно с
использованием моющего средства
medi clean.
• Не отбеливать.
• Сушите на воздухе.
• Не гладьте.
• Не подвергать химической чистке.
При правильном использовании
шарнирный механизм не требует
ремонта, однако его можно смазывать
небольшим количеством тефлонового
спрея.
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 18 08.04.19 14:53

Инструкция по хранению
Хранить в сухом месте,предохранять
от воздействия прямого солнечного
света.
Материалы
Алюминий, нейлон, Полиэстер, ПУ.
Ответственность
При использовании изделия не по
назначению производитель не несет
никакой ответственности. Также
соблюдайте указания по безопасности
и предписания, приведенные в этой
инструкции.
Утилизация
Изделие можно утилизировать вместе
с бытовыми отходами.
Русский
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 19 08.04.19 14:53

Polski
protect.
Epico ROM
Przeznaczenie
protect.Epico ROM jest ortezą stawu
łokciowego. Produkt należy stosować
wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne
stawu łokciowego i tylko na
nieuszkodzoną skórę do prawidłowego
opatrywania ran.
Wskazania
• Leczenie zachowawcze zwichnięć
stawu łokciowego z i bez urazów
towarzyszących
• Konieczność zastosowania ortezy
w przyśrodkowych lub bocznych
złamaniach nadkłykcia
• Leczenie pooperacyjne po
wszczepieniu protezy
• Wczesnoczynnościowe leczenie
uzupełniające przy stabilnych
złamaniach dalszego odcinka kości
ramiennej
• Tymczasowe unieruchomienie po
artrolizie łokcia.
Przeciwwskazania
Ze względu na zbyt mocne zapinanie
pasów może dojść do zastoju limfy.
Z tego względu paski należy często
otwierać.
Zakładanie ortezy
• Należy odpiąć wszystkie paski
z rzepami i założyć ortezę w taki
sposób, aby przegub znajdował się
bezpośrednio nad boczną częścią
nadkłykcia.
• Najpierw zapiąć pasy przedramienia
a następnie pasy ramion
• Koniec paska, który ma przechodzić za
karkiem, należy przełożyć przez otwór
w mankiecie naramiennym i zapiąć
zapięcie.
• Drugi koniec założyć na bark
i przełożyć przez otwór w podpórka na
rękę, a następnie zapiąć na rzep.
• W razie poduszki można przyciąć
nożyczkami.
Ustawianie ograniczników
fleksyjnych i ekstensyjnych
Aby ustawić promień ruchu łokcia
wcisnąć popielaty guzik ogranicznika
ekstensyjnego i jednocześnie przesunąć
staw do żądanego kąta.
Następnie powtórzyć czynności
z ogranicznikami ekstensyjnymi.
Ograniczenie zgięcia: 0° - 120°
Ograniczenie prostowania: 0° - 120°
Ważna wskazówka
Zmiana ograniczników fleksyjnych
i ekstensyjnych możliwa jest wyłącznie
na polecenie lekarza prowadzącego.
Pranie
Przed praniem należy pamiętać
o zapięciu mocowania na rzep. Resztki
detergentu mogą powodować
podrażnienia skóry oraz uszkadzać
materiał.
• Do prania wyściółki i pokrycia najlepiej
używać środka medi clean. Zalecane
pranie ręczne.
• Nie wybielać.
• Suszyć na powietrzu.
• Nie prasować.
• Nie czyścić chemicznie.
Przy normalnym użytkowaniu
mechanizm przegubowy jest
bezobsługowy, jednak można go
spryskać olejem teflonowym.
Przechowywanie
Produktów należy przechowywać
w suchym miejscu i chronić przed
bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych.
E009495_GA_protect_Epico_ROM.indd 20 08.04.19 14:53
Table of contents
Languages:
Other medi Medical Equipment manuals

medi
medi Genumedi E+motion User manual

medi
medi Spinomed User manual

medi
medi Shoulder sling User manual

medi
medi Spinomed User manual

medi
medi SAS comfort User manual

medi
medi Lumbamed basic User manual

medi
medi Genumedi E+motion User manual

medi
medi protect.OA soft User manual

medi
medi Collamed long User manual

medi
medi protect.Leva strap User manual

medi
medi Patella User manual

medi
medi Levamed active User manual

medi
medi Epicomed E+motion User manual

medi
medi Thumb support User manual

medi
medi Circaid Juxtafit Essentials User manual

medi
medi protect.Co User manual

medi
medi Epicomed E+motion User manual

medi
medi Soft OA User manual

medi
medi Epico ROMs User manual

medi
medi SAS light User manual