manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mobiclinic
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Mobiclinic MOBI 4 PLUS User manual

Mobiclinic MOBI 4 PLUS User manual

ENGLISH
MANUAL DE INSTRUCCIONES / INSTRUCTION MANUAL
Colchón anti-escaras / Bubble mattress MOBI 4 PLUS
Última revisión: 21 de julio 2022 / Last revision: July 21st 2022
ESPAÑOL
El dispositivo consta de dos partes: el colchón y el motor. Gracias a
su pequeño compresor, el motor genera poco ruido y consume poca
energía. El panel de control es sencillo y muy fácil de usar. El colchón
alivia la presión mediante sus celdas de aire alternantes que se
inflan y desinflan cada 12 minutos aproximadamente. Se sabe que la
presión constante sobre una prominencia ósea es la causa principal
de escaras en la piel. Cuando el colchón se infla y desinfla
cíclicamente, forma un movimiento ondulatorio alternando los puntos
de presión del paciente para permitir que el paciente permanezca en
la posición más cómoda.
Aviso:
Aviso al usuario y/o paciente: cualquier incidente grave que haya
ocurrido en relación con el producto debe comunicarse al fabricante
y a la autoridad competente del Estado Miembro en el que esté
establecido el usuario y/o el paciente.
Uso:
1. Coloque el colchón sobre la cama con el manguito de aire hacia
los pies.
2. Utilice los ganchos integrados para colgar el compresor en el
piecero de la cama de forma segura. También puede colocarlo en
una superficie plana.
3. Conecta los manguitos de aire del colchón al compresor.
4. Coloque el compresor a una toma eléctrica y asegúrese de que el
cable no corre peligro de sufrir posibles daños.
5. Encienda el interruptor situado en el panel de control del
compresor para que comience a inflar e colchón.
6. Una vez inflado, regule el colchón usando la ruleta del compresor.
7. Los usuarios pueden elegir entre el modo “Alterno” y “Estático”
para cumplir con los requisitos del paciente.
a) Modo “Alterno”: La bomba inflará y desinflará las celdas
periódicamente, lo que puede promover la circulación sanguínea
para prevenir la aparición de llagas.
b) Modo “Estático”: La presión entre las celdas se iguala. Este modo
se usa para el cuidado del paciente y el reposicionamiento /
transferencia dentro y fuera de la cama.
indicaciones:
Este producto está destinado a:
- Ayudar y reducir la incidencia de las úlceras por presión
optimizando el confort del paciente.
- Para el cuidado domiciliario a largo plazo de pacientes que sufren
úlceras por presión.
- Para el tratamiento del dolor según prescripción médica.
- El producto sólo puede ser utilizado por personal cualificado para
llevar a cabo procedimientos de enfermería general y que haya
recibido una formación adecuada en materia de prevención y
tratamiento de las úlceras por presión.
- En caso necesario, reemplace el fusible por: T1A 250V
Corriente de entrada: ~ 220V 50Hz, 0,1A.
- Peso soportado: 200 kg.
Contraindicaciones:
- Este equipo no es adecuado para su uso en presencia de una
mezcla anestésica inflamable con aire o con oxígeno puro u óxido
nitroso.
- No gire ni voltee a los pacientes que tengan una fractura ósea o una
lesión medular.
- No fume cerca del compresor.
- No acerque el compresor a superficies calientes.
- Existe riesgo de explosión si se usa cerca de anestésicos
inflamables.
Limpieza y mantenimiento
1. Asegúrese de que el sistema está desconectado de la red eléctrica
antes de la limpieza.
2. No sumergir en agua.
3. No limpiar en seco
4. No utilice lejía ni productos que la contengan.
5. No planchar.
6. No esterilizar en autoclave, ni utilizar fenol para el procedimiento
de limpieza.
7. No lavar las celdas de aire, limpiar con agua jabonosa suave o
desinfectante.
8. Limpie el compresor con un paño seco y suave.
9. Condiciones medioambientales:
Condiciones de funcionamiento:
• Temperatura ambiente: De 10 ºC a 40 ºC
• Humedad relativa: De 10% a 75%
Almacenamiento y condiciones de envío:
•Temperatura ambiente: de -20 ºC a +70ºC
•Humedad relativa: de 10% a 100%
The device consists of two parts: the mattress and the motor. Thanks
to its small compressor, the motor generates little noise and
consumes little energy. The control panel is simple and very easy to
use. The mattress relieves pressure through its alternating air cells
that inflate and deflate approximately every 12 minutes. Constant
pressure on a bony prominence is known to be the main cause of
bedsores. As the mattress cyclically inflates and deflates, it forms a
wave-like motion by alternating the patient's pressure points to allow
the patient to remain in the most comfortable position.
Warning:
Notice to the user and/or patient: any serious incident that has
occurred in relation to the product should be reported to the
manufacturer and to the competent authority of the Member State in
which the user and/or patient is established.
Use:
1. Place the mattress on the bed with the air sleeve towards the feet.
2. Use the integrated hooks to hang the compressor securely on the
footboard of the bed. You can also place it on a flat surface.
3. Connect the mattress air hoses to the compressor.
4. Plug the compressor into an electrical outlet and make sure that
the cable is not in danger of damage.
5. Turn on the switch on the control panel of the compressor to start
inflating the mattress.
6. Once inflated, adjust the mattress using the dial on the
compressor.
7. Users can choose between "Alternating" and "Static" mode to meet
the patient's requirements.
a) "Alternating" mode: The pump will inflate and deflate the cells
periodically, which can promote blood circulation to prevent the
occurrence of sores.
b) "Static" mode: The pressure between the cells is equalised. This
mode is used for patient care and repositioning / transfer in and out
of bed.
indications:
This product is intended to:
- To assist and reduce the incidence of pressure ulcers by optimising
patient comfort.
- For the long-term home care of patients suffering from pressure
ulcers.
- For the treatment of pain according to medical prescription.
- The product may only be used by personnel qualified to perform
general nursing procedures and who have received appropriate
training in the prevention and treatment of pressure ulcers.
- If necessary, replace the fuse with: T1A 250V
Input current: ~ 220V 50Hz, 0.1A.
- Supported weight: 200 kg.
Contraindications:
- This equipment is not suitable for use in the presence of a
flammable anaesthetic mixture with air or with pure oxygen or nitrous
oxide.
- Do not rotate or turn patients with a bone fracture or spinal injury.
- Do not smoke near the compressor- Do not bring the compressor
near hot surfaces.
- There is a risk of explosion if used near flammable anaesthetics.
Cleaning and Maintenance
1. Ensure that the system is disconnected from the mains before
cleaning.
2. Do not immerse in water.
3. Do not dry clean.
4. Do not use bleach or products containing bleach.
5. Do not iron.
6. Do not autoclave or use phenol for the cleaning procedure.
7. Do not wash the air cells, clean with mild soapy water or
disinfectant.
8. Wipe the compressor with a soft dry cloth.
9. Environmental conditions:
Operating conditions:
• Ambient temperature: 10 ºC to 40 ºC
• Relative Humidity: 10% to 75%.
Storage and shipping conditions:
• Ambient temperature: -20°C to +70°C
• Relative humidity: 10% to 100%.
INSTRUCTION MANUAL / MANUALE D’UTILISATION
Bubble mattress / Matelas anti escarres MOBI 4 PLUS
FRANÇAIS
L'appareil se compose de deux parties : le matelas et le moteur.
Grâce à son petit compresseur, le moteur génère peu de bruit et
consomme peu d'énergie. Le panneau de commande est simple et
très facile à utiliser. Le matelas soulage la pression grâce à ses
cellules d'air alternées qui se gonflent et se dégonflent environ toutes
les 12 minutes. La pression constante sur une proéminence osseuse
est connue pour être la principale cause des escarres. En se gonflant
et se dégonflant de manière cyclique, le matelas forme un
mouvement de vague en alternant les points de pression du patient
pour lui permettre de rester dans la position la plus confortable.
Attention :
Avis à l'utilisateur et/ou au patient : tout incident grave survenu en
rapport avec le produit doit être signalé au fabricant et à l'autorité
compétente de l'État membre dans lequel l'utilisateur et/ou le patient
est établi.
Utilisez :
Placez le matelas sur le lit avec le manchon d'air vers les pieds.
2. Utilisez les crochets intégrés pour accrocher le compresseur en
toute sécurité au pied du lit. Vous pouvez également le placer sur
une surface plane.
3. Connectez les tuyaux d'air du matelas au compresseur.
4. Branchez le compresseur sur une prise électrique et assurez-vous
que le câble ne risque pas d'être endommagé.
5. Allumez l'interrupteur situé sur le panneau de commande du
compresseur pour commencer à gonfler le matelas.
6. Une fois gonflé, ajustez le matelas à l'aide de la molette du
compresseur.
7. Les utilisateurs peuvent choisir entre le mode "Alternatif" et le
mode "Statique" pour répondre aux besoins du patient.
a) Mode "alternatif" : la pompe gonfle et dégonfle les cellules
périodiquement, ce qui favorise la circulation sanguine et prévient
l'apparition de plaies.
b) Mode "statique" : la pression entre les cellules est égalisée. Ce
mode est utilisé pour les soins aux patients et le repositionnement /
transfert dans et hors du lit.
indications :
Ce produit est destiné à :
- Aider et réduire l'incidence des escarres en optimisant le confort du
patient.
- Pour les soins à domicile à long terme des patients souffrant
d'escarres.
- Pour le traitement de la douleur selon la prescription médicale.
- Le produit ne peut être utilisé que par le personnel qualifié pour
effectuer des procédures générales de soins infirmiers et qui a reçu
une formation appropriée sur la prévention et le traitement des
escarres.
- Si nécessaire, remplacez le fusible par : T1A 250V
Courant d'entrée : ~ 220V 50Hz, 0.1A.
- Poids supporté : 200 kg.
Contre-indications :
- Cet équipement ne convient pas à une utilisation en présence d'un
mélange anesthésique inflammable avec l'air ou avec de l'oxygène
pur ou du protoxyde d'azote.
- Ne pas faire tourner ou retourner les patients présentant une
fracture osseuse ou une lésion de la colonne vertébrale.
- Ne pas fumer à proximité du compresseur.
- N'approchez pas le compresseur de surfaces chaudes.
- Il existe un risque d'explosion en cas d'utilisation à proximité
d'anesthésiques inflammables.
Nettoyage et entretien :
1. s'assurer que le système est déconnecté du réseau avant de le
nettoyer.
2. ne pas immerger dans l'eau.
3. ne pas nettoyer à sec.
4. N'utilisez pas d'eau de Javel ou de produits contenant de l'eau de
Javel.
5. Ne pas repasser.
6. N'utilisez pas l'autoclave ou le phénol pour la procédure de
nettoyage.
7. Ne pas laver les cellules d'air, nettoyer avec de l'eau savonneuse
douce ou un désinfectant.
8. Essuyez le compresseur avec un chiffon doux et sec.
9. Conditions environnementales :
Conditions de fonctionnement :
• Température ambiante : 10 ºC à 40 ºC
• Humidité relative : 10 % à 75 %.
Conditions de stockage et de transport :
• Température ambiante : 10% à 100%.
• Humidité relative : 10% à 100%.
The device consists of two parts: the mattress and the motor. Thanks
to its small compressor, the motor generates little noise and
consumes little energy. The control panel is simple and very easy to
use. The mattress relieves pressure through its alternating air cells
that inflate and deflate approximately every 12 minutes. Constant
pressure on a bony prominence is known to be the main cause of
bedsores. As the mattress cyclically inflates and deflates, it forms a
wave-like motion by alternating the patient's pressure points to allow
the patient to remain in the most comfortable position.
Warning:
Notice to the user and/or patient: any serious incident that has
occurred in relation to the product should be reported to the
manufacturer and to the competent authority of the Member State in
which the user and/or patient is established.
Use:
1. Place the mattress on the bed with the air sleeve towards the feet.
2. Use the integrated hooks to hang the compressor securely on the
footboard of the bed. You can also place it on a flat surface.
3. Connect the mattress air hoses to the compressor.
4. Plug the compressor into an electrical outlet and make sure that
the cable is not in danger of damage.
5. Turn on the switch on the control panel of the compressor to start
inflating the mattress.
6. Once inflated, adjust the mattress using the dial on the
compressor.
7. Users can choose between "Alternating" and "Static" mode to meet
the patient's requirements.
a) "Alternating" mode: The pump will inflate and deflate the cells
periodically, which can promote blood circulation to prevent the
occurrence of sores.
b) "Static" mode: The pressure between the cells is equalised. This
mode is used for patient care and repositioning / transfer in and out
of bed.
indications:
This product is intended to:
- To assist and reduce the incidence of pressure ulcers by optimising
patient comfort.
- For the long-term home care of patients suffering from pressure
ulcers.
- For the treatment of pain according to medical prescription.
- The product may only be used by personnel qualified to perform
general nursing procedures and who have received appropriate
training in the prevention and treatment of pressure ulcers.
- If necessary, replace the fuse with: T1A 250V
Input current: ~ 220V 50Hz, 0.1A.
- Supported weight: 200 kg.
Contraindications:
- This equipment is not suitable for use in the presence of a
flammable anaesthetic mixture with air or with pure oxygen or nitrous
oxide.
- Do not rotate or turn patients with a bone fracture or spinal injury.
- Do not smoke near the compressor- Do not bring the compressor
near hot surfaces.
- There is a risk of explosion if used near flammable anaesthetics.
Cleaning and Maintenance
1. Ensure that the system is disconnected from the mains before
cleaning.
2. Do not immerse in water.
3. Do not dry clean.
4. Do not use bleach or products containing bleach.
5. Do not iron.
6. Do not autoclave or use phenol for the cleaning procedure.
7. Do not wash the air cells, clean with mild soapy water or
disinfectant.
8. Wipe the compressor with a soft dry cloth.
9. Environmental conditions:
Operating conditions:
• Ambient temperature: 10 ºC to 40 ºC
• Relative Humidity: 10% to 75%.
Storage and shipping conditions:
• Ambient temperature: -20°C to +70°C
• Relative humidity: 10% to 100%.
do il comfort del paziente.
- Per l'assistenza domiciliare a lungo termine di pazienti affetti da
ulcere da pressione.
- Per il trattamento del dolore secondo la prescrizione medica.
- Il prodotto può essere utilizzato solo da personale qualificato per
eseguire procedure infermieristiche generali e che ha ricevuto una
formazione adeguata nella prevenzione e nel trattamento delle
ulcere da pressione.
- Se necessario, sostituire il fusibile con: T1A 250V
Corrente d'ingresso: ~ 220V 50Hz, 0.1A.
- Peso supportato: 200 kg.
Controindicazioni:
- Questo apparecchio non è adatto all'uso in presenza di una
miscela anestetica infiammabile con aria o con ossigeno puro o
protossido di azoto.
- Non ruotare o girare i pazienti con una frattura ossea o una
lesione spinale.
- Non fumare vicino al compressore.
- Non avvicinare il compressore a superfici calde.
- C'è un rischio di esplosione se usato vicino ad anestetici infiam-
mabili.
Pulizia e manutenzione:
1. Assicurarsi che il sistema sia scollegato dalla rete prima della
pulizia.
2. Non immergere in acqua.
3. Non lavare a secco.
4. Non usare candeggina o prodotti contenenti candeggina.
5. Non stirare.
6. Non usare l'autoclave o il fenolo per la procedura di pulizia.
7. Non lavare le celle d'aria, pulire con acqua tiepida e sapone o
disinfettante.
8. Pulire il compressore con un panno morbido e asciutto.
9. Condizioni ambientali:
Condizioni operative:
• Temperatura ambiente: Da 10 ºC a 40 ºC
• Umidità relativa: dal 10% al 75%.
Condizioni di conservazione e spedizione:
• Temperatura ambiente: da -20°C a +70°C (da -4°F a +70°F)
• Umidità relativa: dal 10% al 100%.
MANUAL DE INSTRUÇÕES / MANUALE D’INSTRUZIONI
Colchão de ar anti-escaras / Materasso antidecubito MOBI 4 PLUS
PORTUGUÊS ITALIANO
O dispositivo consiste em duas partes: o colchão e o motor. Graças
ao seu pequeno compressor, o motor gera pouco ruído e consome
pouca energia. O painel de controlo é simples e muito fácil de usar.
O colchão alivia a pressão através das suas células de ar alternado
que insuflam e esvaziam aproximadamente a cada 12 minutos.
Sabe-se que a pressão constante sobre uma proeminência óssea é
a principal causa de escaras. À medida que o colchão infla e
esvazia ciclicamente, forma um movimento em forma de onda,
alternando os pontos de pressão do paciente para permitir ao
paciente permanecer na posição mais confortável.
Advertência:
Aviso ao utilizador e/ou paciente: qualquer incidente grave que
tenha ocorrido em relação ao produto deve ser comunicado ao
fabricante e à autoridade competente do Estado-membro em que o
utilizador e/ou paciente está estabelecido.
Utilização:
1. colocar o colchão sobre a cama com a manga de ar em direcção
aos pés.
2. Utilizar os ganchos integrados para pendurar firmemente o
compressor no rodapé da cama. Pode também colocá-lo sobre uma
superfície plana.
3. Ligar as mangueiras de ar do colchão ao compressor.
4. Ligar o compressor a uma tomada eléctrica e certificar-se de que
o cabo não está em perigo de ser danificado.
5. Ligar o interruptor localizado no painel de controlo do compres-
sor para começar a insuflar o colchão.
6. Uma vez insuflado, ajustar o colchão usando o mostrador do
compressor.
7. Os utilizadores podem escolher entre o modo "Alternante" e
"Estático" para satisfazer os requisitos do paciente.
a) Modo "alternado": A bomba inflará e esvaziará as células
periodicamente, o que pode promover a circulação sanguínea para
prevenir a ocorrência de feridas.
b) Modo "estático": A pressão entre as células é igualizada. Este
modo é utilizado para cuidados e reposicionamento/transferência
de pacientes dentro e fora da cama.
indicações:
Este produto está destinado a ser utilizado:
Il dispositivo è composto da due parti: il materasso e il motore.
Grazie al suo piccolo compressore, il motore genera poco rumore e
consuma poca energia. Il pannello di controllo è semplice e molto
facile da usare. Il materasso allevia la pressione attraverso le sue
celle d'aria alternate che si gonfiano e si sgonfiano ogni 12 minuti
circa. La pressione costante su una prominenza ossea è nota per
essere la causa principale delle piaghe da decubito. Mentre il
materasso si gonfia e si sgonfia ciclicamente, forma un movimento
ondulatorio alternando i punti di pressione del paziente per permet-
tergli di rimanere nella posizione più comoda.
Attenzione:
Avviso all'utente e/o al paziente: qualsiasi incidente grave verificato-
si in relazione al prodotto deve essere segnalato al produttore e
all'autorità competente dello Stato membro in cui l'utente e/o il
paziente sono stabiliti.
Utilizzare:
1. Posizionare il materasso sul letto con il manicotto d'aria verso i
piedi.
2. Usa i ganci integrati per appendere il compressore in modo
sicuro sulla pedana del letto. Puoi anche metterlo su una superficie
piatta.
3. Collegare i tubi dell'aria del materasso al compressore.
4. Inserire il compressore in una presa elettrica e assicurarsi che il
cavo non sia in pericolo di essere danneggiato.
5. Accendere l'interruttore sul pannello di controllo del compressore
per iniziare a gonfiare il materasso.
6. Una volta gonfiato, regolare il materasso con la manopola del
compressore.
7. Gli utenti possono scegliere tra la modalità "alternata" e "statica"
per soddisfare le esigenze del paziente.
a) Modalità "alternata": la pompa gonfierà e sgonfierà le cellule
periodicamente, il che può promuovere la circolazione del sangue
per prevenire la comparsa di piaghe.
b) Modalità "statica": la pressione tra le celle è equalizzata. Questa
modalità è usata per la cura del paziente e il riposizionamento/tras-
ferimento dentro e fuori dal letto.
Indicazioni:
Questo prodotto è destinato a:
- Assistere e ridurre l'incidenza delle ulcere da pressione ottimizzan-
- Para ajudar e reduzir a incidência de úlceras de pressão através
da optimização do conforto do doente.
- Para os cuidados domiciliários a longo prazo de doentes que
sofrem de úlceras de pressão.
- Para o tratamento da dor de acordo com prescrição médica.
- O produto só pode ser utilizado por pessoal qualificado para
realizar procedimentos gerais de enfermagem e que tenha recebido
formação adequada na prevenção e tratamento de úlceras de
pressão.
- Se necessário, substituir o fusível por um: T1A 250V
Corrente de entrada: ~ 220V 50Hz, 0.1A.
- Peso suportado: 200 kg.
Contra-indicações:
- Este equipamento não é adequado para ser utilizado na presença
de uma mistura anestésica inflamável com ar ou com oxigénio puro
ou óxido nitroso.
- Não rodar ou virar pacientes com uma fractura óssea ou lesão
vertebral.
- Não fumar perto do compressor.
- Não aproximar o compressor de superfícies quentes.
- Existe um risco de explosão se usado perto de anestésicos
inflamáveis.
Limpeza e Manutenção :
1. assegurar que o sistema é desligado da rede antes da limpeza.
2. não mergulhar na água.
3. não limpar a seco.
4. Não utilizar lixívia ou produtos que contenham lixívia.
5. Não passar a ferro.
6. Não autoclavar ou utilizar fenol para o procedimento de limpeza.
7. Não lavar as células de ar, limpar com água com sabão suave ou
desinfectante.
8. Limpar o compressor com um pano macio e seco.
9. Condições ambientais:
Condições de funcionamento:
• Temperatura ambiente: 10 ºC a 40 ºC
• Humidade Relativa: 10% a 75%.
Condições de armazenamento e expedição:
• Temperatura ambiente: -20°C a +70°C (-4°F a 158°F)
• Humidade Relativa: 10% a 100%.
MANUALE D’INSTRUZIONI / GEBRAUCHSANWEISUNG
Materasso antidecubito / Antidekubitusmatratze MOBI 4 PLUS
DEUTSCH
do il comfort del paziente.
- Per l'assistenza domiciliare a lungo termine di pazienti affetti da
ulcere da pressione.
- Per il trattamento del dolore secondo la prescrizione medica.
- Il prodotto può essere utilizzato solo da personale qualificato per
eseguire procedure infermieristiche generali e che ha ricevuto una
formazione adeguata nella prevenzione e nel trattamento delle
ulcere da pressione.
- Se necessario, sostituire il fusibile con: T1A 250V
Corrente d'ingresso: ~ 220V 50Hz, 0.1A.
- Peso supportato: 200 kg.
Controindicazioni:
- Questo apparecchio non è adatto all'uso in presenza di una
miscela anestetica infiammabile con aria o con ossigeno puro o
protossido di azoto.
- Non ruotare o girare i pazienti con una frattura ossea o una
lesione spinale.
- Non fumare vicino al compressore.
- Non avvicinare il compressore a superfici calde.
- C'è un rischio di esplosione se usato vicino ad anestetici infiam-
mabili.
Pulizia e manutenzione:
1. Assicurarsi che il sistema sia scollegato dalla rete prima della
pulizia.
2. Non immergere in acqua.
3. Non lavare a secco.
4. Non usare candeggina o prodotti contenenti candeggina.
5. Non stirare.
6. Non usare l'autoclave o il fenolo per la procedura di pulizia.
7. Non lavare le celle d'aria, pulire con acqua tiepida e sapone o
disinfettante.
8. Pulire il compressore con un panno morbido e asciutto.
9. Condizioni ambientali:
Condizioni operative:
• Temperatura ambiente: Da 10 ºC a 40 ºC
• Umidità relativa: dal 10% al 75%.
Condizioni di conservazione e spedizione:
• Temperatura ambiente: da -20°C a +70°C (da -4°F a +70°F)
• Umidità relativa: dal 10% al 100%.
Das Gerät besteht aus zwei Teilen: der Matratze und dem Motor.
Dank seines kleinen Kompressors erzeugt der Motor wenig Lärm
und verbraucht wenig Energie. Das Bedienfeld ist einfach und sehr
leicht zu bedienen. Die Matratze wirkt druckentlastend durch die sich
abwechselnden Luftzellen, die sich etwa alle 12 Minuten aufblasen
und entleeren. Ständiger Druck auf einen knöchernen Vorsprung ist
bekanntermaßen die Hauptursache für Dekubitus. Beim zyklischen
Aufblasen und Entleeren der Matratze entsteht eine wellenförmige
Bewegung, bei der sich die Druckpunkte des Patienten abwechseln,
so dass der Patient in der bequemsten Position verbleiben kann.
Warnung:
Hinweis an den Anwender und/oder Patienten: Jeder
schwerwiegende Zwischenfall im Zusammenhang mit dem Produkt
sollte dem Hersteller und der zuständigen Behörde des
Mitgliedstaates, in dem der Anwender und/oder Patient ansässig ist,
gemeldet werden.
Verwendung:
Legen Sie die Matratze so auf das Bett, dass die Luftkammer zu den
Füßen zeigt.
2. Verwenden Sie die integrierten Haken, um den Kompressor sicher
am Fußteil des Bettes aufzuhängen. Sie können ihn auch auf eine
ebene Fläche stellen.
3. Schließen Sie die Luftschläuche der Matratze an den Kompressor an.
4. Schließen Sie den Kompressor an eine Steckdose an und
vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht beschädigt werden
kann.
5. Schalten Sie den Schalter auf dem Bedienfeld des Kompressors
ein, um mit dem Aufblasen der Matratze zu beginnen.
6. Nach dem Aufblasen wird die Matratze mit dem Drehknopf am
Kompressor eingestellt.
7. Der Benutzer kann zwischen "alternierendem" und "statischem"
Modus wählen, um den Anforderungen des Patienten gerecht zu
werden.
a) "Abwechselnder" Modus: Die Pumpe pumpt die Zellen regelmäßig
auf und entlüftet sie wieder, was die Blutzirkulation fördern und das
Auftreten von Wunden verhindern kann.
b) "Statischer" Modus: Der Druck zwischen den Zellen wird
ausgeglichen. Dieser Modus wird für die Patientenpflege und die
Umlagerung/den Transfer in und aus dem Bett verwendet.
Hinweise:
Dieses Produkt ist dazu bestimmt:
- Unterstützung und Reduzierung des Auftretens von
Druckgeschwüren durch Optimierung des Patientenkomforts.
- Für die langfristige häusliche Pflege von Patienten, die an
Dekubitus leiden.
- Zur Behandlung von Schmerzen nach ärztlicher Verschreibung.
- Das Produkt darf nur von Personal verwendet werden, das für die
Durchführung allgemeiner Pflegemaßnahmen qualifiziert ist und eine
entsprechende Ausbildung in der Prävention und Behandlung von
Dekubitus erhalten hat.
- Ersetzen Sie gegebenenfalls die Sicherung durch: T1A 250V
Eingangsstrom: ~ 220V 50Hz, 0,1A.
- Unterstütztes Gewicht: 200 kg.
Kontraindikationen:
- Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in Gegenwart eines
entflammbaren Anästhesiegemisches mit Luft oder mit reinem
Sauerstoff oder Distickstoffoxid geeignet.
- Patienten mit Knochenbrüchen oder Wirbelsäulenverletzungen
dürfen nicht gedreht oder gewendet werden.
- In der Nähe des Kompressors darf nicht geraucht werden.
- Bringen Sie den Kompressor nicht in die Nähe von heißen
Oberflächen.
- Bei Verwendung in der Nähe von entflammbaren
Betäubungsmitteln besteht Explosionsgefahr.
Reinigung und Wartung:
1. stellen Sie sicher, dass das System vor der Reinigung vom
Stromnetz getrennt ist.
2. nicht in Wasser tauchen.
3. nicht chemisch reinigen.
4. Verwenden Sie keine Bleichmittel oder bleichmittelhaltige
Produkte.
5. Nicht bügeln.
6. Verwenden Sie für die Reinigung weder Autoklavieren noch
Phenol.
7. Luftzellen nicht waschen, sondern mit milder Seifenlauge oder
Desinfektionsmittel reinigen.
8. Wischen Sie den Kompressor mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
9. Umweltbedingungen:
Betriebsbedingungen:
• Umgebungstemperatur: 10 ºC bis 40 ºC
• Relative Luftfeuchtigkeit: 10% bis 75%.
Lager- und Versandbedingungen:
• Umgebungstemperatur: -20°C bis +70°C (-4°F bis 158°F)
• Relative Luftfeuchtigkeit: 10% bis 100%.
Il dispositivo è composto da due parti: il materasso e il motore.
Grazie al suo piccolo compressore, il motore genera poco rumore e
consuma poca energia. Il pannello di controllo è semplice e molto
facile da usare. Il materasso allevia la pressione attraverso le sue
celle d'aria alternate che si gonfiano e si sgonfiano ogni 12 minuti
circa. La pressione costante su una prominenza ossea è nota per
essere la causa principale delle piaghe da decubito. Mentre il
materasso si gonfia e si sgonfia ciclicamente, forma un movimento
ondulatorio alternando i punti di pressione del paziente per permet-
tergli di rimanere nella posizione più comoda.
Attenzione:
Avviso all'utente e/o al paziente: qualsiasi incidente grave verificato-
si in relazione al prodotto deve essere segnalato al produttore e
all'autorità competente dello Stato membro in cui l'utente e/o il
paziente sono stabiliti.
Utilizzare:
1. Posizionare il materasso sul letto con il manicotto d'aria verso i
piedi.
2. Usa i ganci integrati per appendere il compressore in modo
sicuro sulla pedana del letto. Puoi anche metterlo su una superficie
piatta.
3. Collegare i tubi dell'aria del materasso al compressore.
4. Inserire il compressore in una presa elettrica e assicurarsi che il
cavo non sia in pericolo di essere danneggiato.
5. Accendere l'interruttore sul pannello di controllo del compressore
per iniziare a gonfiare il materasso.
6. Una volta gonfiato, regolare il materasso con la manopola del
compressore.
7. Gli utenti possono scegliere tra la modalità "alternata" e "statica"
per soddisfare le esigenze del paziente.
a) Modalità "alternata": la pompa gonfierà e sgonfierà le cellule
periodicamente, il che può promuovere la circolazione del sangue
per prevenire la comparsa di piaghe.
b) Modalità "statica": la pressione tra le celle è equalizzata. Questa
modalità è usata per la cura del paziente e il riposizionamento/tras-
ferimento dentro e fuori dal letto.
Indicazioni:
Questo prodotto è destinato a:
- Assistere e ridurre l'incidenza delle ulcere da pressione ottimizzan-
Het apparaat bestaat uit twee delen: de matras en de motor. Dankzij
de kleine compressor produceert de motor weinig lawaai en
verbruikt hij weinig energie. Het bedieningspaneel is eenvoudig en
zeer gebruiksvriendelijk. De matras verlicht de druk door de
wisselende luchtcellen die ongeveer om de 12 minuten opblazen en
weer leeglopen. Constante druk op een benige plek is de
belangrijkste oorzaak van doorligwonden. Terwijl de matras cyclisch
opblaast en leegloopt, vormt hij een golfbeweging door de
drukpunten van de patiënt af te wisselen, zodat de patiënt in de
meest comfortabele positie kan blijven liggen.
Waarschuwing:
Kennisgeving aan de gebruiker en/of de patiënt: elk ernstig incident
dat zich in verband met het product heeft voorgedaan, moet worden
gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de
Lid-Staat waar de gebruiker en/of de patiënt is gevestigd.
Gebruik:
1. Leg de matras op het bed met de luchtkoker naar de voeten toe.
2. Gebruik de geïntegreerde haken om de compressor veilig aan het
voeteneind van het bed te hangen. U kunt het ook op een vlakke
ondergrond plaatsen.
3. Sluit de luchtslangen van de matras aan op de compressor.
4. Steek de stekker van de compressor in een stopcontact en zorg
ervoor dat de kabel niet beschadigd kan worden.
5. Zet de schakelaar op het bedieningspaneel van de compressor
aan om te beginnen met het opblazen van de matras.
6. Eenmaal opgeblazen kunt u de matras aanpassen met de
draaiknop op de compressor.
7. Gebruikers kunnen kiezen tussen "afwisselende" en "statische"
modus om aan de eisen van de patiënt te voldoen.
a) "Afwisselende" modus: De pomp blaast de cellen periodiek op en
laat ze weer leeglopen, wat de bloedsomloop bevordert en het
ontstaan van zweren voorkomt.
b) "Statische" modus: De druk tussen de cellen wordt gelijk gemaakt.
Deze modus wordt gebruikt voor patiëntenzorg en
herpositionering/overplaatsing in en uit bed.
indicaties:
Dit product is bedoeld om:
- Het helpen voorkomen van decubitus te verminderen door het
comfort van de patiënt te optimaliseren.
- voor de langdurige thuiszorg van patiënten met decubitus.
- Voor de behandeling van pijn volgens medisch voorschrift.
- Het product mag alleen worden gebruikt door personeel dat
gekwalificeerd is om algemene verpleegkundige handelingen te
verrichten en dat een passende opleiding heeft ontvangen in de
preventie en behandeling van decubitus.
- Vervang zo nodig de zekering door: T1A 250V
Ingangsstroom: ~ 220V 50Hz, 0.1A.
- Ondersteund gewicht: 200 kg.
Contra-indicaties:
- Deze apparatuur is niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van
een ontvlambaar anesthesiemengsel met lucht of met zuivere
zuurstof of distikstofoxide.
- Draai of keer patiënten met een botbreuk of letsel aan de
ruggengraat niet.
- Rook niet in de buurt van de compressor.
- Breng de compressor niet in de buurt van hete oppervlakken.
- Er bestaat explosiegevaar bij gebruik in de buurt van ontvlambare
anesthetica.
Reiniging en onderhoud:
1. Zorg ervoor dat het systeem is losgekoppeld van het
elektriciteitsnet voordat u het reinigt.
2. Niet onderdompelen in water.
3. Niet chemisch reinigen.
4. Gebruik geen bleekmiddel of producten die bleekmiddel bevatten.
5. Niet strijken.
6. Niet autoclaveren of fenol gebruiken voor de reinigingsprocedure.
7. Was de luchtcellen niet, reinig ze met een mild zeepsopje of
ontsmettingsmiddel.
8. Veeg de compressor af met een zachte droge doek.
9. Omgevingscondities:
Bedrijfsomstandigheden:
• Omgevingstemperatuur: 10 ºC tot 40 ºC
• Relatieve vochtigheid: 10% tot 75%.
Opslag- en transportcondities:
• Omgevingstemperatuur: -20°C tot +70°C (-4°F tot 158°F)
• Relatieve vochtigheid: 10% tot 100%.
INSTRUCTIEHANDLEIDING / INSTRUKTIONSMANUAL
Anti-decubitus matras/Luftmadras anti decubitus MOBI 4 PLUS
DUTCH SVENSKA
Apparaten består av två delar: madrassen och motorn. Tack vare den
lilla kompressorn är motorn tyst och energisnål. Kontrollpanelen är
enkel och mycket lätt att använda. Madrassen lindrar trycket genom
de växlande luftcellerna som blåses upp och släpps ut ungefär var
12:e minut. Ständigt tryck på en benig framkant är den främsta
orsaken till liggsår. När madrassen cykliskt blåser upp och släpper
luft bildar den en vågliknande rörelse genom att alternera patientens
tryckpunkter så att patienten kan ligga kvar i den mest bekväma
positionen.
Varning:
Meddelande till användaren och/eller patienten: Alla allvarliga
incidenter som inträffat i samband med produkten ska rapporteras till
tillverkaren och till den behöriga myndigheten i den medlemsstat där
användaren och/eller patienten är etablerad.
Användning:
1. Placera madrassen på sängen med lufthylsan mot fötterna.
2. Använd de integrerade krokarna för att hänga upp kompressorn
säkert på sängens fotända. Du kan också placera den på en plan yta.
3. Anslut madrassens luftslangar till kompressorn.
4. Anslut kompressorn till ett eluttag och se till att kabeln inte riskerar
att skadas.
5. Slå på strömbrytaren på kompressorns kontrollpanel för att börja
blåsa upp madrassen.
6. När madrassen är uppblåst kan du justera den med hjälp av
kompressorns ratt.
7. Användarna kan välja mellan "växelvis" och "statiskt" läge för att
uppfylla patientens krav.
a) "Växlande" läge: Pumpen blåser upp och släpper ut cellerna
regelbundet, vilket kan främja blodcirkulationen för att förhindra
uppkomsten av sår.
b) "Statiskt" läge: Trycket mellan cellerna jämnas ut. Det här läget
används för patientvård och omplacering/förflyttning i och ur sängen.
indikationer:
Denna produkt är avsedd för:
- Att hjälpa till och minska förekomsten av trycksår genom att optimera
patientens komfort.
- För långvarig vård i hemmet av patienter som lider av trycksår.
- För behandling av smärta enligt läkares ordination.
- Produkten får endast användas av personal som är kvalificerad att
utföra allmänna omvårdnadsåtgärder och som har fått lämplig
utbildning i förebyggande och behandling av trycksår.
- Byt eventuellt ut säkringen mot: T1A 250V
Ingångsström: ~ 220V 50Hz, 0,1A.
- Stödd vikt: 200 kg.
Kontraindikationer:
- Utrustningen är inte lämplig för användning i närvaro av en brännbar
anestesiblandning med luft eller med rent syre eller lustgas.
- Rotera eller vänd inte patienter med benbrott eller ryggradsskador.
- Rök inte i närheten av kompressorn.
- För inte kompressorn i närheten av varma ytor.
- Det finns en explosionsrisk om den används i närheten av
brandfarliga bedövningsmedel.
Rengöring och underhåll
1. Se till att systemet är bortkopplat från elnätet före rengöring.
2. Doppa inte ned i vatten.
3. Får inte kemtvättas.
4. Använd inte blekmedel eller produkter som innehåller blekmedel.
5. Stryk inte.
6. Använd inte autoklav eller fenol för rengöringen.
7. Tvätta inte luftcellerna, rengör dem med milt tvålvatten eller
desinfektionsmedel.
8. Torka av kompressorn med en mjuk och torr trasa.
9. Miljöförhållanden:
Driftsförhållanden:
• Omgivningstemperatur: 10 ºC till 40 ºC
• Relativ fuktighet: 10 % till 75 %.
Förvarings- och transportförhållanden:
• Omgivningstemperatur: -20°C till +70°C (-4°F till +70°F)
• Relativ fuktighet: 10 % till 100 %.
NSTRUKTIONSMANUAL / INSTRUKCJA OBSŁUGI
Luftmadras anti decubitus / Odleżyny materac MOBI 4 PLUS
POLSKI
Urządzenie składa się z dwóch części: materaca i silnika. Dzięki
małej sprężarce, silnik generuje niewielki hałas i zużywa niewiele
energii. Panel sterowania jest prosty i bardzo łatwy w obsłudze.
Materac łagodzi nacisk dzięki naprzemiennym komórkom
powietrznym, które nadmuchują się i opróżniają co 12 minut.
Wiadomo, że stałym powodem powstawania odleżyn jest stały ucisk
na występy kostne. Podczas cyklicznego nadmuchiwania i
opróżniania materaca, tworzy on ruch przypominający falę,
zmieniając punkty nacisku pacjenta, aby umożliwić mu pozostanie w
najbardziej komfortowej pozycji.
Ostrzeżenie:
Zawiadomienie dla użytkownika i/lub pacjenta: o każdym poważnym
zdarzeniu, które miało miejsce w związku z produktem, należy
powiadomić producenta oraz właściwe władze Państwa
Członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent ma siedzibę.
Użyj:
1. Połóż materac na łóżku tak, aby rękaw powietrzny był skierowany
w stronę stóp.
2. Dzięki zintegrowanym haczykom można bezpiecznie zawiesić
kompresor na podnóżku łóżka. Można go również umieścić na
płaskiej powierzchni.
3. Podłączyć węże powietrza materaca do kompresora.
4. Podłączyć kompresor do gniazdka elektrycznego i upewnić się, że
kabel nie jest zagrożony uszkodzeniem.
5. Włącz przełącznik znajdujący się na panelu sterowania
kompresora, aby rozpocząć nadmuchiwanie materaca.
6. Po napompowaniu, wyreguluj materac za pomocą pokrętła na
kompresorze.
7. Użytkownicy mogą wybrać pomiędzy trybem "naprzemiennym" i
"statycznym", aby spełnić wymagania pacjenta.
a) "Alternating" tryb: Pompa będzie nadmuchać i spuścić komórki
okresowo, które mogą promować krążenie krwi, aby zapobiec
wystąpieniu odleżyn.
b) Tryb "statyczny": Ciśnienie pomiędzy ogniwami jest wyrównane.
Ten tryb jest używany do opieki nad pacjentem oraz do zmiany
pozycji / przenoszenia w łóżku i poza nim.
Oznaczenia:
Ten produkt jest przeznaczony do:
- Pomoc i ograniczenie występowania odleżyn poprzez
optymalizację komfortu pacjenta.
- Do długoterminowej opieki domowej nad pacjentami cierpiącymi na
odleżyny.
- Do leczenia bólu zgodnie z zaleceniami lekarza.
- Produkt może być stosowany wyłącznie przez personel
wykwalifikowany do wykonywania ogólnych zabiegów
pielęgniarskich, który przeszedł odpowiednie szkolenie w zakresie
zapobiegania i leczenia odleżyn.
- W razie potrzeby należy wymienić bezpiecznik na nowy: T1A 250V
Prąd wejściowy: ~ 220V 50Hz, 0.1A.
- Dopuszczalna masa całkowita: 200 kg.
Przeciwwskazania:
- Ten sprzęt nie jest odpowiedni do stosowania w obecności
łatwopalnej mieszaniny anestetycznej z powietrzem lub z czystym
tlenem lub podtlenkiem azotu.
- Nie należy obracać ani przekręcać pacjentów ze złamaniami kości
lub urazem kręgosłupa.
- Nie palić w pobliżu sprężarki.
- Nie należy zbliżać sprężarki do gorących powierzchni.
- W przypadku stosowania w pobliżu łatwopalnych środków
znieczulających istnieje ryzyko eksplozji.
Czyszczenie i konserwacja:
1. Przed przystąpieniem do czyszczenia należy upewnić się, że
system jest odłączony od sieci elektrycznej.
2. Nie należy zanurzać w wodzie.
3. Nie czyścić na sucho.
4. Nie należy używać wybielaczy ani produktów zawierających
wybielacze.
5. Nie prasować.
6. Nie należy czyścić w autoklawie ani używać fenolu do
czyszczenia.
7. Nie myć komór powietrznych, czyścić łagodną wodą z mydłem lub
środkiem dezynfekującym.
8. Przetrzeć kompresor miękką, suchą szmatką.
9. Warunki środowiskowe:
Warunki pracy:
• Temperatura otoczenia: 10 ºC do 40 ºC
• Wilgotność względna: 10% do 75%.
Warunki przechowywania i transportu:
• Temperatura otoczenia: -20°C do +70°C (-4°F do +70°F)
• Wilgotność względna: 10% do 100%.
Apparaten består av två delar: madrassen och motorn. Tack vare den
lilla kompressorn är motorn tyst och energisnål. Kontrollpanelen är
enkel och mycket lätt att använda. Madrassen lindrar trycket genom
de växlande luftcellerna som blåses upp och släpps ut ungefär var
12:e minut. Ständigt tryck på en benig framkant är den främsta
orsaken till liggsår. När madrassen cykliskt blåser upp och släpper
luft bildar den en vågliknande rörelse genom att alternera patientens
tryckpunkter så att patienten kan ligga kvar i den mest bekväma
positionen.
Varning:
Meddelande till användaren och/eller patienten: Alla allvarliga
incidenter som inträffat i samband med produkten ska rapporteras till
tillverkaren och till den behöriga myndigheten i den medlemsstat där
användaren och/eller patienten är etablerad.
Användning:
1. Placera madrassen på sängen med lufthylsan mot fötterna.
2. Använd de integrerade krokarna för att hänga upp kompressorn
säkert på sängens fotända. Du kan också placera den på en plan yta.
3. Anslut madrassens luftslangar till kompressorn.
4. Anslut kompressorn till ett eluttag och se till att kabeln inte riskerar
att skadas.
5. Slå på strömbrytaren på kompressorns kontrollpanel för att börja
blåsa upp madrassen.
6. När madrassen är uppblåst kan du justera den med hjälp av
kompressorns ratt.
7. Användarna kan välja mellan "växelvis" och "statiskt" läge för att
uppfylla patientens krav.
a) "Växlande" läge: Pumpen blåser upp och släpper ut cellerna
regelbundet, vilket kan främja blodcirkulationen för att förhindra
uppkomsten av sår.
b) "Statiskt" läge: Trycket mellan cellerna jämnas ut. Det här läget
används för patientvård och omplacering/förflyttning i och ur sängen.
indikationer:
Denna produkt är avsedd för:
- Att hjälpa till och minska förekomsten av trycksår genom att optimera
patientens komfort.
- För långvarig vård i hemmet av patienter som lider av trycksår.
- För behandling av smärta enligt läkares ordination.
- Produkten får endast användas av personal som är kvalificerad att
utföra allmänna omvårdnadsåtgärder och som har fått lämplig
utbildning i förebyggande och behandling av trycksår.
- Byt eventuellt ut säkringen mot: T1A 250V
Ingångsström: ~ 220V 50Hz, 0,1A.
- Stödd vikt: 200 kg.
Kontraindikationer:
- Utrustningen är inte lämplig för användning i närvaro av en brännbar
anestesiblandning med luft eller med rent syre eller lustgas.
- Rotera eller vänd inte patienter med benbrott eller ryggradsskador.
- Rök inte i närheten av kompressorn.
- För inte kompressorn i närheten av varma ytor.
- Det finns en explosionsrisk om den används i närheten av
brandfarliga bedövningsmedel.
Rengöring och underhåll
1. Se till att systemet är bortkopplat från elnätet före rengöring.
2. Doppa inte ned i vatten.
3. Får inte kemtvättas.
4. Använd inte blekmedel eller produkter som innehåller blekmedel.
5. Stryk inte.
6. Använd inte autoklav eller fenol för rengöringen.
7. Tvätta inte luftcellerna, rengör dem med milt tvålvatten eller
desinfektionsmedel.
8. Torka av kompressorn med en mjuk och torr trasa.
9. Miljöförhållanden:
Driftsförhållanden:
• Omgivningstemperatur: 10 ºC till 40 ºC
• Relativ fuktighet: 10 % till 75 %.
Förvarings- och transportförhållanden:
• Omgivningstemperatur: -20°C till +70°C (-4°F till +70°F)
• Relativ fuktighet: 10 % till 100 %.
BRUGSANVISNING
Anti-decubitus-madras MOBI 4 PLUS
DANSK
Enheden består af to dele: madrassen og motoren. Takket være den
lille kompressor genererer motoren kun lidt støj og har et lavt
energiforbrug. Kontrolpanelet er enkelt og meget nemt at bruge.
Madrassen lindrer trykket ved hjælp af de vekslende luftceller, der
pustes op og tømmes for luft ca. hvert 12. minut. Konstant pres på en
knoglefremspring er kendt som hovedårsagen til liggesår. Når
madrassen cyklisk oppustes og tømmes for luft, danner den en
bølgelignende bevægelse ved at skifte patientens trykpunkter for at
give patienten mulighed for at forblive i den mest behagelige stilling.
Advarsel:
Meddelelse til brugeren og/eller patienten: Enhver alvorlig hændelse,
der er sket i forbindelse med produktet, bør indberettes til fabrikanten
og til den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor brugeren
og/eller patienten er etableret.
Anvendelse:
1. Placer madrassen på sengen med lufthullet mod fødderne.
2. Brug de integrerede kroge til at hænge kompressoren sikkert op
på sengens fodpanel. Du kan også placere den på en flad overflade.
3. Tilslut luftslangerne til madrassen til kompressoren.
4. Tilslut kompressoren til en stikkontakt, og sørg for, at kablet ikke
risikerer at blive beskadiget.
5. Tænd for kontakten på kompressorens kontrolpanel for at begynde
at puste madrassen op.
6. Når madrassen er oppustet, skal du justere den ved hjælp af
drejeknappen på kompressoren.
7. Brugerne kan vælge mellem "vekslende" og "statisk" tilstand for at
opfylde patientens behov.
a) "Skiftende" tilstand: Pumpen vil puste cellerne op og lukke dem op
med jævne mellemrum, hvilket kan fremme blodcirkulationen for at
forhindre sårdannelse.
b) "Statisk" tilstand: Trykket mellem cellerne er udlignet. Denne
tilstand bruges til patientpleje og repositionering/forflytning i og ud af
sengen.
indikationer:
Dette produkt er beregnet til:
- At hjælpe og reducere forekomsten af tryksår ved at optimere
patientens komfort.
- Til langvarig hjemmepleje af patienter, der lider af tryksår.
- Til behandling af smerter i henhold til lægeordination.
- Produktet må kun anvendes af personale, der er kvalificeret
til at udføre generelle sygeplejeprocedurer, og som har
modtaget passende uddannelse i forebyggelse og
behandling af tryksår.
- Udskift om nødvendigt sikringen med: T1A 250V
Indgangsstrøm: ~ 220V 50Hz, 0,1A.
- Bæredygtig vægt: 200 kg.
Kontraindikationer:
- Dette udstyr er ikke egnet til brug i tilstedeværelse af en
brændbar anæstesiblanding med luft eller med ren ilt eller
lattergas.
- Patienter med knoglebrud eller rygmarvsskade må ikke
roteres eller vendes.
- Der må ikke ryges i nærheden af kompressoren.
- Anbring ikke kompressoren i nærheden af varme
overflader.
- Der er risiko for eksplosion, hvis den anvendes i nærheden
af brændbare anæstetika.
Rengøring og vedligeholdelse:
1. Sørg for, at systemet er afbrudt fra strømmen før
rengøring.
2. Må ikke nedsænkes i vand.
3. Må ikke rengøres tørt.
4. Brug ikke blegemiddel eller produkter, der indeholder
blegemiddel.
5. Må ikke stryges.
6. Der må ikke autoklaveres eller anvendes phenol til
rengøringsproceduren.
7. Luftcellerne må ikke vaskes, men skal rengøres med mildt
sæbevand eller desinfektionsmiddel.
8. Tør kompressoren af med en blød, tør klud.
9. Miljøforhold:
Driftsbetingelser:
• Omgivelsestemperatur: 10 ºC til 40 ºC
• Relativ luftfugtighed: 10 % til 75 %.
Opbevarings- og forsendelsesbetingelser:
• Omgivelsestemperatur: -20°C til +70°C (-4°F til 158°F)
• Relativ luftfugtighed: 10 % til 100 %.
Imported by/Importado por: Grupo R. Queraltó S.A.
Polígono Industrial El Pino, Calle Pino Albar, 24,
41016, Sevilla (Spain)
Legal representative inside EU/Representante legal en la UE:
SUNGO Europe B.V.
Olympisch Stadion 24,
1076DE Amsterdam, The Netherlands
Guangdong YueHua Medical Instrument Factory Co., Ltd.
Rongsheng Science and Technology Zone, Daxue Road
Shantou, Guangdong, Chinat
ES - Lea las instrucciones antes de usar elproducto.
EN -Please read instructions before use.
IT - Leggere le istruzioni prima di usare il prodotto.
FR -Lisez les instructions avant d'utiliser le produit.
PT -Leia as instruções antes de utilizaroproduto.
DE -Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, bevor Sie das
Produkt verwenden.
NL -Leesde instructiesvoordatuhetproduct gebruikt.
SWE - Läs instruktionerna innan duanvänder produkten.
PL -Przed użyciem produktu należy przeczytać instrukcję.
DK -Læs vejledningen, før du bruger produktet.
MD
Made in P.R.C
1. 2.
3. 4. 5.
MOBI 4
PLUS
ES - Peso máximo 200 kg
EN -
Peso máximo 200 kg
IT - Peso massimo 200 kg
FR -Poids maximum 200 kg
PT - Peso máximo 200 kg
DE -Maximales Gewicht200 kg
NL -Maximaal gewicht 200 kg
SWE - Högsta vikt 200 kg
PL -Maksymalna waga200 kg
DK -Maksimal vægt200 kg
1. ES Encendido / EN Power /FR Allumer / PT Ligar /IT Accendere /DE Einschalten/NL
Zet aan /SWE Slå på /PL Włączanie /DK Tænd for
2. ES Bajo/Normal indicador de presión / EN Low/Normal pressure indicator / FR Jauge
de pression basse/normale / PT Manómetro de pressão baixa/normal /IT Manometro
basso/normale /DE Manometer für niedrigen/normalen Druck / NL Lage/normale
drukmeter / SWE Manometer för lågt/normalt tryck / PL Manometr niskiego/normalnego
ciśnienia / DK Manometer for lavt/normalt tryk
3. ES Ajuste de la presión doble / EN Pressure adjustement dual / FR Double réglage de
la pression / PT Ajuste da dupla pressão / IT Doppia regolazione della pressione / DE
Zweifache Druckeinstellung / NL Dubbele drukregeling /SWE Dubbel tryckjustering /PL
Podwójna regulacja ciśnienia / DK Dobbelt trykjustering
4. ES Interruptor alternativo/estático / EN Alternate/Static switch / FR Interrupteur alterna-
tif/statique / PT Interruptor alternativo/estático / IT Interruttore alternativo/statico / DE
Alternativer/statischer Schalter / NL Alternatieve/statische schakelaar /SWE Alternativ/s-
tatisk omkopplare /PL Przełącznik alternatywny/statyczny /DK Alternativ/statisk kontakt
5. ES Indicador estático / EN Static indicator / FR Indicateur statique / PT Indicador
estático / IT Indicatore statico / DE Statischer Indikator / NL Statische indicator /SWE
Statisk indikator /PL Wskaźnik statyczny /DK Statisk indikator

This manual suits for next models

1

Other Mobiclinic Medical Equipment manuals

Mobiclinic PX-01 User manual

Mobiclinic

Mobiclinic PX-01 User manual

Mobiclinic Contec PX-03 User manual

Mobiclinic

Mobiclinic Contec PX-03 User manual

Mobiclinic CM-01 User manual

Mobiclinic

Mobiclinic CM-01 User manual

Mobiclinic Mar User manual

Mobiclinic

Mobiclinic Mar User manual

Mobiclinic CA-01 User manual

Mobiclinic

Mobiclinic CA-01 User manual

Mobiclinic MOBI 2 User manual

Mobiclinic

Mobiclinic MOBI 2 User manual

Mobiclinic PX-02 User manual

Mobiclinic

Mobiclinic PX-02 User manual

Mobiclinic ECG600G User manual

Mobiclinic

Mobiclinic ECG600G User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Getinge Arjohuntleigh AtmosAir 300 owner's guide

Getinge

Getinge Arjohuntleigh AtmosAir 300 owner's guide

Beurer PO 60 quick start guide

Beurer

Beurer PO 60 quick start guide

Zeiss IOLMaster 700 Service manual

Zeiss

Zeiss IOLMaster 700 Service manual

Stryker Medical Renaissance Series Maintenance manual

Stryker Medical

Stryker Medical Renaissance Series Maintenance manual

Otto Bock 6R8 Instructions for use

Otto Bock

Otto Bock 6R8 Instructions for use

myomo myopro 2 Plus Motion W user manual

myomo

myomo myopro 2 Plus Motion W user manual

Gentherm Electri-Cool II Operation and technical manual

Gentherm

Gentherm Electri-Cool II Operation and technical manual

Conair WJ2C Instructions for use

Conair

Conair WJ2C Instructions for use

ergoline ers2 System manual

ergoline

ergoline ers2 System manual

MIR Minispir New quick start guide

MIR

MIR Minispir New quick start guide

Bestic Bestic manual

Bestic

Bestic Bestic manual

Chiltern Invadex WISPA 100 Plus user guide

Chiltern Invadex

Chiltern Invadex WISPA 100 Plus user guide

Karl Storz HAMOUT ENDOMAT instruction manual

Karl Storz

Karl Storz HAMOUT ENDOMAT instruction manual

Metro DataVac MXIV1 Instructions for use

Metro DataVac

Metro DataVac MXIV1 Instructions for use

GTX GPS Smart Sole quick start guide

GTX

GTX GPS Smart Sole quick start guide

HeartMath emWave2 quick start guide

HeartMath

HeartMath emWave2 quick start guide

Blatchford Linx Instructions for use

Blatchford

Blatchford Linx Instructions for use

Siemens SIREMOBIL Compact Installation and setting instructions

Siemens

Siemens SIREMOBIL Compact Installation and setting instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.