MOTO GUZZI 2S001995 User manual

Cod. 2S002040
1/15
Release 02 del 11_2022
WARNING
●Thank you for having chosen Piaggio original accessories to install on your vehicle. It is extremely important that the accessories be installed cor-
rectly, so read and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Piaggio genuine accessory.
●Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel
lock up, with subsequent serious accident and injury or even death. Go to an ocial Piaggio dealer, who will perform a correct installation using
the appropriate equipment.
●For all accessories related to the transport of loads it is necessary to carefully follow the instructions on correct mounting and correct tting/fasten-
ing of the load to avoid decreased manoeuvrability of the vehicle, with consequent falls or serious accidents, including fatal.0
●Carbon ber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon ber part.
Never trim a carbon ber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the bers are toxic and extremely injurious to your health.
ATTENZIONE
●Grazie per aver scelto accessori originali Piaggio da installare sul Vostro veicolo. Prima di installare un accessorio originale Piaggio è necessario
leggere attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti.
●Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può vericare la perdita di stabilità o un
blocco ruote, che possono portare a gravi incidenti, anche fatali. RecateVi presso un rivenditore Uciale Piaggio, il quale Vi eseguirà una corretta
installazione mediante l’attrezzatura appropriata.
●Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi è necessario seguire attentamente le istruzioni riportanti il corretto montaggio e il corretto al-
loggiamento/ssaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi incidenti, anche fatali.
●I componenti in bra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi. Non
cercate di riparare un pezzo in bra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le bre sono tossiche ed estrema-
mente pericolose per la salute.
ATTENTION
●Nous vous remercions d’avoir choisi des accessoires d’origine Piaggio à installer sur votre véhicule. Avant de monter un accessoire original Piag-
gio, lire très attentivement les notices des suivantes pages.
●Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent
entraîner de graves accidents, voire un accident fatal. Rendez-vous chez un revendeur ociel Piaggio, qui eectuer une installation correcte en
utilisant l’outillage approprié.
●Pour tous les accessoires relatifs au transport de charges, il faut suivre attentivement les instructions indiquant le bon montage et le bon emplace-
ment ou la bonne xation de la charge, de façon à ne pas réduire la manoeuvrabilité du véhicule avec, par conséquent, des chutes ou de graves
accidents, voire mortels.
●Si les composants en bre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves
et profondes. N’essayez jamais de réparer une pièce en bre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car
les bres sont toxiques et extrêmement dangereuses pour la santé.
ACHTUNG
●Danke, dass Sie sich dafür entschieden haben, Originalersatzteile von Piaggio an Ihrem Fahrzeug zu installieren. Vor der Montage eines Original-
zubehörteils von Piaggio ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen.
●Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder
die Räder könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Gehen Sie zu einem oziellen Piaggio-
Händler, der eine korrekte Installation mit den entsprechenden Geräten durchführen wird.
●Für alle Zubehörteile, die dem Transport von Lasten dienen, müssen die Anweisungen für die korrekte Montage und die korrekte Anbringung/
Verankerung der Last sorgfältig befolgt werden, um eine Beeinträchtigung der Manovrierbarkeit des Fahrzeugs und daraus folgende Stürze oder
schwere bzw. tödliche Unfälle zu vermeiden.
●Wenn Teile aus Kohlenstofaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können. Versuchen Sie nicht, Teile aus
Kohlenstofaser zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig und extrem
gesundheitsgefährdend.
ATENCIÓN
●Gracias por haber escogido accesorios originales Piaggio para instalar en su vehículo. Antes de montar un accesorio original Piaggio, es necesario
leer atentamente las instrucciones de las páginas siguientes.
●La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el
bloqueo de las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. Acuda a un revendedor Ocial Piaggio, quien le asegurará
una correcta instalación con el equipamiento adecuado.
●Para todos los accesorios relacionados con el transporte de cargas, es necesario respetar atentamente las instrucciones sobre el correcto montaje
y colocación/jación de la carga y evitar así que se reduzca la maniobrabilidad del vehículo con la consiguiente caída o graves accidentes incluso
fatales.
●Cuando se rompen, los componentes en bra de carbono presentan partes extremadamente ludas que pueden causar cortaduras graves y pro-
fundas. No se debe tratar de reparar una pieza en bra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que
las bras son tóxicas y extremadamente peligrosas para la salud.
ΠΡΟΣΟΧΉ
●Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε για το όχημά σας γνήσια αξεσουάρ Piaggio. Πριν την τοποθέτηση ενός αυθεντικού αξεσουάρ Piaggio, διαβάστε
πολύ προσεκτικά τις οδηγίες των ακόλουθων σελίδων.
●Μια κακή εγκατάσταση των αξεσουάρ μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του οχήματος: μια απώλεια ευστάθειας ή μια εμπλοκή των τροχών
μπορεί να επιφέρει σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρο ατύχημα. Μεταβείτε σε έναν Επίσημο μεταπωλητή Piaggio, ο οποίος θα διενεργήσει
τη σωστή εγκατάσταση μέσω του κατάλληλου εξοπλισμού.
●Για όλα τα αξεσουάρ σχετικά με τη μεταφορά φορτίων, πρέπει να ακολουθήσετε προσεκτικά τις οδηγίες οι οποίες υποδεικνύουν τη σωστή δια-
δικασία συναρμολόγησης και τη σωστή τοποθέτηση/στερέωση του φορτίου, προκειμένου να αποφύγετε τη μείωση της δυνατότητας ελέγχου του
οχήματος με αποτέλεσμα πτώσεις ή σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρα.
●Εάν τα συστατικά από ίνες άνθρακα σπάσουν, παρουσιάζουν εξαιρετικά αιχμηρά άκρα, που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρές και βαθιές τομές.
Μην προσπαθείτε ποτέ να επισκευάσετε ένα εξάρτημα από ίνες άνθρακα, ούτε να το κόψετε με τη βοήθεια ενός πριονιού, ενός τροχού ή ενός
λειαντήρα, διότι οι ίνες είναι τοξικές και εξαιρετικά επικίνδυνες για την υγεί.

2/15
PANNIER SUPPORTS FITTING AND USE INSTRUCTIONS FOR MOTO GUZZI V100
●Please contact an Ocial Moto Guzzi Dealer for the assembly of the kit.
●Make sure that the engine and the thermal parts of the bike are cold before carrying out the following instructions.
●Put the motorcycle on the service rear centre stand (available in the workshop) and on a at and robust ground.
●Carry out the various operations carefully so as not to damage any part of the bike.
●The screws that secure the various parts of the vehicle may be tightened with threadlock. Pay the utmost attention and care when unscrewing
these screws.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO SUPPORTI VALIGIE ED UTILIZZO VALIGIE
SU MOTO GUZZI V100
●Per il montaggio del kit rivolgersi ad un Concessionario Uciale Moto Guzzi.
●Assicurarsi che il motore e le parti termiche della moto siano fredde prima di eettuare le seguenti istruzioni.
●Posizionare la moto sul cavalletto centrale posteriore di servizio (in dotazione all’ocina) su di un terreno piano e solido.
●Eseguire le varie operazioni con cura in modo da non danneggiare le varie parti della moto.
●Le viti che ssano le varie parti del veicolo possono riportare un serraggio con frenaletti. Prestare la massima attenzione e cura in fase di svita-
mento di queste viti.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE SUPPORTS VALISES ET UTILISATION DES
VALISES SUR MOTO GUZZI V100
●Pour le montage du kit, s’adresser à un concessionnaire ociel Moto Guzzi.
●S’assurer que le moteur et les parties thermiques de le moto sont froides avant de procéder à cette opération.
●Placer la moto sur la béquille de service centrale arrière (fournie à l’atelier) sur un sol plat et solide.
●Procéder aux diérentes opérations avec précaution pour ne pas endommager les diérentes parties du moto.
●Les vis qui xent les diérentes parties du véhicules peuvent avoir un serrage avec du frein-let. Faire très attention lors du dévissage de ces vis.
MONTAGEANLEITUNG KOFFERHALTER UND VERWENDUNG DER KOFFER AUF
MOTO GUZZI V100
●Zur Montage des Kits, wenden Sie sich bitte an einen oziellen Moto Guzzi-Vertragshändler.
●Vor der Ausführung nachstehender Anleitungen sicherstellen, dass der Motor und die Thermoteile des Motorrads kalt sind.
●Das Motorrad auf dem hinteren Hauptständer (an die Werkstatt geliefert) auf ebenen und festen Untergrund stellen.
●Zur Vermeidung von Beschädigungen an den diversen Teilen des Motorrads alle Tätigkeiten mit großer Sorgfalt ausführen.
●Die Schrauben, mit denen die verschiedenen Fahrzeugteile befestigt werden, könnten mit Schraubensicherung angezogen worden sein. Beim
Lösen dieser Schrauben äußerst vorsichtig sein und sorgsam vorgehen.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE SOPORTES MALETAS Y USO DE MALETAS EN
MOTO GUZZI V100
●Para montar el kit, dirigirse a un Concesionario Ocial Moto Guzzi.
●Comprobar que el motor y los componentes térmicos de el scooter estén fríos antes de iniciar las operaciones descritas en estas instrucciones.
●Colocar la motocicleta sobre el caballete central trasero de servicio (suministrado en el taller) en un terreno plano y sòido.
●Realizar la secuencia de operaciones con cuidado para no dañar los componentes del scooter.
●Los tornillos que jan las diversas partes del vehículo pueden ir apretados con jador de roscas. Preste la máxima atención y cuidado cuando
desenrosque estos tornillos.
ΟΔΉΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΉΣΉΣ ΣΤΉΡΙΓΜΑΤΩΝ ΒΑΛΙΤΣΩΝ ΚΑΙ ΧΡΉΣΉΣ ΒΑΛΙΤΣΩΝ ΣΕ
MOTO GUZZI V100
●Για τη συναρμολόγηση του κιτ απευθυνθείτε σε μια Επίσημη Αντιπροσωπία Moto Guzzi.
●Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας και τα θερμικά εξαρτήματα της μηχανής είναι κρύα πριν ακολουθήσετε τις παρακάτω οδηγίες.
●Τοποθετήστε τη μοτοσικλέτα στο κεντρικό πίσω καβαλέτο (παρέχεται στο συνεργείο) σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.
●Εκτελέστε προσεκτικά τις διάφορες εργασίες, ώστε να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιάς στα διάφορα εξαρτήματα της μηχανής.
●Στις βίδες που στερεώνουν τα διάφορα μέρη του οχήματος η σύσφιξη μπορεί να έχει γίνει με κόλλα σπειρώματος. Δώστε μεγάλη προσοχή και
φροντίδα όταν ξεβιδώνετε αυτές τις βίδες.

3/15
1 2 3
x2 x1 M6x16 x2
4 5 6
M8x30 x2 x1 x1
7 8
M6x20 x2 x2
7
6
1
4
3
5
2
1
8

4/15
Visual check
Controllo visivo
Contrôle visuel
Sichtkontrolle
Comprobación visual
Οπτικός έλεγχος
Disassembly
Smontaggio
Démontage
Ausbau
Desmontaje
Αποσυναρμολόγηση
Assembly
Montaggio
Montage
Einbau
Montaje
Συναρμολόγηση
Warning
Attenzione
Attention
Achtung
Atención
Προσοχή
Danger of burns
Pericolo scottature
Risque de brûlures
Verbrennungsgefahr
Peligro de quemaduras
Κίνδυνος εγκαυμάτων
Do not tighten the xing elements
Non serrare gli elementi di ssaggio
Ne pas serrer les éléments de xation
Die Befestigungselemente nicht festziehen
No apriete los elementos de jación
Μην σφίγγετε τα στοιχεία στερέωσης
Tightening to torque
Chiusura a coppia
Serrage au couple
Blockierung mit festgelegtem Anzugsmoment
Cierre con par
Κλείσιμο με την προβλεπόμενη ροπή
Threadlocker
Frenaletti
Frein let
Gewindesicherung
Fijador de roscas
Κόλλα σπειρώματος

5/15
1
2
1
2
3
4
2
5
For screw (3, 4, 7) without pre-impregnated thread locker, apply medium grade liquid thread locker (Loctite 243 or equiv-
alent) to the threaded end part of the screws.
In presenza di viti (3, 4, 7) senza il frenaletti preimpregnato, applicare del frenaletti liquido grado medio (Loctite 243 o
equivalente) sulla parte iniziale lettata delle viti.
En présence de vis (3, 4, 7) sans frein-let préenduit, appliquer du frein-let liquide de grade moyen (Loctite 243 ou équi-
valent) sur la partie letée initiale des vis.
Falls die vorhandenen Schrauben (3, 4, 7) nicht mit Gewindekleber vorbenetzt sind, üssigen Gewindekleber mittlerer
Stärke (Loctite 243 oder gleichwertigen) auf das Anfangsstück des Schraubengewindes auftragen.
En caso de tornillos (3, 4, 7) sin el jador de roscas preimpregnado, aplique jador de roscas líquido de grado medio
(Loctite 243 o equivalente) a la parte inicial roscada de los tornillos.
Αν υπάρχουν βίδες (3, 4, 7) που δεν είναι προεμποτισμένες με κόλλα σπειρώματος, εφαρμόστε υγρή μεσαία κόλλα
σπειρώματος (Loctite 243 ή ισοδύναμη) στην αρχή του σπειρώματος των βιδών.
3
6
1
4
A
7
4
68
3:10Nm
4:25Nm
Loctite 243
7:10Nm
4:25Nm
Loctite 243

6/15
5
9
8
Loctite 243
6
9
ASSEMBLY OF THE LOCK AND UPPER PART
OF THE PANNIER
Assemble the lock 8 and the upper part 9 of the pannier follow-
ing the instructions given in the specic manual 2S002131 led
on the Piaggio Service network.
ASSEMBLAGGIO SERRATURA E PARTE SU-
PERIORE DELLA VALIGIA
Assemblare la serratura 8 e la parte superiore 9 della vali-
gia seguendo le indicazioni riportate nello specico manuale
2S002131 archiviato in rete Service Piaggio.
ASSEMBLAGE DE LA SERRURE ET DE LA
PARTIE SUPÉRIEURE DE LA VALISE
Assembler la serrure 8 et la partie supérieure 9 de la valise en
suivant les indications du manuel spécique 2S002131 archivé
sur le réseau Piaggio Service.
ZUSAMMENBAU SCHLOSS UND OBERER
TEIL DES KOFFERS
Das Schloss 8 und den oberen Teil 9 des Koers gemäß den
Anweisungen im spezischen Handbuch 2S002131, das online
in Piaggio-Service hinterlegt ist, zusammenbauen.
MONTAJE DE CERRADURA Y PARTE SUPE-
RIOR DE LA MALETA
Montar la cerradura 8 y la parte superior 9 de la maleta si-
guiendo las indicaciones señaladas en el manual especíco
2S002131 archivado en la red Service Piaggio.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΉΣΉ ΚΛΕΙΔΑΡΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΝΩ
ΤΜΉΜΑΤΟΣ ΤΉΣ ΒΑΛΙΤΣΑΣ
Συναρμολογήστε την κλειδαριά 8 και το επάνω τμήμα 9 της
βαλίτσας ακολουθώντας τις οδηγίες που παρέχονται στο ειδικό
εγχειρίδιο 2S002131 που έχει αρχειοθετηθεί στο δίκτυο σέρβις
της Piaggio.
Loctite 243

7/15
7
8
9
OPENING THE COVER AND LOADING THE
PANNIER
Insert the key, turn it anticlockwise to maximum and release the
two lateral tie rods.
Place the contents to be transported inside the pannier, in an
orderly manner, making sure that no item obstructs the cover
closure on the base
APERTURA DEL COPERCHIO E CARICO
DELLA VALIGIA
Inserire la chiave, ruotarla per il massimo azionamento in senso
antiorario e liberare i due tiranti laterali.
Posizionare all’interno della valigia il contenuto da trasportare in
modo ordinato, assicurandosi che nessun particolare interferi-
sca sulla chiusura del coperchio con la base.
OUVERTURE DU COUVERCLE ET CHARGE-
MENT DE LA VALISE
Insérer la clé, la tourner à fond dans le sens inverse des ai-
guilles d’une montre et libérer les deux tirants latéraux.
Placer dans la valise le contenu à transporter de manière or-
donnée, en s’assurant qu’aucun élément n’interfère avec la fer-
meture du couvercle sur la base.
ÖFFNEN DES DECKELS UND BELADEN DES
KOFFERS
Den Schlüssel einführen, bis zum vollen Anschlag gegen den
Uhrzeigersinn drehen und die beiden seitlichen Spannelemente
lösen.
Stellen Sie den zu transportierenden Inhalt geordnet in den Kof-
fer und achten Sie darauf, dass keine Details den Verschluss
des Deckels mit dem Unterteil behindern.
APERTURA DE LA TAPA Y CARGA DE LA MA-
LETA
Introducir la llave, girarla para el máximo accionamiento hacia
la izquierda y liberar los dos tirantes laterales.
Colocar el contenido que debe transportarse dentro de la ma-
leta, asegurándose de que ninguna pieza interera en el cierre
de la tapa con la base.
ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΑΠΑΚΙΟΥ ΚΑΙ ΦΟΡΤΩΣΉ ΒΑΛΙ-
ΤΣΑΣ
Τοποθετήστε το κλειδί και περιστρέψτε το για μέγιστη ενεργο-
ποίηση προς τα αριστερά και ελευθερώστε τα δύο πλευρικά
στηρίγματα.
Τοποθετήστε και τακτοποιήστε μέσα στη βαλίτσα το περιεχόμε-
νο που θέλετε να μεταφέρετε, βεβαιωθείτε ότι κανένα στοιχείο
δεν παρεμβάλλεται ανάμεσα στην κλειδαριά του καπακιού και
τη βάση.

8/15
10
11
CLOSING THE PANNIER COVER
Make sure that no item obstructs the cover closure on the base.
An exaggerated volume inside the pannier can com-
promise the water tightness of the pannier.
Close the cover on the base and hook the two lateral tie
rods.
Turn the key clockwise to maximum and remove it.
CHIUSURA DEL COPERCHIO DELLA VALIGIA
Assicurarsi che nessun particolare interferisca sulla chiusura
del coperchio con la base.
Un esagerato volume all’interno della valigia può
compromettere l’impermeabilità della valigia stessa.
Chiudere il coperchio con la base ed agganciare i due
tiranti laterali.
Ruotare la chiave per il massimo azionamento in senso
orario ed estrarla.
FERMETURE DU COUVERCLE DE LA VALISE
S’assurer qu’aucun élément n’interfère avec la fermeture du
couvercle sur la base.
Un volume exagéré à l’intérieur de la valise peut com-
promettre l’imperméabilité de la valise.
Refermer le couvercle sur la base et accrocher les deux
tirants latéraux.
Tourner la clé à fond dans le sens des aiguilles d’une
montre et la retirer.
SCHLIESSEN DES KOFFERDECKELS
Achten Sie darauf, dass keine Details den Verschluss des De-
ckels mit dem Unterteil behindern.
Ein übermäßiges Beladen des Koers kann die Was-
serdichtigkeit des Koers beeinträchtigen.
Schließen Sie den Deckel mit dem Unterteil und haken
Sie die beiden seitlichen Spannelemente ein.
Drehen Sie den Schlüssel bis zum vollen Anschlag im
Uhrzeigersinn und ziehen ihn dann heraus.
CIERRE DE LA TAPA DE LA MALETA
Asegurarse de que ninguna pieza interera en el cierre de la
tapa con la base.
Si el volumen colocado dentro de la maleta es exage-
rado, podría afectar la impermeabilidad de la misma.
Cerrar la tapa con la base y enganchar los dos tirantes
laterales.
Girar la llave para el máximo accionamiento hacia la de-
recha y extraerla.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΚΑΠΑΚΙΟΥ ΒΑΛΙΤΣΑΣ
Βεβαιωθείτε ότι κανένα στοιχείο δεν παρεμβάλλεται ανάμεσα
στην κλειδαριά του καπακιού και τη βάση.
Ο υπερβολικός όγκος πραγμάτων μέσα στη βαλίτσα
μπορεί να επηρεάσει τη στεγανότητα της βαλίτσας.
Κλείστε το καπάκι στη βάση και συνδέστε τα δύο πλευρι-
κά στηρίγματα.
Γυρίστε το κλειδί για μέγιστη ενεργοποίηση προς τα δεξιά
και αφαιρέστε το.

9/15
12
A
B
A
13
14
15
FASTENING THE PANNIERS TO THE VEHI-
CLE
Turn the key to release the passenger saddle from its connec-
tion seat (the saddle must be in the raised position).
Insert the couplings A of the panniers in the respective seats B
of the vehicle.
Attach the panniers by moving them towards the front of the
vehicle.
Make sure that the couplings A of the panniers are fully located
with respect to the seats B of the vehicle and connect the pas-
senger seat.
With the seat connected, the panniers must not move.
Before starting, make sure the panniers are correctly
attached.
AGGANCIO DELLE VALIGIE AL VEICOLO
Ruotare la chiave in modo da svincolare il sellino passeggero
dalla relativa sede di aggancio (il sellino deve essere in posizio-
ne sollevata).
Inserire gli agganci A delle valigie nelle rispettive sedi B del vei-
colo.
Agganciare le valigie traslandole verso la parte anteriore del
veicolo.
Assicurarsi che gli agganci A delle valigie siano a ne corsa ri-
spetto le sedi B del veicolo ed agganciare il sellino passeggero.
Con il sellino agganciato, le valigie non devono traslare.
Prima della partenza, assicurarsi del corretto aggancio
delle valigie.
ACCROCHAGE DES VALISES AU VÉHICULE
Tourner la clé de manière à libérer la selle du passager du loge-
ment relatif d’accrochage (la selle doit être en position relevée).
Insérer les crochets A des valises dans les logements B respec-
tifs du véhicule.
Accrocher les valises en les glissant vers l’avant du véhicule.
S’assurer que les crochets A des valises se trouvent en n de
course par rapport aux logements B du véhicule et accrocher la
selle passager.
Lorsque la selle est accrochée, les valises ne doivent
pas bouger.
Avant le départ, s’assurer que la valise est bien accro-
chée.

10/15
12
A
B
A
13
14
15
BEFESTIGUNG DER KOFFER AM FAHRZEUG
Den Schlüssel so drehen, dass der Soziussitz aus seiner Ver-
ankerung gelöst wird (der Sitz muss sich in angehobener Posi-
tion benden).
Die Haken A der Koer in die entsprechenden Aufnahmen B
des Fahrzeugs stecken.
Die Koer werden befestigt, indem man sie in Richtung Vorder-
seite des Fahrzeugs schiebt.
Sicherstellen, dass sich die Haken A der Koer am Anschlag
der Aufnahmen B des Fahrzeugs benden und den Soziussitz
einrasten.
Wenn der Sitz befestigt ist, dürfen sich die Koer nicht
bewegen.
Vor dem Losfahren die korrekte Befestigung der Koer
sicherstellen.
ENGANCHE DE LAS MALETAS EN EL VEHÍ-
CULO
Girar la llave para soltar el asiento del pasajero del correspon-
diente alojamiento de enganche (el asiento debe estar en posi-
ción levantada).
Introducir los enganches A de las maletas en los correspondien-
tes alojamientos B del vehículo.
Enganchar las maletas desplazándolas hacia la parte delantera
del vehículo.
Asegurarse de que los enganches A de las maletas hagan tope
en los alojamientos B del vehículo y enganchar el asiento del
pasajero.
Con el asiento enganchado, las maletas no deben des-
plazarse.
Antes de iniciar la marcha, comprobar que las maletas
estén bien enganchadas.
ΣΥΝΔΕΣΉ ΒΑΛΙΤΣΩΝ ΣΤΟ ΟΧΉΜΑ
Γυρίστε το κλειδί έτσι ώστε να απελευθερώσετε τη σέλα του συ-
νοδηγού από τη θέση σύνδεσής της (η σέλα συνεπιβάτη πρέπει
να είναι σε ανυψωμένη θέση).
Τοποθετήστε τα άγκιστρα A των βαλιτσών στις αντίστοιχες έδρες
B του οχήματος.
Αγκιστρώστε τις βαλίτσες μετακινώντας τις προς τη μπροστινή
πλευρά του οχήματος.
Βεβαιωθείτε ότι τα άγκιστρα Α των βαλιτσών βρίσκονται στο τέ-
λος της διαδρομής τους σε σχέση με τις έδρες Β του οχήματος
και γαντζώστε τη σέλα του συνεπιβάτη.
Με τη σέλα συνεπιβάτη συνδεδεμένη, οι βαλίτσες δεν
πρέπει να μετακινούνται.
Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι οι βαλίτσες έχουν συν-
δεθεί σωστά.

11/15
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT ATTACHMENT OF THE PANNIERS
When attaching the panniers to the motorcycle, make sure that both hooks (front and rear) are correctly and fully inserted in
the relative seats on the vehicle.
●WITH THE PANNIERS ATTACHED, THE ‘WARNING’ LABEL PRESENT ON THE CONNECTIONS OF THE PANNIER MUST NOT BE
VISIBLE.
●WITH THE SEAT CONNECTED, THE PANNIERS MUST NOT MOVE.
●MAKE SURE THE PANNIERS ARE CORRECTLY ATTACHED BEFORE DEPARTURE.
AVVERTENZE PER IL CORRETTO AGGANCIO DELLE VALIGIE
In fase di aggancio delle valigie sulla moto, assicurarsi che entrambi gli agganci (anteriore e posteriore) siano inseriti corretta-
mente a ne corsa rispetto alle relative sedi del veicolo.
●CON LA VALIGIA AGGANCIATA, L’ETICHETTA ‘WARNING’ PRESENTE SUGLI AGGANCI DELLA VALIGIA NON DEVE ESSERE
VISIBILE.
●AGGANCIATO IL SELLINO, LE VALIGIE NON DEVONO TRASLARE.
●PRIMA DELLA PARTENZA, ASSICURARSI DEL CORRETTO AGGANCIO DELLE VALIGIE.
AVERTISSEMENTS POUR LA FIXATION CORRECTE DES VALISES
Lors de la xation des valises à la moto, s’assurer que les deux crochets (avant et arrière) sont correctement insérés à fond
dans les logements correspondants du véhicule.
●LORSQUE LA VALISE EST ACCROCHÉE, L’ÉTIQUETTE « AVERTISSEMENT » PRÉSENTE SUR LES CROCHETS DE LA VALISE NE
DOIT PAS ÊTRE VISIBLE.
●UNE FOIS LA SELLE ACCROCHÉE, LES VALISES NE DOIVENT PAS BOUGER.
●AVANT LE DÉPART, S’ASSURER QUE LES VALISES SONT BIEN ACCROCHÉES.
16
17

12/15
HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE BEFESTIGUNG DER KOFFER
Achten Sie beim Anbringen der Koer am Motorrad darauf, dass beide Riegel (vorne und hinten) am Hubende richtig einge-
rastet sind, in Bezug auf die jeweiligen Aufnahmen am Fahrzeug.
●BEI BEFESTIGTEM KOFFER DARF DAS ETIKETT „WARNING“ AUF DEN KOFFERBEFESTIGUNGEN NICHT SICHTBAR SEIN.
●WENN DER SITZ BEFESTIGT IST, DÜRFEN SICH DIE KOFFER NICHT BEWEGEN.
●VOR DEM LOSFAHREN DIE KORREKTE BEFESTIGUNG DER KOFFER PRÜFEN.
ADVERTENCIAS PARA EL ENGANCHE CORRECTO DE LAS MALETAS
A la hora de enganchar las maletas en la moto, asegúrese de que ambos enganches (delantero y trasero) estén bien introdu-
cidos hasta el tope en los alojamientos correspondientes del vehículo.
●CON LA MALETA ENGANCHADA, LA ETIQUETA «WARNING» PRESENTE EN LOS ENGANCHES DE LA MALETA NO DEBE SER
VISIBLE.
●UNA VEZ ENGANCHADO EL ASIENTO, LAS MALETAS NO DEBEN DESPLAZARSE.
●ANTES DE INICIAR LA MARCHA, COMPRUEBE QUE LAS MALETAS ESTÉN BIEN ENGANCHADAS.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΉ ΣΩΣΤΉ ΣΥΝΔΕΣΉ ΤΩΝ ΒΑΛΙΤΣΩΝ
Όταν συνδέετε τις βαλίτσες στη μοτοσυκλέτα, βεβαιωθείτε ότι και τα δύο άγκιστρα (εμπρός και πίσω) έχουν τοποθετηθεί σωστά
στο τέλος της διαδρομής τους σε σχέση με τα σχετικές υποδοχές στο όχημα.
● ΜΕ ΤΉ ΒΑΛΙΤΣΑ ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΉ, ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΟΡΑΤΉ Ή ΕΤΙΚΕΤΑ «ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΉ» ΠΟΥ ΥΠΑΡΧΕΙ ΣΤΑ ΑΓΚΙΣΤΡΑ
ΤΉΣ ΒΑΛΙΤΣΑΣ.
● ΜΕ ΤΉ ΣΕΛΑ ΣΥΝΕΠΙΒΑΤΉ ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΉ, ΟΙ ΒΑΛΙΤΣΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΜΕΤΑΚΙΝΟΥΝΤΑΙ.
● ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΉΣΕΤΕ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΟΙ ΒΑΛΙΤΣΕΣ ΕΧΟΥΝ ΣΥΝΔΕΘΕΙ ΣΩΣΤΑ.
16
17

13/15
18
19
A
A
20
DETACHING THE PANNIERS FROM THE VE-
HICLE
Turn the key to release the passenger saddle from its connec-
tion seat (the saddle must be in the raised position).
Move the pannier towards the rear of the vehicle along the en-
tire length of the slots.
Remove the pannier from the seats A of the vehicle.
With the panniers disconnected, reconnect the passenger seat.
SGANCIO DELLE VALIGIE DAL VEICOLO
Ruotare la chiave in modo da svincolare il sellino passeggero
dalla relativa sede di aggancio (il sellino deve essere in posizio-
ne sollevata).
Traslare la valigia verso la parte posteriore del veicolo per tutta
la lunghezza delle sede asolate.
Estrarre la valigia dalle sedi A del veicolo.
Sganciate le valigie, riagganciare il sellino passeggero.
DÉCROCHAGE DES VALISE DU VÉHICULE
Tourner la clé de manière à débloquer la selle passager du loge-
ment relatif d’accrochage (la selle doit être en position relevée).
Déplacer la valise vers l’arrière du véhicule en suivant la lon-
gueur des logements à fente.
Extraire la valise des logements A du véhicule.
Décrocher les valises et remettre la selle passager en place.
LÖSEN DER KOFFER VOM FAHRZEUG
Den Schlüssel so drehen, dass der Soziussitz aus seiner Ver-
ankerung gelöst wird (der Sitz muss sich in angehobener Posi-
tion benden).
Den Koer über die gesamte Länge der geschlitzten Aufnah-
men in Richtung Heck des Fahrzeugs schieben.
Den Koer aus den Aufnahmen A des Fahrzeugs herausneh-
men.
Nachdem die Koer ausgehakt sind, den Soziussitz wieder ein-
rasten.
DESENGANCHE DE LAS MALETAS DEL VE-
HÍCULO
Girar la llave para soltar el asiento del pasajero del correspon-
diente alojamiento de enganche (el asiento debe estar en posi-
ción levantada).
Desplazar la maleta hacia la parte trasera del vehículo en toda
la longitud del alojamiento ranurado.
Extraer la maleta de los alojamientos A del vehículo.
Una vez desenganchadas las maletas, volver a enganchar el
asiento del pasajero.
ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΉ ΒΑΛΙΤΣΩΝ ΑΠΟ ΤΟ ΟΧΉΜΑ
Γυρίστε το κλειδί έτσι ώστε να απελευθερώσετε τη σέλα του συ-
νεπιβάτη από τη θέση σύνδεσής της (η σέλα συνεπιβάτη πρέπει
να είναι σε ανυψωμένη θέση).
Μετακινήστε τη βαλίτσα προς το πίσω μέρος του οχήματος σε
όλο το μήκος εδρών με σχισμές.
Αφαιρέστε τη βαλίτσα από τις έδρες Α του οχήματος.
Απαγκιστρώστε τις βαλίτσες, επανατοποθετήστε τη σέλα συνε-
πιβάτη.

14/15
GENERAL SAFETY WARNINGS:
●After the rst 500 km and at regular intervals check the correct tightening of the small parts used for xing the kit.
●Before starting, make sure that the panniers are correctly secured and closed on the vehicle.
●Maximum load for each pannier: 5 Kg.
●Maximum speed with panniers: 99.4 mph (160 km/h).
●With the panniers loaded, the rear suspension must be adjusted so as to obtain an exact vehicle load (consult the vehicle use and maintenance
manual).
●It is advisable not to travel with a single pannier mounted on the vehicle.
●When travelling with panniers, the overall width of the vehicle will be greater.
●When travelling with loaded panniers, the vehicle’s manoeuvrability is decreased.
●Do not use the panniers as a support or the handles as anchor points for the passenger.
●It is recommended to park the vehicle on the central stand on a solid and at surface, in order to ensure stable and safe parking.
●To clean the panniers, use cold water and neutral detergents.
●CAUTION: after removing one or more pre-impregnated screws from the vehicle, before reusing them again carefully clean the threaded hole
and the threaded shank of the screw from any thread lock residues. After cleaning as indicated, apply LOCTITE 243 or equivalent to the threaded
shank of the thread lock screw and tighten it to the correct torque as indicated in the instruction manual. When the accessory kit instruction manual
indicates that the pre-impregnated screw should be replaced with a new screw provided in the kit, make sure to clean the threaded hole and then
tighten the screw to the required torque.
AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA:
●Vericare dopo i primi 500 Km e periodicamente il corretto serraggio della minuteria utilizzata per il montaggio del kit.
●Prima della partenza assicurarsi che le valigie siano chiuse e agganciate correttamente sul veicolo.
●Carico massimo per ciascuna valigia: 5 Kg.
●Velocità massima con le valigie: 160 Km/h.
●Con le valigie cariche, occorre regolare la sospensione posteriore in modo da ottenere un esatto assetto del veicolo (consultate il libretto uso e
manutenzione del veicolo).
●Si consiglia di non viaggiare con una singola valigia montata sul veicolo.
●Quando si viaggia con le valigie, la larghezza complessiva del veicolo risulta maggiore.
●Quando si viaggia con le valigie cariche, il veicolo risulta meno maneggevole.
●Le valigie non devono essere utilizzate come appoggio e le maniglie non devono essere utilizzate come ancoraggio per il passeggero.
●Si consiglia di parcheggiare il veicolo sul cavalletto centrale e su un terreno piano e solido, in modo da rendere stabile e sicura la sosta.
●Per la pulizia delle valigie utilizzare acqua fredda e detergenti neutri.
●ATTENZIONE: dopo avere rimosso una o più viti pre-impregnate dal veicolo, prima di riutilizzare la stessa vite è necessario pulire accuratamente
il foro lettato ed il gambo lettato della vite da eventuali residui di frena letto. Eseguita l’operazione di pulitura, posizionare sul gambo lettato
della vite del frena letti LOCTITE 243 o equivalente e procedere con la corretta chiusura a coppia della vite come indicato nel manuale istruzione.
Quando nel manuale istruzioni del kit accessorio è indicato di sostituire la vite pre-impregnata con una nuova vite presente nel kit, assicurarsi di
pulire il foro lettato e procedere con la chiusura a coppia della vite.
AVERTISSEMENTS SUR LA SECURITE GENERALE:
●Après les 500 premiers km et périodiquement par la suite, vérier le serrage correct de la quincaillerie utilisée pour le montage du kit.
●Avant le départ, vérier si les valises sont correctement fermées et accrochées sur le véhicule.
●Charge maximale pour chaque valise : 5 kg.
●Vitesse maximale avec les valises : 160 km/h.
●Avec les valises chargées, il faut régler la suspension arrière de manière à obtenir une assiette exacte du véhicule (consulter la notice d’utilisation
et d’entretien du véhicule).
●Il est conseillé de ne pas voyager avec un seule valise montée sur le véhicule.
●Durant le voyant avec les valises, la largeur totale du véhicule est supérieure.
●Durant le voyant avec les valises chargées, le véhicule perd en maniabilité.
●Les valises ne doivent pas être utilisées comme un appui et les poignées ne doivent pas être utilisées comme ancrage pour le passager.
●Pour garer le véhicule, il est conseillé de le mettre sur la béquille centrale et sur un terrain plat et solide, de façon à garantir un arrêt stable et sûr.
●Pour nettoyer les valises, utiliser de l’eau froide et des détergents neutres.
●ATTENTION : après avoir retiré une ou plusieurs vis pré-imprégnées du véhicule, le trou leté et la tige letée de la vis doivent être soigneuse-
ment nettoyés de tout résidu de frein-let avant de réutiliser la même vis. Après le nettoyage, appliquer du frein-let LOCTITE 243 ou équivalent
sur la tige letée de la vis et serrer la vis au couple correct, comme indiqué dans le manuel d’instructions. Lorsque le manuel d’instructions du kit
accessoire indique de remplacer la vis pré-imprégnée par une nouvelle vis présente dans le kit, veiller à nettoyer le trou leté et à serrer la vis au
couple préconisé.

15/15
Cod. 2S002040 Release 02 del 11_2022
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE:
●Kontrollieren Sie nach den ersten 500 km und danach regelmässig den korrekten Anzug der Kleinteile zur Montage des Sets.
●Vor der Abfahrt sicherstellen, dass die Koer geschlossen und ordnungsgemäss am Fahrzeug befestigt sind.
●Höchstlast pro Koer: 5 kg.
●Höchstgeschwindigkeit mit den Koern: 160 km/h.
●Bei beladenen Koern muss die Hinterradaufhängung so eingestellt werden, dass eine genaue Fahrwerksabstimmung erreicht wird (siehe Be-
triebs- und Wartungsanleitung des Fahrzeugs).
●Es empehlt sich, nicht nur mit einem montierten Koer zu reisen.
●Bei Reisen mit Koern ist die Gesamtbreite des Fahrzeugs größer.
●Bei Reisen mit beladenen Koern ist das Fahrzeug weniger wendig.
●Die Koer dürfen nicht als Stütze und die Grie nicht zum Festhalten vom Beifahrer verwendet werden.
●Es empehlt sich für einen stabilen und sicheren Halt, das Motorrad auf dem Mittelständer und auf ebenem und festem Untergrund abzustellen.
●Zur Reinigung der Koer kaltes Wasser und neutrale Reinigungsmittel verwenden.
●ACHTUNG: Nach dem Entfernen einer oder mehrerer vorimprägnierter Schrauben aus dem Fahrzeug müssen die Gewindebohrung und der Ge-
windeschaft der Schraube gründlich von Schraubensicherungsresten gereinigt werden, bevor die gleiche Schraube wieder verwendet wird. Nach
der Reinigung LOCTITE 243 oder eine gleichwertige Schraubensicherung auf den Gewindeschaft der Schraube auftragen und die Schraube
mit dem in der Anleitung angegebenen Drehmoment anziehen. Wenn in der Anleitung des Zubehörkits angegeben ist, dass die vorimprägnierte
Schraube durch eine neue Schraube aus dem Kit ersetzt werden soll, muss die Gewindebohrung gereinigt und die Schraube mit Drehmoment
festgezogen werden.
ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURITAD GENERICA:
●Después de los primeros 500 km y de forma periódica, comprobar que los tornillos utilizados para montar el kit estén correctamente apretados.
●Antes de partir, comprobar que las maletas estén correctamente cerradas y enganchadas al vehículo.
●Carga máxima para cada maleta: 5 Kg.
●Velocidad máxima con las maletas: 160 Km/h.
●Con las maletas cargadas, se debe regular la suspensión trasera para obtener una alineación exacta del vehículo (consultar el manual de uso y
mantenimiento del vehículo).
●Se aconseja no viajar con una sola maleta montada en el vehículo.
●Cuando se viaja con las maletas, el ancho total del vehículo es mayor.
●Cuando se viaja con las maletas cargadas, el vehículo resulta más difícil de maniobrar.
●No utilizar las maletas como apoyo ni las manillas como sujeción para el pasajero.
●Se aconseja estacionar el vehículo en el caballete central sobre un terreno plano y sólido, de manera que quede estable y segura.
●Para la limpieza de las maletas, utilizar agua fría y detergentes neutros.
●ATENCIÓN: Después de retirar uno o varios tornillos preimpregnados del vehículo, el oricio roscado y la parte roscada del tornillo deben limpiarse
a fondo de cualquier residuo de jador de roscas antes de volver a utilizar el mismo tornillo. Después de la limpieza, colocar LOCTITE 243 o un
jador de roscas equivalente en la parte roscada del tornillo o apretar el tornillo como se indica en el manual de instrucciones. Cuando el manual
de instrucciones del kit de accesorios indique que hay que sustituir el tornillo preimpregnado por uno nuevo del kit, asegurarse de limpiar el oricio
roscado y apretar el tornillo.
ΠΑΡΑTΡΉΣΕΙΣ ΣΕ ΘΕΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΕΝΙΚΟTΕΡΑ:
●Ελέγξτε μετά τα πρώτα 500 km και κατά διαστήματα τη σωστή σύσφιξη των βιδών που χρησιμοποιούνται για τη συναρμολόγηση του κιτ.
●Πριν από την εκκίνηση βεβαιωθείτε ότι οι βαλίτσες είναι κλειστές και σωστά συνδεδεμένες στο όχημα.
●Μέγ. φορτίο ανά βαλίτσα: 5 Kg.
●Μέγιστη ταχύτητα με βαλίτσες: 160 Km/h.
●Με τις βαλίτσες φορτωμένες, πρέπει να ρυθμίσετε την πίσω ανάρτηση με τρόπο ώστε να επιτύχετε το σωστό στήσιμο του οχήματος (ανατρέξτε στο
βιβλιαράκι χρήσης και συντήρησης του οχήματος).
●Συνιστάται να μην ταξιδεύετε μόνο με μία βαλίτσα τοποθετημένη στο όχημα.
●Όταν ταξιδεύετε με τις βαλίτσες, το συνολικό πλάτος του οχήματος είναι μεγαλύτερο.
●Όταν ταξιδεύετε με τις βαλίτσες φορτωμένες, ο χειρισμός του οχήματος είναι λιγότερο εύκολος.
●Μην χρησιμοποιείτε τις βαλίτσες ως βάση στήριξης. Οι χειρολαβές δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για τη στήριξη του συνεπιβάτη.
●Συνιστάται να σταθμεύετε το όχημα με στήριξη στο κεντρικό σταντ σε επίπεδο και στερεό έδαφος, έτσι ώστε να είναι σταθερή και ασφαλής η στάθ-
μευση.
●Για τον καθαρισμό των βαλιτσών χρησιμοποιήστε κρύο νερό και ουδέτερο απορρυπαντικό.
● ΠΡΟΣΟΧΉ: αφού αφαιρέσετε μία ή περισσότερες προεμποτισμένες βίδες από το όχημα, πριν επαναχρησιμοποιήσετε την ίδια βίδα θα πρέπει να
καθαρίσετε προσεκτικά την οπή με σπείρωμα και το βιδωτό στέλεχος της βίδας από τυχόν υπολείμματα κόλλας. Μετά τον καθαρισμό, τοποθετήστε
LOCTITE 243 ή άλλο ισοδύναμο στο στέλεχος με σπείρωμα της βίδας και συνεχίστε με τη σωστή σύσφιξη της βίδας, όπως υποδεικνύεται στο εγ-
χειρίδιο οδηγιών. Όταν στο εγχειρίδιο οδηγιών του βοηθητικού κιτ υποδεικνύεται η αντικατάσταση της προεμποτισμένης βίδας με μια νέα βίδα που
υπάρχει στο κιτ, φροντίστε να καθαρίσετε την οπή με σπείρωμα και προχωρήστε στη σύσφιξη της βίδας με την απαιτούμενη ροπή.
Table of contents
Other MOTO GUZZI Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

National Cycle
National Cycle Quantum N50001 Installation and owner's manual

hepco & becker
hepco & becker C-Bow Mounting instructions

Dynojet
Dynojet POWER COMMANDER III Installation instruction

KettenMax
KettenMax Premium instruction manual

Arai
Arai Regent-X Operation instructions

GIVI
GIVI SR6103M Mounting instructions