manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. MOTO GUZZI
  6. •
  7. Motorcycle Accessories
  8. •
  9. MOTO GUZZI CM228502 User manual

MOTO GUZZI CM228502 User manual

pag. 1
WARNING
E
GB
F
D
E
GB
F
I
D
Thank you for choosing Moto Guzzi genuine accessories for installation on your motorcycle. It is extremely important that the accessories be installed correctly,
so read and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Moto Guzzi genuine accessory.
Grazie per aver scelto accessori originali Moto Guzzi da installare sulla Vostra motocicletta. Prima di installare un accessorio originale Moto Guzzi è necessario
leggere attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti.
Merci d’avoir choisi les accessoires originaux Moto Guzzi, à installer sur votre moto. Avant de monter un accessoire original Moto Guzzi, lire très attentivement
les notices des suivantes pages.
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für Originalzubehör von Moto Guzzi zur Installierung an Ihrem Motorrad entschieden haben. Vor der Montage eines Ori-
ginalzubehörteils von Moto Guzzi ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen.
Gracias por haber escogido sólo accesorios originales Moto Guzzi para instalar sobre su motocicleta. Antes de montar un accesorio original Moto Guzzi, es
necesario leer atentamente las instrucciones de las páginas siguientes.
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε να εγκαταστήσετε στη μηχανή σας τα αυθεντικά αξεσουάρ Moto Guzzi. Πριν την τοποθέτηση ενός αυθεντικού αξεσουάρ Moto
Guzzi, διαβάστε πολύ προσεκτικά τις οδηγίες των ακόλουθων σελίδων.
Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel lock up,
with subsequent serious accident and injury or even death. If you have any question about the proper installation of your Moto Guzzi genuine accessory, do not ride
your vehicle. Take it to your local Moto Guzzi dealer who will have the appropriate tools and equipment to properly and safely install your accessory.
Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può vericare la perdita di stabilità o un blocco ruote, che
possono portare a gravi incidenti, anche fatali. In caso di dubbi sulla corretta installazione di un accessorio originale Moto Guzzi, non utilizzate il veicolo e recateVi
presso un rivenditore Ufciale Moto Guzzi, il quale Vi eseguirà una corretta installazione mediante l’attrezzatura appropriata.
Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent entraîner de graves
accidents, voire un accident fatal. En cas de doutes sur la bonne installation de votre accessoire original Moto Guzzi, évitez de le monter vous-même et rendez-vous
chez votre revendeur Moto Guzzi le plus proche, qui l’installera correctement à l’aide de l’outillage approprié.
Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder die Räder
könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Falls Sie Zweifel an der korrekten Anbringung Ihres Moto Guzzi-
Originalzubehörteils haben, verwenden Sie das Fahrzeug nicht, sondern begeben Sie sich wegen der korrekten Installation mit den entsprechenden Werkzeugen zu
Ihrem nächsten Moto Guzzi-Fachhändler.
La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el bloqueo de
las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. En caso de dudas sobre la correcta instalación de un accesorio original Moto Guzzi, no
utilizar el vehículo y dirigirse al concesionario Moto Guzzi más cercano para una instalación correcta y con las herramientas adecuadas.
Μια κακή εγκατάσταση των αξεσουάρ μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του οχήματος: μια απώλεια ευστάθειας ή μια εμπλοκή των τροχών μπορεί να επιφέρει
σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρο ατύχημα. Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ορθή εγκατάσταση του αυθεντικού σας αξεσουάρ Moto Guzzi, αποφύγετε να το
τοποθετήσετε εσείς ο ίδιος και απευθυνθείτε στον πλησιέστερο σε εσάς μεταπωλητή Moto Guzzi, ο οποίος θα το εγκαταστήσει ορθά με τη βοήθεια των κατάλληλων εργαλείων.
For all load-carrying accessories, such as luggage boxes or saddle bags, always observe the recommended loading and attaching instructions. Failure to heed
this warning can lead to a degradation in vehicle handling, with subsequent vehicle upset, accident, serious injury or even death.
Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi, per esempio portapacchi, bauletti o valigie laterali, è necessario seguire attentamente le istruzioni ripor-
tanti il corretto montaggio e il corretto alloggiamento/ssaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi
incidenti, anche fatali.
Concernant tous les accessoires pour le transport de chargements, par exemple les coffres à bagages ou les malles à deux sacoches, suivre attentivement
la notice pour le chargement et le montage, an d’éviter une manoeuvrabilité réduite de la machine, ce qui entraînerait des chutes possibles, des accidents graves,
voire un accident fatal.
Bei allen Zubehörteilen zum Transport von Lasten, zum Beispiel bei Köfferchen für Gepäck oder Taschen mit zwei Fächern, ist es erforderlich, die Anleitung
zur Beladung und Montage aufmerksam zu lesen, damit eine geringere Manövrierbarkeit des Fahrzeugs vermieden werden kann, die zu Stürzen und schweren, auch
lebensgefährlichen Unfällen führen könnte.
Para todos los accesorios para transportar carga, por ejemplo portapaquetes para equipaje o valijas de doble bolso, es necesario seguir atentamente las
instrucciones para la carga y el montaje, con el n de evitar una reducción de la maniobrabilidad del vehículo, con consiguientes caídas y accidentes graves o
inclusive fatales.
Αναφορικά με όλα τα αξεσουάρ για τη μεταφορά φορτίων, παραδείγματος όπως οι τσάντες αποσκευών ή τα σακίδια με δύο θήκες, ακολουθείτε προσεκτικά τις
οδηγίες για τη φόρτωση και την τοποθέτηση, ώστε να αποφύγετε τη μείωση της ικανότητας ελιγμών της μηχανής, που θα μπορούσε να επιφέρει πιθανές πτώσεις,
σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρο ατύχημα.
Carbon ber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon ber part. Never trim a
carbon ber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the bers are toxic and extremely injurious to your health.
I componenti in bra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi.
Non cercate di riparare un pezzo in bra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le bre sono tossiche ed estremamente pericolose
per la salute.
Si les composants en bre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves et profon-
des.
N’essayez jamais de réparer une pièce en bre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car les bres sont toxiques et extrê-
mement dangereuses pour la santé.
Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können.
Versuchen Sie nicht, Teile aus Kohlenstofffaser zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig
und extrem gesundheitsgefährdend.
Cuando se rompen, los componentes en bra de carbono presentan partes extremadamente ludas que pueden causar cortaduras graves y profundas. No se
debe tratar de reparar una pieza en bra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que las bras son tóxicas y extrema-
damente peligrosas para la salud.
Εάν τα συστατικά από ίνες άνθρακα σπάσουν, παρουσιάζουν εξαιρετικά αιχμηρά άκρα, που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρές και βαθιές τομές.
Μην προσπαθείτε ποτέ να επισκευάσετε ένα εξάρτημα από ίνες άνθρακα, ούτε να το κόψετε με τη βοήθεια ενός πριονιού, ενός τροχού ή ενός λειαντήρα, διότι οι ίνες
είναι τοξικές και εξαιρετικά επικίνδυνες για την υγεί
E
GB
F
I
D
E
GB
F
I
D
GR
GR
GR
GR
I
Cod. B064274 Release 00 del 09_2012
I
F
D
E
GB
GR
pag. 2
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLING THE TOP BOX ON THE MOTO GUZZI CALIFORNIA 1400
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DEL BAULETTO SU MOTO GUZZI CALIFORNIA 1400
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU TOP CASE SUR MOTO GUZZI CALIFORNIA 1400
MONTAGEANLEITUNGEN FÜR DEN KOFFER AN MOTO GUZZI CALIFORNIA 1400
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL BAÚL SOBRE MOTOS GUZZI CALIFORNIA 1400
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΒΑΛΙΤΣΑΚΙ ΣΤΗ ΜΟΤΟ GUZZI ΜΟΝΤΕΛΟ CALIFORNIA 1400
Make sure that the engine and the heated parts of the bike are cold before carrying out the following instructions.
Carry out the various operations with care so as not to damage the various parts of the motorbike.
Position the motorcycle on the centrestand on a solid, at surface.
Assicurarsi che il motore e le parti termiche della moto siano fredde prima di effettuare le seguenti istruzioni.
Eseguire le varie operazioni con cura in modo da non danneggiare le varie parti della moto.
Posizionare la moto in cavalletto su un terreno piano e solido.
Contrôlez si le moteur et les parties thermiques de la moto sont froides avant d’exécuter les instructions suivantes.
Exécuter les diverses opérations avec soin de façon à ne pas endommager les parties de la moto.
Positionner la moto sur la béquille, sur un terrain plat et solide.
Versichern Sie sich, dass der Motor und die anderen wärmeleitenden Teile des Motorrads abgekühlt sind, bevor
Sie folgende Arbeitsgänge ausführen.
Die verschiedenen Operationen mit Sorgfalt ausführen damit die verschiedenen Motorradteile nicht beschädigt
werden.
Das Motorrad auf einen ebenen und festen Boden auf den Zentralständer stellen.
Asegúrese de que el motor y las partes térmicas de la moto estén frías antes de seguir las siguientes instrucciones.
Llevar a cabo las varias operaciones con cuidado para no dañar las varias partes de la moto.
Posicionar la moto sobre el soporte, sobre un terreno plano y rme.
Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας και τα θερμικά μέρη της μηχανής είναι πάτα κρύα πριν εκτελέσετε τις οδηγίες.
Εκτελέσατε τις διάφορες διαδικασίες σχολαστικά με τρόπο ώστε να μην καταστραφούν τα διάφορα εξαρτήματα
της μηχανής.
Τοποθετήστε τη μηχανή στο καβαλέτο σε επίπεδο και σταθερό έδαφος.
E
GB
F
I
D
GR
pag. 3
ASSEMBLING THE TOP BOX COUPLING PLATE
Position the coupling plate (1) on the motorbike luggage rack (luggage
rack accessory B063992).
Following the directions in the drawings, secure the coupling plate (1)
using the tabs (2), the spacer bushes (3), the screws M6x20 (4), the
washers (5) and the self-locking nuts M6 (6).
Make sure the top box coupling plate is centred in relation to the
motorbike centre line and tighten the screws (4).
Screw tightening torque (4): 7.2 ftlb (10Nm)
MONTAGGIO PIASTRA DI AGGANCIO BAULETTO
Posizionare la piastra di aggancio (1) sul portapacchi della moto
(portapacchi accessorio B063992).
Seguendo le indicazioni dei disegni, ssare la piastra di aggancio (1)
tramite le piastrine (2), le bussole distanziali (3), le viti (4) M6x20, le
rondelle (5) e i dadi autobloccanti (6) M6.
Vericare che la piastra di aggancio bauletto sia centrata rispetto alla
mezzeria della moto e serrare le viti (4).
Coppia di serraggio viti (4): 10Nm (1kgm)
MONTAGE DE LA PLAQUE DE FIXATION DU TOP CASE
Placer la plaque de xation (1) sur le porte-bagage de la moto (porte-
bagage accessoire B063992).
En suivant les indications des dessins, xer la plaque de xation (1)
au moyen des plaquettes (2), des douilles entretoises (3), des vis (4)
M6x20, des rondelles (5) et des écrous autobloquants (6) M6.
Vérier que la plaque de xation du top case soit bien centrée par
rapport à la ligne médiane de la moto, puis serrer les vis (4).
Couple de serrage des vis (4): 10Nm (1kgm)
MONTAGE DER BEFESTIGUNGSPLATTE DES KOFFERS
Die Befestigungsplatte (1) auf den Gepäckträger des Motorrads
positionieren (Gepäckträger Zubehör B063992).
Gemäß den Angaben in den Zeichnungen, die Befestigungsplatte (1)
mit den Plättchen (2), den Abstandsbuchsen (3), den Schrauben (4)
M6x20, den Unterlegscheiben (5) und den selbstsichernden Schrauben
(6) M6 befestigen.
Überprüfen, dass die Befestigungsplatte des Koffers auf die Mittellinie
des Motorrads zentriert ist und die Schrauben (4) anziehen.
Anzugsmoment der Schrauben
(4): 10Nm (1kgm)
MONTAJE DE LA PLACA DE ENGANCHE DEL BAÚL
Posicionar la placa de enganche (1) sobre la baca de la moto (baca
accesorio B063992).
Siguiendo las indicaciones de los dibujos, jar la placa de enganche (1)
a través de las plaquetas (2), los casquillos distanciales (3) y los tornillos
(4) M6x20 las arandelas (5) y las tuercas auto bloqueantes (6) M6.
Vericar que la placa de enganche del baúl se encuentre centrada en
mitad de la moto y ajustar los tornillos (4).
Par de ajuste tornillos
(4): 10Nm (1kgm)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΚΑΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΒΑΛΙΤΣΑΚΙ
Τοποθετήστε την πλάκα στερέωσης (1) στη σχάρα της μηχανής (σχάρα
εξάρτημα B063992).
Σύμφωνα με τις οδηγίες που φαίνονται στις εικόνες, στερεώστε (1) την
πλάκα με τα εξαρτήματα (2), τους διαχωριστές (3), τις βίδες (4) M6x20,
τις ροδέλες (5) και τα παξιμάδια ασφαλείας με κεφάλι (6) M6.
Βεβαιωθείτε ότι η πλάκα στερέωσης για το βαλιτσάκι έχει τοποθετηθεί
ακριβώς στη μέση της κεντρικής γραμμής της μηχανής και σφίγξτε
τις βίδες 4.
Ζευγάρι σύσφιξης βιδών
(4): 10Nm (1kgm)
E
GB
F
I
D
GR
Position and secure the cover (7) on the special slot on the plate (1) using the self-tapping screws 3.5x13 (8).
Posizionare e ssare il coperchio (7) sull’apposita sede della piastra (1) tramite le viti autolettanti (8) 3,5x13.
Placer et xer le couvercle (7) sur le siège de la plaque (1) au moyen des vis autotaraudeuses (8) 3,5x13.
Den Deckel (7) auf den entsprechenden Sitz der Platte (1) positionieren und mit Schneidschrauben (8) 3,5x13 befestigen.
Posicionar y jar la tapa (7) en el correspondiente lugar de la placa (1) a través de los tornillos de auto roscado (8) 3,5x13.
Τοποθετήστε και στερεώστε το καπάκι (7) στην αντίστοιχη θέση της πλάκας (1) με τις βίδες με σπείρωμα (8) 3,5x13.
E
GB
F
I
D
GR
pag. 4
COUPLING THE TOP BOX TO THE PLATE
Insert the key into the top box lock and turn it 135° clockwise
from the CLOSE position to the RELEASE position.
In this position, press the key in the direction of the top box
to obtain the automatic release of the handle from the top
box slot.
Position the top box on the coupling plate. Ensure the correct
positioning of the front hooks on the top box in their slots on
the plate and exert downward pressure until coupling the top
box to the relative plate.
Reposition the handle in its slot on the top box and turn the
key anti-clockwise to the CLOSE position.
BEFORE USE, MAKE SURE THAT THE TOP BOX IS
CORRECTLY COUPLED TO THE PLATE.
AGGANCIO DEL BAULETTO SULLA PIASTRA
Inserire la chiave nella serratura del bauletto e ruotarla di
135° in senso orario, dalla posizione CLOSE alla posizione
RELEASE.
In questa posizione, premere la chiave in direzione del bauletto
sino ad ottenere la fuoriuscita automatica della maniglia dalla
sede del bauletto.
Posizionare il bauletto sulla piastra di aggancio, accertarsi del
corretto posizionamento degli agganci anteriori del bauletto
nelle relative sedi della piastra ed esercitare una pressione
verso il basso sino ad ottenere l’aggancio del bauletto sulla
relativa piastra.
Riposizionare la maniglia nell’apposita sede del bauletto e
ruotare la chiave in senso antiorario in posizione CLOSE.
PRIMA DELL’UTILIZZO, ACCERTARSI DEL CORRETTO
AGGANCIO DEL BAULETTO CON LA PIASTRA.
FIXATION DU TOP CASE SUR LA PLAQUE
Insérer la clé dans la serrure du top case et la tourner de 135°
dans le sens horaire, c’est à dire de la position CLOSE à la
position RELEASE.
Dans cette position, appuyer sur la clé en direction du top
case jusqu’à ce que la poignée ressorte automatiquement
du siège du top case.
Placer le top case sur la plaque de xation, s’assurer que les
crochets avant du top case soient correctement positionnés
dans les sièges respectifs de la plaque et exercer une pression
vers le bas jusqu’à ce que le top case soit xé sur la plaque
relative.
Replacer la poignée dans son siège et tourner la clé dans le
sens antihoraire en position CLOSE.
AVANT L’UTILISATION, S’ASSURER QUE LE TOP
CASE SOIT CORRECTEMENT FIXÉ SUR LA PLAQUE.
GB
F
I
pag. 5
E
D
GR
BEFESTIGUNG DES KOFFERS AUF DER PLATTE
Den Schlüssel in das Kofferschloss stecken und um 135°
im Uhrzeigersinn drehen, von der Stellung CLOSE auf die
Stellung RELEASE.
In dieser Stellung den Schlüssel in Richtung Koffer drücken,
bis der Griff automatisch aus dem Sitz am Koffer herausspringt.
Den Koffer auf die Befestigungsplatte legen und überprüfen,
dass die vorderen Befestigungshaken des Koffers korrekt in
den entsprechenden Sitzen der Platte positioniert sind. Den
Koffer nach unten drücken, bis er auf der entsprechenden
Platte einrastet.
Den Griff wieder in den entsprechenden Sitz am Koffer
positionieren und den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn
auf die Stellung CLOSE drehen.
VOR DER ERSTEN ANWENDUNG SICHERSTELLEN,
DASS DER KOFFER ORDNUNGSGEMÄSS AUF DER
PLATTE BEFESTIGT IST.
ENGANCHE DEL BAÚL SOBRE LA PLACA
Introducir la llave en la cerradura del baúl y girarla 135°
en sentido horario, de la posición CLOSE a la posición
RELEASE.
En esta posición, empujar la llave en dirección del baúl hasta
obtener la salida automática de la manilla de este último.
Posicionar el baúl sobre la placa de enganche, asegurarse
del posicionamiento correcto de los enganches delanteros
de este en en cada uno de los alojamientos de la placa y
apretar hacia abajo hasta obtener el enganche del baúl sobre
la correspondiente placa.
¡Volver a colocar la manilla en el alojamiento del baúl y girar
la llave en sentido anti horario en posición CLOSE.
ANTES DE UTILIZARLO, ASEGURARSE QUE EL BAÚL
ESTÁ PERFECTAMENTE ENGANCHADO CON LA PLACA.
ΓΙΑ ΝΑ ΣΤΕΡΕΩΣΕΤΕ ΤΟ ΒΑΛΙΤΣΑΚΙ ΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΠΛΑΚΑ
Τοποθετήστε το κλειδί στην κλειδαριά που έχει το βαλιτσάκι
και στρέψτε το κατά 135° δεξιόστροφα, από τη θέση CLOSE
στη θέση RELEASE.
Σε αυτήν τη θέση, πατήστε το κλειδί προς το βαλιτσάκι μέχρι
να βγει αυτόματα η χειρολαβή από τη θέση της στο βαλιτσάκι.
Τοποθετήστε το βαλιτσάκι στην πλάκα στερέωσης, βεβαιωθείτε
ότι έχετε τοποθετήσει σωστά τα μπροστινά στηρίγματα που
κουμπώνουν το βαλιτσάκι στις κατάλληλες θέσεις στην πλάκα
και πιέστε προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει καλά το βαλιτσάκι
στην πλάκα.
Τοποθετήστε ξανά τη χειρολαβή στην κατάλληλη θέση επάνω
στο βαλιτσάκι και στρέψτε το κλειδί αριστερόστροφα για να
πάει στη θέση CLOSE.
ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ
ΤΟ ΒΑΛΙΤΣΑΚΙ ΈΧΕΙ ΚΟΥΜΠΩΣΕΙ ΚΑΛΑ ΕΠΑΝΩ ΣΤΗΝ
ΠΛΑΚΑ.
pag. 6
RELEASING THE TOP BOX FROM THE PLATE
Insert the key into the top box lock and turn it 135° clockwise
from the CLOSE position to the RELEASE position.
In this position, press the key in the direction of the top box
to obtain the automatic release of the handle from the top
box slot.
Turn the lock lever and exert upward pressure to release the
top box from the plate.
SGANCIO DEL BAULETTO DALLA PIASTRA
Inserire la chiave nella serratura del bauletto e ruotarla di
135° in senso orario, dalla posizione CLOSE alla posizione
RELEASE.
In questa posizione, premere la chiave in direzione del bauletto
sino ad ottenere la fuoriuscita automatica della maniglia dalla
sede del bauletto.
Ruotare la leva serratura ed esercitare una pressione verso
l’alto sino ad ottenere lo sgancio del bauletto dalla piastra.
DÉCROCHAGE DU TOP CASE DE LA PLAQUE
Insérer la clé dans la serrure du top case et la tourner de 135°
dans le sens horaire, c’est à dire de la position CLOSE à la
position RELEASE.
Dans cette position, appuyer sur la clé en direction du top
case jusqu’à ce que la poignée ressorte automatiquement
du siège du top case.
Tourner le levier de la serrure et exercer une pression vers
le haut jusqu’à ce que le top case se décroche de la plaque.
LÖSEN DES KOFFERS VON DER PLATTE
Den Schlüssel in das Kofferschloss stecken und um 135°
gegen den Uhrzeigersinn drehen, von der Stellung CLOSE
auf die Stellung RELEASE.
In dieser Stellung den Schlüssel in Richtung Koffer drücken,
bis der Griff automatisch aus dem Sitz am Koffer herausspringt.
Den Verriegelungshebel drehen und nach oben drücken, bis
sich der Koffer von der Platte löst.
DESENGANCHAR EL BAÚL DE LA PLACA
Introducir la llave en la cerradura del baúl y girarla 135°
en sentido horario, de la posición CLOSE a la posición
RELEASE.
En esta posición, empujar la llave en dirección del baúl hasta
obtener la salida automática de la manilla de este último.
Girar la palanca de la cerradura y presionar hacia arriba hasta
desenganchar el baúl de la placa.
ΓΙΑ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟ ΒΑΛΙΤΣΑΚΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΛΑΚΑ
Τοποθετήστε το κλειδί στην κλειδαριά που έχει το βαλιτσάκι
και στρέψτε το κατά 135° δεξιόστροφα, από τη θέση CLOSE
στη θέση RELEASE.
Σε αυτήν τη θέση, πατήστε το κλειδί προς το βαλιτσάκι μέχρι
να βγει αυτόματα η χειρολαβή από τη θέση της στο βαλιτσάκι.
Στρέψτε το μοχλό της κλειδαριάς και πιέστε προς τα επάνω
μέχρι να ξεκουμπώσει το βαλιτσάκι από την πλάκα.
E
GB
F
I
D
GR
pag. 7
OPENING THE TOP BOX
Insert the key into the top box lock and turn it 90° clockwise
from the CLOSE position to the OPEN position.
In this position, press the key in the direction of the top box
to obtain the automatic release of the handle from the top
box slot.
Pull the internal lever and open the top box cover.
APERTURA BAULETTO
Inserire la chiave nella serratura del bauletto e ruotarla di 90°
in senso orario, dalla posizione CLOSE alla posizione OPEN.
In questa posizione, premere la chiave in direzione del bauletto
sino ad ottenere la fuoriuscita automatica della maniglia dalla
sede del bauletto.
Azionare la leva interna ed aprire il coperchio del bauletto.
OUVERTURE DU TOP CASE
Insérer la clé dans la serrure du top case et la tourner de 90°
dans le sens horaire, c’est à dire de la position CLOSE à la
position OPEN.
Dans cette position, appuyer sur la clé en direction du top
case jusqu’à ce que la poignée ressorte automatiquement
du siège du top case.
Actionner le levier et ouvrir le couvercle du top case.
ÖFFNUNG DES KOFFERS
Den Schlüssel in das Kofferschloss stecken und um 90° gegen
den Uhrzeigersinn drehen, von der Stellung CLOSE auf die
Stellung OPEN.
In dieser Stellung den Schlüssel in Richtung Koffer drücken,
bis der Griff automatisch aus dem Sitz am Koffer herausspringt.
Den Innenhebel betätigen und den Kofferdeckel öffnen.
APERTURA DEL BAÚL
Introducir la llave en la cerradura del baúl y girarla 90° en
sentido horario, de la posición CLOSE a la posición OPEN.
En esta posición, empujar la llave en dirección del baúl hasta
obtener la salida automática de la manilla de este último.
Actuar sobre la palanca interna y abrir la tapa del baúl.
ΠΩΣ ΑΝΟΙΓΕΤΕ ΤΟ ΒΑΛΙΤΣΑΚΙ
Τοποθετήστε το κλειδί στην κλειδαριά που έχει το βαλιτσάκι
και στρέψτε το κατά 90° δεξιόστροφα, από τη θέση CLOSE
στη θέση OPEN.
Σε αυτήν τη θέση, πατήστε το κλειδί προς το βαλιτσάκι μέχρι
να βγει αυτόματα η χειρολαβή από τη θέση της στο βαλιτσάκι.
Με τον εσωτερικό μοχλό ανοίξτε το καπάκι από το βαλιτσάκι.
E
GB
F
I
D
GR
pag. 8
CLOSING THE TOP BOX
With the handle in a horizontal position (outside the top box
slot), exert downward pressure on the top box cover until
coupling it with the relative slot.
Reposition the handle in its slot on the top box and turn the
key anti-clockwise to the CLOSE position.
BEFORE USE, MAKE SURE THAT THE TOP BOX IS
CLOSED PROPERLY.
CHIUSURA BAULETTO
Con la maniglia in posizione orizzontale (fuori dalla sede
del bauletto), esercitare una pressione verso il basso sul
coperchio del bauletto, sino ad ottenerne l’aggancio con la
relativa sede.
Riposizionare la maniglia nell’apposita sede del bauletto e
ruotare la chiave in senso antiorario in posizione CLOSE.
PRIMA DELL’UTILIZZO, ACCERTARSI DELLA
CORRETTA CHIUSURA DEL BAULETTO.
FERMETURE DU TOP CASE
Avec la poignée en position horizontale (en dehors du siège
du top case), exercer une pression vers le bas sur le couvercle
du top case jusqu’à obtenir la xation avec le siège relatif.
Replacer la poignée dans son siège et tourner la clé dans le
sens antihoraire en position CLOSE.
AVANT L’UTILISATION, S’ASSURER QUE LE TOP
CASE SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
SCHLIESSEN DES KOFFERS
Mit dem Griff in horizontaler Stellung (außerhalb des Sitzes
am Koffer), den Kofferdeckel nach unten drücken, bis der
Koffer auf dem entsprechenden Sitz einrastet.
Den Griff wieder in den entsprechenden Sitz am Koffer
positionieren und den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn
auf die Stellung CLOSE drehen.
VOR GEBRAUCH DEN ORDNUNGSGEMÄSSEN
VERSCHLUSS DES KOFFERS ÜBERPRÜFEN.
CIERRE DEL BAÚL
Con la manilla en posición horizontal (fuera su lugar),
presionar hacia bajo sobre la tapa del baúl hasta que se
enganche en su correspondiente lugar.
¡Volver a colocar la manilla en el alojamiento del baúl y girar
la llave en sentido anti horario en posición CLOSE.
ANTES DE UTILIZARLO, ASEGURARSE QUE EL BAÚL
ESTÁ PERFECTAMENTE CERRADO.
ΠΩΣ ΝΑ ΚΛΕΙΣΕΤΕ ΤΟ ΒΑΛΙΤΣΑΚΙ
Εφόσον η χειρολαβή βρίσκεται στην οριζόντια θέση (έξω από
τη θέση του στο βαλιτσάκι), πιέστε προς τα κάτω το καπάκι
στο βαλιτσάκι μέχρι να κουμπώσει στην κατάλληλη θέση.
Τοποθετήστε ξανά τη χειρολαβή στην κατάλληλη θέση επάνω
στο βαλιτσάκι και στρέψτε το κλειδί αριστερόστροφα για να
πάει στη θέση CLOSE.
ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΌΤΙ ΤΟ
ΒΑΛΙΤΣΑΚΙ ΈΧΕΙ ΚΛΕΙΣΕΙ ΣΩΣΤΑ.
E
GB
F
I
D
GR
pag. 9
GENERAL SAFETY WARNINGS
BEFORE SETTING OFF CHECK THAT HOOK AND TOP BOX ARE CLOSED.
• Maximum permitted load 11 lb (5 Kg).
• When travelling with the top box keep the speed moderate. Maximum speed 86.99 mp/h (140 km/h).
• Wash the top box with cold water and neutral detergents.
AVVERTENZE SULLA SICUREZZA GENERICA
PRIMA DELLA PARTENZA ASSICURARSI DELL’ESATTO AGGANCIO E CHIUSURA DEL BAULETTO.
• Carico massimo consentito 5 kg.
• Quando si viaggia con il bauletto moderare la velocità. Velocità massima 140 km/h.
• Pulire il bauletto con detergenti neutri e acqua fredda.
AVERTISSEMENTS SUR LA SECURITE GENERALE
AVANT DE PARTIR S’ASSURER QUE L’ACCROCHAGE ET LA FERMETURE DE LA MALLETTE SOIENT
CORRECTES.
• Charge maximum autorisée : 5 kg.
• Quand on voyage avec Ia mallette, modérer Ia vitesse. Vitesse de pointe 140 km/h.
• Nettoyer Ia mallette avec des détergents neutres et de l’eau froide.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
VOR DER ABFAHRT SICH VERGEWISSERN, DASS DER KOFFER EXAKT FESTGEHAKT UNO VERSCHLOSSEN
IST.
• Maximal zulässige Last Kg 5.
• Bei Fahrt mit dem Koffer ist die Geschwindigkeit zu reduzieren. Höchstgeschwindigkeit 140 km/h.
• Koffer mit neutralen Reinigungsmitteln und kaltem Wasser reinigen.
ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURIDAD GENÉRICA
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA COMPROBAR QUE EL BAUL TRASERO ESTÉENGANCHADO Y CERRADO
CORRECTAMENTE.
• Carga máxima permitida 5 Kg.
• Mientras se viaja con el baúl trasero, moderar Ia velocidad. Velocidad máxima 140 km/h.
• Limpiar el baúl trasero con detergentes neutros y agua fria.
ΠΑΡΑTΡΗΣΕΙΣ ΣΕ ΘΕΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΕΝΙΚΟTΕΡΑ
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙTΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΩΣΤΗ ΕΦΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΚΑΙ ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΠΑΓΚΑΖΙΕΡΑΣ.
• Μέγιστο επιτρεπόμενο φορτίο 5 kg.
• Όταν ταξιδεύετε με την μπαγκαζιέρα ελαπώστε την ταχύτητά σας. Μέγιστη ταχύτητα 140 km/h.
• Καθαρίστε την μπαγκαζιέρα με ουδέτερα απορρυπαντικά και παγωμένο νερό.
E
GB
F
I
D
GR
Cod. B064274 Release 00 del 09_2012

Other MOTO GUZZI Motorcycle Accessories manuals

MOTO GUZZI V 35C User manual

MOTO GUZZI

MOTO GUZZI V 35C User manual

MOTO GUZZI B064251 User manual

MOTO GUZZI

MOTO GUZZI B064251 User manual

MOTO GUZZI V7 CLASSIC User manual

MOTO GUZZI

MOTO GUZZI V7 CLASSIC User manual

MOTO GUZZI 2S001995 User manual

MOTO GUZZI

MOTO GUZZI 2S001995 User manual

MOTO GUZZI 8877724 User manual

MOTO GUZZI

MOTO GUZZI 8877724 User manual

MOTO GUZZI CM333802 User manual

MOTO GUZZI

MOTO GUZZI CM333802 User manual

Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Memphis Shades MEB8875 Mounting instructions

Memphis Shades

Memphis Shades MEB8875 Mounting instructions

Bell SCOUT AIR manual

Bell

Bell SCOUT AIR manual

Happyhot Premium 2.0 user manual

Happyhot

Happyhot Premium 2.0 user manual

Custom Dynamics Smart Triple Play GEN-SMART-TPU-SS8 installation instructions

Custom Dynamics

Custom Dynamics Smart Triple Play GEN-SMART-TPU-SS8 installation instructions

hepco & becker 501997 00 02 manual

hepco & becker

hepco & becker 501997 00 02 manual

Bullard GALAXY instruction manual

Bullard

Bullard GALAXY instruction manual

SW-Motech Burkbusters HPR.00.666.10300/BK Mounting instructions

SW-Motech

SW-Motech Burkbusters HPR.00.666.10300/BK Mounting instructions

Aim Solo 2 installation guide

Aim

Aim Solo 2 installation guide

gilles.tooling AS 31 GT Series installation manual

gilles.tooling

gilles.tooling AS 31 GT Series installation manual

Wedze IM 16 S manual

Wedze

Wedze IM 16 S manual

Shad TOPMASTER V0NR55ST Quick start gudie

Shad

Shad TOPMASTER V0NR55ST Quick start gudie

SCHUBERTH F130 manual

SCHUBERTH

SCHUBERTH F130 manual

Ohlins KA 216 owner's manual

Ohlins

Ohlins KA 216 owner's manual

Tool it HAND MASK Series user manual

Tool it

Tool it HAND MASK Series user manual

HAUL MASTER 57720 Owner's manual & safety instructions

HAUL MASTER

HAUL MASTER 57720 Owner's manual & safety instructions

National Cycle VStream N20005 Installation and owner's manual

National Cycle

National Cycle VStream N20005 Installation and owner's manual

VnetPhone Riders V4 user manual

VnetPhone

VnetPhone Riders V4 user manual

hepco & becker 810.2515 manual

hepco & becker

hepco & becker 810.2515 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.