MOTO GUZZI B064251 User manual

pag. 1
WARNING
E
GB
F
D
E
GB
F
I
D
Thank you for choosing Moto Guzzi genuine accessories for installation on your motorcycle. It is extremely important that the accessories be installed correctly,
so read and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Moto Guzzi genuine accessory.
Grazie per aver scelto accessori originali Moto Guzzi da installare sulla Vostra motocicletta. Prima di installare un accessorio originale Moto Guzzi è necessario
leggere attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti.
Merci d’avoir choisi les accessoires originaux Moto Guzzi, à installer sur votre moto. Avant de monter un accessoire original Moto Guzzi, lire très attentivement
les notices des suivantes pages.
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für Originalzubehör von Moto Guzzi zur Installierung an Ihrem Motorrad entschieden haben. Vor der Montage eines Ori-
ginalzubehörteils von Moto Guzzi ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen.
Gracias por haber escogido sólo accesorios originales Moto Guzzi para instalar sobre su motocicleta. Antes de montar un accesorio original Moto Guzzi, es
necesario leer atentamente las instrucciones de las páginas siguientes.
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε να εγκαταστήσετε στη μηχανή σας τα αυθεντικά αξεσουάρ Moto Guzzi. Πριν την τοποθέτηση ενός αυθεντικού αξεσουάρ Moto
Guzzi, διαβάστε πολύ προσεκτικά τις οδηγίες των ακόλουθων σελίδων.
Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel lock up,
with subsequent serious accident and injury or even death. If you have any question about the proper installation of your Moto Guzzi genuine accessory, do not ride
your vehicle. Take it to your local Moto Guzzi dealer who will have the appropriate tools and equipment to properly and safely install your accessory.
Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può vericare la perdita di stabilità o un blocco ruote, che
possono portare a gravi incidenti, anche fatali. In caso di dubbi sulla corretta installazione di un accessorio originale Moto Guzzi, non utilizzate il veicolo e recateVi
presso un rivenditore Ufciale Moto Guzzi, il quale Vi eseguirà una corretta installazione mediante l’attrezzatura appropriata.
Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent entraîner de graves
accidents, voire un accident fatal. En cas de doutes sur la bonne installation de votre accessoire original Moto Guzzi, évitez de le monter vous-même et rendez-vous
chez votre revendeur Moto Guzzi le plus proche, qui l’installera correctement à l’aide de l’outillage approprié.
Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder die Räder
könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Falls Sie Zweifel an der korrekten Anbringung Ihres Moto Guzzi-
Originalzubehörteils haben, verwenden Sie das Fahrzeug nicht, sondern begeben Sie sich wegen der korrekten Installation mit den entsprechenden Werkzeugen zu
Ihrem nächsten Moto Guzzi-Fachhändler.
La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el bloqueo de
las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. En caso de dudas sobre la correcta instalación de un accesorio original Moto Guzzi, no
utilizar el vehículo y dirigirse al concesionario Moto Guzzi más cercano para una instalación correcta y con las herramientas adecuadas.
Μια κακή εγκατάσταση των αξεσουάρ μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του οχήματος: μια απώλεια ευστάθειας ή μια εμπλοκή των τροχών μπορεί να επιφέρει
σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρο ατύχημα. Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ορθή εγκατάσταση του αυθεντικού σας αξεσουάρ Moto Guzzi, αποφύγετε να το
τοποθετήσετε εσείς ο ίδιος και απευθυνθείτε στον πλησιέστερο σε εσάς μεταπωλητή Moto Guzzi, ο οποίος θα το εγκαταστήσει ορθά με τη βοήθεια των κατάλληλων εργαλείων.
For all load-carrying accessories, such as luggage boxes or saddle bags, always observe the recommended loading and attaching instructions. Failure to heed
this warning can lead to a degradation in vehicle handling, with subsequent vehicle upset, accident, serious injury or even death.
Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi, per esempio portapacchi, bauletti o valigie laterali, è necessario seguire attentamente le istruzioni ripor-
tanti il corretto montaggio e il corretto alloggiamento/ssaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi
incidenti, anche fatali.
Concernant tous les accessoires pour le transport de chargements, par exemple les coffres à bagages ou les malles à deux sacoches, suivre attentivement
la notice pour le chargement et le montage, an d’éviter une manoeuvrabilité réduite de la machine, ce qui entraînerait des chutes possibles, des accidents graves,
voire un accident fatal.
Bei allen Zubehörteilen zum Transport von Lasten, zum Beispiel bei Köfferchen für Gepäck oder Taschen mit zwei Fächern, ist es erforderlich, die Anleitung
zur Beladung und Montage aufmerksam zu lesen, damit eine geringere Manövrierbarkeit des Fahrzeugs vermieden werden kann, die zu Stürzen und schweren, auch
lebensgefährlichen Unfällen führen könnte.
Para todos los accesorios para transportar carga, por ejemplo portapaquetes para equipaje o valijas de doble bolso, es necesario seguir atentamente las
instrucciones para la carga y el montaje, con el n de evitar una reducción de la maniobrabilidad del vehículo, con consiguientes caídas y accidentes graves o
inclusive fatales.
Αναφορικά με όλα τα αξεσουάρ για τη μεταφορά φορτίων, παραδείγματος όπως οι τσάντες αποσκευών ή τα σακίδια με δύο θήκες, ακολουθείτε προσεκτικά τις
οδηγίες για τη φόρτωση και την τοποθέτηση, ώστε να αποφύγετε τη μείωση της ικανότητας ελιγμών της μηχανής, που θα μπορούσε να επιφέρει πιθανές πτώσεις,
σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρο ατύχημα.
Carbon ber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon ber part. Never trim a
carbon ber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the bers are toxic and extremely injurious to your health.
I componenti in bra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi.
Non cercate di riparare un pezzo in bra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le bre sono tossiche ed estremamente pericolose
per la salute.
Si les composants en bre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves et profon-
des.
N’essayez jamais de réparer une pièce en bre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car les bres sont toxiques et extrê-
mement dangereuses pour la santé.
Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können.
Versuchen Sie nicht, Teile aus Kohlenstofffaser zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig
und extrem gesundheitsgefährdend.
Cuando se rompen, los componentes en bra de carbono presentan partes extremadamente ludas que pueden causar cortaduras graves y profundas. No se
debe tratar de reparar una pieza en bra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que las bras son tóxicas y extrema-
damente peligrosas para la salud.
Εάν τα συστατικά από ίνες άνθρακα σπάσουν, παρουσιάζουν εξαιρετικά αιχμηρά άκρα, που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρές και βαθιές τομές.
Μην προσπαθείτε ποτέ να επισκευάσετε ένα εξάρτημα από ίνες άνθρακα, ούτε να το κόψετε με τη βοήθεια ενός πριονιού, ενός τροχού ή ενός λειαντήρα, διότι οι ίνες
είναι τοξικές και εξαιρετικά επικίνδυνες για την υγεί
E
GB
F
I
D
E
GB
F
I
D
GR
GR
GR
GR
I
Cod. B064283 Release 00 del 09_2012

I
F
D
E
GB
GR
pag. 2
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLING THE FOG LIGHTS KIT ON THE MOTO GUZZI CALIFORNIA
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DEL KIT FANALI FENDINEBBIA SU MOTO GUZZI CALIFORNIA
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU KIT DES FEUX ANTI-BROUILLARD SUR MOTO GUZZI CALIFORNIA
MONTAGEANLEITUNG FÜR DAS NEBELSCHEINWERFER-KIT AN MOTORRÄDERN GUZZI CALIFORNIA
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL KIT FAROS ANTINIEBLA PARA MOTO GUZZI CALIFORNIA
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΤ ΦΑΝΑΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΡΟΒΟΛΕΙΣ ΟΜΙΧΛΗΣ ΣΤΗ MOTO GUZZI ΜΟΝΤΕΛΟ CALIFORNIA
Position the motorcycle on the centrestand on a solid, at surface.
If any tting operations prove difcult, refer to an ofcial Moto Guzzi dealer.
Posizionare la moto sul cavalletto centrale su un terreno piano e solido.
Nel caso si presentassero delle operazioni di montaggio difcoltose, rivolgersi ad un Concessionario Ufciale
Moto Guzzi.
Positionner la moto sur la béquille centrale, sur un terrain plat et solide.
Si le montage se présente difcile, s’adresser à un Concessionnaire Ofciel Moto Guzzi.
Das Motorrad auf einen ebenen und festen Boden auf den Zentralständer stellen.
Falls sich die Montage als schwierig erweisen sollte, sich an einen Vertragshändler von Moto Guzzi wenden.
Apoyar la moto sobre el soporte central sobre un terreno plano y rme.
En caso de dicultades con algunas operaciones de montaje, dirigirse a un Concesionario Ocial Moto Guzzi.
Τοποθετήστε την μηχανή στο κεντρικό καβαλέτο σε ένα επίπεδο και σταθερό έδαφος. Σε περίπτωση που
παρουσιαστούν δύσκολες εργασίες συναρμολόγησης, απευθυνθείτε σε ένα Επίσημο Αντιπρόσωπο Μηχανών
Guzzi
E
GB
F
I
D
GR

pag. 3
ASSEMBLY OF THE FOG LIGHTS KIT
Mount the right-hand fog light adjustment mounting (1) using the M8x15
screw (2) and the corrugated washer (3).
Position the right-hand fog light (4) on the mounting (1) and partially
tighten it with the two bushes (5), the two corrugated washers (6) and
the two M6x12 screws (7).
Screws tightening torque (2): 18.1 ftlb (25Nm)
Insert the cabling in the pipe, bringing it out on the opposite side as
illustrated in the gure.
Position the rubber plug on the cable in the specic lodging on the
mounting.
ASSEMBLAGGIO KIT FANALI FENDINEBBIA
Montare il blocchetto destro (1) di supporto regolazione fendinebbia
tramite la vite (2) M8x15 e la rondella ondulata (3).
Posizionare il fanale fendinebbia destro (4) sul blocchetto (1) ed
avvitarlo parzialmente con le due bussole (5), le due rondelle ondulate
(6) e le due viti M6x12 (7).
Coppia di serraggio viti (2): 25Nm (2,5Kgm)
Inserire il cablaggio del cavo all’interno del tubo facendolo uscire dal
lato opposto come in gura.
Posizionare il gommino presente sul cavo nell’apposita sede sul
supporto.
ASSEMBLAGE DU KIT FEUX ANTI-BROUILLARD
Monter le blocage droit (1) de support de réglage anti-brouillard à l’aide
de la vis (2) M8X15 et la rondelle ondulée (3).
Placer le feu anti-brouillard droit (4) sur le blocage (1) et le visser
partiellement avec les deux douilles (5), les deux rondelles ondulées
(6) et les deux vis M6x12 (7).
Couple de serrage des vis (2): 25Nm (2,5Kgm)
Insérer le câblage du câble à l’intérieur du tuyau en le faisant sortir du
côté opposé comme indiqué sur la gure.
Placer la bague en caoutchouc présente sur le câble dans son siège
sur le support.
ZUSAMMENBAU DES NEBELSCHEINWERFER-KITS
Montieren Sie den rechten Halterungsblock (1) für die Regulierung der
Nebelscheinwerfer mithilfe der Schraube (2) M8x15 und der welligen
Unterlegscheibe (3).
Platzieren Sie den rechten Nebelscheinwerfer (4) am Block (1), und
schrauben Sie ihn mit den beiden Buchsen (5), den beiden welligen
Unterlegscheiben (6) und den beiden M6x12 Schrauben (7) teilweise
fest.
Anzugsmoment der Schrauben (2): 25Nm (2,5Kgm)
Führen Sie die Kabel durch das Rohr, so dass sie an der anderen
Seite wieder austreten, wie in der Abbildung gezeigt.
Positionieren Sie den Gummischlauch am Kabel in der entsprechenden
Aussparung an der Halterung.
ENSAMBLAJE DEL KIT FAROS ANTINIEBLA
Monte el conjunto derecho (1) de soporte de regulación antiniebla
utilizando el tornillo (2) M8x15 y la arandela ondulada (3).
Coloque el faro antiniebla derecho (4) en el conjunto (1) y enrósquelo
parcialmente con los dos tornillos (5), las dos arandelas onduladas
(6) y los dos tornillos M6x12 (7).
Par de apriete tornillos (2): 25Nm (2,5Kgm)
Introduzca el cable dentro del tubo, haciéndolo salir por el lado
contrario, como indica la gura.
Coloque la goma presente en el cable en el correspondiente hueco
del soporte.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΙΤ ΦΑΝΑΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΡΟΒΟΛΕΙΣ ΟΜΙΧΛΗΣ
Τοποθετήστε το δεξί πλαίσιο (1) στήριξης για τη ρύθμιση των
προβολέων ομίχλης με τη βίδα (2) M8x15 και την κυματιστή ροδέλα (3).
Τοποθετήστε το δεξί φανάρι για τον προβολέα ομίχλης (4) στο
πλαίσιο (1) και βιδώστε το ελαφρά με τους δύο δακτυλίους (5), τις δύο
κυματιστές ροδέλες (6) και τις δύο βίδες M6x12 (7).
Ροπή σύσφιγξης για τις βίδες (2): 25Nm (2,5Kgm)
Βάλτε τη δέσμη καλωδίων μέσα στο σωλήνα και περάστε τα από την
άλλη πλευρά όπως φαίνεται στην εικόνα.
Τοποθετήστε το λαστιχάκι που υπάρχει στο καλώδιο στην κατάλληλη
θέση στο στήριγμα.
E
GB
F
I
D
GR
1
5
6
65
7
7
23
1
9
8
10
11
13
14 18
16
17 15
12
1
4
4
4
7
6
5
3
2

pag. 4
Repeat the process to assemble the left-hand fog light.
Mount the central cable clip (8) as shown in the gure.
If the windshield does not need to be installed, close the two
threaded holes with the specic rivets (9) included in the kit.
INSTALLATION OF THE FOG LIGHTS KIT
Position the mounting with the lights on the bike as shown in the
gure and secure it with the three M6x20 screws (10) and the three
corrugated washers (11) included in the kit.
Screws tightening torque (10): 7.2 ftlb (10Nm)
Eseguire le stesse operazioni per il montaggio del fanale sinistro.
Montare il fermacavo centrale (8) come rappresentato in gura.
Nel caso non fosse previsto il montaggio del parabrezza, chiudere
i due fori lettati con gli appositi rivetti (9) in dotazione.
MONTAGGIO KIT FANALI FENDINEBBIA
Posizionare il supporto con fari sulla moto come da gura e ssarlo
con le tre viti (10) M6x20 e le tre rondelle ondulate (11) in dotazione.
Coppia di serraggio viti (10): 10Nm (1Kgm)
Effectuer les mêmes opérations pour le montage du feu gauche.
Monter le serre-câble central (8) comme sur la gure.
Si le montage du pare-brise n’est pas prévu, fermer les deux trous
letés avec les rivets (9) appropriés fournis.
MONTAGE DU KIT FEUX ANTI-BROUILLARD
Placer le support avec les feux sur la moto comme le montre la
gure et le xer avec les trois vis (10) M6x20 et les trois rondelles
ondulées (11) fournies.
Couple de serrage des vis (10): 10Nm (1Kgm)
Dieselben Schritte für die Montage des linken Scheinwerfers
wiederholen.
Den mittleren Kabelfeststeller (8) montieren, wie in der Abbildung
gezeigt.
Sollte die Montage des Windschildes nicht vorgesehen sein,
die beiden Gewindebohrungen mit den speziellen Nieten (9)
verschließen.
MONTAGE DES NEBELSCHEINWERFER-KITS
Positionieren Sie die Halterung mit den Scheinwerfern am
Motorrad, wie in der Abbildung gezeigt, und befestigen Sie sie
mit den drei mitgelieferten Schrauben (10) M6x20 und welligen
Unterlegscheiben (11).
Anzugsmoment der Schrauben (10): 10Nm (1Kgm)
Realice las mismas operaciones para el montaje del faro izquierdo.
Monte el sujeta cables central (8) como se indica en la gura.
Si no se va a montar el parabrisas, tape los oricios roscados con
los correspondientes remaches (9) suministrados.
MONTAJE DEL KIT FAROS ANTINIEBLA
Coloque el soporte con faros en la moto como indica la gura
y fíjelo con los tres tornillos (10) M6x20 y las tres arandelas
onduladas (11) suministrados.
Par de apriete tornillos (10): 10Nm (1Kgm)
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να συναρμολογήσετε το
αριστερό φανάρι.
Τοποθετήστε το κεντρικό άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίων (8)
όπως φαίνεται στην εικόνα.
Σε περίπτωση που δεν προβλέπεται να τοποθετηθεί ανεμοθώρακας,
κλείστε τις δύο οπές με σπείρωμα με τα αντίστοιχα πριτσίνια (9)
που παρέχονται στο κιτ.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΙΤ ΦΑΝΑΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΡΟΒΟΛΕΙΣ
ΟΜΙΧΛΗΣ
Τοποθετήστε το στήριγμα με τα φανάρια στη μηχανή όπως φαίνεται
στην εικόνα και στερεώστε το με τις τρεις βίδες (10) M6x20 και τις
τρεις κυματιστές ροδέλες (11) που παρέχονται με το κιτ.
Ροπή σύσφιγξης για τις βίδες (10): 10Nm (1Kgm)
E
GB
F
I
D
GR
8
9
9
8
11 10
10
11

pag. 5
REMOVAL OF THE LEFT-HAND FAIRING
Turn the key and remove the fuel cap. Undo the two screws
(A) which hold the fuel tank cover (B).
To remove the cover (B), lift it and push it toward the saddle
(as illustrated in the gure).
RIMOZIONE FIANCATINA SINISTRA
Ruotare la chiave e togliere il tappo serbatoio. Svitare le due
viti (A) della protezione serbatoio (B).
Per rimuovere la protezione (B), sollevarla e spingerla verso
la sella pilota (come da gura).
RETRAIT DE LA PARTIE LATÉRALE GAUCHE
Tourner la clé et retirer le bouchon du réservoir. Desserrer les
deux vis (A) de la protection du réservoir (B).
Pour retirer la protection (B), la soulever et la pousser vers la
selle du pilote (comme le montre la gure).
ENTFERNEN DER LINKEN SEITENABDECKUNG
Drehen Sie den Schlüssel, und entfernen Sie den Tankdeckel.
Lösen Sie die beiden Schrauben (A) der Schutzabdeckung
des Tanks (B).
Um die Abdeckung (B) zu entfernen, heben Sie sie an, und
schieben Sie sie in Richtung Fahrersitz (wie abgebildet).
DESMONTAJE LATERAL IZQUIERDO
Gire la llave y extraiga el tapón del depósito. Desenrosque los
dos tornillos (A) de la protección del depósito (B).
Para extraer la protección (B), levántela y empújela hacia el
sillín del piloto (como indica la gura).
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΕΡΟΥ ΠΛΑΪΝΟΥ
Στρέψτε το κλειδί και αφαιρέστε το καπάκι από το ρεζερβουάρ.
Ξεβιδώστε τις δύο βίδες (A) από το κάλυμμα του ρεζερβουάρ
(B).
Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα (B), ανασηκώστε το και σπρώξτε
το προς τη σέλα του οδηγού (όπως φαίνεται στην εικόνα).
E
GB
F
I
D
GR
A
B
B

pag. 6
Remove the left-hand headstock cover (C) removing the screw
(D), the other screw (E) and the rivets (F).
Remove the right-hand fairing rivets (F) and remove the centre
screw (G) and the mask (H).
Assemble the relay (12) with the relative rubber plug in the kit
so that it is in the position illustrated in the gure.
Rimuovere la fiancatina protezione canotto sinistra (C)
togliendo la vite (D), la vite (E) e i rivetti (F).
Rimuovere i rivetti (F) della ancatina destra e togliere la vite
centrale (G) e la mascherina (H).
Assemblare il relè (12) con il relativo gommino presente nel
kit, nella posizione indicata in gura.
Retirer la partie latérale de protection du fourreau gauche (C)
en retirant la vis (D), la vis (E) et les rivets (F).
Retirer les rivets (F) de la partie latérale droite et retirer la vis
centrale (G) et la calandre (H).
Assembler le relais (12) avec la bague en caoutchouc relative
présente dans le kit, dans la position indiquée sur la gure.
Entfernen Sie die linke Seitenabdeckung der Lenkerstange
(C), indem Sie die Schraube (D), der Schraube (E) und die
Nieten (F) entfernen.
Entfernen Sie die Nieten (F) der rechten Seitenabdeckung,
und entfernen die mittlere Schraube (G) und die Maske (H).
Montieren Sie das Relais (12) mit dem entsprechenden
beiliegenden Gummi in der abgebildeten Position.
Desmonte el lateral de protección del tubo izquierdo (C)
extrayendo el tornillo (D), el tornillo (E) y los remaches (F).
Extraiga los remaches (F) del lateral derecho y extraiga el
tornillo central (G) y la tapa (H).
Ensamble el relé (12) con su goma, presente en el kit, en la
posición que indica la gura.
Αφαιρέστε το αριστερό πλαϊνό του προστατευτικού (C) αφού
βγάλετε τη βίδα (D), τη βίδα (E) και τα πριτσίνια (F).
Αφαιρέστε τα πριτσίνια (F) από το δεξί πλαϊνό και αφαιρέστε
την κεντρική βίδα (G) και τη μάσκα (H).
Τοποθετήστε το ρελέ (12) με το λαστιχάκι του που παρέχεται
στο κιτ, στη θέση που φαίνεται στην εικόνα.
E
GB
F
I
D
GR
D
C
E
F
F
F
G
H
12

pag. 7
Disconnect the electrical connector (I) from the coil. Insert the
switch cable (13) and the connector cable (14) into the internal
part of the frame pipe (as illustrated in the gure).
Find the free three-way connector and connect it to the
connector (14).
Reconnect the electrical connector (I) to the coil.
Scollegare il connettore (I) della bobina. Inserire i cavi
dell’interruttore (13) e del connettore (14) nella parte interna
del tubo telaio (come da gura).
Individuare il connettore libero a tre vie e collegarlo al
connettore (14).
Ricollegare il connettore bobina (I).
Débrancher le connecteur (I) de la bobine. Insérer le câble de
l’interrupteur (13) et du connecteur (14) dans la partie interne
du tuyau du châssis (comme le montre la gure).
Repérer le connecteur libre à trois vis et le brancher au
connecteur (14).
Rebrancher le connecteur de bobine (I).
Trennen Sie den Stecker (I) von der Spule. Setzen Sie die
Kabel des Schalters (13) und des Steckers (14) im Inneren
des Rohrs des Rahmens ein (wie gezeigt).
Ermitteln Sie den freien Drei-Wege-Stecker, und schließen
Sie ihn an den Verbinder (14) an.
Schließen Sie den Stecker der Spule (I) wieder an.
Desconecte el conector (I) de la bobina. Introduzca los cables
del interruptor (13) y del conector (14) en la parte interna del
tubo del bastidor (como en la gura).
Localice el conector de tres vías libres y conéctelo al conector
(14).
Conecte el conector de la bobina (I).
Αποσυνδέστε τον ακροδέκτη (I) από τη μπομπίνα. Τοποθετήστε
τα καλώδια του διακόπτη (13) και του ακροδέκτη (14) μέσα
στο σωλήνα πλαισίου (όπως φαίνεται στην εικόνα).
Βρείτε τον ελεύθερο ακροδέκτη τριών οδών και συνδέστε τον
στον ακροδέκτη (14).
Επανασυνδέστε τον ακροδέκτη στη μπομπίνα (I).
E
GB
F
I
D
GR
I
I
13
14
14

pag. 8
Insert the relay cable in the cable grommet (15). Position the
cable grommet in the bracket hole (L) as illustrated in the
gure.
Using the clamp included in the kit, gather up the excess
cabling and secure it.
Insert the relay (12) in the specic bracket (L) housing.
Inserire il cavo del relè nel passacavo (15). Posizionare il
passacavo nel foro della staffetta (L) come da gura.
Raggruppare, con la fascetta in dotazione al kit, il cavo
cablaggio in eccesso.
Inserire il relè (12) nell’apposita sede della staffetta (L).
Insérer le câble du relais dans le passe-câble (15). Placer le
passe-câble dans le trou de l’étrier (L) comme le montre la gure.
Regrouper, avec le collier fourni dans le kit, le câble de câblage
en excès.
Insérer le relais (12) dans le siège approprié sur l’étrier (L).
Führen Sie Relaiskabel durch die Kabeldurchführung (15).
Platzieren Sie die Kabeldurchführung im Loch der Halterung
(L), wie in der Abbildung gezeigt.
Wickeln Sie das überschüssige Kabel auf und sichern Sie es
mit dem beiliegenden Kabelbinder.
Setzen Sie die Relais (12) in den Sitz der Halterung (L) ein.
Introduzca el cable del relé en el pasacables (15). Coloque el
pasacables en el oricio pieza de unión (L), como en la gura.
Agrupe, con la abrazadera suministrada con el kit, el cable
en exceso.
Introduzca el relé (12) en su sitio de la pieza de unión (L).
Βάλτε το καλώδιο του ρελέ στο άγκιστρο τακτοποίησης των
καλωδίων (15). Τοποθετήστε το άγκιστρο καλωδίων στην οπή
της γωνιάς (L) όπως φαίνεται στην εικόνα.
Μαζέψτε, με το κολάρο που παρέχεται στο κιτ, τα καλώδια
που περισσεύουν.
Τοποθετήστε το ρελέ (12) στην κατάλληλη θέση στη γωνιά (L).
E
GB
F
I
D
GR
L15
12
12
L

pag. 9
INSTALLATION OF FOG LIGHT CABLING
Pass the cabling through the central cable tie (8) as illustrated
in the gure.
Insert the end of the left-hand light cabling and the end of the
cabling (16) in the cable grommet (17). Connect the two ends
and position the cable grommet (17) in the light mounting bracket
with the cabling facing up (as shown in the gure).
Repeat the process for the cabling on the opposite side.
MONTAGGIO CABLAGGIO FENDINEBBIA
Passare il cavo cablaggio nel fermacavo centrale (8) come
indicato in gura.
Inserire il terminale del cablaggio del fanale sinistro e il terminale
del cablaggio (16) nel passacavo (17). Collegare i due terminali
e posizionare il passacavo (17) nella piastra supporto fanale
con i cablaggi rivolti verso l’alto (come da gura).
Eseguire le stesse operazioni per il cablaggio opposto.
MONTAGE DU CÂBLAGE ANTI-BROUILLARD
Passer le câble dans le serre-câble central (8) comme le montre
la gure.
Insérer le terminal du câblage du feu gauche et le terminal
du câblage (16) dans le passe-câble (17). Brancher les deux
terminaux et placer le passe-câble (17) dans la plaque de
support du feu avec les câblages orientés vers le haut (comme
le montre la gure).
Effectuer les mêmes opérations pour le câblage opposé.
MONTAGE DER KABEL DER NEBELSCHEINWERFER
Führen Sie die Kabel durch den mittleren Kabelfeststeller (8),
wie in der Abbildung gezeigt.
Führen Sie das Ende der Kabel des linken Schweinwerfers und
das Endes der anderen Kabel (16) durch die Kabeldurchführung
(17). Verbinden Sie die beiden Enden, und positionieren Sie die
Kabeldurchführung (17) in der Trägerplatte des Scheinwerfers,
wobei die Kabel nach oben zeigen (wie in der Abbildung).
Führen Sie die gleichen Schritte für die Kabel auf der anderen
Seite durch.
MONTAJE DE LOS CABLES DE LOS ANTINIEBLA
Coloque el cable en el sujeta cables central (8) como se indica
en la gura.
Introduzca el terminal del cable del faro izquierdo y el terminal
del cable (16) en el pasacables (17). Conecte los dos terminales
y coloque el pasacables (17) en la placa de soporte del faro con
los cables hacia arriba (como en la gura).
Realice las mismas operaciones para el cable contrario.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΚΑΛΩΔΙΩΝ ΠΡΟΒΟΛΕΩΝ
ΟΜΙΧΛΗΣ
Περάστε το σωλήνα καλωδίων στο κεντρικό άγκιστρο
τακτοποίησης καλωδίων (8) όπως φαίνεται στην εικόνα.
Τοποθετήστε το τερματικό των καλωδίων στο αριστερό φανάρι
και το τερματικό των καλωδίων (16) στο άγκιστρο (17). Συνδέστε
τα δύο τερματικά και τοποθετήστε το άγκιστρο τακτοποίησης των
καλωδίων (17) στην πλάκα στήριξης του φαναριού και φροντίστε
τα καλώδια να είναι στραμμένα προς τα επάνω (όπως φαίνεται
στην εικόνα).
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για τα καλώδια στην άλλη
πλευρά
E
GB
F
I
D
GR
16
17
8
17
8

pag. 10
FOG LIGHTS SWITCH CONNECTION
Remove the cap on the left-hand fairing (C) and apply the
adhesive (18) included in the kit as shown in the gure.
Position the fog lights switch (13) on the inside of the fairing
(C) as illustrated and secure it from the opposite side with the
washer (19) and the hexagonal ring nut (20).
Ret the mask (H) and partially tighten the screw (G).
COLLEGAMENTO INTERRUTTORE FANALI
Togliere il tappo presente sulla fiancatina sinistra (C) e
applicare l’adesivo (18) in dotazione al kit, come in gura.
Posizionare l’interruttore fanali (13) sulla parte interna della
ancatina (C) come indicato a disegno, e ssarlo dalla parte
opposta con la rondella (19) e la ghiera esagonale (20).
Rimontare la mascherina (H) e avvitare parzialmente la vite
(G).
BRANCHEMENT INTERRUPTEUR DES FEUX
Retirer le bouchon présent sur la partie latérale gauche (C) et
appliquer l’adhésif (18) fourni dans le kit, comme le montre la gure.
Placer l’interrupteur des feux (13) sur la partie interne de
la partie latérale (C) comme le montre le dessin, et le xer
depuis la partie opposée avec la rondelle (19) et la bague
hexagonales (20).
Remonter la calandre (H) et serrer partiellement les vis (G).
ANSCHLUSS DES SCHEINWERFERSCHALTERS
Entfernen Sie den Deckel an der linken Seitenabdeckung
(C), und bringen Sie den beiliegenden Aufkleber (18) wie
gezeigt an.
Platzieren Sie den Scheinwerferschalter (13) an der Innenseite
der Seitenabdeckung (C), wie in der Abbildung dargestellt,
und sichern Sie ihn von der gegenüberliegenden Seite mit der
Unterlegscheibe (19) und der Sechskantmutter (20).
Bringen Sie die Maske (H) wieder an, und ziehen Sie die
Schraube (G) teilweise fest.
CONEXIÓN INTERRUPTOR FAROS
Quite el tapón del lateral izquierdo (C) y coloque el adhesivo
(18) suministrado con el kit, como en la gura.
Coloque el interruptor de los faros (13) en la parte interna del
lateral (C), como indica la ilustración, y fíjelo a la parte opuesta
con la arandela (19) y la tuerca (20).
Vuelva a montar la tapa (H) y enrosque parcialmente el
tornillo (G).
ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΦΑΝΑΡΙΩΝ
Βγάλτε το καπάκι από το αριστερό πλαϊνό (C) και κολλήστε
το αυτοκόλλητο (18) που παρέχεται στο κιτ, όπως φαίνεται
στην εικόνα.
Τοποθετήστε το διακόπτη φαναριών (13) στο εσωτερικό
μέρος του πλαϊνού (C) όπως φαίνεται στο σχέδιο και στηρίξτε
το στην απέναντι πλευρά με τη ροδέλα (19) και το εξάγωνο
παξιμάδι (20).
Επανατοποθετήστε τη μάσκα (H) και βιδώστε ελαφρά τη βίδα
(G).
E
GB
F
I
D
GR
18
13
19 20
13
C
G
H

pag. 11
Fit the left-hand headstock cover (C) and secure it with the screw (D)
and the other screw (E) which were previously removed.
Ret the four rivets (F) on the left-hand and right-hand fairings.
Screws tightening torque (E): 3.6 ftlb (5Nm)
Screws tightening torque (G): 7.2 ftlb (10Nm)
Ret the fuel tank cover (B), inserting it in the specic lodging.
Take care to correctly lodge and secure it.
Secure the cover with the screws (A) and reposition the fuel cap.
Screws tightening torque (A): 4.3 ftlb (6Nm)
Posizionare la ancatina protezione canotto sinistra (C) e ssarla con
la vite (D) e la vite (E) rimosse in precedenza.
Rimontare i quattro rivetti (F) delle ancatine sinistra e destra.
Coppia di serraggio viti (E): 5Nm (0,5Kgm)
Coppia di serraggio viti (G): 10Nm (1Kgm)
Rimontare la protezione serbatoio (B) inserendolo nell’apposita sede.
Prestare attenzione al corretto alloggiamento e ssaggio.
Fissare la protezione con le viti (A) e riposizionare il tappo serbatoio.
Coppia di serraggio viti (A): 6Nm (0,6 kgm)
Placer la partie latérale de protection du fourreau gauche (C) et la
xer avec la vis (D) et la vis (E) retirées précédemment.
Remonter les quatre rivets (F) des parties latérales gauche et droite.
Couple de serrage des vis (E): 5Nm (0,5Kgm)
Couple de serrage des vis (G): 10Nm (1Kgm)
Remonter la protection du réservoir (B) en l’insérant dans son siège
approprié.
Faire attention d’effectuer correctement le placement et la
xation.
Fixer la protection avec les vis (A) et replacer le bouchon du réservoir.
Couple de serrage des vis (A): 6Nm (0,6 kgm)
Bringen Sie die linke Seitenabdeckung der Lenkerstange (C) wieder an,
und befestigen Sie sie mit den zuvor entfernten Schrauben (D) und (E).
Montieren Sie die vier Nieten (F) der linken und rechten
Seitenabdeckung wieder.
Anzugsmoment der Schrauben (E): 5Nm (0,5Kgm)
Anzugsmoment der Schrauben (G): 10Nm (1Kgm)
Bringen Sie die Schutzabdeckung des Tanks (B) wieder an, indem Sie
sie in die entsprechende Aussparung einsetzen.
Achten Sie dabei auf den korrekten Sitz und die richtige
Befestigung.
Befestigen Sie die Schutzabdeckung mit den Schrauben (A), und
bringen Sie den Tankdeckel wieder an.
Anzugsmoment der Schrauben (A): 6Nm (0,6 kgm)
Coloque el lateral de protección del tubo izquierdo (C) y fíjelo con el
tornillo (D) y el tornillo (E) extraídos anteriormente.
Vuelva a colocar los cuatro remaches (F) del lateral izquierdo y derecho.
Par de apriete tornillos (E): 5Nm (0,5Kgm)
Par de apriete tornillos (G): 10Nm (1Kgm)
Vuelva a montar la protección del depósito (B) de forma que este quede
en su posición correcta.
Compruebe que quede correctamente jado en su lugar.
Fije la protección con los tornillos (A) y vuelva a colocar el tapón
del depósito.
Par de apriete tornillos (A): 6Nm (0,6 kgm)
Τοποθετήστε το αριστερό πλαϊνό προστατευτικό (C) και στερεώστε το
με τη βίδα (D) και τη βίδα (E) που βγάλατε προηγουμένως.
Επανατοποθετήστε τα τέσσερα πριτσίνια (F) στο δεξί και αριστερό πλαϊνό.
Ροπή σύσφιγξης για τις βίδες (E): 5Nm (0,5Kgm)
Ροπή σύσφιγξης για τις βίδες (G): 10Nm (1Kgm)
Επανατοποθετήστε το κάλυμμα του ρεζερβουάρ (B) στη θέση του.
Φροντίστε να τοποθετήσετε και να το στερεώσετε σωστά.
Στερεώστε το κάλυμμα με τις βίδες (A) και επανατοποθετήστε το
καπάκι του ρεζερβουάρ.
Ροπή σύσφιγξης για τις βίδες (A): 6Nm (0,6 kgm)
E
GB
F
I
D
GR
C
D
F
E
A
B

pag. 12
FOG LIGHTS ADJUSTMENT
Position the bike 10 m from a vertical wall with the factory headlight turned on.
With the rider in a riding position, trace the maximum height of the light cone (X) (10/10) of the factory headlight. Cover
the headlight and turn on the fog lights. Adjust the light cone (Y) of the fog lights to a height which is 9/10 with respect to
the factory headlight beam (X).
Ex.: If the maximum point of the factory headlight cone is 1 m from the ground, the maximum point of the fog lights cone
should be at 90 cm.
Secure the screws (7) to a torque of 7.2 ftlb (10Nm)
REGOLAZIONE FANALI FENDINEBBIA
Posizionare la moto alla distanza di 10 mt. da una parete verticale con il fanale di serie acceso.
Con pilota in posizione di guida, tracciare l’altezza massima del cono di luce (X) (10/10) del fanale di serie. Coprire il
fanale e accendere i fanali fendinebbia. Regolare il cono di luce (Y) dei fendinebbia ad un’altezza pari a 9/10 rispetto al
fascio (X) del fanale di serie.
Es.: Se il punto massimo del cono di luce dei fanali di serie misura 1 mt. da terra, il punto massimo del cono di luce dei
fanali fendinebbia dovrà misurare 90 cm.
Fissare le viti (7) alla coppia di 10Nm (1kgm)
RÉGLAGE DES FEUX ANTI-BROUILLARD
Placer la moto à la distance de 10 m d’un mur vertical avec le feu de série allumé.
Avec le pilote en position de conduite, tracer la hauteur maximale du cône de lumière (X) (10/10) du feu de série. Couvrir
le feu et allumer les feux anti-brouillard. Régler le cône de lumière (Y) des feux anti-brouillard à une hauteur égale à 9/10
par rapport au faisceau (X) du feu de série.
Par ex. : Si le point maximal du cône de lumière du feu de série mesure 1 m depuis le sol, le point maximal du cône de
lumière des feux anti-brouillard devra mesurer 90 cm.
Fixer les vis (7) à un couple de 10Nm (1kgm)
GB
F
I
10/10 (X)
10 mt.
10/10 (X)
9/10 (Y)
10 mt.

pag. 13
Cod. B064283 Release 00 del 09_2012
REGULIERUNG DER NEBELSCHEINWERFER
Platzieren Sie das Motorrad mit einem Abstand von 10 Metern vor einer senkrechten Wand, und schalten Sie die
serienmäßigen Scheinwerfer ein.
Begeben Sie sich in Fahrposition, und stellen Sie den Lichtkegel (X) der serienmäßigen Scheinwerfer auf die maximale
Höhe (10/10). Decken Sie den Scheinwerfer ab, und schalten Sie die Nebelscheinwerfer ein. Regulieren Sie den Lichtkegel
(Y) der Nebelscheinwerfer auf eine Höhe, die 9/10 des Bündels (X) der serienmäßigen Scheinwerfer entspricht.
Bsp.: Wenn die Spitze des Lichtkegels der serienmäßigen Scheinwerfer 1 m über dem Boden liegt, sollte sich die Spitze
des Lichtkegels der Nebelscheinwerfer 90 cm über dem Boden benden.
Die Schrauben (7) mit dem Drehmoment von 10Nm (1kgm)
REGULACIÓN DE LOS FAROS ANTINIEBLA
Sitúe la moto a unos 10 m. de distancia de una pared vertical, con el faro de serie encendido.
Con el piloto en posición de conducción, trace la altura máxima del cono de luz (X) (10/10) del faro de serie. Tape el faro
y encienda los faros antiniebla. Regule el cono de luz (Y) de los antiniebla a una altura igual a 9/10 respecto al haz (X)
del faro de serie.
P. ej.: Si el punto máximo del cono de luz del faro de serie está a 1 m. del suelo, el punto máximo del cono de luz de los
faros antiniebla deberá estar a 90 cm.
Fije los tornillos (7) a un par de 10Nm (1kgm)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΦΑΝΑΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΡΟΒΟΛΕΙΣ ΟΜΙΧΛΗΣ
Τοποθετήστε τη μηχανή σε απόσταση 10 μέτρων από έναν κάθετο τοίχο και ανάψτε το φανάρι που υπάρχει στη μηχανή.
Ο οδηγός πρέπει να ανέβει στη μηχανή και στη συνέχεια εντοπίστε το μέγιστο ύψος του κώνου φωτός (X) (10/10) του
φαναριού που είναι στη μηχανή. Καλύψτε το φανάρι και ανάψτε τους προβολείς ομίχλης. Ρυθμίστε τον κώνο φωτός (Y)
των προβολέων ομίχλης στο ύψος που ισούται κατά 9/10 με το φάσμα φωτός (X) που βγάζει το φανάρι της μηχανής.
Π.χ.: Εάν το μέγιστο σημείο του κώνου φωτός του φαναριού της μηχανής βρίσκεται σε απόσταση 1 μέτρου από το έδαφος,
το μέγιστο σημείο του κώνου φωτός των φαναριών για τους προβολείς ομίχλης θα πρέπει να βρίσκεται σε απόσταση 90 εκ.
Στερεώστε τις βίδες (7) σύμφωνα με ροπή σύσφιγξης 10Nm (1kgm)
E
D
GR
10/10 (X)
10 mt.
10/10 (X)
9/10 (Y)
10 mt.
Other MOTO GUZZI Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Dynojet
Dynojet Power commander V installation instructions

R&G
R&G FI0074BK Fitting instructions

Wunderlich
Wunderlich 20571 Series manual

100%
100% ALTEC user manual

DUCATI Performance
DUCATI Performance 96680572A manual

Parkside
Parkside PSHL 2 B1 Operation and safety notes translation of the original instructions