MS Schippers Blitz-Kerner 3409900 User manual

1
Captive Bolt Gun, Blitz-Kerner
3409900
NL Schietmasker Blitz-Kerner
Gebruiksaanwijzing..............................................................................................................2
EN Captive Bolt Gun, Blitz-Kerner
Operations manual..............................................................................................................5
DE Bolzenschussgerät Blitz-Kerner
Gebrauchsanweisung..........................................................................................................7
ES Pistola Blitz-Kerner
Modo de empleo ............................................................................................................... 10
PT Pistola de insensibilização, Blitz-Kerner
Munição e uso .................................................................................................................... 13
3409900/21-08-2014/F

2
Schietmasker Blitz-Kerner
Laden en gebruiken
1. Kopstuk (201) afschroeven, patroon (kal. 9 x 17 mm) met het slaghoedje naar boven plaatsen.
De sterkte van de patroonlading is d.m.v. een gekleurde ring op het slaghoedje aangegeven.
Groen: zwakke lading - voor varkens en kleinvee (kalveren,schapen)
Artikel nr. 3409899-GRE
Geel : middel lading –voor koeien, paarden, en lichte ossen
Blauw : sterke lading –voor zware ossen en stieren
Rood : extreem sterke lading –voor de zwaarste dieren
Artikel nr. 3409899-RED
2. Kopstuk (201) naar rechts vast schroeven. Opletten dat de ringveer (212) niet verdraaid is. De
opening moet tegenover de trekker liggen.
3. De slagpen (208) aan de slagpenhouder (209) uittrekken, tot de trekker hoorbaar aanspant.
Het apparaat is nu schietklaar.
4. Het apparaat doelmatig met beide handen vast op de schedel van het dier zetten –kopstuk
(201) met trekker en slagpen naar boven –trekker (211) in drukken, zodat het apparaat schiet,
opletten dat de trekker helemaal ingedrukt wordt.
5. Bij eventueel vastklemmen van de patroonhuls, kan deze losgemaakt worden d.m.v. de
uittrekker, die zich bevindt aan de trekker (211), in de inkerving, in het patroon magazijn
(= tussenstuk 202), te plaatsen en hem zodoende er uit te trekken.
6. Let op ! Bij het laden van het schietmasker en bij het spannen van de slagpen (208) de loop
zo houden dat deze niet op personen gericht is. Het spannen mag alleen gedaan worden als er
direct daarna ook daadwerkelijk geschoten wordt.
Het schietmasker mag niet aan de loopopening vastgehouden worden.
Het apparaat steeds vast op de schedel van het dier zetten, niet schuin houden ! Onderste
einde waaruit de schietpen komt, nooit tegen het lichaam houden, ook niet bij onderzoeking
van storingen van het apparaat. Geladen schietmaskers, bij niet direct afvuren, moeten ontladen
worden.
7. Bij storing van het apparaat moet men als volgt handelen ( Let op : de slagpen (208) mag niet
gespannen zijn) : Kopstuk afschroeven en het patroon eruit nemen. Kijken of de slagpen nog in
orde is. De slagpen moet zo ingesteld zijn, dat de pin bij een ongespannen apparaat niet over
de stootbodem in het patroon magazijn indringt. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden
door de fabrikant, of door de fabrikant ingestelde instanties. De gebruiker mag alleen de door
de fabrikant betekende reserve onderdelen vervangen.
Deze reserve onderdelen zijn; Schietpen (205) –rubber demper (216) –Schietpen veer (215).
4309840/28-03-2012/F

3
8. Loos schieten zeker vermijden!
Proefschoten alleen tegen sterke houten onderlagen doorvoeren!
Bij blindgangers moet het slagmechanisme na ongeveer een halve minuut opnieuw gespannen
worden. Als er weer geen ontlading is, kopstuk (208) afschroeven en de munitie voorzichtig
verwijderen –Let op, slagpen (208) mag niet gespannen zijn!
9. Een goed functioneren van het apparaat, is alleen dan gewaarborgd, als de door ons
verkochte munitie gebruikt wordt. Nabestellingen van munitie, worden direct uitgeleverd.
Reiniging
Aanbevolen wordt, het apparaat na elk gebruik, en in ieder geval na lange tijd niet gebruik,
zorgvuldig te reinigen, omdat kruidresten aanleiding tot storing kunnen geven.
1. Kopstuk (201) in ongeladen toestand afschroeven.
2. Loopafsluiting (203) afschroeven.
3. Schietveer (215) eruit halen.
4. Schietpen (205) naar voor laten vallen en met rubber demper (216) eruit trekken. Binnenzijde
van de huls (204) en patroon magazijn (tussen stuk 202) met de bij geleverde borstels,
eventueel met petroleum reinigen en daarna in oliën. (Rubber demper (216) olievrij houden!)
5. Schietpen (205) –Rubber demper (216) –Schietveer (215) in deze volgorde weer monteren.
Loopafsluiting (203) opschroeven.
6. Het is aan te bevelen, het kopstuk (201) los in petroleum of dieselolie uit te wassen.
7. Om er van overtuigt te zijn dat het apparaat goed functioneert, moet men i.p.v. een patroon,
de borstel houder (zonder borstel) in het patroonmagazijn plaatsen. Door te drukken komt de
schietpen naar buiten. Deze mag dan ca. 75 mm naar buitenkomen. Als men niet meer drukt
moet de slagpen weer in zijn oorspronkelijke stand terug springen.

4
Keuring van het apparaat
Men dient na twee jaar, of bij een storing, het apparaat naar de fabrikant te sturen, zodat het
gecontroleerd kan worden.
201
208
211
205
216
215
209
212
204
202
203

5
Captive Bolt Gun, Blitz-Kerner
Loading and use
1. Unscrew the head-piece (201), set in the cartridge (central fire, cal. 9 x 17 mm) with the
percussion cap on high. The power of the cartridge-load is marked by coloured rings on the
percussion cap.
green - light for pigs and small cattle
yellow - middle for cows, horses, small oxen
blue - heavy for heavy oxen and bulls
red - very heavy for heaviest cattle
2. Screw on the head-piece (201) tightly to the right. Take care that the annular spring (212) is
not distorted. The opening must be opposite to the trigger.
3. Pull out the striking pin (208) by the striking pin nut (209) until the trigger (211) catches
audibly. The apparatus is now cocked.
4. The apparatus is firmly to be set with both hands on the skull of the animal –head-piece
(201) with trigger (211) and striking pin nut (209) on high –and the shot is to be started by a
pressure on the trigger
(211). Pay attention that the trigger is completely pressed.
5. If the cartridge-case should get jammed it can be pulled out with the extractor on the trigger
(211) by putting it into the groove in the cartridge-magazine (=intermedite piece 202).
6. ATTENTION! Set the apparatus on the skull of the animals always as firmly as possible, do not
set on edge: Make it a point never to hold against your body the lower end of the apparatus
out of which projects the bolt (205), at the very least so when examining some possible
jamming.
7. If the apparatus fails to go off, proceed as follows: Screw off the head-piece (201) and take
out the cartridge. Examine if the striking pin (208) is in order. Otherwise send apparatus to the
producer.
8. IN ANY CASE AVOID FREE SHOTS –FIRE TRIAL SHOTS ONLY AGAINST THICK WOODEN
SUPPORT!
9. A good functioning of the apparatus is warranted if you use the ammunition you got from us.
Ammunition additionally ordered will be promptly delivered.

6
Cleaning
It is recommendable carefully to clean the apparatus after every use, at any rate so before a
long time of non-use, as the residue of powder can be the cause of misfire.
1. Screw off the lock (203).
2. Take out the bolt spring (215).
3. Make the bolt (205) fall forward and pull it out together with the rubber buffer (216). Clean
the inside of the gun barrel (204) and the cartridge-magazine (=intermediate piece 202) with
the enclosed brushes and, if necessary, with petroleum; then oil slightly. (Keep the rubber buffer
(216) free from oil.
4. Set in back the bolt (205) –rubber buffer (216) –bolt spring (215) in this succession, screw on
the lock (205).
5. It is recommendable to rinse the undismounted head-piece (201) in petroleum or in tractor
driving-material.
6. Make sure of the right functioning of the apparatus by putting the enclosed polishing-stick
(without the brush) instead of the cartridge into the cartridge-magazine and thrusting out the
bolt against the pressure of the spring. Then the shooting-bolt must jut out by about 75 mm
from the lower end (205) of the apparatus and completely spring back after the slackening of
the pressure.
Inspection of the device
One should send so that it can be checked after two years, or of a failure, the device to the
manufacturer

7

8
Bolzenschussgerät Blitz-kerner
Munition
Der Apparat ist speziell für Blitz-Kerner-Tierbetäubungspatronen (zugefaltete und wasserfest
abgedichtete Patronen Kaliber 9 x 17 mm) eingerichtet. Für die verschiedenen Schlachttierarten
stehen die Patronen in 4 Ladestärken zur Verfügung. Der jeweiligen Auswahl nach Art und
Größe der Tiere ist besondere Beachtung zu schenken. Die Wahl der richtigen Patronenstärke
zum jeweiligen Schlachttier hilft, den Verschleiß von Schussbolzenfedern und Gummipuffern zu
reduzieren. Der Aufdruck, die Farbe des Etiketts sowie die Farbe der Zündhütchen kennzeichnen
die Ladestärke der Patronen.
Grün: schwache Ladung für Schweine und Kleintiere (Kälber, Schafe)
Gelb: mittlere Ladung für Kühe, Pferde und leichte Ochsen
Blau: starke Ladung für schwere Ochsen und Bullen
Rot: extrem starke Ladung für schwerste Tiere
Laden
a) Kopfstück (201) abschrauben, Patrone (Kaliber 9 x 17 mm) mit dem Zündhütchen nach oben
ins Zwischenstück
(Patronenlager 202) einsetzen.
b) Kopfstück (201) nach rechts fest aufschrauben. Darauf achten, dass die Ringfeder (212) nicht
verdreht ist (Öffnung der Ringfeder muss gegenüber vom Auslösehebel liegen).
Spannen
Schlagbolzen (208) an der Schlagbolzenmutter (209) herausziehen.
Der Apparat ist jetzt schussfertig.
ACHTUNG
Beim Laden des Tierbetäubungsgerätes und Spannen des Schlagbolzens (208) ist der Apparat
so zu halten, dass dieser nicht auf Personen gerichtet ist. Das Spannen des Schlagbolzens (208)
darf erst unmittelbar vor dem Zünden erfolgen. Das Tierschussgerät darf nicht an der Mündung
gehalten werden. Unteres Ende des Apparates aus dem der Schussbolzen hervortritt,
grundsätzlich niemals gegen den Körper halten auch niemals bei der Untersuchung eventueller
Störungen. Geladene Schussapparate sind, sofern sie nicht unverzüglich ausgelöst werden, zu
entladen.
Schießen
Zum Schuss ist der Apparat mit der rechten Hand sicher zu umfassen und mit dem
Verschlussstück fest auf den Schädel des Tieres aufzusetzen. Durch Druck mit dem Zeigefinger
auf den Auslösehebel –ganz durchdrücken –wird der Schuss ausgelöst. Abb. 1 –5 auf Seiten 6

9
und 7 zeigen die Stellen, an denen bei den einzelnen Tierarten der Apparat angesetzt werden
muss. Der Apparat ist an der schwächsten Stelle der Schädeldecke, möglichst senkrecht zu ihr,
anzusetzen. Er darf während des Schusses nicht verkantet werden, da sonst der Schussbolzen
(215) eventuell im Schädelknochen festklemmt und nicht von der Schussbolzenfeder (205)
zurückgezogen werden kann.
ACHTUNG
Freischüsse unbedingt vermeiden!
Probeschüsse nur gegen starke Holzunterlage ausführen!
Bei Munitionsversagern muss der zündauslösende Mechanismus nach etwa einer halben Minute
erneut betätigt werden. Soweit wieder keine Zündung erfolgt, Kopfstück (201) abschrauben und
Munition vorsichtig entnehmen.
ACHTUNG
Schlagbolzen (208) darf nicht gespannt sein! Prüfen, ob der Schlagbolzen (208) noch in
Ordnung ist. Bei abgeschraubtem Kopfstück (201) ist sicherzustellen, dass der Schlagbolzen
(208) nicht aus dem Kopfstück (201) herausragt, da es sonst beim Aufschrauben zur vorzeitigen
Zündung kommen kann. Gegebenenfalls sind die Schlagbolzenfeder und Gegenfeder
auszutauschen. Instandsetzungsarbeiten dürfen ausschließlich vom Hersteller oder dessen
Beauftragten durchgeführt werden, es sei denn, der Benutzer baut nur vom Hersteller
bezeichnete Austauschteile ein: Schussbolzen (215), Gummipuffer (216), Schussbolzenfeder (205)
Entnahme der Patronenhülse
Nach dem Abschrauben des Kopfstückes (201) ist die Patronenhülse leicht mit den Fingern aus
dem Patronenlager zu
ziehen. Bei evtl. festgeklemmter Patronenhülse kann diese mit dem Auszieher, der sich am Ende
des Auslösehebels (211) befindet, durch Einfahren in die Nute im Patronenlager (Zwischenstück
202) herausgezogen werden.
Das Patronenlager ist anschließend sofort mit der kleinen Bürste zu reinigen.
Wartung und Pflege
Es empfiehlt sich, den Apparat nach Gebrauch täglich sorgfältig zu reinigen, um
Pulverrückstände und Rostansatz zu vermeiden. Dies kann unter Umständen zu
Funktionsstörungen und Beschädigungen führen.
Vorgehensweise:
a) Kopfstück (201) in ungeladenem Zustand abschrauben.
b) Verschlussstück (203) abschrauben.
c) Schussbolzenfeder (205), Gummipuffer (216) und Schussbolzen (215) entnehmen.
d) Mit den beiliegenden Bürsten, die am Putzstock aufgeschraubt werden, sind die
Hülseninnenwand, der Schussbolzen (215), die Bohrung des Zwischenstückes (Patronenlagers
202), das Äußere des Apparates und auch die übrigen Teile sorgfältig zu säubern. Rost und
Schmutz evtl. vorher mit Petroleum oder Dieselöl aufweichen.
e) Die wieder trockenen Teile sind leicht mit einem Maschinenöl einzuölen. Den Gummipuffer
(216) frei von Ölen halten. Schussbolzen (215) –Gummipuffer (216) –Schussbolzenfeder (205) in
dieser Reihenfolge wieder

10
einsetzen und das Verschlussstück (203) aufschrauben.
f) Empfehlenswert ist: Das Kopfstück (201) im unzerlegten Zustand in Petroleum oder Dieselöl
auswaschen und anschließend leicht einölen.
g) Man überzeuge sich von der richtigen Funktion des Apparates, indem man statt einer
Patrone den beiliegenden Putzstock (ohne Bürste) in das Zwischenstück (Patronenlager 202)
einführt und den Schussbolzen (215) gegen den Druck der Feder (205) herausstößt. Der
Schussbolzen (215) muss dann ca. 75 mm aus dem unteren Ende (203) des Apparates
hervortreten und bei Nachlassen des Druckes wieder vollständig zurückspringen.

11
Pistola Blitz-Kerner
CARGA Y USO
1. Desenroscar el cabezal (201), colocar la bala en el hueco (calibre 9 x 17 mm) con el percutor
hacia arriba. La potencia de la bala se indica mediante colores en el percutor.
Verde (ligero) Para cerdos y ganado pequeño
Amarillo (medio) Para vacas, caballos y bueyes pequeños
Azul (pesado) Para bueyes pesados y toros
Rojo (muy pesado) Para ganado muy pesado
2. Enroscar el cabezal (201) firmemente. Tenga especial cuidado que la arandela (212) no se
tuerza cuando enrosque el cabezal. La apertura debe ser opuesta al gatillo.
3. Tire hacia arriba del percutor (208) por el tirador (209) hasta que el gatillo (211) se engancha
mediante un sonido audible. El aparato está ahora cargado.
4. El aparato debe ser sujetado firmemente con ambas manos sobre el cráneo del animal –el
cabezal (201), el gatillo (211) y el percutor (208) cargados –y el disparo se realiza presionando el
gatillo (211). Preste atención que el gatillo se ha presionado completamente.
5. Si la bala se atasca, se puede retirar mediante el extractor del gatillo (211), el cual tiene forma
de garfio colocándolo en la acanaladura que hay en el hueco donde se coloca la bala ( = pieza
intermedia (202)).
6. ¡ATENCIÓN! Colocar la pistola sobre el cráneo del animal siempre lo más firme posible, no
colocar en la parte superior: Sea consciente que nunca puede colocar contra su cuerpo la parte
inferior de la pistola, por donde sale el perno (205), sobre todo si está examinando un posible
encasquillamiento.
7. Si la pistola no funcionase, proceda de la siguiente manera: Desenrosque el cabezal (201) y
retire la bala. Examine si el percutor (208) funciona correctamente. En cualquier otro caso, envíe
el aparato a su distribuidor.
8. EN NINGÚN CASO EFECTÚE DISPAROS AL AIRE
9. El buen funcionamiento de la pistola está garantizado si utiliza la munición suministrada por
nosotros. La munición adicional que nos pida será entregada con la máxima rapidez.
LIMPIEZA
Se recomienda limpiar cuidadosamente la pistola después de cada uso. Asimismo, si no se va a
usar la pistola durante un periodo largo de tiempo, debe limpiarla en profundidad, ya que el
polvo puede provocar que se encasquille.

12
1. Desenrosque el cierre (203).
2. Retire el muelle del perno (215)
3. Retire el perno (205) junto con el tope de goma (216). Limpie el cañón (204) y el hueco donde
se coloca la bala ( = pieza intermedia (202)) con los cepillos que se suministran y, si fuera
necesario, limpiar con petróleo; posteriormente lubricar todas las partes con aceite (no
impregne de aceite el tope de goma (216))
4. Coloque en su sitio el perno (205), el tope de goma (216) y el muelle del perno (215) en este
orden; enrosque el cierre (203).
5. Es recomendable limpiar el cabezal (201) desmontado en petróleo o cualquier otro producto
de limpieza potente.
6. Cerciórese del correcto funcionamiento de la pistola colocando la varilla sin ningún cepillo
enroscado en el hueco donde se coloca la bala. Presione hasta que el perno sobresalga unos 75
mm del cierre (203) de la pistola, notando la fuerza del muelle y cediendo a medida que
dejamos de presionar.
GARANTIA
El aparato debe ser revisado cada 2 años según el certificado de garantía del fabricante.
El inicio de la garantia empeza a la fecha de entrega del aparato.
No se puede aplicar ningún modificación al aparato.
DESPIECE

13
PORTUGUÊS Pistola de insensibilização, Blitz-Kerner
Munição e uso
1. Desparafuse o cabeçote (201), acople o cartucho (calibre 9 x 17 mm) com a tampa do
percutor para cima. A potência do cartucho é marcada por anéis coloridos no percutor.
verde - leve suínos e pequenos ruminantes
amarelo - média bovinos e equinos leves
azul - forte bovinos pesados
vermelho –muito forte bovinos muito pesados
2. Aparafuse o cabeçote (201) apertando muito bem. Tome especial cuidado para que a anilha
(212) não se torça ao aparafusar a cabeça. A abertura deve estar oposta ao gatilho.
3. Puxe o pino (208), através da pega (209) até que o gatilho (211) se encaixe fazendo um som
audível. O dispositivo está agora carregado.
4. O aparelho deve ser mantido firmemente com ambas as mãos sobre o crânio do animal –
com o cabeçote (201), gatilho (211) e percutor (208) para cima. O tiro será iniciado
pressionando-se o gatilho (211). Assegure-se de que o gatilho foi pressionado completamente.
5. Se uma bala ficar presa, ela poderá ser removida pela lingueta de extração do gatilho (211)
em forma de gancho, colocando-a na ranhura que existe no espaço onde o cartucho (= peça
intermédia (202) foi colocado.
6. ATENÇÃO! Posicione a pistola no crânio do animal sempre tão firme quanto possível, e não
coloque na extremidade. Esteja ciente de nunca colocar a extremidade inferior da pistola contra
o seu corpo, de onde sai o pino (205), especialmente se estiver examinando uma possível
interferência.
7. Se a pistola não funcionar, faça o seguinte: Retire o cabeçote (201) e remova o cartucho.
Verifique se o pino (208) está funcionando corretamente. Em qualquer outro caso, envie o
dispositivo para o seu revendedor.
8. EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA DISPARE TIROS AÉREOS –TIROS PARA TESTE DEVEM SER
FEITOS SEMPRE CONTRA UMA SUPERFÍCIE DE MADEIRA.
9. O bom funcionamento da pistola é garantido se você utilizar a munição fornecida por nós.
Pedidos de munição adicional serão entregues sempre com velocidade máxima.
LIMPEZA
Recomenda-se a limpeza cuidadosa da pistola após cada utilização. Além disso, se a pistola não
for utilizada por um longo período de tempo, ela deverá ser completamente limpa, pois a
poeira pode causar falhas no disparo.

14
1. Desaperte a trava (203).
2. Remova a mola do parafuso (215).
3. Remova o parafuso (205) junto com o batente de borracha (216). Limpe o cano (204) e o
orifício onde o cartucho é colocado (= peça intermédia (202) com as escovas fornecidas e, se
necessário, limpe com óleo. Em seguida, lubrifique todas as peças com óleo (não impregne o
batente de borracha (216) com óleo).
4. Posicione o parafuso (205), o batente de borracha (216) e a mola do parafuso (215) nessa
ordem; e aperte a trava (203).
5. Recomenda-se limpar a cabeça (201) desmontada com óleo ou qualquer outro produto de
limpeza potente.
6. Certifique-se de que a pistola funciona corretamente colocando a haste sem qualquer escova
no orifício onde os cartuchos são colocados. Pressione até que o parafuso se projete a cerca de
75 mm da trava (203) da pistola, observando se a mola cede à medida que para de pressionar.
GARANTIA
Este dispositivo deve ser verificado a cada 2 anos, de acordo com o certificado de garantia do
fabricante. O início da garantia começa na data de entrega do dispositivo.
Nenhuma modificação pode ser aplicada ao dispositivo.

15

16
Table of contents
Languages:
Other MS Schippers Farm Equipment manuals

MS Schippers
MS Schippers MS Pulse 50 User manual

MS Schippers
MS Schippers MS Tornades Series User manual

MS Schippers
MS Schippers MS Automix 40 User manual

MS Schippers
MS Schippers MS Pigsleeper Flexy User manual

MS Schippers
MS Schippers MS AutoHoofClean User manual

MS Schippers
MS Schippers Greenline Move Reference guide

MS Schippers
MS Schippers Automix 2.0 Quick guide
Popular Farm Equipment manuals by other brands

Raven
Raven AutoBoom Case IH Patriot 250 installation manual

Unverferth
Unverferth PARKER Seed Chariot 1020 manual

Amazone
Amazone ZG-TS 5500 WAB operating manual

Nogueira
Nogueira SOFT DUO 1300 instruction manual

Kverneland
Kverneland ACPND 65929 Series Technical & service manual

AGCO
AGCO FENDT 9300R Operator's manual