Munters GRY-D User manual

Instruction Manual GRY-D
GRY-I
Direct Fired Diesel Heater
Indirect Fired Diesel Heater
HC/MIT/IGBm-1621-11/09, © Munters Europe AB 2009

Disclaimer
Munters reserves the right to make alterations to specifications, quantities, dimensions etc. for
production or other reasons, subsequent to publication.
The information contained herein has been prepared by qualified experts within Munters.
While we believe the information is accurate and complete, we make no warranty or
representation for any particular purposes. The information is offered in good faith and with the
understanding that any use of the units or accessories in breach of the directions and warnings in
this document is at the sole discretion and risk of the user.

Inspections
• According to working conditions, the appliance should be inspected
by the Technical Service at least once a year.
• Prior to start-up, operating personnel must check for any non-com-
pliance with rules of use, safety and protection.
MODELS WITH FLUE: When the appliance installed in closed
environments with fume venting to the open air through a
stack, an external air delivery of approx. 80 m3/h must be
assured for good combustion. If the appliance is installed in
a closed environment and fumes are not vented through a
stack, good ventilation of the environment must be assured.
• Connect the appliance to any stack or to a flue to vent fu-
mes into the outside air. To obtain a draught of at least 0.1
mbar in the flue, the flue path must rise. Avoid any bends or
elbows in the initial section of pipe for at least 3 m.
5. INSTRUCTIONS FOR USE
General functioning
• The air pump forces air through the air line up to the burner head
nozzle. Air under pressure causes fuel to be sucked from the tank.
Fuel mixed with air is then sprayed into the combustion chamber.
• The fan, run by a motor, pushes air into and around the combustion
chamber.
• A stream of air at high temperature flows out of the front section of
the appliance.
• The flame-out control system ignites the flame and stops the heater
if malfunctioning.
Start-up
• Fill fuel tank with clean diesel or paraffin.
• Plug power cord of heater into a standard 230 V~50 Hz outlet,
properly grounded. Turn switch to “ON”(I)
MODELS WITH FLUE: For functioning of the appliance with
environment thermostat (230V), remove the protective cap
from the thermostat outlet and insert the thermostat plug
in the outlet. For functioning without thermostat, insert the
protective cap of the thermostat outlet in the outlet.
• Set environment thermostat to maximum temperature. Turn the
switch to the “ON”(I) position.
• Adjust the thermostat to the required temperature.
• On this model you have a preventilation and an aftercooling time.
This means that:
• 1) at start, the burner lights about 10 s after fan rotation. 2) at shut
off, the fan goes on rotating for about 1 min to allow the unit to
cool.
NEVER SHUT OFF BY PULLING OUT POWER PLUG. ALWAYS USE
ON/OFF SWITCH!
1. GENERAL SAFETY RULES
READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE TRYING TO ASSEMBLE
AND OPERATE THIS APPLIANCE.
• Improper use of the appliance can cause injury to persons or ani-
mals, treat with care.
• Use only in well-ventilated environments with a continuous air
exchange.
• Do not use the appliance in closed rooms or in living areas.
• Use only Diesel or Paraffin.
• The appliance must be operated only by trained people and must
kept under observation during operation.
• Unplug the heater before fueling or maintenance.
• Never use external fuel tanks.
• Check that the air inlet and outlet sections are free of obstruction
before operation.
• Never use the appliance in places where there might be a risk of fire
or explosion.
• Do not touch the exhaust gas outlet. Danger of burns!
2. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
• Mobile Diesel-or Paraffin-Fired Air Heater with air pump, burner,
open combustion chamber, without flue.
MODELS WITH FLUE: Mobile, oil-fired hot air generator with
closed combustion chamber and connection duct to a stack
for fume exhaust.
3. ASSEMBLY
• The appliance is supplied
with wheels and handle.
Wheels, handle and the
mounting accessories
are found in the shipping
carton.
• In the carton you find the
following items:
1) 1 body of the heater
2) 1 handle
3) 1 wheel support frame
4) 1 axle
5) 2 wheels
6) 4 screws
7) 4 nuts
8) 4 washers
9) 2 cap nuts
10) Flue adapter (models
with flue)
• To assemble the heater, proceed as follows (see ill.1):
• Slide axle (4) through wheel support frame (3). Install in the fol-
lowing order: wheels (5), and cap nuts (9) on axle ends, by tapping
lightly.
• Place heater on wheel support frame and line up holes on the fuel
tank flange with holes on wheel support frame.
• Insert screws and washers through handles, fuel tank flange and
wheel support frame. Attach nut finger tight after each screw is
inserted, then tighten all nuts firmly.
4. SETUP
• To get a good ventilation a fresh air opening of at least 0.01 m2/kW
is necessary. It should be in proportion to the thermal power of the
appliance. Minimum area for air openings:
Model 14.5 kW 15 kW 23 kW 26 kW 28 kW 38.5 kW 43 kW 61.3 kW
m
2
0.145 0.150 0.230 0.260 0.280 0.385 0.430 0.613
• For use in construction industry and in agriculture the safety regula-
tions in force must be respected.
• In particular, the following safety distances from flammable mate-
rials should be taken in consideration:
Side: 0.60 m Air intake side: 0.60 m
Top: 1.50 m Air outlet side: 3.00 m
GB 1

GB
2
FAULT
Motor does not start
Motor runs, but the
heater does not ignite
and after a short time locks
out
Flames come out of air
outlet
Heater starts, flame lights
up, but
flame-out control system
shuts off the appliance
CAUSE
No power or low voltage
Faulty or damaged power cord
Faulty motor/capacitor
Lock-out of appliance due to overheating
Empty fuel tank, of dirty or wrong fuel
Fuel filter clogged
Leaks in Fuel line
Burner nozzle clogged
Diesel viscosity increased due to low
temperature
Insufficient air flow into combustion
chamber
Pump pressure too high
Dirty photocell
Faulty photocell
Defective connection between
photocell and flame-out control
Faulty flame-out control
REMEDY
Check power line and voltage
Check fuse and replace if necessary
Check power cord - Replace power cord
Check and if necessary replace
Detect the cause of overheating
Shut the appliance down
Check air inlet and outlet
Wait some minutes and restart the appliance
If necessary apply to the Professional Technical Service
Remove wrong or dirty fuel
Fill the tank with clean Diesel or Paraffin.
Clean or replace fuel filter
Check pipes, tighten connections, if necessary replace
Clean nozzle blowing compressed air, replace if necessary
Mix Diesel with 10-20%
Paraffin
Check fan
Check pump air pressure
Reduce air pressure to nominal value
Check photocell and be sure that it acknowledges the flame
Clean photocell lens
Replace photocell
Check and connect properly
Check and replace if necessary
7. TROUBLE-SHOOTING
The maintenance operations written in boldface must be carried out only by a Professional Technical Service.
Air Filters (ill. 2)
• Clean the air filter regularly, especially if the appliance is used in du-
sty environments. Remove filter end cover (1), wash air intake filter
(2) using a light detergent and dry it thoroughly before reinstalling.
Replace air delivery filter (4) at least once a year.
Ignition Electrodes (ill.3)
• Clean, adjust and if necessary replace ignition electrodes every 300
hours of functioning. For electrode gap see illustration.
Pump Pressure Adjustment
• Remove pressure gauge plug from filter end cover. Install a pressure
gauge with a precision of at least 0.02 bar. Start heater and read air
pressure value. If necessary adjust pressure as follows:
Model Air Pump Pressure (bar)
14.5 kW 0.30
15 kW 0.28 - 0.32
23 kW 0.26 - 0.33
26 kW 0.30 - 0.35
28 kW 0.30 - 0.36
38.5 kW 0.34
43 kW 0.30 - 0.39
61.3 kW 0.34
Compressor Blades
• Every 1500 operation hours check the height of compressor blades.
• Replace blades if the blade height is less than 11.5 mm.
Lock-out
• In case of defective
ignition or overhea-
ting the flame-out
control system shuts
the heater off. If this
occurs:
a) detect and rectify the
cause of lock-out. In
particular the air inlet
and outlet sections
should not be ob-
structed and the fan
should rotate freely.
b) turn switch to “OFF” (0).
c) wait a few minutes to let the heater cool.
d) turn switch to “ON”(I).
• If the cause of lock-out cannot be detected please shut the applian-
ce down and call a Qualified Technical Service.
Shut-down
• Turn switch to “OFF”(0).
6. MAINTENANCE
• The maintenance operations described in this chapter must
be carried out only by a Professional Technical Service.
• Use only original spare parts.
Fan
• Clean fan using a cloth moistened with paraffin or light solvent.
Dry fan thoroughly using compressed air. Clean fan blades at least
every 500 hours of functioning.
Nozzle
• Carefully remove nozzle from the nozzle adapter. Blow compressed
air through the face of nozzle to free any dirt.

DE 3
Kontrollen
• Anhand der Arbeitsbedingungen, durchschnittlich mindestens einmal
im Jahr, muß das Gerät von spezialisiertem Personal geprüft werden.
• Die Personen, die das Gerät betätigen, müssen vor Inbetriebnahme
prüfen, daß keine offensichtlichen Nichteinhaltungen der Gebrauchs-,
Sicherheits- und Schutzvorschriften bestehen.
MODELLE MIT KAMIN: Bei Aufstellung des Gerätes in geschlos-
senen Räumen und Ableitung der Verbrennungsgase ins Freie
über einen Kamin muß eine Frischluftzufuhr von ca. 80 m
3
/h
sichergestellt werden, um eine einwandfreie Verbrennung
zu gewährleisten. Wird das Gerät in geschlossenen Räumen
eingesetzt und werden die erbrennungsgase nicht über einen
Kamin abgeleitet, muß eine ausreichende Belüftung des Rau-
mes gewährleistet sein. Das Gerät an einen ggf. vorhandenen
Kamin anschließen oder die Abgase mittels Rauchgasrohren
ins Freie ableiten. Um einen Zug von mindestens 0,1 mbar in
der Abgasleitung zu erreichen, ist darauf zu achten, daß die
Abgasführung steigend verlegt wird. In den ersten 3 Metern
der Abgasleitung dürfen keine Knie oder Kurven vorhanden
sein.
5. GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Betriebsverfahren
• Der Flügelkompressor, der vom Motor betätigt wird, erzeugt einen
Luftfluß, der einen Druckabfall im Schlauch verursacht, der den
Dieselkraftstoff aufnimmt. Der Brennstoff wird demzufolge aus dem
Tank gesaugt und zur Düse geschickt, zusammen mit der Luft.
• Der Ventilator, der auch vom Motor betätigt wird, erzeugt einen Luft-
fluß, der zum Teil in die Brennkammer gesandt wird und zum Teil um
sich selbst und dann mit hoher Temperatur aus der vorderen Öffnung
heraustritt.
• Der Zündungsvorgang und die Monitorisierung der Verbrennung
erfolgen mittels einer Flammenkontrolleinrichtung , die bei Unregel-
mäßigkeiten automatisch das Gerät blockiert.
Inbetriebnahme
• Den Tank mit sauberem Heizöl EL auffüllen.
• Den Stecker in eine Steckdose 230V ~ 50 Hz einfasig geerdet stecken.
Das Gerät muß in Überstimmung mit den geltenden Vorschriften
geerdet sein. Den Schalter auf “ON” bringen.
MODELLE MIT KAMIN: Ist ein Raumthermostat angeschlossen,
muß die maximal mögliche Temperatur eingestellt werden.
Schalter (Abb. 1 Nr. 3) auf “ON” stellen. Das Thermostat auf
die gewünschte Temperatur einstellen. Bei diesem Modell gibt
es eine Vor- und Nachlaufzeit des Lüfters, d.h., dass:
1) der Brenner bei der Zündung erst zirka 10 Sek. Nach dem
Anlaufen des Lüfters anspringt,
2) der Lüfter nach dem Ausgehen der Flamme noch zirka eine
Minute Läuft um das Gerät abzukühlen.
DAS GERÄT NIEMALS ABSTELLEN, INDEM EINFACH DER STECKER
AUS DER STECKDOSE GEZOGEN WIRD, SONDERN IMMER NUR
DEN EIN/AUS-SCHALTER BENUTZEN!
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS AUFMERKSAM DIE IN DIE-
SEM HANDBUCH ENTHALTENEN ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
• Falscher Gebrauch des Geräts kann Personen-, Tier- oder Sachschäden
verursachen.
• Das Gerät nur in gut gelüfteten Räumen verwenden und für ständige
Frischluftzufuhr sorgen.
• Das Gerät nicht in geschlossenen Räumen verwenden, in denen sich
ständig Personen oder Tiere aufhalten.
• Als Brennstoff ausschließlich Heizöl EL oder Kerosin verwenden.
• Das Gerät darf nur von Personen bedient werden, die in der Bedie-
nung unterwiesen worden sind. Das Gerät während des Betriebs
beaufsichtigen.
• Vor Wartungsarbeiten oder Auftanken das Gerät ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
• Das Heizgerät nicht an externe Brennstofftanks anschließen.
• Sicherstellen, daß das Gerät während des Betriebs frei ausblasen
kann.
• Das Gerät nicht in Räumen verwenden, in denen sich feuergefährli-
ches oder explosives Material befindet oder befinden kann.
• Die Abgasrohre nicht berühren. Verbrennungsgefahr!
2. BESCHREIBUNG DES GERÄTS
• WLE, der mit Heizöl EL oder Kerosin betrieben wird, mit Luftpumpe,
mit Brenner, offener Brennkammer, ohne Kamin.
MODELLE MIT KAMIN: Transportabler ölbefeuerter Warmlufter-
zeuger mit geschlossener Brennkammer und Kaminanschluß
für den Rauchabzug.
3. MONTAGEANLEITUNGEN
• Vor Inbetriebnahme das
Gerät mit dem Griff, dem
Gestell, der Achse und den
Rädern verbinden.
• In der Schachtel befinden
sich folgende Teile:
1) 1 Körper des Gerätes
2) 1 Griff
3) 1 Gestell
4) 1 Achse
5) 2 Räder
6) 4 Schrauben
7) 4 Muttern
8) 4 Unterlegscheiben
9) 2 Radhalter
10) Kaminanschluss (modelle
mit Kamin)
Zum montieren wie folgt
vorgehen:
• Die Achse (4) in die zwei Löcher des Gestells (3) schieben. Nachei-
nander montieren: die Räder(5), die beiden Radhalter(9), wobei ein
gewisser Druck auszuüben ist.
• Das Gestell auf den Boden stellen und von oben den Heizkörper und
den Griff verbinden, wobei die entsprechenden Löcher übereinstim-
men müssen.
• Die Unterlegscheiben einschieben und die Muttern festziehen.
4. INSTALLATIONSANLEITUNGEN
Allgemeine Anleitungen
• Um eine gute Raumdurchlüftung zu erhalten, muß, falls erforderlich,
eine Öffnung für den Lufteintritt unten und eine Öffnung für den
Luftauslass oben vorgesehen sein mit einer freien Oberfläche von
mindestens 0,01 m2/kW bezogen auf die Wärmeleistung des Geräts.
• Oberfläche der Öffnungen für den Wiederumlauf der Luft:
Modell 14.5 kW 15 kW 23 kW 26 kW 28 kW 38.5 kW 43 kW 61.3 kW
m20.145 0.150 0.230 0.260 0.280 0.385 0.430 0.613
• Bei Verwendung des Geräts im Bauwesen und in der Landwirtschaft
müssen die geltenden Sicherheitsmaßnahmen in den entsprechenden
Sektoren berücksichtigt werden. Insbesondere müssen die folgenden
Sicherheitsabstände von feuergefährlichen Materialien oder Bestandtei-
len eingehalten werden:
Seitlich: 0,60 m Seite Lufteintritt: 0,60 m
Oben: 1,50 m Seite Luftauslaß: 3,00 m

DE
4
STÖRUNG
Der Motor springt nicht an
Der Motor läuft, die
Flamme
zündet nicht und das
Gerät wird nach wenigen
Sekunden blockiert.
Das Gerät springt an,
aber die Verbrennung ist
nicht gut
Die Flamme schlägt vorn
aus dem Gerät
Das Gerät zündet, aber die
Flammen
kontrolleinrictung
blockiert das Gerät
GRUND
Kein Strom oder zu niedrige Spannung
Schadhaftes Kabel
Motor oder Kondensator defekt
Sicherheitstemperatur-
begrenzer schaltet sich ein
Brennstoff fehlt, falscher oder schmutziger Brennstoff
Brennstoffilter verstopft
Undichte Stellen in den Brennstoffschläuchen und
Verbindungen
Düse verstopft
Übermäßige Erhöhung der Viskosität des Heizöls aufgrund zu
niedriger Temperatur
Brennstoff in nicht ausreichender Menge, schmutzig oder
ungeeignet
Undichte Stellen an Brennstoffschläuchen
Luftfilter schmutzig oder verstopft
Düse schmutzig oder verstopft
Unzureichende Luftzufuhr in der Brennkammer
Schmutzige Lichtfühler
Schadhafte Lichtfühler
Lichtfühler nicht mit Flammenkontrolleinrichtung
verbunden
Schadhafte
Flammenkontrolleinrichtung
LÖSUNG
Sicherstellen, daß das Gerät mit Strom gespeist wird
Die Sicherung prüfen und falls nötig auswechseln
Die Netzspannung prüfen
Zustand des Kabels prüfen
Kabel auswechseln
Prüfen und falls nötig Motor auswechseln
Ursache der Überhitzung feststellen Gerät ausschalten
Prüfen, daß die Lufteintritts-und -auslasstrecken frei sind
Einige Minuten warten und das Gerät wieder einschalten
Falls nötig, sich an den Kundendienst wenden
Den Tank mit sauberem Heizöl oder Kerosin füllen
Filter reinigen oder auswechseln
Die Schläuche prüfen, Verbindungen fest schließen, falls
nötig auswechseln
Die Düse mit Druckluft reinigen, auswechseln falls nötig
Das Heizöl EL mit Kerosin zu 10-20% mischen
Tank mit sauberem Heizöl oder Kerosin auffüllen
Die Schläuche prüfen, Verbindungen fest schließen, falls
nötig auswechseln
Den Luftfilter reinigen
Die Düse mit Druckluft reinigen, auswechseln falls nötig
Ventilator prüfen Den Luftdruck bei der Luftpumpe prüfen
Wenn nötig, den Druck auf Nominalwert reduzieren
Lichtfühler prüfen und sicherstellen, daß sie die Flamme
“sieht” Oberfläche der Lichtfühler reinigen
Die Lichtfühler auswechseln
Verbindung wieder herstellen
Prüfen und, falls erforderlich, auswechseln
7. LÖSUNG DER STÖRUNGEN
Die in Fettdruck angezeigten Vorfälle sollen ausschließlich vom Kundendienst behoben werden.
(1) beseitigen, den Filter aus dem Gehäuse (3) nehmen, mit einem
schwachen Reinigungsmittel waschen und vor Wiedereinbau trock-
nen. Den Filter mindestens alle 12 Monate austauschen.
• Den Filter (4) mindestens alle 12 Monate austauschen.
Elektroden (Abb.3)
• Alle 300 Betriebsstunden reinigen, einstellen und falls nötig die Elek-
troden austauschen. Die in der Abbildung aufgeführten Entfernungen
(mm) berücksichtigen:
Druckeinstellung
• Den Deckel auf der Rückseite des Geräts aufschrauben und ein Ma-
nometer mit mindestens 0,02 bar Präzision einbauen. Während der
WLE in Betrieb ist, den Druckwert ablesen und, falls erforderlich, mit
einem Schraubenzieher. Regulierungsschrauben einstellen, bis der
nominale Betriebsdruck erreicht ist. W
Modell Luftpumpendruck (bar)
14.5 kW 0.30
15 kW 0.28 - 0.32
23 kW 0.26 - 0.33
26 kW 0.30 - 0.35
28 kW 0.30 - 0.36
38.5 kW 0.34
43 kW 0.30 - 0.39
61.3 kW 0.34
Lufttrennschieber
• Alle 1500 Betriebsstunden die Höhe der Trennschieber kontrollieren.
• Trennschieber bei einer niedrigeren Höhe als 11,5 mm auswechseln.
Blockierung
• Bei fehlender Zündung
oder Überhitzung wird
das Gerät automatisch
blockiert. Bei Überhi-
tzung:
• a) die Ursache feststellen
und möglichst besei-
tigen. Insbesondere
prüfen, ob die Eintritt-
und Auslaßwege der
Luft frei sind und ob der
Ventilator regelmäßig läuft. b) den Schalter auf “OFF” stellen
• c) einige Minuten warten, damit das Gerät abkühlen kann
• d) den Schalter wieder auf “ON” stellen wie vorher beschrieben Findet
man die Ursache der Sperre und/oder des Mißtandes nicht, das Gerät
abschalten und sich an den Kundendienst wenden.
Ausschalten
• Den Schalter auf “OFF” stellen. Den WLE nicht durch Herausziehen des
Steckers anhalten.
6. WARTUNG
• Die in diesem Abschnitt beschriebene Wartung soll ausschließlich
durch den Kundendienst erfolgen.
• Bei Ersatz von Teilen immer nur Originalersatzteile verwenden.
Ventilator
• Die Flügel des Ventilators mindestens alle 500 Betriebsstunden mit
einem mit Kerosin getränketen Tuch reinigen, dann mit Druckluft
trocknen.
Düse
• Den Brennkopf herausziehen, die Düse abschrauben, die Düse mit
Druckluft trocknen. Während der Reinigung die äußere Fläche der
Düse vor evtl. Stößen schützen.
Luftfilter (Abb.2)
Regelmäßig den Luftfilter (2) reinigen, insbesondere wenn das Gerät in
staubiger Umgebung betrieben wird. Zum Reinigen das Schutzgitter

FR 5
Contrôles
• Selon les conditions de travail, l’appareil doit être contrôler par un
personnel spécialisé en moyenne au moins une fois par an.
• Les personnes autorisées à l’utilisation de l’appareil doivent con-
trôler avant la mise en service que les normes d’utilisations, de
sécurité et de protection soient respectées.
MODELES AVEC CHEMINEE: Pour l’installation de l’appareil
dans des locaux fermés avec sortie des fumées vers l’ex-
térieur à travers une cheminée il faut assurer un débit d’air
provenant de l’extérieur d’environ 80 m3/h pour une bonne
combustion. Si l’appareil est installé dans un local fermé et
si les fumées ne se déchargent pas à l’extérieur à travers
une cheminée il faut assurer une bonne ventilation du local.
S’il y a lieu, relier l’appareil à une cheminée ou à un conduit
pour la sortie des fumées vers l’extérieur. Pour avoir un
tirage d’au moins 0,1 mbar dans le conduit des fumées il
faut que le parcours des fumées soit effectivement montant.
Il faut éviter la présence de coudes ou de courbes dans la
première section du tube sur un minimum de 3 m.
5. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
Principes de fonctionnement
• Le compresseur à palette actionné par le moteur génère un flux
d’air qui créé une dépression dans le tube d’aspiration du gasoil.
Par conséquent, le combustible est aspiré du réservoir et acheminé
avec l’air vers la buse.
• Le ventilateur, lui aussi actionné par le moteur, génère un flux d’air
qui est envoyé à la fois dans la chambre de combustion et autour
de cette dernière. L’air sort ensuite à une haute température de la
bouche antérieure.
• La procédure d’allumage et le déroulement de la combustion sont
contrôlés par une fiche contrôle flamme qui en cas d’anomalie
bloque automatiquement l’appareil.
Démarrage
• Remplir le réservoir de gasoil propre.
• Brancher la prise d’alimentation à une prise de courant 230 V~50 Hz
monophase avec prise de terre.
• L’appareil doit être relié à une prise de terre en conformité avec les
normes en vigueur.
• Mettre l’interrupteur sur la position “ON”.
MODELES AVEC CHEMINEE: Pour le fonctionnement de l’appareil
avec thermostat ambiant (230V) il faut retirer le capuchon
de protection de la prise thermostat et introduire la fiche
thermostat dans la prise. Pour le fonctionnement sans ther-
mostat ambiant il faut placer le capuchon de protection de la
prise thermostat dans la prise. Si un thermostat ambiant est
présent, il faut le régler sur la température maximum.
• Placer l’interrupteur sur la position “ON”. Régler le thermo-
stat sur la température choisie.
• Sur ce modèle, il y a un cycle de préventilation et un cycle de
post-ventilation. Cela signifie que:
1) à l’allumage, le brûleur s’allume environ 10 sec. après le
départ du ventilateur.
1. NORMES GENERALES DE SECURITE
AVANT D’UTILISER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT LES IN-
STRUCTIONS CONTENUES DANS CE MANUEL
• Une mauvaise utilisation de l’appareil peut être dangereuse pour
l’homme, les animaux et les choses.
• Utiliser l’appareil dans des locaux bien aérés avec un renouvellement
de l’air constant.
• Ne pas utiliser l’appareil dans des locaux fermés en présence de
personnes ou d’animaux.
• Utiliser exclusivement comme combustible du gasoil pour moteur
diesel ou kérosène.
• L’appareil doit être utiliser seulement par des personnes compétentes
et entrainées et doit être surveillé pendant son fonctionnement
• Avant d’effectuer des interventions d’entretien ou d’approvisionne-
ment de combustible, éteindre l’appareil et le débrancher
• Ne pas relier l’apparreil à des réservoirs de combustible externes.
Utiliser seulement le réservoir fourni.
• S’assurer que les ouvertures d’entrée et de sortie de l’air ne soient pas
obstruées pendant le fonctionnement.
• Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce où se trouvent ou pourraient
se trouver des produits inflammables ou explosifs
• Ne pas toucher le conduit de sortie des gaz d’échappement, sous
risque de se brûler!
2. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
• Générateur mobile fonctionnant au gasoil ou kérosène à compresseur
avec bruleur, chambre de combustion ouverte sans cheminée.
MODELES AVEC CHEMINEE: Générateur d’air chaud mobile à
gasoil avec chambre de combustion fermée et conduit de
raccord à une cheminée pour la sortie des fumées.
3. INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
• Avant l’utilisation, il faut
monter la poignée, le châs-
sis, l’essieu et les roues sur
le corps de l’appareil
• Les pièces suivantes se
trouvent dans le carton:
1) 1 corps de l’appareil
2) 1 poignée
3) 1 châssis
4) 1 essieu
5) 2 roues
6) 4 vis
7) 4 boulons
8) 4 rondelles
9) 2 bloc roues
10) raccord cheminée (modè-
les avec cheminée)
• Suivre les instructions ci-
dessous pour effectuer le
montage:
• Faire passer l’essieu (4) dans les deux trous du châssis (3). Monter
dans l’ordre: les roues (5) et les deux bloc roues (9) en exercant une
pression.
• Mettre le châssis par terre et placer le corps de l’appareil et la poi-
gnée dessus en faisant coincider les trous
• Mettre les quatre vis de fixation dans les trous afin de fixer ensemble
la poignée, le réservoir et le châssis. Placer les rondelles et serrer les
boulons.
4. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
Instructions générales
• Pour obtenir une bonne ventilation du locale, il faut prévoir, si néces-
saire, une ouverture située vers le bas pour l’entrée de l’air et une
ouverture située vers le haut pour la sortie de l’air avec une superfi-
cie d’au moins 0,01 m2/kW se référant à la puissance thermique de
l’appareil. Superficie des ouvertures pour le recyclage de l’air:
Modèle 14.5 kW 15 kW 23 kW 26 kW 28 kW 38.5 kW 43 kW 61.3 kW
m20.145 0.150 0.230 0.260 0.280 0.385 0.430 0.613
• Pour l’utilisation de l’appareil dans le domaine du bâtiment et de
l’agriculture, les mesures de sécurité en vigueur doivent être res-
pecter. Les distances de sécurité des matériaux ou de composants
inflammables doivent être tout particulièrement respectées:
Latérale : 0,60 m Côté entrée air : 0,60 m
Supérieur : 1,50 m Côté sortie air chaud : 3,00 m

FR
6
PROBLEME
Le moteur ne démarre pas.
Le moteur tourne mais la
flamme ne s’allume pas et
l’appareil se bloque après
quelques secondes
L’appareil démarre mais
la combustion n’est pas
bonne
La flamme sort de la bou-
che avant de l’appareil
L’appareil démarre, la
flamme s’allume norma-
lement mais la fiche de
contrôle de la flamme
bloque l’appareil
CAUSE
Coupure de courant ou tension trop basse.
Câble défectueux ou endommagé.
Moteur ou condensateur
défectueux.
Mise en marche du thermomètre de sécurité
Manque de combustible, combustible sale ou erroné
Filtre du combustible bouché
Fuites dans les tuyaux ou dans les raccords du circuit
combustible
Buse bouchée.
Forte augmentation de la viscosité du gasoil à cause de la
température trop basse
Combustible en quantité insuffisante, sale ou inapproprié
Fuites dans les tuyaux du circuit combustible
Filtre à air sale ou bouché
Buse sale ou bouchée
Flux d’air insuffisant dans la chambre de combustion
Photorésistance sale
Photorésistance défectueuse
Photorésistance non branchée à la fiche contrôle flamme
SOLUTION
S’assurer que le courant arrive à l’appareil.
Contrôler le fusible et le changer si nécessaire.
Contrôler la tension d’alimentation.
Contrôler les conditions du câble.
Changer le câble.
Moteur ou condensateur défectueux
Contrôler et si nécessaire changer le moteur
Trouver la cause de la surchauffe. - Eteindre l’appareil
Vérifier que les ouvertures d’entrées et de sorties de l’air ne
soient pas obstruées
Attendre quelques instants et réallumer l’appareil
Contacter le Service d’Assistance Technique si nécessaire
Remplir le réservoir de gasoil ou kérosène propre
Nettoyer ou changer le filtre du gasoil.
Vérifier les tuyaux, reserrer les raccords.
Changer les pièces si nécessaire.
Nettoyer la buse avec de l’air comprimé, la changer si nécessaire
Mélanger le gasoil avec du kérosène au 10/20%
Remplir le réservoir avec du gasoil ou du kérosène propre
Vérifier les tuyaux, reserrer les raccords, changer si nécessaire
Nettoyer le filtre à air
Nettoyer la buse avec de l’air comprimé
Vérifier le ventilateur
Vérifier la pression d’air du compresseur
Réduire la pression à la valeur nominale si nécessaire
Vérifier la photorésistance et s’assurer que l’on puisse voir la
flamme
Nettoyer la surface exposée de la photorésistance
Changer la photorésistance
Procéder au branchement
7. SOLUTIONS AUX PROBLEMES
Les operations indiqueés en caractères grasses doivent se realiser exclusivement par le Service après Vente.
Filtres à air (fig.2)
• Contrôler et nettoyer régulièrement le filtre d’entrée de l’air (2),
surtout si l’appareil fonctionne dans des milieux poussiéreux. Pour
le nettoyer, enlever la grille (1), retirer le filtre (3), le laver avec un
détergent léger et le sécher avant de le remettre.
• Electrodes (fig.3)
• Nettoyer, régler ou, s’il le faut, changer les électrodes toutes les 300
heures de fonctionnement de l’appareil. Respecter les distances
citées dans la figure ci-dessous:
Réglage de la pression
• Dévisser le bouchon fileté qui se trouve sur l’arrière de l’appareil et
brancher un manomètre d’une précision d’au moins 0,02 bar. Lire
la valeur de la pression pendant que le générateur marche, et s’il le
faut, régler la pression nominale de fonctionnement avec la vis de
réglage en utilisant un tourne-vis.
Modèle Pression de l’air (bar)
14.5 kW 0.30
15 kW 0.28 - 0.32
23 kW 0.26 - 0.33
26 kW 0.30 - 0.35
28 kW 0.30 - 0.36
38.5 kW 0.34
43 kW 0.30 - 0.39
61.3 kW 0.34
Pales du compresseur
• Chaque 1500 heures de fonctionemment contrôler les pales du
compresseur.
• Remplacer les pales si leur hauteur est inférieure à 11,5 mm.
2) lors de l’arrêt, le
ventilateur continue
à tourner pendant
environ 1 min. Pour
refroidir l’appareil.
NE JAMAIS ETEINDRE
L’APPAREIL EN DEBRAN-
CHANT LA PRISE. UTILI-
SER TOUJOURS L’INTER-
RUPTEUR ON/OFF !
Bloquage
• L’appareil se bloquera
automatiquement s’il ne démarre pas ou s’il y a surchauffe. En cas de
surchauffe:
a) trouver et, éliminer si possible, la cause du bloquage. Vérifier si les
ouvertures d’entrée et de sortie de l’air ne sont pas obstruées et que
le ventilateur tourne normalement.
b) mettre l’interrupteur sur la position “OFF”.
c) attendre quelques minutes que l’appareil refroidisse.
d) remettre l’interrupteur en position “ON” comme descrit ci-dessus.
• Si on ne parvient pas à trouver la cause du bloquage et/ou du
problème, éteindre l’appareil et s’adresser à un Service d’Assistance
Technique.
Arrêt de l’appareil
• Mettre l’interrupteur sur la position “OFF”. Ne pas éteindre le généra-
teur en débranchant la prise de courant.
6. ENTRETIEN
• Les interventions d’entretien descrites dans ce paragraphe doivent
être effectuées seulement par des techniciens du Service d’Assistan-
ce Technique.
• Utiliser toujours les pièces dètachées d’origine.
Ventilateur
• Nettoyer les ailes du ventilateur au moins toutes les 500 heures de
fonctionnement avec un torchon imbibé de kérosène, puis souffler
avec de l’air comprimé.
Buse
• Retirer la tête de combustion, dévisser la buse, souffler dedans avec
de l’air comprimé. Pendant les opérations de nettoyage, protéger la
superficie externe de la buse afin d’éviter tout choc.

IT 7
Controlli
• In base alle condizioni di lavoro, in media almeno una volta l’anno,
l’apparecchio deve essere controllato da personale specializzato.
• Le persone addette all’uso dell’apparecchio devono controllare pri-
ma della messa in servizio che non vi siano evidenti inosservanze
delle norme d’uso, di sicurezza e di protezione.
MODELLI CON CAMINO: Per l’installazione dell’apparecchio in
ambienti chiusi con scarico dei fumi all’aperto attraverso un
camino deve essere garantita una portata d’aria proveniente
dall’esterno di circa 80 m3/h per una buona combustione. Se
l’apparecchio è installato in un ambiente chiuso e i fumi non
sono scaricati all’esterno attraverso un camino deve essere
garantita una buona ventilazione dell’ambiente stesso.
5. ISTRUZIONI PER L’USO
Principi di funzionamento
• Il compressore a palette azionato dal motore genera un flusso di
aria che crea una depressione nel tubo pescante del gasolio. Il
combustibile viene di conseguenza aspirato dal serbatoio e inviato
all’ugello insieme all’aria.
• Il ventilatore, anch’esso azionato dal motore, genera un flusso d’aria
che viene inviato in parte dentro la camera di combustione e in
parte intorno alla stessa, e poi fuoriesce ad alta temperatura dalla
bocca anteriore.
• La procedura di accensione e il monitoraggio della combustione
vengono effettuati da una scheda controllo fiamma che in caso di
anomalie manda automaticamente in blocco l’apparecchio.
Avviamento
• Riempire il serbatoio con gasolio pulito.
• Collegare la spina di alimentazione ad una presa di corrente 230V ~
50 Hz monofase con terra.
• L’apparecchio deve essere collegato a terra in conformità alle norme
vigenti.
• Portare l’interruttore nella posizione “ON”.
MODELLI CON CAMINO: Per il funzionamento dell’apparecchio
con termostato ambiente rimuovere il cappuccio di prote-
zione della presa termostato ed inserire la spina termostato
nella presa. Per il funzionamento senza termostato ambiente
è necessario che il cappuccio di protezione della presa termo-
stato sia inserito nella presa.
• Se è presente un termostato ambiente, regolarlo sulla tempe-
ratura massima.
• Portare l’interruttore nella posizione “ON”. Regolare il termo-
stato sulla temperatura desiderata.
MODELLI CON CAMINO: Su questo modello si ha una fase di
preventilazione e una fase di postraffreddamento. Questo
significa che:
1) alla partenza, il bruciatore si accende circa 10 sec dopo l’av-
viamento della ventola
2) allo spegnimento, la ventola continua a ruotare per circa 1
min per raffreddare l’apparecchio.
NON SPEGNERE MAI L’APPARECCHIO STACCANDO LA SPINA.
1. NORME GENERALI DI SICUREZZA
PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE
ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
• L’uso improprio dell’apparecchio può provocare danni a persone,
animali o cose.
• Utilizzare l’apparecchio solo in locali ben ventilati con ricambio
continuo di aria.
• Non usare l’apparecchio in locali chiusi dove si trovino stabilmente
persone o animali.
• Utilizzare come combustibili esclusivamente gasolio per motori
Diesel o kerosene.
• L’apparecchio deve essere usato solo da persone capaci e addestrate
all’uso e deve essere sorvegliato durante il funzionamento.
• Prima di effettuare interventi di manutenzione o rifornimenti di
combustibile spegnere l’apparecchio e staccare la spina.
• Non collegare l’apparecchio a recipienti di combustibile esterni.
Utilizzare esclusivamente il serbatoio in dotazione.
• Assicurarsi che le sezioni di ingresso e di uscita dell’aria non siano
ostruite durante il funzionamento.
• Non usare l’apparecchio in locali dove si trovino o possano trovarsi
materiali infiammabili o esplosivi.
• Non toccare il condotto di uscita dei gas di scarico. Pericolo di scot-
tature!
2. DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
• Generatore mobile a gasolio o kerosene a compressore con brucia-
tore, camera di combustione aperta, senza camino.
MODELLI CON CAMINO:
Generatore di aria calda mobile a
gasolio o kerosene con camera di combustione chiusa e
camino per lo scarico dei fumi.
3. ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
• Prima dell’uso è necessario
collegare al corpo dell’appa-
recchio la maniglia, il telaio,
l’assale e le ruote.
• Nella scatola si trovano i
seguenti componenti:
1) n°1 corpo dell’apparecchio
2) n°1 maniglia
3) n°1 telaio
4) n°1 assale
5) n°2 ruote
6) n°4 viti
7) n°4 dadi
8) n°4 rondelle
9) n°2 fermaruota
10) adattatore camino (model-
li con camino)
• Per il montaggio procedere
come segue:
• Far passare l’assale (4) nei due fori del telaio (3). Montare nell’or-
dine: le ruote (5) e i due fermaruota (9) esercitando una certa
pressione.
• Disporre a terra il telaio e collocare al di sopra il corpo dell’apparec-
chio e la maniglia facendo coincidere i rispettivi fori.
I• nserire le quattro viti di fissaggio nei fori in modo da collegare fra
loro la maniglia, il serbatoio e il telaio. Inserire le rondelle e serrare
i dadi.
4. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Istruzioni generali
• Per ottenere una buona ventilazione dell’ambiente deve essere
prevista, se necessario, una apertura per l’entrata dell’aria in basso
e una apertura per l’uscita dell’aria in alto con una superficie libera
di almeno 0,01 m
2
/kW riferiti alla potenza termica dell’apparecchio.
Superficie delle aperture per il ricambio dell’aria:
Modello14.5 kW 15 kW 23 kW 26 kW 28 kW 38.5 kW 43 kW 61.3 kW
m20.145 0.150 0.230 0.260 0.280 0.385 0.430 0.613
• Per l’uso dell’apparecchio in edilizia e in agricoltura devono essere
rispettate le misure di sicurezza vigenti nei rispettivi settori. In parti-
colare devono essere rispettate le seguenti distanze di sicurezza da
materiali o componenti infiammabili:
Laterale: 0,60 m Lato entrata aria: 0,60 m
Superiore: 1,50 m Lato uscita aria calda: 3,00 m

IT
8
PROBLEMA
Il motore non si avvia
Il motore gira, ma la
fiamma non si accende e
l’apparecchio va in blocco
dopo pochi secondi
L’apparecchio si avvia,
ma la combustione non
è buona
La fiamma esce dalla
bocca anteriore
dell’apparecchio
L’apparecchio si avvia, la
fiamma si accende rego-
larmente ma la scheda
controllo
fiamma manda in
blocco l’apparecchio
CAUSA
Mancanza di corrente o tensione troppo bassa
Cavo difettoso o danneggiato
Motore o condensatore difettosi
Intervento del termostato di sicurezza
Mancanza di combustibile, combustibile sbagliato o sporco
Filtro del combustibile intasato
Perdite nei tubi o nei raccordi del circuito combustibile
Ugello intasato
Aumento eccessivo della viscosità del gasolio a causa della
temperatura troppo bassa
Combustibile in quantità insufficiente, sporco o inadatto
Perdite nei tubi del circuito combustibile
Filtro dell’aria sporco o intasato
Ugello sporco o intasato
Flusso d’aria insufficiente in camera di combustione
Fotoresistenza sporca
Fotoresistenza difettosa
Fotoresistenza non collegata alla scheda controllo fiamma
Scheda controllo fiamma difettosa
SOLUZIONE
Assicurarsi che all’apparecchio arrivi corrente
Controllare il fusibile e se necessario sostituirlo
Controllare la tensione di alimentazione
Controllare le condizioni del cavo
Sostituire il cavo
Controllare e se necessario sostituire il motore
Individuare la causa del surriscaldamento
Spegnere l’apparecchio. - Controllare che le sezioni di
ingresso e di uscita dell’aria siano libere. - Attendere qualche
minuto, e riavviare l’apparecchio - Se necessario rivolgersi al
Servizio Assistenza Tecnica
Riempire il serbatoio di gasolio o kerosene puliti
Pulire o sostituire il filtro del gasolio
Controllare i tubi, serrare i raccordi sostituire se necessario
Pulire l’ugello con aria compressa, sostituire se necessario
Miscelare il gasolio con kerosene al 10-20%
Riempire il serbatoio con gasolio o kerosene puliti
Controllare i tubi, serrare i raccordi, sostituire se necessario
Pulire il filtro dell’aria
Pulire l’ugello con aria compressa
Controllare il ventilatore
Controllare la pressione dell’aria al compressore
Se necessario ridurre la pressione al valore nominale
Controllare la fotoresistenza e assicurarsi che “veda” la
fiamma
Pulire la superficie esposta della fotoresistenza
Sostituire la fotoresistenza
Ripristinare il collegamento
Controllare e se necessario sostituire
7. SOLUZIONE DEI PROBLEMI
Le operazioni indicate in grassetto devono essere effettuate esclusivamente dal Servizio Assistenza Tecnica.
mente se l’apparecchio funziona in ambienti polverosi. Per la pulizia
rimuovere la griglia (1), estrarre il filtro dalla sede (3), lavarlo con
un detergente leggero e farlo asciugare prima di reinstallarlo.
• Ogni 12 mesi di funzionamento sostituire il filtro mandata aria (4).
Elettrodi (fig.3)
• Ogni 300 ore di funzionamento pulire, regolare o se necessario so-
stituire gli elettrodi. Rispettare le distanze (mm) riportate in figura:
Regolazione della pressione
• Svitare il tappo filettato sul retro dell’apparecchio e collegare un ma-
nometro con precisione di almeno 0,02 bar. Mentre il generatore è
in funzione leggere il valore della pressione e, se necessario, inter-
venire con un cacciavite sulla vite di regolazione fino a raggiungere
la pressione nominale di funzionamento.
Modello Pressione aria (bar)
14.5 kW 0.30
15 kW 0.28 - 0.32
23 kW 0.26 - 0.33
26 kW 0.30 - 0.35
28 kW 0.30 - 0.36
38.5 kW 0.34
43 kW 0.30 - 0.39
61.3 kW 0.34
Palette compressore
• Ogni 1500 ore di funzionamento controllare le palette del
compressore.
• Sostituire le palette se l’altezza è minore di 11,5 mm.
AGIRE SEMPRE SULL’INTERRUTTORE ON/OFF!
Blocco
• In caso di mancata ac-
censione o di surriscal-
damento l’apparecchio
va automaticamente in
blocco. In caso di surri-
scaldamento
a) individuare e possibil-
mente eliminare la causa
del blocco. In particolare
controllare che le sezioni
di entrata e di uscita
dell’aria siano libere e che il ventilatore ruoti regolarmente
b) portare l’interruttore nella posizione “OFF”
c) attendere alcuni minuti per consentire all’apparecchio di raffreddarsi
d) riportare l’interruttore nella posizione “ON” come descritto sopra
• Se non si trova la causa del blocco e/o l’inconveniente spegnere
l’apparecchio e rivolgersi al Servizio Assistenza Tecnica.
Spegnimento
• Portare l’interruttore nella posizione “OFF”. Non fermare il generatore
staccando la spina di alimentazione.
6. MANUTENZIONE
• Gli interventi di manutenzione descritti in questo paragrafo devono
essere effettuati esclusivamente dal Servizio Assistenza Tecnica. Per
la sostituzione di componenti utilizzare sempre ricambi originali.
Ventilatore
• Pulire le pale del ventilatore almeno ogni 500 ore di funzionamento
con uno straccio imbevuto di kerosene poi soffiare con aria compres-
sa.
Ugello
• Estrarre la testa di combustione, svitare l’ugello, soffiare l’ugello
con aria compressa. Durante le operazioni di pulizia proteggere la
superficie esterna dell’ugello da eventuali urti.
Filtri dell’aria (fig.2)
• Controllare e pulire regolarmente il filtro ingresso aria (2), special-

NL 9
Periodieke controles
• Afhankelijk van de werkomstandigheden moet het toestel gemid-
deld minstens eens per jaar door daarvoor aangewezen personeel
worden gecontroleerd.
• Vòòr het in gebruik nemen van het toestel moet door daarvoor
aangewezen personeel worden uitgesloten dat de raadgevingen
betreffende het gebruik, de veiligheid en beschermende maatrege-
len niet op onjuiste wijze zijn uitgevoerd.
MODELEN MED ROOKKANAAL: Indien het toestel in een
gesloten ruimte wordt geinstalleerd met rookafvoer via
een schoorsteen, dient er voor goede verbranding eenlucht-
toevoer van 80 m3/uur verzekerd te zijn.Indienhettoestel
in eengesloten ruimte zonder rookafvoer via eenschoor-
steenwordt geinstalleerd, dient de ruimte zelf van goede
ventilatie mogelijkheden voorzien te zijn.
5. GEBRUIKSAANWIJZING
Werking
• De compressor die door de motor in werking wordt gesteld brengt
een luchtstroom teweeg waardoor de druk in de slang die naar
de gasolie leidt daalt. De brandstof wordt vervolgens door het
reservoir aangezogen en samen met de lucht naar de sproeikop
gestuurd.
• De ventilator, die ook door de motor in werking wordt gezet, brengt
een luchtstroom teweeg die gedeeltelijk naar de brandstofkamer en
gedeeltelijk hieromheen wordt gezonden en die vervolgens op hoge
temperatuur door het voorste mondstuk naar buiten komt.
• De ontstekingsprocedure en de brandstoftoevoer worden uitgevoerd
met behulp van een vlamcontrolefiche dat bij onregelmatigheden de
automatische beveiliging in werking stelt.
Inschakelen
• Het reservoir met schone gasolie vullen.
• De stekker in een geaard monofase stopcontact steken met een net-
spanning van 230V~50Hz. Het toestel moet geaard zijn in overeen-
stemming met de geldende normen.
• De schakelaar instellen op “ON”.
MODELEN MED ROOKKANAAL: Indien het toestel werkt met
een kamerthermostaat (230V), dientde afschermdop van het
thermostaatstopkontakt verwijderd te worden en de thermo-
staatstekker in het stopkontakt gestoken te worden (Afb.1
N°1). Is dit niet het geval dan dient de afschermdop van het
thermostaatstopkontakt in het stopkontakt gestoken te wor-
den. Stel de kamerthermostaat, indien aanwezig, in op de
maximale temperatuur. Zet de schakelaar op “ON”(Abf.1 N°3)
Stel de thermostaat in op de gewenste temperatuur.
Beveiliging
Wanneer er geen onsteking plaatsvindt of het toestel oververhit raakt
treedt automatisch het veiligheidssysteem in werking en wordt het
toestel stopgezet. In geval van verhitting:
a) de oorzaak van de storing opsporen en mogelijkerwijs opheffen. In
het bijzonder controleren of het gebied rondom de luchttoevoer en
luchtafvoer vrij zijn en dat de ventilator regelmatig draait.
1. ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
Het wordt aangeraden zorgvuldig de gebruiksaanwijzingen
die in deze handleiding worden beschreven door te nemen
alvorens het toestel in gebruik te nemen.
• Het niet nakomen van de veiligheidsvoorschriften kan schadelijke
gevolgen hebben voor personen, dieren en dingen.
• Het toestel alleen gebruiken in goed geventileerde ruimtes voorzien
van constante beluchting.
• Het toestel niet gebruiken in gesloten ruimtes waarin zich langere
tijd personen of dieren ophouden.
• Uitsluitend gasolie voor dieselmotoren of kerosine gebruiken.
• Het toestel moet alleen door personen worden gehanteerd die van
diens gebruik op de hoogte zijn en moet onder toezicht worden
bediend.
• Voor reiniging of het bijvullen van brandstof het toestel uitschake-
len en de stekker uit het stopcontact halen.
• Het toestel niet aansluiten op een andere dan het bijgeleverde
brandstofreservoir.
• Controleren dat de luchttoevoer en luchtafvoer tijdens gebruik niet
verstopt zijn.
• Het toestel niet in ruimtes gebruiken waar zich explosieven of bran-
dbare materialen bevinden of kunnen bevinden.
• Raak de gasuitlaatpijp niet aan. Uzou zich kunnen verbranden!
2. BESCHRIJVING VAN HET TOESTEL
• Verplaatsbare generator werkend op gasolie of kerosine met com-
pressor, brander, open brandstofkamer, zonder rookkanaal.
MODELEN MED ROOKKANAAL: Verplaatsbare heteluchtgenera-
tor op olie, met gesloten verbrandingskamer en schoorstee-
naansluiting voor rookafvoer.
3. MONTAGEVOORSCHRIFTEN
• Voor gebruik moet de han-
dgreep, het onderstel, de
asstang en de wielen aan de
romp worden bevestigd.
• In de doos bevinden zich de
volgende onderdelen:
1) 1 romp
2) 1 handgreep
3) 1 onderstel
4) 1 asstang
5) 2 wielen
6) 4 schroeven
7) 4 moeren
8) 4 bouten
9) 2 wieldoppen
10) schoorsteenaansluiting
(modelen med schoorsteen)
• Voor montage als volgt te
handelen:
• De asstang (4) in de twee openingen van het onderstel (3) schuiven.
Eerst de twee tussenringen monteren, daarna de wielen (5) en ver-
volgens de twee wieldoppen (9) bevestigen door een lichte druk uit
te oefenen. Het onderstel op de grond plaatsen en hierop de romp
en de handgreep aanbrengen in de daarvoor bestemde openingen.
De vier schroeven in de openingen plaatsen zodat de handgreep,
het reservoir en het onderstel onderling worden samengevoegd. De
bouten invoegen en de moeren vastdraaien.
4. INSTALLATIEAANWIJZINGEN.
Algemene aanwijzingen.
• Om een goede ventilatie van de ruimte te verkrijgen moet, indien
nodig, een opening aan de onderkant voor de luchttoevoer en één
aan de bovenkant voor de luchtafvoer worden aangebracht waarbij
er een oppervlakte moet worden vrijgehouden van minstens
0,01m2/kW, betreffende de warmtecapaciteit van het toestel.
• Oppervlakte van de openingen voor de luchtcirculatie
Type 14.5 kW 15 kW 23 kW 26 kW 28 kW 38.5 kW 43 kW 61.3 kW
m20.145 0.150 0.230 0.260 0.280 0.385 0.430 0.613
• Voor het gebruik van het toestel in de landbouw en woningbouw
moeten de daar geldende veiligheidsmaatregelen in acht worden
genomen. In het bijzonder moeten de hier volgende veiligheidsafstan-
den ten opzichte van brandbare materialen of componenten worden
gerespecteerd:
lateraal: 0,60 m zijde luchttoevoer: 0,60 m
in de hoogte: 1,50 m zijde warme luchtafvoer: 3,00m

NL
10
STORING
De motor weigert.
De motor draait, maar
er vindt geen onsteking
plaats en het toestel
wordt na enkele
seconden door het
beveiligingsmechanisme
tilgezet.
Het toestel start wel,
maar de brandstof is
ondeugdelijk.
De vlam komt door de
voorste toestelopening
naar buiten.
Het toestel start, er vindt
wel ontsteking plaats,
maar het
vlamcontrolefiche
blokkeert het toestel.
OORZAAK
Geen aanvoer van stroom of te lage spanning.
Defect of beschadigd snoer.
Defecte motor of defectecondensator.
Veiligheidsthermostaat wordt in werking gesteld.
Ontbreken van brandstof, ongeschikte of vuile brandstof.
Brandstoffilter verstopt.
Lek in de buizen of verbindingsstukken van het brand-
stofcircuit.
Sproeikop verstopt.
Overmatige toename van de viscositeit van de gasolie
ten gevolge van een te lage temperatuur.
Niet voldoende, vuile of ongeschikte brandstof.
Het reservoir met schone gasolie of kerosine vullen.
Vuil of verstopt luchtfilter.
Verstopte of vuile sproeikop.
Onvoldoende luchtstroom in de brandstofkamer.
Vuil fotoreostaat.
Defecte fotoreostaat
De fotoreostaat is niet aan het vlamcontrolefiche
verbonden
Defecte vlamcontrolefiche
OPLOSSING
Controleren dat er stroom wordt aangevoerd.
Zekering controleren en indien nodig, vervangen.
De netspanning controleren.
Snoer controleren.
Snoer vervangen.
Motor controleren en, indien nodig, de motor vervangen.
De oorzaak van de oververhitting opsporen.
Het toestel uitschakelen.
Controleren of het gebied rondom de luchttoevoer en luchtafvoer
vrij zijn.
Enkele minuten wachten en het toestel opnieuw in werking stellen.
Indien nodig zich wenden tot de Technische Dienst.
Het brandstofreservoir met schone gasolie of kerosine vullen.
Brandstoffilter reinigen of vervangen.
Buizen controleren, verbindingsstukken aandraaien en, indien
nodig, vervangen.
De sproeikop reinigen met perslucht, indien nodig, vervangen.
De gasolie met kerosine vermengen met 10-20%.
Het reservoir met schone gasolie of kerosine vullen.
De buizen controleren, de verbindingsstukken aandraaien en,
indien nodig vervangen.
Luchtfilter reinigen.
De sproeikop met perslucht reinigen.
De ventilator controleren. De luchtdruk van de compressor contro-
leren. Indien nodig de druk terugbrengen tot de nominale waarde.
De fotoreostaat controleren en verifiëren dat deze de vlam “ziet”.
De zichtbare oppervlakte van de fotoreostaat reinigen.
De fotoreostaat vervangen
Opnieuw verbinding tot stand brengen
Controleren, en indien nodig vervangen
7. STORINGEN EN RESPECTIEVELIJKE OPLOSSINGEN
De handelingen die in vetgedrukte letters worden genoemd moeten uitsluitend door de Technische Dienst worden verricht.
te plaatsen.
• Bij regelmatig gebruik moet het luchttoevoersfilter elke 12 maanden
worden vervangen (4).
Elektroden (fig.3)
Elke 300 draaiuren de elektroden reinigen, bijstellen of indien nodig
vervangen. De afstanden die in de onderstaande figuur zijn ver-
meld moeten hierbij in acht worden genomen:
Drukafstelling
De schroefdop op de achterkant van het toestel losdraaien en een ma-
nometer met een precisie van minstens 0,02 bar hierop bevestigen.
Terwijl de generator draait, de drukwaarde aflezen en, indien nodig,
met behulp van een schroevedraaier en daarvoor bestemde schroef
deze bijstellen tot het bereiken van de nominale waarde.
Type Luchtdruk (bar)
14.5 kW 0.30
15 kW 0.28 - 0.32
23 kW 0.26 - 0.33
26 kW 0.30 - 0.35
28 kW 0.30 - 0.36
38.5 kW 0.34
43 kW 0.30 - 0.39
61.3 kW 0.34
Compressorbladen
• Om de 1500 verrichtingsuren controleren de hoogte van
compressorbladen.
• Vervang bladen als de bladhoogte minder dan 11,5 mm is
b) de schakelaar instellen
op “OFF”.
c) enkele minuten wachten
zodat het toestel kan
afkoelen.
d) de schakelaar opnieuw
instellen op “ON” zoals
boven beschreven.
• Indien de oorzaak van
de storing niet wordt
gevonden het toestel
uitschakelen en zich
wenden tot de Techni-
sche Dienst.
Uitschakelen
• De schakelaar instellen op “OFF”. De generator niet stopzetten door
de stekker uit het stopcontact te halen.
6. ONDERHOUD
• De onderhoudsverrichtingen die in deze paragraaf worden beschre-
ven moeten uitsluitend door de Technische Dienst worden uitge-
voerd.
• Bij vervanging altijd originele onderdelen gebruiken.
Ventilator
• De bladen van de ventilator moeten minstens elke 500 draaiuren
met een in kerosine gedrenkte doek en daarna met perslucht worden
schoongemaakt.
Sproeikop
• De brandstofkap uitnemen, de sproeikop losdraaien, de sproeikop
met perslucht schoonblazen. Tijdens het reinigen ervoor oppassen
de sproeikop niet te beschadigen.
Luchtfilter (fig.2)
• Regelmatig de luchttoevoersfilter(2) controleren en reinigen, vooral
als het toestel in stoffige ruimtes wordt gebruikt. Voor het reinigen
het rooster(1) verwijderen, het filter uithalen(3), deze met een niet
agressief middel schoonmaken en laten drogen alvorens deze terug

ES 11
Controles
• En base a las condiciones de trabajo por lo menos generalmente
una vez al año el aparato tiene que ser controlado por personal
especializado.
• Las personas que pueden utilizar el aparato tienen que controlar
antes de la puesta en marcha que no resulte falta de conformidad
con las normas de uso, securidad y protección.
MODELOS CON CHIMENEA: Para la instalación del aparato en
ambientes cerrados con descarga de los humos al aire libre
a través de una chimenea se deberá garantizar un caudal del
aire procedente del exterior de unos 80 m3/h para una buena
combustión. Si el aparato está instalado en un ambiente
cerrado y los humos no se descargan en el exterior a través
de una chimenea, se deberá garantizar una buena ventilación
del mismo ambiente.
• Enlazar el aparato con una chimenea o con un conducto para
la descarga de los humos al aire libre. Para obtener un tiro
de por lo menos 0,1 mbar en el conducto de los humos es ne-
cesario que el recorrido de los humos sea de subida efectiva.
Evitar que haya codos o curvas en el primer tramo de tubo
por al menos 3 m.
5. INSTRUCCIONES PARA EL USO
Principios de funcionamiento
• El compresor de aletas accionado por el motor genera un flujo de
aire que crea una depresión en el tubo aspirador del gasóleo. El
combustible se aspira por lo tanto del tanque y se envia a la boquilla
con el aire.
• El ventilador, también accionado por el motor, genera un flujo de aire
parte del cual se envia a la cámara de combustión y parte alrededor
de la misma y sale a alta temperatura de la boca anterior.
• La procedura de encendido y el monitoraje de la combustión se
hacen por medio de una ficha de control de la llama que en caso de
anomalia bloquea automaticamente el aparato.
Puesta en marcha
• Rellene el tanque con gasóleo limpio. Connecte el enchufe de
alimentación con una toma de corriente 230V ~ 50 Hz monofásica
con puesta a tierra. El aparato tiene que estar puesto a tierra en
conformidad con las normas vigentes. Ponga el interruptor en la
posición “ON”.
MODELOS CON CHIMENEA: Para el funcionamiento del apa-
rato con termostato ambiente (230V) quitar la capucha de
protección de la toma termostato (fig. 1 nº 1) e introducir
el enchufe termostato en la toma. Para el funcionamiento
sin termostato ambiente es necesario que la capucha de
protección de la toma termostato esté puesta en la toma. Si
se encuentra presente un termostato ambiente, regularlo en
la temperatura máxima. Poner el interruptor (fig. 1 nº 3) en
la posición “ON”. Regular el termostato en la temperatura
deseada. Este modelo tiene una fase de preventilación y una
fase de postrefrigeración. Es decir:
1) Al arranque el quemador se enciende aproximadamente 10
segundos despues de la puesta en marcha del ventilador.
1. NORMAS GENERALES DE SECURIDAD
ANTES DE UTILIZAR ESTE APARATO HAY QUE LEER ATENTAMEN-
TE LAS INSTRUCCIONES CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
• El uso impropio del aparato puede provocar daños a personas,
animales o propiedad.
• Utilize su aparato solamente en locales bien ventilados con cambio
continuo de aire.
• El aparato no se debe de utilizar en locales cerrados donde persones
o animales se queden estabilmente.
• Utilize como combustible exclusivamente gasóleo para motores
Diesel o kerosene.
• El aparato puede ser utilizado solamente por personas capables y
entrenadas al uso y debe ser controlado durante el funcionamiento.
• Antes de ulteriores operaciones de manutención o cambios de
combustible hay que apagar el aparato y desconectar el enchufe.
El aparato no se debe nunca conectar con tanques de combustible
al exterior. Utilize exclusivamente el tanque suministrado con el
aparato.
• Hará que asegurarse de que las secciones de entrada y salida del
aire no estén obstruidas durante el funcionamiento. El aparato no se
debe utilizar en locales donde se encuentren o puedan encontrarse
materiales inflamablrd o explosivos.
• No tocar el conducto de salida de los gases de descarga. Peligro de
quemaduras!
2. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
• Generador móvil de gasóleo o kerosene con compresore y quema-
dor, cámara de combustión abierta, sin chimenea.
MODELOS CON CHIMENEA Generador de aire caliente móvil de
gasóleo con cámara de combustión cerrada y conducto de
conexión con una chimenea para la descarga de los humos.
3. INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
• Antes del uso hay que conectar al cuerpo del aparato el mango, el
chasís, el eje y las ruedas.
• La caja contiene las piezas
siguientes:
1) n°1 cuerpo del aparato
2) n°1 mango
3) n°1 chasís
4) n°1 eje
5) n°2 ruedas
6) n°4 tornillos
7) n°4 tuercas
8) n°4 arandelas
9) n°2 bloqueos de ruedas
10) conexión chimenea (mo-
delos con chimenea)
• Para el montaje hay que
proceder de la manera
siguiente:
• Inserte el eje (4) en ambos
huecos del chasís (3). Monte en el orden: las dos riostras, las ruedas
(5) y los dos bloqueos de rueda (9) empujando un poco.
• Coloque el chasís en el suelo y por encima el cuerpo del aparato y el
mango. Los huecos tienen que coincidir.Inserte los cuatro tornillos
de fijación en los huecos para conectar entre ellos el mango, el
tanque y el chasís. Inserte las arandelas y aprete las tuercas.
4. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Instrucciones generales
• Para obtener una buena ventilación del ambiente hay que preveer,
si necesario, una abertura para la entrada del aire en la parte baja
y una abertura para la salida del aire en la parte alta con una
superficie libre de por lo menos 0,01 m
2
/kW referidos a la potencia
térmica del aparado.
• Superficie de las aberturas para la ricirculación del aire:
Modelo 14.5 kW 15 kW 23 kW 26 kW 28 kW 38.5 kW 43 kW 61.3 kW
m20.145 0.150 0.230 0.260 0.280 0.385 0.430 0.613
• Para el uso del aparato en la construcción y en agricultura hay
que cuplir con las medidas de securidad vigentes en los sectores
especificos. En particular las siguientes distancias de securidad de
materiales o piezas inflamables:
Lateral : 0,60 m Lato entrada aire: 0,60 m
Superior: 1,50 m Lato salida aire caliente: 3,00 m

ES
12
PROBLEMA
El motor no se pone
en marcha
El motor funciona, pero la
llama no se enciende y el
aparato se bloquea
después de unos
segundos
El aparato se pone en
marcha pero la
combustión está mala
La llama sale de la boca
anterior del aparato
El aparato se pone en
marcha, la llama se
enciende, pero la ficha de
control de la llama para
el aparato
CAUSA
Falta de corriente o voltaje
demasiado bajo
Cable defectuoso o dañado
Motor o condensador defectuoso
Intervención del termóstato de securidad
Falta el combustible, combustible inadecuado o sucio
Filtro del combustible atascado
Pertas en los tubos o uniones del circúito del combustible
Boquilla atascada
Aumento excessivo de la viscosidad del gasóleo causado
por una temperatura demasiado baja
Cantidad de combustible insuficiente, combustible sucio o
inadecuado
Pérdidas de los tubos del circúito del combustible
Filtro del aire sucio o atascado
Boquilla sucia o atascada
Flujo de aire insuficiente en la cámara de combustión
Fotoresistencia sucia
Fotoresistencia defectuosa
Fotoresistencia no conectada con la ficha de control de la
llama.
Ficha de control de la llama defectuosa
SOLUCIÓN
Asegurase de que el aparato reciba corriente
Controle el fusible y si necesario reemplazelo.
Controle el voltaje de alimentación
Controle las condiciones del cable
Reemplaze el cable
Controle y si necesario reemplaze el motor
Verifique la causa del sobrecalentamiento
Apague el aparato. - Controle que las secciones de entrada y
salida del aire estén libres. Espere unos minutos y ponga en
marcha el aparato otra vez. - Si necesario se diriga al Servicio
Asistencia Técnica
Rellene el tanque con gasóleo o o kerosene limpio
Limpie o reemplaze el filtro del gasóleo
Controle los tubos, cerre las uniones y reemplazelas si necesario
Limpie la boquilla con aire comprimido, reemplazela si necesario
Mezclar el gasóleo con kerosene al 10-20%
Rellene el tanque con gasóleo o kerosene limpio
Co
ntrole los tubos, cerre las uniones, reemplazelas si necesario
Limpie el filtro del aire
Limpie la boquilla con aire comprimido
Controle el ventilador
Controle la presión del aire al compresor
Si necesario hay que reducir la presión al valor nominal
Controle la fotoresistencia y se asegure de que “vea” la llama.
- Limpie la superficie espuesta de la fotoresistencia
Substituye la fotoresistencia
Reponga la conexión
Controle y si necesario substituye la ficha
7. SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
Las operaciones mencionadas en negrito tienen que ser efectuadas exclusivamente por el Servicio de Asistencia Técnica.
Filtros del aire (fig.2)
• Controle y limpie regularmente el filtro de entrada del aire(2), particu-
larmentesi el aparato funciona en medios polvorosos. Para la limpie-
za hay que sacar rejilla (1), extraer el filtro de su sitio (3), lavarlo con
un detergente liviano y dejarlo secar antes de reinstalarlo.
• Cada 12 meses de funcionamiento hay que substituir el filtro del lato
de empuje del aire (4).
Eléctrodos (fig.3)
• Cada 300 horas de funcionamiento limpie, ajuste o si hace falta reem-
plaze los eléctrodos. Hay que observar las distancias (mm) menciona-
das en la figura.
Regulación de la presión
• Destornille la taparoscada que se encuentra por detrás del aparato,
conecte un manómetro con una precisión de por lo menos 0,02 bar.
Mientras que el generador está en función, lea el valor de la presión
y, si necesario, ajuste por medio de un destornillador el tornillo de
ajuste hasta que se llegue a la presión nominal de funcionamiento.
Modelo Presión del aire (bar)
14.5 kW 0.30
15 kW 0.28 - 0.32
23 kW 0.26 - 0.33
26 kW 0.30 - 0.35
28 kW 0.30 - 0.36
38.5 kW 0.34
43 kW 0.30 - 0.39
61.3 kW 0.34
Láminas del compresor
• Cada 1500 horas de funcionamiento controlar las láminas del
compresor. Cambiar las láminas si la altura es meno de 11,5 mm.
2) A la parada el ventilador sigue funcionando aproximadamen-
te durante 1 minuto para enfriar el aparato.
NUNCA PARAR EL APARATO DESCONECTANDO EL ENCHUFE: COLO-
CAR EL INTERRUPTOR EN POSICIÓN OFF!
Bloqueo
• En caso de falta de encen-
dido o de sobrecalenta-
miento el aparato se para
automaticamente. En caso
de sobrecalentamiento:
a) Busque y si posible elimi-
ne la causa del bloqueo.
En particular controle que
las secciones de entrada y
salida del aire estén libres
y que el ventilador gire
regularmente.
b) Ponga el interruptor en la posición “OFF”.
c) Espere algunos minutos para que el aparato pueda resfriarse.
d) Ponga de nuevo el interruptor en la posición “ON” como arriba descrito.
• Al no encontrar la causa del bloqueo y/o el problema apague el aparato
y se diriga al Servicio Asistencia Técnica.
Apagamiento
• Ponga el interruptor en la posición “OFF”. Nunca apague el generador
desconectando el enchufe de alimentación.
6. MANUTENCIÓN
• Las operaciones de manutención descritas en este párrafo deben ser
reservadas exclusivamente al Servicio Asistencia Técnica.
• Cuando tenga que substituir piezas, utilize siempre repuestos originales.
Ventilador
• Hay que limpiar las aletas del ventilador por lo menos cada 500 horas
de funcionamiento con un trapo embebido de kerosene y soplar con
aire comprimido.
Boquilla
• Hay que extraer la cabeza de combustión, destornillar la boquilla,
soplar la boquilla con aire comprimido. Durante las operaciones de
limpieza hay que proteger la superficie exterior de la boquilla contra
choques eventuales.

PT 13
Controles
• Em base as condições de trabalho, em media, pelo menos, uma
volta ao ano, o aparelho deve ser controlado põr pessoal especia-
lizado.
• As pessoas que podem usar o aparelho devem controlar, antes de
começar a usa-lo, que não sejam evidentes, a falta de observaçao,
das normas de uso, de segurança, e de proteção .
MODELOS CON CHAMINE:
Instruções para ligação ao chaminé.
5. INSTRUÇÕES PARA O USO
Principios de funçionamento
• O compressor a palheta acionada do motor gera um fluxo de ar que
cria uma depressão no tubo aspirador de combustível. O combu-
stível vem de consequˆencia aspirado do reservatório e enviado ao
injetor junto com o ar.
• O ventilador, também esta acionado ao motor, gerando un fluxo de
ar que vem enviado em parte dentro da câmera de combustâ o e
em parte em volta dela própria, depois sai fora em alta temperatura
da boca anterior.
• O procedimento de ascensão e a monitoragem do combustível, vem
efetuada da uma placa de controle da flama que em caso de anoma-
lia manda automaticamente bloquear o aparelho.
Funçionamento
• Encher o reservatório com óleo diesel ou querosene limpo.
• Ligar a tomada eléctrica de alimentação a uma tomada de corrente
230V~50 Hz monofásica com fio terra.
• O aparelho deve ser coligado com fio terra conforme as normas
vigentes.
• Colocar o interruptor na posição “ON”.
MODELOS CON CHAMINE: Se for necessario ligue o termostato
de ambiente na tomada posicionada no lado do gerador.
Colocar o interruptor na posição “ON”.
Por o termostato na temperatura maxima.
Bloqueio
• No caso de não acender o de superaquecimento do aparelho, o
mesmo automaticamente se bloqueia.
• Em caso de superaquecimento:
a) descobrir e possivelmente eliminar a causa do bloqueio. Em parti-
cular controlar que a seção de entrada e de saida de ar sejam livres
e que o ventilador gire regularmente.
b) colocar o interruptor na posição “OFF”
c) esperar alguns minutos para consentir o aparelho de resfriar
d) recolocar o interruptor na posição “ON” como descrito acima
• Se não encontrar a causa do bloqueio e/o problema, desligar o
aparelho e procurar o Serviço Assistência Técnica.
Desligar
• Colocar o interruptor na posição “OFF”. Nao desligar o gerador
tirando a tomada de alimentação.
1. NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
ANTES DE USAR O APARELHO LER ATENTAMENTE AS IN-
STRUÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL.
• O uso incorreto do aparelho pode provocar danos a pessoas, ani-
mais e objetos.
• Utilizar o aparelho só em locais bem ventilados com mudança
continua de ar.
• Não usar o aparelho em locais fechados onde se encontrem estavel-
mente pessoas ou animais.
• Utilizar como combustível exclusivamente óleo para motores Diesel
ou Querosene.
• O aparelho deve ser usado só pôr pessoas capacitadas e treinadas
para utiliza-lo e deve ser controlado durante o funcionamento.
• Antes de efetuar interventos de manutencão e abastecimento de
combustível, apagar o aparelho e tirar a tomada da parede.
• Não coligar o aparelho a recipientes de combustível externos.
• Utilizar exclusivamente o reservatório do aparelho .
• Ter certeza que as seçõ es de entrada e de saída de ar não estejam
obstruídas durante o funcionamento
2. DESCRIÇÃO DA MAQUINA
• Gerador móvel a óleo Diesel ou querosene com compressor e quei-
mador, camera de combustão aberta, sem chaminé.
MODELOS CON CHAMINE: Gerador móvel a óleo Diesel ou que-
rosene com compressor e queimador, camera de combustão
aberta, com chaminé.
3. INSTRUÇÕES PARA A MONTAGEM
• Antes de usar, è necessário
coligar ao corpo do apa-
relho a manilha, o chassi, o
timão e as rodas.
• Na caixa se encontram os
seguintes componentes:
1) n 1 corpo do aparelho
2) n 1 manilha
3) n 1 chassi
4) n 1 timão
5) n 2 rodas
6) n 4 parafusos
7) n 4 porcas
8) n 4 arruelas
9) n 2 bloqueadores de rodas
10) junção chaminé (modelos
con chaminé)
• Para a montagem proceder como segue:
• Insertir o timão (4) nos dois furos do chassi (3). Montar nesta
ordem: as rodas (5) e os dois bloqueadores de rodas (9) exercendo
uma certa pressão.
• Coloque o chassi no chão e pôr cima coloque o corpo do aparelho
e a manilha fazendo coincidir os respectivos furos.
• Inserir os quatro parafusos de fixação nos furos em modo de coligar
entre eles a manilha, o reservat¢rio e o chassi. Inserir as arruelas e
apertar as porcas.
4. INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
Instruções gerais
• Para obter uma boa ventilação do ambiente deve ser previsto se ne-
cessário, uma abertura para a entrada do ar em baixo e uma aber-
tura para a salida do ar em cima com uma superificie livre de pelo
menos 0,01 m
2
/kW referentes a potê ncia térmica do aparelho.
• Superficie de abertura para a circulaáao do ar:
Modelo 14.5 kW 15 kW 23 kW 26 kW 28 kW 38.5 kW 43 kW 61.3 kW
m20.145 0.150 0.230 0.260 0.280 0.385 0.430 0.613
• Para o uso do aparelho na construçao e agricultura devem ser
respeitadas as medidas de segurança vigentes nos respectivos seto-
res. Particularmente devem ser respeitadas as seguintes distancias
de segurança dos materiais compnentes inflamáveis:
Lateral: 0,60 m Lado de entrada ar: 0,60 m
Superior: 1,50 m Lado de saida do ar quente: 3,00 m

PT
14
PROBLEMA
O motor não
acende
O motor funciona
mas a flama não
se acende e o
aparelho se
bloqueia depois
de poucos
segundos
O aparelho
começa a
funçionar mas a
combustão não è
boa
A flama sai da boca
anterior do aparelho
O aparelho
funciona, a flama
se acende
regularmente mas
a placa controle
flama manda em
bloqueio o
aparelho
CAUSA
Falta de corrente ou voltagem muito baixa
Cabo defeituoso ou danificado
Motor ou condensador defeituoso
Intervenção do termostato de segurança
Falta de combustível, combustivel inadequado ou sujo
Filtro do combustível obstruido
Perdas nos tubos do circuito combustível
Injetor obstruido
Aumento excessivo da viscosidade do óleo diesel,
causado pela temperatura muito baixa
Combustível em quantidade insuficiente, sujo ou
inadequado
Perdas nos tubos do circuito
combustível
Filtro de ar sujo ou obstruído
Injetor sujo ou obstruído
Fluxo de ar insuficiente na câ mera de combustão
Fotoresistê ncia suja
Fotoresistê ncia defeituosa
Fotoresistê ncia não ligada a placa controle flama
Placa controle flama defeituosa
SOLUÇÃO
Ter certeza que o aparelhorecebe corrente
Controlar o fusivel e se necessário substituir
Controlar a voltagem de alimentação
Controlar a situação do cabo -
Substituir o cabo
Controlar a situação do cabo
Verificar a causa do superaquecimento
Desligar o aparelho - Controlar que as seções de entrada e de
saida do ar sejam livres
Esperar alguns minutos e religar o aparelho outra vez -
Se necessário recorrer ao Serviço de Assistencia Técnica
Encher o reservatório de óleo diesel ou querosene limpo
Limpar ou substituir o filtro do óleo diesel
C
ontrolar os tubos, fechar as junções, substituir se necessário
Limpar o injetor com ar comprimido, substituir se necessário
Misturra o óleo diesel com querosene de 10-20%
Encher o reservatório com óleo diesel ou querosene limpo
C
ontrolar os tubos, fechar as junções, substituir se necessário
Limpar o filtro de ar
Limpar o injetor com ar comprimido
Controlar o ventilador - Controlar a pressão de ar do compressor
- Se necessário reduzir a pressão ao valor nominal
Controlar a fotoresistê ncia e ter certeza que veja a flama -
Limpe a superficie exposta da fotoresistància
Substituir a fotoresistància
Recolocar a conexão
Controlar e se necessário substituir
8. SOLUCÃO DOS PROBLEMAS
As operações indicadas em negrito devem ser efetuadas exclusivamente pelo Serviço Assistê ncia Técnica.
Eletrodos (fig.3)
• Cada 300 horas de funçionamento, limpar, regular, ou se neces-
sário, substituir os eletrodos. Respeitar as distancias (mm) referida
na figura:
Regulaçao da pressão
• Desatarraxar a tampa enroscada põr trás do aparelho e coligar um
manô metro com uma precisão de pelo menos 0,02 bar. Enquanto
o gerador è em função ler os valores da pressão, se necessário,
intervir com uma chave de fendas no parafuso de regulação até
alcançar a pressão nominal de funcionamento.
Modelo
Pressão ar (bar)
14.5 kW 0.30
15 kW 0.28 - 0.32
23 kW 0.26 - 0.33
26 kW 0.30 - 0.35
28 kW 0.30 - 0.36
38.5 kW 0.34
43 kW 0.30 - 0.39
61.3 kW 0.34
Lâminas do compressor
• Cada 1500 horas você deve verificar a altura das lâminas de
compressor. Você deve substituir as lâminas se a altura das lâminas
for menos de 11,5 mm.
6. MANUTENÇÃO
• As intervenáções de manutenção descritas neste parágrafo devem
ser efetuadas exclusivamente pelo Serviço Assistància Técnica.
• Para a substituição das peças utilizar sempre peças originais.
Ventilador
• Limpar as palhetas do ventilador pelo menos cada 500 horas de
funcionamento com um pano molhado com querosene e depois
assoprar com ar comprimido.
Injetor
• Extrair a cabeáa de combustão, desaparafusar o injetor, assoprar o
injetor com ar comprimido. Durante a operacão de limpeza proteger
a superficie externa do injetor de eventuais choques.
Filtros de ar (fig.2)
• Controlar e limpar regularmente o filtro de entrada de ar (2), espe-
cialmente se o aparelho funcione em ambiente empoeirado. Para a
limpeza remover a grade (1), extrair o filtro do centro (3), lavar com
um detergente leve e enxugar bem, antes de reinstalar.
• Cada 12 meses de funcionamento sustituir o filtro que lança o ar (4).

RU 15
Если аппарат, установленный взакрытом помещении, имеет
отводной дымоход на улицу, то для нормальной работы
нагревателя доступ вэто помещение свежего воздуха должен
составлять не менее 80 м3/ч. Если же аппарат установлен в
закрытом помещении ине имеет отводного дымохода на
улицу, то помещении должно быть обеспечено хорошей
вентиляцией.
Желательно подсоединить нагреватель клюбой вытяжке или
дымоходу, для отвода продуктов горения на улицу. Для
получения вытяжного давления через дымоход хотя бы в
0,1 мбар необходимо, чтобы труба имела подъем не менее 4
метров ине имела изгибов на протяжении первых 3 метров
своей длины.
5. РАБОТА АППАРАТА
Принцип действия
• Воздушный насос, приводимый вдвижение электродвигателем,
создает поток воздуха, иразрежение втопливной трубке. Топливо
вследствие этого засасывается из топливного бака иподается
вжиклер вместе своздухом. Вентилятор, также приводимый в
движение электродвигателем, создает поток воздуха, который
частично направляется внутрь камеры сгорания, ачастично сее
внешней стороны. Поток воздуха высокой температуры выходит
из переднего сопла. Процесс зажигания иконтроля горения
производятся схемой управления, которая вслучае неисправности
автоматически выключает (блокирует) аппарат.
Запуск
• Наполнить бак чистым дизельным топливом. Подсоединить
вилку электропитания крозетке 220В50Гц, сзаземлением.
Аппарат должен быть заземлен всоответствии сдействующими
нормативами. Поставьте выключатель вположение “ON”.
• Для работы аппарата стермостатом (220V), нужно снять защитную
крышку свыхода термостата, иподсоединить его разъем. Для
работы без термостата, нужно надеть защитную крышку на выход
термостата.
• Установите термостат на максимальную температуру. Поставьте
выключатель вположение “ON”. Настройте термостат на
нужную температуру. На этой модели предусмотрено время
предварительной вентиляции ипоследующего охлаждения. Это
означает, что:
• При пуске горелка воспламеняется примерно через 10 сек после
пуска вентилятора.
При выключении вентилятор будет вращаться еще около 1 мин, для
обеспечения охлаждения аппарата.
Запрещено отключать аппарат выдергиванием вилки из розетки,
пользуйтесь только кнопкой ON/OFF!
Остановка
• Вслучае несрабатывания зажигания или перегрева аппарат
автоматически выключается. Вэтом случае необходимо:
а) выявить ипо возможности устранить причину. Впервую очередь
проверить, чтобы воздухозаборник ивыходное сопло имели
свободный доступ воздуха, авентилятор вращался равномерно.
б) поставить выключатель вположение “OFF”
в) подождать несколько минут, пока аппарат остынет
г) вновь включить нагреватель - выключатель вположение “ON”.
Если причина остановки или неисправности не найдена, следует
выключить аппарат иобратиться всервисный центр.
Выключение
Поставьте выключатель вположение “OFF”. Помните, что нельзя
выключать нагреватель, выдергивая шнур из розетки.
1. ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ АППАРАТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧЕСТЬ ИНСТРУКЦИИ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ ВНАСТОЯЩЕМ
РУКОВОДСТВЕ.
• Неправильное использование аппарата может нанести
вред людям, животным иобъектам. Следует использовать
аппарат только вхорошо вентилируемых помещениях с
непрерывным воздухообменом при отсутствии взвешенных
частиц пыли ввоздухе. Не следует использовать аппарат в
плоховентилируемых закрытых помещениях, где постоянно
находятся люди или животные.
• Вкачестве горючего следует использовать исключительно
дизельное топливо.
• Аппарат должен применяться только квалифицированным
персоналом, прошедшим соответствующую подготовку, и
находиться под наблюдением во время работы. Прежде чем
приступать кпрофилактическим работам или текущему ремонту,
следует выключить аппарат иотсоединить от электросети. Не
следует подсоединять аппарат квнешним дополнительным бакам
сгорючим.
• Следует убедиться, что системы забора ивыхода воздуха во время
работы ни чем не перекрыты.
• Не следует применять аппарат впомещениях, где находятся или
могут быть огнеопасные или взрывоопасные материалы.
• Не прикасайтесь ксистеме отвода выхлопных газов. Это может
привести кожогам.
2. ОПИСАНИЕ АППАРАТА
Модели:15 кВт - 23 кВт - 28 кВт - 43 кВт - 61 кВт:Мобильный
нагреватель на дизельном топливе скомпрессором, форсункой,
открытой камерой сгорания, без дымохода.
Модели: 14,5 кВт - 26 кВт - 38,5 кВт:Мобильный нагреватель на
дизельном топливе скомпрессором, форсункой, работающий с
закрытой камерой сгорания идымоотводной системой.
3. СБОРКА АППАРАТА
• Установка снабжена
колесами ирукояткой,
которые вместе сдругими
аксессуарами находятся в
упаковочной коробке:
1. корпус нагревателя (1 шт.)
2. рукоятка (1 шт.)
3. рама для колес (1 шт.)
4. ось (1 шт.)
5. колеса (2 шт.)
6. винты (4 шт.)
7. гайки (4 шт.)
8. шайбы (4 шт.)
9. заглушки на гайки (2 шт.)
10. приспособление
для газохода (модели с
газоходом)
• Для того чтобы собрать
нагреватель необходимо
ось (4) вставить враму
для колес (3). Затем
подсоединить колеса (5), изакрепив их гайками надеть заглушки
(9) слегка надавив.
• Потом установить корпус нагревателя на раму исовместив
отверстия на ободке топливного бака сотверстиями рамы
вставить винты изакрепить их снизу гайками.
4. УСТАНОВКА АППАРАТА
• Для обеспечения хорошей вентиляции помещения при
необходимости следует предусмотреть отверстие для входа
воздуха снизу иотверстие для выхода воздуха вверху, каждое
со свободной поверхностью не менее 0,01 м2/кВт относительно
тепловой мощности аппарата.
• Минимальный доступ воздуха:
Модель 14,5 кВт 15 кВт 23 кВт 26 кВт 28 кВт 38,5 кВт 43 кВт 61 кВт
м20,150 0,150 0,230 0,260 0,280 0,385 0,430 0,610
• Если аппарат используется при строительных работах ив
сельском хозяйстве, то необходимо соблюдать меры безопасности,
обязательные для означенных областей хозяйства.
• Вособенности должны соблюдаться следующие безопасные
расстояния от горючих материалов:
Сбоку: 0,6 мСо стороны забора воздуха: 0,6 м
Сверху: 1,5 мСо стороны выхода горячего воздуха: 3,0 м
Контроль
Взависимости от условий работы, но не реже одного раза в
год, аппарат должен проверяться ипроходить техническое
обслуживание. Лица, допущенные кпользованию аппаратом,
перед включением должны проконтролировать отсутствие
очевидных недостатков по нормам использования, безопасности
изащиты.

первую очередь фильтр забора воздуха (2), особенно если аппарат
работает впыльных помещениях. Для очистки нужно снять решетку
(1), вынуть фильтр из гнезда (3), вымыть его со слабым моющим
средством ивысушить его перед тем, как установить вновь. Каждые
12 месяцев следует менять фильтр подачи воздуха (4).
Электроды
• Каждые 300 часов работы следует чистить, регулировать ипри
необходимости заменять электроды.
Регулировка давления насоса
Снимите манометр сфильтра иоткалибруйте его сточностью до
0,02 бар. Включите нагреватель иизмерьте давление воздуха. Если
необходимо отрегулируйте его до необходимой величины:
Модель 14,5 кВт 15 кВт 23 кВт 26 кВт 28 кВт 38,5 кВт 43 кВт 61 кВт
бар
0.30 0.28-0.32 0.26-0.33 0.30-0.35 0.30-0.36 0.34 0.30-0.39 0.34
Лезвия компрессора
Проверите высоту лезвий компрессора каждые 1500 часов.
Если высота лезвий более низка чем 11,5 мм, то замените лезвия.
6. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Работы по профилактике итехническому обслуживанию,
описанные вэтом параграфе, должны производиться
исключительно всервисном центре.
• Для замены деталей следует использовать только запчасти этой
марки от фирмы изготовителя данного оборудования.
• Работы по устранению неисправностей возникших из-за нарушений
инструкции по эксплуатации, самостоятельного ремонта,
естественного износа,
замена электродов
зажигания, техническое
обслуживание, не
выполняются по
гарантии.
Вентилятор
• Влажная очистка
вентилятора проводится
спомощью чистой
ветоши, увлажненной
керосином или легким
растворителем. Сухая
очистка проводится при помощи сжатого воздуха. Лопасти
вентилятора должны очищаться не реже чем через каждые 500
часов работы.
Сопло
• Регулярно проверяйте сопло иего адаптер. При их загрязнении
проводите очистку при помощи сжатого воздуха.
Воздушные фильтры
• Воздушные фильтры следует регулярно проверять ичистить. В
RU
14
7. НЕИСПРАВНОСИ
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Производитель гарантирует нормальную работу, атакже ремонт
или замену деталей, преждевременно вышедших из строя по вине
предприятия-изготовителя, при условии соблюдения требований
по монтажу, эксплуатации ипериодическому техническому
обслуживанию.
Гарантия относится кдефектам вматериалах иузлах ине
распространяется на компоненты, подверженные естественному
износу иработы по техническому обслуживанию.
Гарантийному ремонту подлежат только очищенные от пыли игрязи
аппараты взаводской упаковке, полностью укомплектованные,
имеющие фирменный технический паспорт, гарантийный талон с
указанием даты продажи, при наличии штампа магазина, заводского
номера иоригиналов товарного икассового чеков, выданных
продавцом.
Втечение гарантийного срока сервис-центр устраняет за свой счёт
выявленные производственные дефекты. Производитель снимает
свои гарантийные обязательства июридическую ответственность
при несоблюдении потребителем инструкций по эксплуатации,
самостоятельной разборки, ремонта итехнического обслуживания
аппарата, атакже не несет никакой ответственности за причиненные
травмы инанесенный ущерб.
Нагреватели имеет сертификат соответствия №РОСС IT.МП09.В00886
исоответствуют требованиям ГОСТ 12.2.042-91 (Р.3, п.п. 4.2.2, 6.4), ГОСТ
12.1.004-91, ГОСТ 12.1.003-83 (п.2.3). Нагреватель 61 кВт имеет сертификат
№РОСС IT.АЕ61.А14434 исоответствует требованиям ГОСТ 28679-90
п.п.2.1.1, 2.1.2.
Гарантийный срок – 12 месяцев. Срок службы – 5 лет.

15
DE FR IT NL ES PT RUGB
TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN - DONNEES TECHNIQUES - DATI TECNICI - TECHNISCHE GEGEVENS
DATOS TÉCNICOS - DATOS TECNICOS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Model
Modell
Modèle
Modello
Model
Modelo
Modelo 14.5 kW** 15 kW* 23 kW* 26 kW** 28 kW* 38.5 kW** 43 kW* 61.3 kW*
Характеристики 14,5 кВт 15 кВт 23 кВт 26 кВт 28 кВт 38,5 кВт 43 кВт 61 кВт
Air Delivery
Luftvolumenstrom
Débit d’air
Portata d’aria
Luchtstroom
Caudal de aire
Capacidade de ar
Consumo de combustível (m3/h)
Воздушный поток, м3/час
650 350 400 800 500 1200 1050 1300
Fuel Consumption
Kraftstoffverbrauch
Consommation de gasoil
Consumo di gasolio
Brandstofverbruik
Gasto de gasóleo (kg/h)
Потребление топлива, кг/час
1.15 1.26 1.97 2.20 2.37 3.05 3.64 4.85
Voltage
Spannung
Tension
Tensione
Spanning
Voltaje
Voltagem (V)
Напряжение, В/Гц
230 -50 Hz 230 -50 Hz 230 -50 Hz 230 -50 Hz 230 -50 Hz 230 -50 Hz 230 -50 Hz 230 -50 Hz
Motor Power
Motorleistung
Puissance moteur
Potenza motore
Motorisch vermogen
Potencia del motor
Potencia motor (W)
Мощность мотора, Вт
150 70 100 250 150 250 250 250
Length
Länge
Longueur
Lunghezza
Lengte
Longitud
Comprimento
Длина
(mm) 860 805 830 930 860 1065 930 1065
Width
Breite
Largeur
Larghezza
Breedte
Ancho
Largura
Ширина
(mm) 485 305 430 560 485 560 560 560
Height
Höhe
Hauteur
Altezza
Hoogte
Altura
Altura
Высота
(mm) 570 345 465 625 530 650 615 625
Air Pump Pressure
Pumpendruck
Pression de l’air
Pressione aria
Luchtdruk
Presión del aire
Pressão de ar(bar)
Воздушное давление, бар
0.30 0.28-0.32 0.26-0.33 0.30-0.35 0.30-0.36 0.34 0.30-0.39 0.34
* without flue / **with flue - * ohne Kamin / ** mit Kamin - *sans cheminée / **avec cheminée - * senza camino / **con camino - * zonder roor kanaal / ** med
roor kanaal - * sin chimenea / ** con chimenea - * sem chaminè /** con chaminè

WIRING DIAGRAM - SCHALTPLAN - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHEMA ELETTRICO
ELEKTRISCH SCHEMA - ESQUEMA ELÉCTRICO - ESQUEMA ELÉTRICO - ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СХЕМЫ
DE FR IT NL ES PT RUGB
16
Models: 15 kW, 23 kW, 28 kW, 43 kW
FC Photocell
FS Fuse
IN Switch
M Motor
TR Transformer
TS Safety thermostat
CF Flame control
FC Photocellule
FS Fusible
IN Interrupteur
M Moteur
TR Trasformateur
TS Termostat sécurité
CF Boite contrôle flamme
FC Photowiderstand
FS Sicherung
IN Schalter
M Motor
TR Transformator
TS Temperaturbegrenzer
CF Feuerungsautomat
FC Fotoresistenza
FS Fusibile
IN Interruttore
M Motore
TR Trasformatore
TS Termostato sicurezza
CF Controllo fiamma
Models: 14.5 kW, 26 kW, 38.5 kW, 61.3 kW
FC Photocell
FS Fuse
IN Switch
M Motor
TR Transformer
TS Safety thermostat
CF Flame control
EV Solenoid valve
TH Remote thermostat
FC Photocellule
FS Fusible
IN Interrupteur
M Moteur
TR Trasformateur
TS Termostat sécurité
CF Boite contrôle flamme
EV Electrovanne
TH Thermostat ambiance
FC Photowiderstand
FS Sicherung
IN Schalter
M Motor
TR Transformator
TS Temperaturbegrenzer
CF Feuerungsautomat
EV Magnetventil
TH Raumthermostat
FC Fotoresistenza
FS Fusibile
IN Interruttore
M Motore
TR Trasformatore
TS Termostato sicurezza
CF Controllo fiamma
EV Elettrovalvola
TH Termostato ambiente
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Munters Heater manuals

Munters
Munters IS 40 User manual

Munters
Munters HEL User manual

Munters
Munters L01108 User manual

Munters
Munters KID Manual

Munters
Munters JAZ 80 User manual

Munters
Munters GFn Instruction manual

Munters
Munters SIAL GRY-D Series Installation guide

Munters
Munters MIR 85 WU Manual

Munters
Munters GRY-I 40 WU Manual

Munters
Munters LOR 2 FE User manual