MyBinding MBM Ideal 3915-95 User manual

Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d'emploi
Gebruiksaanwijzing
Manuale d'istruzione
Instrucciones para el uso
IDEAL 3915-95
Empfohlenes Zubehör/Recommended Accessories/Accessoires Recommandés
/Aanbevolentoebehoren/Accessori Raccomandati /AccesoriosRecomendados:
Nr. 9000 115
1 Ersatzmesser
1 spare knife
1 lame
1 reservemes
1 lama di ricambio
1 cuchilla
Nr. 3915 1100
Unterschrank
Cabinet
Meuble
Onderkast
Mobiletto
Mueble
Nr. 9000 215
6 Schnittleisten
6 cutting sticks
1 jeu de 10 réglettes
6 snijlatten
6 stecche di battuta
6 cuadradillos
Nr. 3905 1100
Untergestell
Stand
Stand
Onderstel
Supporto
Mesa

- 3 -
IDEAL 3915-95
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, daß Sie sich für eine Schneidemaschine von IDEAL entschieden haben. Mit dem
Kauf dieses Qualitätsproduktes haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt diese Betriebsanleitung und be-
achten Sie die Sicherheitsvorschriften.
Dear customers,
Thank you for choosing a paper cutting machine from IDEAL. With the purchase of this quality
product you can be sure you have made a good choice.
Please read these operating instructions before putting the machine into operation and
observe the safety rules.
- 2 -
Geachte klant,
Dank u voor het kiezen van een papiersnijmachine van IDEAL. Met de aankoop van dit
kwaliteitsprodukt heeft u een goede keuze gemaakt.
Leest uvoorde ingebruiknamevanhetapparaata.u.b. dezegebru ksaanwijzinggoeddoor en
neemt u de veiligheidsinstructies in acht.
Distinguido cliente:
Le estamos agradecidos por haber elegido una máquina de cortar papel IDEAL. Con la
adquisición de esta máquina de gran calidad, usted puede estar seguro de haber realizado
una buena elección.
Le recomendamos lea las instrucciones antes de poner en funcionamiento esta máquina y
cumpla las normas de seguridad.
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un massicot IDEAL. Nous vous félicitons pour le choix de
ce produit de qualité.
Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser la machine, et attirons
votre attention sur les consignes de sécurité.
Caro cliente,
Nel ringraziarla per aver scelto una tagliarisme IDEAL le garantiamo che lei potrà sempre
contare su un prodotto di alta qualità.
La invitiamo a leggere attentamente questo manuale d’istruzioni prima di usare la macchina
e ad osservare le misure di sicurezza.
IDEAL 3915-95 IDEAL 3915-95
Not-Aus-Schalter
Emergency switch
Arrêt d’urgence
Noodstopvoorziening
Interruttore di sicurezza
Interruptor de emergencia
B
C
D
E
F
G
H
A

IDEAL 3915-95
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(a) Wichtig: Nur Einmannbedienung; kei-
ne Bedienung durch Kinder!
(b) Die verantwortliche Person muß den
Schlüssel für die Steuerung Everwah-
ren (☛Schlüssel im Werkzeugsatz).
(c) Vor jedem Arbeiten und nach jedem
Messerwechsel Abschaltfunktion von
Schutzhaube C, Hauptschalter Gund
Steuerung Eüberprüfen.
(d) Nicht in den Schneidebereich greifen,
solange Messer, Preßeinrichtung oder
Sattel in Bewegung sind!
(e) Messer- und Schnittleistenwechsel nur
bei abgeschaltetem Hauptschalter.
Vorsicht:DasMesseristextremscharf!
Es darf nie lose liegen, sondern muß in
der Maschine, mit der Messerwechsel-
vorrichtung oder im IDEAL-Transport-
kasten verschraubt sein!
(f) DasBetre benbeiSchäden,welchedie
Sicherheit beeinträchtigen, oder das
Ent-fernenderSicherheitseinrichtungen
(verriegelbare Schutzhaube Csowie
sämtliche Verkleidungen) ist verboten!
Papierschneidemaschinen dienen aus-
schließlich zum Schneiden von Papier oder
papierähnlichenStoffen(DasSchneidenvon
zuhartemodersplitterndemMaterialistver-
bo n).
Achtung: Vor dem Öffnen der Ma-
schine und bei Servicearbeiten
Netzstecker ziehen!
- 5 -- 4 -
!SAFETY RULES
(a) Important: Operation by one person at
a time only; no operation by children!
(b) ThekeyforthecontrolpanelEmustbe
kept by the person responsible for the
machine (☛key found in tool set).
(c) Before working with the machine and
after every knife change the automatic
cut off function of safety guard C, main
switch Gand control panel Emust be
checked.
(d) Do not reach into the cutting area when
the knife, clamp or backgauge are in
motion!
(e) The main switch must be turned off to
change the knife or cutting stick.
Careful:Theknifeisextremelysharp!It
should not be left loose but must be in
the machine, in the knife changing tool
or fastened in the IDEAL storage case!
(f) Defects or damage which affect the sa-
fety have to be corrected immediately.
Bypassing or dismounting of safety
devices(safetyguardCandallcovers)
is forbidden!
Paper cutting machines are meant
exclusivelyforthecuttingof paper or similar
material (The cutting of hard material or
material which might splinter is forbidden).
Important: Before removing
covers or during maintenance
please remove plug from socket!
CONSIGNES DE SECURITE
(a) Important: Une seule personne à la
fois est autorisée à utiliser le massicot.
Celui-ci ne doit pas être utilisé par des
enfants!
(b) Les clés de contact Edoivent être
confiées à une personne responsable
(☛Clés dans la trousse à outillage).
(c) Avant d’effectuer un travail de coupe et
après chaque changement de lame,
vérifier les systèmes de sécurité: carter
de protection C, interrupteur principal
Get double commande E.
(d) Ne pas intervenir dans le champ de la
lame,delapresseoudelabutéearrière
lorsqu’elles sont en mouvement.
(e) Le remplacement de la lame ou de la
réglette ne doit être effectué que
machine arrêtée.
Attention: la lame est extrêmement
coupante! Elle ne doit jamais rester à
portéedemain,maisdoitêtreverrouillée
sur le massicot, avec le dispositif de
changement de lame ou dans l’em-
ballage IDEAL!
(f) L’utilisation du massicot en cas de
défectuosité ainsi que le démontage
des systèmes de sécurité (carter de
protection Cet autres) sont interdits!
Les massicots IDEAL sont conçus pour la
découpe du papier ou matériaux similaires
(lacoupedematériauxtropdursourisquant
des projections est interdite).
Attention:Débrancherlamachine
avant toute intervention!

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(a) Belangrijk: Bediening door één per-
soon, niet door kinderen!
(b) De verantwoordelijke persoon dient de
sleutel van het bedieningspaneel E
veilig te bewaren (☛sleutel in gereed-
schapset).
(c) Vóór gebruik van de machine en na het
vervangenvanhetmesdienendeauto-
matische uitschakelfuncties van de
beschermkap C, hoofdschakelaar G
en het bedieningspaneel Egecontro-
leerd te worden.
(d) Niet in het snijgebied gr jpen zolang
mes, persbalk (= papieraandruk) of
zadel(=achteraanleg)inbewegingzijn!
(e) Vervangen van mes en snijlat alleen bij
uitgeschakelde hoofdschakelaar.
Voorzichtig:hetmesisextreemscherp!
Hetmagnietlosliggen,maardientinde
machine, met de hulpstuk t.b.v. mes-
wisseling of in de IDEAL-transportkist
vastgeschroefd te zijn.
(f) Schades en storingen die van invloed
zijnopdeveiligheiddienenonmiddellijk
verholpen te worden. Het verw jderen
ofmanipulerenvanveiligheidsvoorzienin-
gen
(beschermkap Cen afdekkingen)
is verboden!
Papiersnijmachines dienen uitsluitend voor
het snijden van papier of vergelijkbaar
materiaal (het snijden van te hard materiaal
of materiaal dat splintert is verboden).
Let op: vóór het openen van de
machine en bij onderhouds-
beurten de stekker uit het stop-
contact trekken!
- 7 -- 6 -
MISURE DI SICUREZZA
(a) Importante:Latagliarismedeveessere
utilizzata da un solo operatore. Tenere
lontani i bambini!
(b) Affidare la chiave del quadro comandi
Ealla persona responsabile dell'uso
della tagliarisme (☛La chiave si trova
nel kit porta-attrezzi).
(c) Primadimettereinfunzionelamacchina
edopoognisostituzionedellalamaoccorre
controllare che lo schermo di sicurezza
Csvolgalasuafunzionediinterruzione
automatica dell'alimentazione e che l'
interruttore generale Ge il quadro co-
mandi Efunzionino correttamente.
(d) Non avvicinare le mani all'area di taglio
quandolalama,ilpressinoolasquadra
di battutaposterioresonoinmovimento!
(e) Sostituire la lama o la stecca di battuta
conl’interruttoregeneraleinposizione0.
Attenzione: La lama è molto affilata e
non deve essere lasciata libera ma o
montata sulla macchina o coperta con
la protezione per il cambio della lama o
fissata all’imballo di spedizione IDEAL.
(f) I difetti o danni che influiscono sulla
sicurezza devono essere eliminati
immediatamente. E' proibito bypassa-
re o smontare i dispositivi di sicurezza
(schermo Ce tutte le coperture)!
Le taglierine e le tagliarisme sono destinate
al taglio di carta o di materiale analogo
(Quindi è pro bito usarle per tagliare mate-
riale duro o che può ridursi in schegge).
Importante:Staccarelaspinadalla
presa prima di rimuovere i coper-
chiodurantegliinterventidimanu-
tenzione!
!
IDEAL 3915-95
NORMAS DE SEGURIDAD
(a) Importante: ¡Para uso de una sola
persona, no dejar que la utilicen los
niños!
(b) LallaveparaelpaneldecontrolEdebe
ser guardada por el responsable de la
máquina (☛La llave está en el set de
herramientas).
(c) Antes de utilizar la máquina y después
decada cambio de chuchilla,la función
decorteautomáticodelaprotecciónde
seguridad C, interruptor principal Gy
paneldecontrolEdebenserrevisados.
(d) No meter la mano en el area de corte
cuandolacuchilla, sujeción o escuadra
trasera está en funcionamiento.
(e) Parapodercambiarlachuchillaoelcuadra-
dillo,elinterruptorprincipaldebeapagarse.
Cuidado: ¡La cuchilla está extre-
madamenteafilada!¡Nosepuededejar
suelta, pero debe estar en la máquina,
en la herramienta para cambio de
cuchilla o atada en el embalaje IDEAL!
(f) Los daños o defectos que puedan
afectar a la seguridad tienen que ser
corregidosimmediatamente.¡Derivaro
desmontarlosdispositivosdeseguridad
(protección de seguridad Cy todas las
tapas) está prohibido!
Lasmáquinasdecortarpapelestánideadas
exclusivamenteparacortarpapelomaterial
similar (cortar material duro o material que
pueda astillarse está prohibido).
Importante: ¡Antes de quitar las
tapasoduranteelmantenimiento,
serecomiendadesconectarlamá-
quina!

- 9 -- 8 -
AUFSTELLUNG
a) Heben Sie die Maschine mit 2 kräftigen
Personen aus der Verpackung.
b) Maschine auf einen Arbeitstisch stellen
oder auf das Untergestell 0beziehungs-
weise den Unterschrank 1setzen (beides
Zubehör).
IDEAL 3915-95 mit Untergestell: Unterge-
stell 0 zusammenschrauben und Maschi-
ne aufsetzen.
IDEAL 3915-95 mit Unterschrank: Schrank
auspackenundMaschinesoaufsetzen,daß
die Rückseiten bündig übereinstimmen.
Betriebsanleitung nach Durchlesen in die
vorgesehene Halterung 2schieben.
c) Rückanschlagkurbel Fan der Vorder-
seite der Maschine festschrauben und den
Griff der Hebelschnellpressung A aufdre-
hen (☛Werkzeug und Montageteile im
Werkzeugsatz).
d) Maschine ausschließlich in trockenem
Raum aufstellen.
e) Netzkabel mit Netzsteckdose verbinden
(1-phasig). Anschlußwerte: 230 Volt/50 Hz
beziehungsweise115Volt/60Hz-diespezi-
fischen technischen Daten entnehmen Sie
bitteden Angaben auf demTypenschild der
Maschine.
MONTAGE ET MISE EN SERVICE
a) Déballer la machine.
b) Poser la machine sur une table ou sur le
stand 0 ou selon le cas sur lmeuble 1
(deux accessoires).
IDEAL 3915-95 sur stand: Assembler le
stand 0à l'aide des boulons et y poser la
machine.
IDEAL 3915-95 sur meuble: Déballer le
meuble. Poser la machine sur le meuble de
tellesortequelespartiesarrièresaffleurent.
Lirele mode d'emploi, puis le remettre dans
l'emplacement prévu 2.
c) Fixer la manivelle de butée arrière Fà
l'avantdelamachineetvisserlapoignée du
levier de presse A(☛Ces accessoires
ainsi que les outils nécessaires se trouvent
dans la boîte à outillage).
d) La machine ne doit pas être utilisée dans
un endroit humide.
e) Brancher le cordon d’alimentation. Le
massicot est à alimenter en courant 220 V
monophasé,50périodes(Version115Volts:
60 périodes). Les indications techniques se
retrouvent sur la plaque signalitique de la
machine.
INSTALLATION
a)Use2strongpeopletoliftthemachineout
of the box.
b) Place the machine on a table. It can also
be placed onto the stand 0or the cabinet
1 (both accessories).
IDEAL 3915-95with stand: Setupthestand
0and place the machine onto it.
IDEAL 3915-95 with cabinet: Place the
machine onto the cabinet so that the back
sides are even with one another. After
readingtheoperatinginstructionsslidethem
into the holder 2.
c) Screw the backgauge crank Fonto the
front side of the machine and insert the
clamp lever A (☛Tools and parts found in
tool set).
d)Themachine should be installed onlyina
dry area.
e) Connect the machine to a normal single
phase socket. Power connection: 230 Volt/
50Hzor 115 Volt/60Hz - theexacttechnical
specificationscan be found onthe technical
specifications sticker on the machine.
IDEAL 3915-95
Untergestellmontage
Assembly of stand
Montage du stand
Unterschrankaufstellung
Installation of cabinet
Montage du meuble 12
0

- 11 -- 10 -
INSTALLATIE
a) Til de machine met 2 sterke personen uit
de verpakking.
b) Machine op een tafel of op het onderstel,
0 resp. de onderkast 1plaatsen (beide
leverbaar als toebehoren).
IDEAL 3915-95 met onderstel: Onderstel
0monteren en machine erop plaatsen.
IDEAL 3915-95 met onderkast: Onderkast
uitpakken en de machine er zodanig op
plaatsen dat achterzijden één vlak vormen.
Gebruiksaanwijzing na het lezen in de
daarvoor bestemde houder 2 schuiven.
c) De slinger van de achteraanleg Faan de
voorzijde van de machine vastschroeven en
de greep van de persbalk Aaandraaien
(☛gereedschap en onderdelen in gereed-
schapset).
d) Machine alleen in een droge ruimte
plaatsen.
e) Stekker in het stopcontact steken. Aan-
sluiting:230Volt/50Hz,resp.115Volt/60Hz.
Verdere technische gegevens vindt u op het
typeplaatje van de machine.
INSTALACION
a) Usar 2 personas fuertes para sacar la
máquina de la caja.
b)Colocarlamáquinaenunamesa.Puede
también colocarse en su propia 0o en el
mueble 1 (ambos accesorios)
IDEAL3915-95 con mesa:Montarlamesa
0y colocar la máquina encima.
IDEAL 3915-95 con mueble: Colocar la
máquinaenelmuebledetalmaneraquelas
carastraserasesténunaconotra.Después
de leer las instrucciones, colóquelas dentro
del mueble 2.
c) Destornillar la manivela de la escuadra
trasera Fsituada en la parte frontal de la
máquina y colocar la palanca de la abra-
zadera A(☛Las herramientas y piezas
están en el set de herramientas).
d) La máquina tendría que estar instalada
en lugar seco.
e) Enchufar la máquina en un enchufe
monofásico. Conexión: 230 voltios/50 Hz o
115voltios/60Hz-lasespecificacionestécni-
casexactasestánenlapegatinadeespecifi-
caciones de la máquina.
INSTALLAZIONE
a) Affidare a 2 persone robuste l'estrazione
dell'apparecchio dall'imballaggio.
b) L'apparecchio può essere posizionato
su tavolo oppure su supporto 0o su
mobiletto 1entrambi forniti come acces-
sori.
IDEAL 3915-95 con supporto: Montare il
supporto 0e posizionarvi l'apparecchio.
IDEAL 3915-95 con mobiletto: Posizionare
l'apparecchio sul mobiletto allineando
perfettamenteilatiposteriori.Dopolalettura
riporre il manuale nella sua custodia 2.
c) Avvitare la manopola della squadra di
battuta posteriore Fsul lato anteriore
dell'apparecchio e inserire il pressino A
(☛Attrezzi e parti nel kit porta-attrezzi).
d) La tagliarisme deve essere installata sol-
tanto in un ambiente asciutto.
e) Collegare la macchina a una normale
presa monofase. Alimentazione: 230 Volt/
50 Hz o 115 Volt/60 Hz. Sulla targhetta
adesiva sono riportate le precise ca-
ratteristiche tecniche.
IDEAL 3915-95
Installatie van onderkast
Installazione del mobiletto
Instalación del mueble 1 2
Untergestellmontage
Assembly of stand
Montage du stand 0

- 13 -- 12 -
BEDIENUNG
a) Hauptschalter Gin Position I bringen
sowie den Schlüssel für die Steuerung E
einsteckenund nach rechts drehen (Dieser
läßt sich dann nicht mehr abziehen).
b) Sicherheitshaube Cöffnen. Die Schnei-
demaschine ist nun betriebsbereit.
c)DieMaßeinstellungerfolgtüberdieRück-
anschlagkurbel F. Maß immer von hinten
anfahren. Durch Drehen nach rechts fährt
der Rückanschlag-Sattel nach vorn, durch
Drehen nach links entsprechend nach hin-
ten.
Das eingestellte Maß wird auf dem hinteren
Seitenanschlag 0angezeigt. Die Fein-
justierung erfolgt über den Skalenring an
der Rückanschlagkurbel F. Die Skala ist in
mm eingeteilt (Eine Umdrehung entspricht
10 mm = 1 cm). Der Lichtstrahl des opti-
schen Schnittandeuters zeigt dabei an, wo
der Schnitt erfolgen wird. Durch Herauszie-
hen der Rückanschlagkurbel Fkann eine
versehentliche Maßverstellung vermieden
werden.
d) Rückanschlag und Seitenanschläge er-
möglichen eine präzise Papieranlage. Zum
Verschieben von Papierstapeln (insbeson-
dere schmaler Stapel) kann der spezielle
Stapelwinkel zu Hilfe genommen werden.
e) Sicherheitshaube Cschließen.
f)DiePressungerfolgtüberdieHebelschnell-
pressung A. Hebel vor jedem Schnitt nach
links umlegen und mit einem leichten Ruck
arretieren. Dann erst den Schnitt durch
gleichzeitiges Betätigen der Taster 1 +2
auslösen.
OPERATION
a) Turn the main switch G to position I.
Insert the key for the control panel Eand
turn it to the right (The key cannot be
removed in this position).
b) Open the safety guard C. The cutting
machine is now ready to work.
c) The backgauge is positioned using the
backgaugecrankF.Desiredpositionshould
always be approached from behind. When
turnedtotheright,thebackgaugeadvances
and when turned to the left moves
backwards.
The backgauge position is shown on the
sidelay 0.Afineadjustmentisposs ble by
the calibrated ring on the backgauge crank
F.Thescaleismarkedinmm(Onecomplete
turn of the crank is equivalent to 10 mm =
1cm).Thelightbeamwillindicatewherethe
cut will be made. When pulled out, the
backgauge crank Fis disengaged, so that
the backgauge setting cannot be changed
inadvertently.
d)Backgaugeandsidelayallowpapertobe
precisely positioned. The stacking angle
can be useful in sliding stacks of paper
(particularly narrow stacks).
e) Close the safety guard C.
f) Clamping is done with the fast flick action
clamp A. Before every cut the lever should
be pushed to the right and tightened with
lightpressure.Thenthecutcanbeperformed
by pressing the 2 push buttons 1 +2
simultaneously.
IDEAL 3915-95
UTILISATION
a) Mettre l’interrupteur principal G sur I.
Introduire la clé de contact Eet la tourner
versladroite(laclénepeutplusêtreretirée).
b) Soulever le capot de sécurité C. Le
massicot est prêt à fonctionner.
c) L’affichage de la dimension est obtenu
parledéplacementdelamanivelledebutée
arrière F. Déplacer la butée d’arrière en
avant. La butée se déplace vers l’avant en
tournant le volant vers la droite, et vers
l’arrière en le tournant vers la gauche.
L'index de la butée arrière indique sur la
réglette graduée 0, la position de la butée
par rapport à la lame. Le réglage précis
s'effectue à l'aide du vernier gradué se
trouvant derrière la manivelle F. Le vernier
est gradué en mm (un tour de manivelle
correspond à 10 mm = 1 cm). Un filet
lumineuxmatérialiselalignedecoupesurla
pile de papier. La manivelle Fpeut être
débrayée afin de ne plus fausser la
dimension obtenue.
d) La butée arrière et les butées latérales
permettent un positionnement précis du
papier. Pour le déplacement des piles de
papier (en particulier les piles étroites), on
peut utiliser l’équerre spéciale.
e) Rabaisser le carter C.
f)PressionrapideparlevierA.Avantchaque
coupepositionnerlelevierversla gaucheet
leverrouillerparunlégercoupsurlapoignée.
Puis effectuer la coupe en appuyant simul-
tanément sur les 2 touches 1 +2.
0
Rückanschlag und Maßskala
Backgauge and measuring scale
Butée arrière et réglette graduée
Linkes Bedienfeld
Left control panel
Tableau de commande gauche
Rechtes Bedienfeld
Right control panel
Tableau de commande droit
2
1

- 15 -- 14 -
BEDIENING
a) Hoofdschakelaar Gin positie I zetten en
sleutel voor bedieningspaneel Ein slot
steken en naar rechts draaien (deze kan in
deze positie niet meer verwijderd worden).
b) Bescherkamp Copenen. De machine is
nu klaar voor gebruik.
c) De maatinstelling vindt plaats met de
slinger van de achteraanleg F. Gewenste
maat altijd vanaf de achterzijde instellen.
Door naar rechts te draaien beweegt de
achteraanleg naar voren, door naar links te
draaien overeenkomstig naar achteren.
De ingestelde maat wordt op de zij-aanleg
0 weergegeven. De fijnafstelling geschiedt
vervolgensmetdeschaalringaandeslinger
van de achteraanleg F. De schaal is in mm
ingedeeld (Eén draai komt overeen met 10
mm = 1 cm). De lichtstraal van de optische
snijaanduiding toont daarbij waar de snede
plaats gaat vinden. Door het uittrekken van
de slinger Fkomt deze vrij te hangen,
waardoordemaatinstellingnietperongeluk
verandert.
d) Achteraanleg en zij-aanleggen maken
het mogelijk het papier zeer precies te posi-
tioneren. Voor het verschuiven van papier-
stapels (met name smalle stapels) kan de
stapelhoek als hulpmiddelgebru kt worden.
e) Sluit de beschermkap C.
f)Het papier wordt doordepersbalk Aaan-
gedrukt. Hendel voor elke snede naar links
overhalen en met lichte druk vastzetten.
Vervolgens sn jden door het tegel jktijdig
indrukken van de knoppen 1 +2.
FUNZIONAMENTO
a) Girare l’interruttore principale Gsulla
posizione I. Inserire la chiave nel quadro
comandiEegirarla verso destra (In questa
posizionelachiavenonpuòessereestratta).
b) Alzare lo schermo di sicurezza C. A
questo punto la tagliarisme è pronta al fun-
zionamento.
c) Regolare la posizione della squadra di
battuta posteriore mediante la manovella
F. Alla posizione voluta si deve arrivare
sempre dal retro. Girando verso destra, la
squadra si avvicina alla lama e viceversa.
La posizione della squadra di battuta
posteriore è indicata sulla scala laterale 0.
E' possibile procedere a una regolazione
millimetrica grazie all'anello graduato posto
sulla manovella della squadra di battuta
posteriore F. La scala di misurazione è
suddivisa in mm (un giro completo della
manopola equivale a 10 mm = 1 cm). Il
raggio luminoso indica il punto in cui il ma-
terialeverràtagliato.Estraendoleggermente
lamanovelladellasquadraF,questaviene
disinserita per impedire di modificare
inavvertitamentela posizione della squadra
stessa.
d) Le squadre posteriori destra e sinistra
permettono il posizionamento preciso della
pila di carta. La speciale squadra in legno è
utile con carta che tende a scivolare (pile di
carta particolarmente strette).
e) Abbassare lo schermo di sicurezza C.
f) La pressione viene esercitata tramite il
pressino ad azione rapida A. Prima di
procedere al taglio il pressino deve essere
spostato a destra e serrato con una leggera
pressione. Il materiale viene tagliato
premendocontemporaneamenteiduepuls-
anti 1 e 2.
USO
a) Colocar el interruptor principal Gen la
posición I. Insertar la llave para el panel de
control Ey girarla hacia la derecha (no se
puede sacar la llave de esta posición).
b)AbrirlatapadeseguridadC.Lamáquina
está ahora preparada para trabajar.
c) La escuadra trasera se posiciona utili-
zandosu manivela F.Laposición deseada
será siempre aproximada desde atrás.
Cuandosegirahacialaderecha,laescuadra
trasera avanza y cuando se gira hacia la
izquierda, se mueve hacia atrás.
La posición de la escuadra trasera se
muestra en la configuración lateral 0. Se
puede ajustar un poco con la argolla
calibrada en la manivela de la escuadra
trasera F. La escala está marcada en mm
(Unavueltacompletadelamanivelaequivale
a 10 mm. = 1 cm.). La señal óptica le
indicarádóndeserealizaráelcorte.Cuando
se saca, la manivela de la escuadra F
trasera queda libre, así la situación de la
escuadra no puede ser alterada
inadvertidamente.
d) Las escuadras laterales y la trasera le
permitencolocarcorrectamenteel papel. El
ángulo de apilamiento puede ser útil al
colocar los montones de papel (particular-
mente pequeños montones).
e) Cerrar la tapa de seguridad C.
f) La sujeción se realiza con un rápido
golpecito de la abrazadera A. Antes de
cadacortelapalancadeberíacolocarseala
derechayapretarseconunpocodepresión.
Así el corte se puede realizar al presionar
los 2 botones 1 +2simultáneamente.
IDEAL 3915-95
Achteraanleg en maataanduiding
Squadra di battuta posteriore e scala di misu-
razione
Escuadra trasera y escala de medida
Rechter bedieningspaneel
Quadro comandi destro
Panel de control derecho
Linker bedieningspaneel
Quadro comandi sinistro
Panel de control izquierdo
0
1
2

- 17 -- 16 -
IDEAL 3915-95
IDEAL 3915-95 Messerwechsel/Knife
change
2
3
0
c) Remove the 2 knife screws 1Then put
the knife changing too l 2 into place and
fasten it to the knife. The remaining screws
should then be removed. Loosening the
gripsoftheknifechangingtool 2lightlywill
now allow the knife to be taken downwards
out of the machine.
d) If needed the cutting stick Ccan be
turned or exchanged, and should be placed
exactly on the pin (on the left hand side)c
e) Place the knife to be exchanged with the
knife changing tool 2mounted, into the
knifecarrier 3up to thetop and screw itinto
place with the grips. Lightly tighten 3 of the
5 knife screws (with washers), remove the
knife changing tool and lightly tighten the
remaining knife screws (with washers) 1.
f) Remove all tools and distribute paper
along the entire cutting length. The knife
should again be lowered as described in
pointb).The3eccentrics 0 should then be
usedto lower the bladeuntilthe paper iscut
alongtheentirelengthoftheknife(Theknife
must remain parallel to the cutting stick). If
needed, the knife can be lowered using the
knife depthadjustment screw D; knife must
be in upper position.
g) Turn main switch G to position I. The
knifewillreturntothe upperpositionandthe
knife screws should be tightened firmly. Cut
a stack of paper to test; if necessary the
knife can be lowered using the knife depth
adjustment screw D.
Attention: The knife is extremely
sharp!
MESSERWECHSEL
Bei nachlassender Schnittqualität (in der
Regel nach ca. 20 Schneidestunden) ist ein
Messerwechsel angezeigt. Dieser darf nur
von einer Person vorgenommen werden.
a) Messerverstellschraube Dbis zum An-
schlag nach links drehen (☛Schrau-
bendreher im Werkzeugsatz).
b) Messer durch Schnittauslösung nach
unten fahren und einen der beiden Druck-
taster festhalten – dann Hauptschalter G
ausschalten. Die nun sichtbaren Exzenter
0 gegen Uhrzeigersinn zurückdrehen,bis
diepfeilförmigenExzentermarkierungenmit
der Position 0 übereinstimmen. Den Spezi-
al-schlüssel (☛im Werkzeugsatz) entfer-
nen und Hauptschalter G so lange ein-
schalten, bis das Messer zurückgelaufen
ist.
c) Die beiden Messerschrauben 1heraus-
drehen, Messerwechselvorrichtung 2an-
setzen und fest verschrauben. Anschlie-
ßenddierestlichen3Messerschraubenher-
ausdrehen und die Griffe der Messer-
wechselvorrichtung 2vorsichtig etwas lok-
kern. Das Messer kann nun nach unten
entnommen werden.
d)SchnittleisteCdrehen,wenden oder bei
Bedarf austauschen und dann exakt in den
Haltebolzen (links) stecken.
e) Austauschmesser mit aufgeschraubter
Messerwechselvorrichtung 2ganz nach
oben in den Messerträger 3schieben und
dort festdrehen. 3 der 5 Messerschrauben
mitden Unterlagscheiben leicht festschrau-
ben, dann Messerwechselvorrichtung ent-
fernenunddierestlichen2Messerschrauben
mit Unterlagscheiben 1leicht festschrau-
ben.
KNIFE CHANGE
A reduction in cut quality indicates that a
knife change is necessary (as a rule, after
20 cutting hours). This operation has to be
performed by one person only.
a) Turn theknife depthadjustment screw D
totheleftuntilitstops (☛Screwdriverfound
in tool set).
b) Lower the knife by pressing both cut
buttons. Keep one button pressed and turn
offthemainswitchG.The eccentrics 0 are
now exposed and should be turned counter
clockwise to position 0. Remove the special
wrench (☛found in tool set) and turn on the
main switch Guntil the knife returns to the
home position.
f) Alle Werkzeuge entfernen und Papier auf
die gesamte Breite des Schneidebereichs
legen. Messer wie unter Punkt b) beschrie-
ben nach unten fahren und mit den 3 Ex-
zentern 0so weit nach unten drücken, bis
das gesamte Papier durchgeschnitten ist
(Messer muß dabei parallel in die Schnitt-
leiste eindringen). Bei Bedarf das Messer
vor dem Herunterfahren mit der Messer-
verstellschraube Dtiefer stellen.
g)HauptschalterGinPositionIbringenund
bei hochgefahrenem Messer alle 5 Messer-
schrauben fest anziehen. Zur Probe einen
PapierstapeldurchschneidenunddasMes-
ser eventuell über die Messerverstell-
schraube Dnachjustieren.
Achtung: Das Messer ist extrem
scharf!
Messerschleifarbeiten werden auch direkt
vom Hersteller durchgeführt (IDEAL-Werk
Krug & Priester • D-72336 Balingen).

- 19 -- 18 -
IDEAL 3915-95
IDEAL 3915-95 Remplacement de la lame/
Mes vervangen
0
toute la largeur de l’ouverture. Amener la
lameenpositionbassecommeindiquédans
paragraphe b), puis à l’aide des 3 cames 0
solliciter la lame vers le bas pour obtenir la
coupedu papier (lalame doit sepositionner
parallèlement à la réglette). Si nécessaire,
accentuer la descente de la lame par la vis
de réglage de profondeur D.
g) Basculer l’interrupteur principal Gen
position I et après retour de la lame en
position haute, serrer énergiquement les 5
visdelame.Effectuerunessaiavecunepile
de papier et si nécessaire, perfectionner le
réglage à l’aide de la vis de réglage de
profondeur D.
Attention:lalameestextrêmement
coupante!
REMPLACEMENT DE LA LAME
Leremplacement de la lameest nécessaire
lorsquelaqualitédelacoupediminue(après
environ 20 heures effectives de travail). Le
remplacementdelalamenedoitêtreeffectué
que par une seule personne.
a)Desserrerjusqu’àlabutéelavisderéglage
Dde la lame (☛Tournevis dans trousse à
outillage).
b) Amener la lame en position basse et
l’immobiliser dans cette position en
maintenant une touche de commande et en
basculant l’interrupteur principal Gsur 0.
Tourner les cames 0 dans le sens inverse
des aiguilles d´une montre pour les amener
enposition0(☛Clènécessairedanstrousse
à outillage) et après avoir enlevé l’outillage,
basculer l’interrupteurprincipal GsurIpour
faire remonter la lame.
c) Dévisser les 2 vis de lame 1 Mettre en
place le dispositif de changement de lame
2. Serrer énergiquement. Dévisser et en-
lever les 3 vis de lame restantes. Desserrer
prudement les 2 poignées du dispositif de
changement de lame 2en les maintenant
énergiquement et laisser descendre
doucement la lame jusqu’à la réglette.
Déplacer la lame latéralement pour pouvoir
la sortir de la machine.
d) Tourner ou remplacer la réglette Cen
veillant à bien l’introduire dans son em-
placement.
e)Introduirelalameneuveavecle dispositif
de changement de lame 2 dans le porte-
lame 3(le plus haut possible). Serrer les
poignées pour bloquer la lame sur le porte-
lame. Visser en serrant légèrement 3 des 5
vis.Dévisserledispositif dechangementde
lame et la remplacer par les 2 vis restantes
1.
f) Vérifier qu’aucun outil ne se trouve sur le
porte-lame ou dans le champ de la course
de la lame et poser une feuille de papier sur
plaatsen en vastschroeven. Vervolgens de
drieresterendeschroevenlosdraaien.Door
degreepvandehulpstukt.b.v.meswisseling
2iets losser te maken, kan het mes
voorzichtig naar beneden uit de machine
worden gehaald.
d) Snijlat Ceen kwartslag of halve slag
draaien of zonodig vervangen en dan
zodanigplaatsendathijlinksoverdepaspen
valt.
e) Het nieuwe mes met de hulpstuk t.b.v.
meswisseling 2erop geschroefd helemaal
naarbovenindemeshouder3 schuivenen
daar vastdraaien. 3 van de 5 mesbouten
met de onderlegringen licht aandraaien, de
hulpstukt.b.v. meswisseling verwijderen en
vervolgensderesterende 2 mesbouten met
onderlegringen 1 licht vastschroeven.
f) Alle gereedschap verwijderen en papier
over de gehele breedte van het snijbereik
leggen. Mes zoals bij punt b) beschreven
naar beneden laten komen en met de 3 ex-
centers 0zo ver naar beneden drukken tot
al het papier doorgesneden is (mes moet
daarbij paralel aan de sn jlat blijven). Indien
nodig kan het mes verlaagd worden met
behulp van de verstelschroef D.
g) Hoofdschakelaar Gin positie I zetten.
Het mes keert terug in uitgangspositie. Nu
de 5 schroeven goed aandraaien. Test de
machine door een stapel papier te snijden.
Het mes met behulp van de verstelschroef
Deventueel opnieuw afstellen.
Letop:hetmesisextreemscherp!
MES VERVANGEN
Bij verminderde snijkwaliteit (over het
algemeen na ca. 20 snij-uren) is het
vervangen van het mes noodzakelijk. Dit
dient door één persoon gedaan te worden.
a) Draai de verstelschroef van het mes D
zover mogelijk naar links (☛schroeven-
draaier in gereedschapset).
b) Mes naar beneden bewegen door het
snijden in werking te zetten en één van
beideknoppeningedruktte houden.Dande
hoofd-schakelaar Guit zetten. De nu
zichtbare excenters 0tegen de klok in, in
positie 0 draaien, de speciale sleutel (☛in
gereedschapset) verwijderen en de
hoofdschakelaarGinschakelentothetmes
is teruggekeerd in de uitgangs-positie.
Vervolgens hoofdschakelaar weer
uitschakelen.
c) Beide messchroeven 1uitdraaien.
Hulpstuk t.b.v. meswisseling 2op het mes
1
2
3

- 21 -- 20 -
IDEAL 3915-95
IDEAL 3915-95 Cambio lama/Cambio de
cuchilla
2
3
1
0
CAMBIO LAMA
Se la qualità del taglio cala è segno che
occorre cambiare la lama (di regola, dopo
20 ore di lavoro). Il cambio della lama deve
essere effettuato da una sola persona.
a) Ruotare in senso antiorario la vite di re-
golazione della corsa della lama D(☛Il
cacciavite si trova nel kit porta-attrezzi).
b)Farescenderelalamapremendoentrambi
i pulsanti di comando. Tenere un pulsante
premuto e ruotare I´interruttore principale
su "off" G. Gli eccentrici 0 risultano ora
visibili e devono essere ruotati in senso
antiorario verso la posizione 0. Estrarre la
speciale chiave di manovra(☛si trova nel
kit attrezzi) e ruotare l’interruttore princi-
pale su "on" Gfinchè la lama non torna alla
posizione di riposo.
c) Rimuovere le 2 viti 1posizionare la
protezione per il cambio della lama 2e poi
fissarla alla lama. Rimuovere le altre viti.
Allentando le maniglie della protezione per
il cambio della lama 2 è possibile estrarre
la lama tirandola verso il basso.
d) Se necessario, si può ruotare o sostituire
la stecca di battuta Cposizionandola nello
spinotto di arresto posto a sinistra della
lama.
e) Posizionare la lama nuova, con la pro-
tezione 2montata, nel supporto lama 3
portandola verso l’alto e fissandola con le
manopole. Avvitare senza stringere 3 delle
5 viti della lama (con rondelle), togliere la
protezioneperilcambiodellalamaeavvitare
senza stringere le altre viti della lama (con
rondelle) 1.
f) Rimuovere tutti gli attrezzi e infilare alcuni
fogli di carta sotto l’intera lunghezza della
lama. La lama deve essere nuovamente
abbassatacomedescrittoalpuntob).Quindi
si utilizzano i 3 eccentrici 0per abbassare
la lama fino a tagliare la carta sull’intera
lunghezza (La lama deve restare parallela
lacuchilla. Entonces es cuando los tornillos
restantes deber ser quitados. Aflojar los
asideros de la herramienta para cambio de
cuchilla2 suavemente le permitirásacar la
cuchilla hacia abajo, fuera de la máquina.
d) Si es necesario, el cuadradillo Cpuede
ser girado o cambiado, y correctamente
colocado en el indicador (en el lado
izquierdo).
e)Colocarlacuchillaviejaenlaherramienta
paracambio de cuchilla2 montada, dentro
del portacuchilla 3 hacia arriba, y apretar
lostornillosenloscorrepondientesasideros.
Suavemente apretar 3 de los 5 tornillos de
la cuchilla (con las arandelas), sacar la
herramienta para cambio de cuchilla y
suavemente apretar el resto de los tornillos
(con las arandelas) 1.
f) Sacar todas las herramientas y distribuir
el papel a lo largo de la luz de corte. La
cuchilla debería otra vez ser aflojada según
se indica en el punto b). Las excéntricas 0
deberían entonces usarse para aflojar la
cuchilla hasta que el papel se corte
enteramente a lo largo (la cuchilla debe
permanecer paralela a los cuadradillos). Si
es necesario, la cuchilla puede ser aflojada
utilizando el tornavís de ajuste de
profundidad de la cuchilla D(La cuchilla
debe estar en la posición más alta).
g) Colocar el interruptor principal Gen la
posición I. La cuchilla volverá a su posición
superior, los tornillos deberían entonces
apretarse fuertemente. Cortar una pila de
papel para probar: si es necesario, la cu-
chilla puede aflojarse utilizando el tornavís
de ajuste de profundidad de la cuchilla D.
Atención: ¡La cuchilla está extre-
madamente afilada!
allasteccadibattuta).Senecassario,sipuò
abbassarelalamaagendosullavitedirego-
lazione della corsa della lama D(La lama
deve trovarsi nella posizione di riposo).
g) Ruotare l’interruttore generale Gin po-
sizione I. La lama ritornerà in posizione di
riposo e si dovranno stringere le 5 viti di
bloccaggio della lama. Tagliare per prova
unapiladicarta.Senecessario,siabbasserà
la lama agendo sulla vite di regolazione
della corsa della lama D.
Attenzione: La lama è estrema-
mente affilata!
CAMBIO DE CUCHILLA
Lareducción en la calidad decorte le indica
que el cambio de cuchilla es necesario
(como norma, después de 20 horas
cortando). Esta operación tiene que ser
realizada por una sola persona.
a)Girareltornavísdeajustedeprofundidad
delacuchillaDhacialaizquierdahastaque
separe(☛Destornilladorenelsetdeherra-
mientas).
b) Bajar la cuchilla presionado ambos boto-
nesdecorte.Mantenerunbotónpresionado
y apagar el interruptor principal G. Las
excéntricas 0están ahora expuestas y
deberángirarseensentidodelasagujasdel
reloj hasta Ilegar a la posición 0. Sacar la
llaveinglesaespecial(☛seencuentra enel
set de herramientas) y encender el
interruptor principal Ghasta que la cuchilla
vuelva a la posición inicial.
c) Sacar los dos tornillos de la cuchilla 1
Colocar la herramienta para cambio de
cuchilla 2en su lugar y engacharla a

- 23 -- 22 -
MAINTENANCE
Weekly, the backgauge guide 0should be
oiled or lubricated.
Twice a year the remaining 14 lubrication
points(seeillustration)shouldbelubricated.
Turn main switch Gto position 0 and place
the machine on its side (Caution: Machine
couldfallover!)Remove the housing Band
the bottom cover (☛tools found in tool set).
Remove paper debris and dust before
lubricating.
Beforereassembling,checkthelinkageparts
1 from motor to knife for wear.
SAFETY INSPECTIONS
Before working with the machine and after
every knife change the automatic cut-off
function of safety guard C, main switch G
and control panel Emust be checked. At
least once a year records of these safety
inspectionsshould be kept. Powercord and
all covers must be secure and undamaged.
If the spring of the safety guard begins to
weaken, replacement is necessary.
ENTRETIEN
Le support de la butée arrière 0nécessite
un graissage hebdomadaire.
Tous les 6 mois graisser les 14 points de
graissage(voircroquis).Mettrel'interrupteur
principalGsur 0 et basculer lamachine sur
la côté (Attention: risquede basculement).
Déposer le carter Bainsi que la plaque
inférieure(☛Clésdanstrousseàoutillage).
Profiter de cette opération pour éliminer
poussières ou déchets de papier.
Contrôler l’usure des axes et de la bielle 1.
VERIFICATIONS DE SECURITE
Avant chaque utilisation et après chaque
remplacement de lame, vérifier le parfait
fonctionnement des organes de sécurité
telsque carter de protection C, interrupteur
principal Get double commande E. Des
vérifications périodiques sont à effectuer
selon les lois en vigueur. Il est impératif de
remplacer toute pièce sur laquelle serait
constaté une défectuosité.
Encasderelâchement,remplacerleressort
du carter de sécurité.
WARTUNG UND PFLEGE
Wöchentlich die Rückanschlagführung 0
ölen bzw. abschmieren.
Zweimal jährlich die restlichen 14 Schmier-
stellenabschmieren(sieheAbbildung).Dazu
Hauptschalter Gin Position 0 bringen und
Maschineseitlichaufstellen(Vorsicht:Kipp-
gefahr!). Abdeckhaube Bsowie die untere
Verkleidung entfernen (☛Werkzeug im
Werkzeugsatz). Anschließend Papierreste
entfernenundMaschineabschmieren.Kon-
trollieren Sie vor dem Zusammenbau noch
IDEAL 3915-95
die 2 Gelenkbolzen und die Schubstange
1 auf Abnutzung!
SICHERHEITSÜBERPRÜFUNGEN
Vor jedem Arbeiten und nach jedemMes-
serwechsel Abschaltfunktion von Schutz-
haube C, Hauptschalter Gund Steuerung
E überprüfen. Mindestens einmal jährlich
sindAufzeichnungendarüberzuführen.Netz-
kabel und Abdeckungen müssen ordnungs-
gemäß befestigt und unbeschädigt sein.
BeiNachlassenderDruckfedernderSchutz-
haube ist ein Austausch erforderlich.
Nur für Deutschland: Alle 5 Jahre muß eine
GeneralüberprüfungdurchdenIDEAL-Kun-
dendiensterfolgen(☛sieheDatumaufPrüf-
plakette).
0
1

- 25 -- 24 -
MANTENIMIENTO
Semanalmente, la guía de la escuadra
trasera 0 debería ser lubricada.
2 veces al año, los 14 puntos restantes de
lubricación (ver ilustración) deberían lubri-
carse. Colocar el interruptor principal Gen
la posición 0 y colocar la máquina lateral-
mente (Precaución: ¡La máquina puede
caer!). Sacar la carcasa By la tapa inferior
(☛Las herramientas se encuentran en el
set de herramientas). Sacar los restos de
papel y polvo, antes de lubricar.
Antes de volver a montar, comprobar las
piezas de acoplamiento 1desde el motor
hasta la cuchilla para su uso.
INSPECCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar la máquina y después de
cada cambio de cuchilla, la función de la
tapa de seguridad de corte automático C,
interruptor principal Gy panel de control E
debe ser revisado. Al menos una vez por
añosedeberíanrealizarestasinspecciones
de seguridad. El cable eléctrico y todas las
tapas deberían mantenerse intactas.
Sielmuelledelatapadeseguridadempieza
a darse, es necesario reemplazarse.
MANUTENZIONE
Oliare o lubrificare la guida della squadra di
battuta posteriore 0 ogni settimana.
Gli altri 14 punti (vedi illustrazione) devono
esserelubrificatiduevolteall’anno.Ruotare
l’interruttore principale Gin posizione 0 e
posizionarel'apparecchiosulfianco(Atten-
zione: la macchina potrebbe ribaltarsi).
Rimuovere l'alloggiamento Be il coperchio
inferiore (☛Gli appositi attrezzi si trovano
nel kit porta-attrezzi). Prima di lubrificare,
eliminare la polvere e i residui di carta.
Primadiriassemblarelamacchina,verificare
l’usuradeicollegamentiarticolat1tramoto-
re e lama.
CONTROLLI DI SICUREZZA
Prima di lavorare con la macchina e dopo
ogni cambio di lama occorre controllare la
funzionediarrestoautomaticodelloschermo
di sicurezza C, l’interruttore principale Ge
il quadro comandi Eregistrare i risultati di
questi controlli. Il cavo di alimentazione e
tuttii coperchi devonoessere intatti esicuri.
Se la molla della protezione di sicurezza
inizia a cedere sarà necessario sostituirla.
IDEAL 3915-95
ONDERHOUD
Wekelijks de achteraanleg-aandr jving 0
smeren.
Tweemaalperjaarderesterende14smeer-
punten smeren (zie afbeelding). Daarvoor
hoofdschakelaarGinpositie0 zetten en de
machine op haar zijkant plaatsen (let op:
kiepgevaar!). Afdekkap Ben bodemplaat
verwijderen (☛gereedschap in
gereedschap-set).Vervolgenspapierresten
verwijderen en de machine smeren.
Controleer voor het
in e kaar zetten nog de 2 scharnierpennen
en de trekstang 1op hun slijtage.
VEILIGHEIDSCONTROLES
Voorelkgebruikennaelkemesverwisseling
dienen automatische uitschakelfunctie van
beschermkap C, hoofdschakelaar Gen
bedieningspaneel Egecontroleerd te wor-
den. Minstens eenmaal per jaar dienen
hiervanaantekeningen gemaakt te worden.
Snoer en afdekpanelen dienen correct
bevestigd en onbeschadigd te zijn.
Bij verminderde vering van de drukveren
van de beschermkap, dienen deze vervan-
gen te worden.
0
1

- 27 -- 26 -
MÖGLICHE STÖRUNGEN
•Maschine funktioniert nicht! Kontrollieren
Sie folgende Punkte: Netzstecker einge-
steckt? Hauptschalter Gund Steuerung
Eeingeschalten? Sicherheitshaube C
öffnen (➜Sicherheits-Check).
•Elektrikfälltaus!ÜberprüfenSiedenÜber-
lastungsschutzschalter H. Diesen nach
kurzer Zeit wieder eindrücken.
•Messerstillstand trotz Motorfunktion! Die
Sicherheitskupplung wurde aktiviert; bitte
Kundendienst verständigen.
•Messer blockiert im Papierstapel oder
Schnittqualität schlecht! Abhilfe durch
Messerwechsel/-justierung (siehe Kapitel
"Messerwechsel").
Trifft keiner dieser Punkte zu, so verständi-
gen Sie bitte unseren Kundendienst.
PROBLEMI TECNICI
•La macchina non funziona! Controllare i
punti seguenti: La spina è inserita?
L’interruttore principale Ge il quadro co-
mandi Esonoattivati?Alzareloschermo
di sicurezza C(➜Controllo di sicurezza).
•Erogazione di corrente interrotta! Con-
trollare l'interruttore di sovraccarico He
reinserirlo dopo alcuni secondi.
•La lama si blocca mentre il motore gira
ancora!E’ entrata infunzione la frizione di
sicurezza; chiamare il tecnico.
•Inceppamento lama o scarsa qualità di
taglio! Occorre cambiare o regolare la
lama (vedi sezione „Cambio lama“).
Per qualsiasi altro problema, contattare il
distributore di zona.
INCIDENTS EVENTUELS
•La machine ne fonctionne pas! Contrôler
les points suivants: prise de courant,
interrupteur principal G, circuit de com-
mande E. Ouvrir carter de protection C
(➜Contrôle de sécurité).
•Pas d’alimentation! Vérifier le disjoncteur
H. Le réenclencher après quelque temps
d’arrêt. Une répétition de cet incident
nécessite l’intervention du service après-
vente.
•La lame reste immobile malgré le fonc-
tionnement du moteur! Intervention SAV.
•Blocage de la lame dans la pile de papier
ou mauvaise qualité de la coupe! Lame
émoussée,àremplacer(voirchapitrerem-
placement de la lame).
Silefonctionnementrestedéfectueux,après
ces vérifications, veuillez avertir le SAV.
MOGELIJKE STORINGEN
•Machine functioneert niet! Controleer de
volgende punten: stekker in het stop-
contact?HoofdschakelaarGensleutelE
beide omgedraaid? BeschermkapC
openen (➜Veiligheids-check).
•Elektriciteit valt uit! Controleer de over-
belastingsschakelaar H. Deze na korte
tijd opnieuw indrukken.
•Mes stopt, hoewel motor werkt! De veilig-
heidskoppeling is geactiveerd. Neem
contact op met uw dealer.
•Mes loopt vast in papierstapel of snijdt
slecht! Verhelp dit door het vervangen of
verstellen van het mes (zie betreffend
hoofdstuk).
Is geen van bovenstaande zaken het geval,
neem dan contact op met uw dealer.
POSIBLES FALLOS DE FUNCIONA-
MIENTO
•La máquina no funciona. Porfavor revise
los siguientes puntos: ¿La máquina está
enchufada? ¿El interruptor principal Gy
la llave del panel de control Eestán
ambas encendidas? Abrir la tapa de
seguridad C(➜ revisar seguridad).
•El suministro de electricidad es interrum-
pido. Revisar el interruptor sobrecargado
Hy reinsertarlo después de un corto
espacio de tiempo.
•La cuchilla se para aunque el motor esté
funcionando. El embrague de seguridad
estaba activado; porfavor solicite servicio
al cliente.
•Atascodelacuchillaenelpapelocortede
poca calidad. Es necesario hacer cambio
de cuchilla o ajuste (ver aptdo. „Cambio
de cuchilla“).
Si ninguno de estos puntos son aplicables,
póngase en contacto con su distribuidor.
?
POSSIBLE MALFUNCTIONS
•Machine does not function! Please check
the following points: Machine is plugged
in? Main switch Gand control panel key
Eare both turned on? Open the safety
guard C(➜Safety check).
•Electricitysupplyisinterrupted!Checkthe
overload switch Hand depress it after a
short time.
•Knife stops even though motor still
functions!Thesafetyclutchwasactivated;
please call customer service.
•Knife jams in paper or poor cut quality!
Knife change or adjustment is necessary
(see section "Knife change").
Ifnoneofthesepointsareapplicable,contact
your dealer.
IDEAL 3915-95

- 29 -- 28 -
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Diese Maschine ist GS-geprüft und ent-
spricht den EU-Richtlinien 89/392, 73/23
und 89/336. Das Unternehmen ist zertifi-
ziert nach DIN ISO 9001/EN 29001.
Die spezifischen technischen Daten ent-
nehmen Sie bitte den Angaben auf dem
Typenschild der Maschine. Ein Schaltplan
befindet sich im Schaltkasten der Maschi-
ne.
AngewendeteNormenundtechnischeSpe-
zifikationen: 230 Volt-Version: EN 292; EN
294; EN349; EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 / CUL 7C35.
Lärminformation: Der arbeitsplatzbezoge-
ne Immissionswert nach DIN 45635-27 be-
trägt 71 db (A).
MANUFACTURER'S DECLARATION
This machine is approved by independent
safetylaboratoriesandisincompliancewith
the EC-regulations 89/392, 73/23 and 89/
336. IDEAL is certified under the ISO 9001/
EN 29001 quality standards.
The exact technical specifications can be
found on the technical specifications sticker
onthemachine.Awiringdiagramisfoundin
the electric switch box.
Applied standards and technical specifica-
tions: 230 Volt-Version: EN 292; EN294;
EN349; EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 / CUL 7C35.
Noise level information: The noise level is
71 db (A) as defined by DIN 45635-27.
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
Deze machine is goedgekeurd door toon-
aangevende,onafhankelijkeveiligheidsinsti-
tuten en voldoet aan EG-normen 89/392,
73/23 en 89/336. IDEAL is gecertificeerd
naar ISO 9001/EN 29001.
De gedetailleerde technische gegevens
vindt u op het typeplaatje van de machine.
Een schakeldiagram bevindt zich in de
schakel-kast van de machine.
Normen en technische waarden: 230 Volt-
versie: EN 292; EN294; EN349; EN27779,
EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 / CUL 7C35.
Geluidsniveauinformatie:hetgeluidsniveau
is 71 db (A) volgens norm DIN 45635-27.
DECLARACION DEL FABRICANTE
Estamáquinaestáaprobadaporlaboratorios
de seguridad independientes y de confor-
midad con las regulaciones-CE 89/392, 73/
23y 89/336. IDEAL está certificada bajo las
regulacionesdecalidadISO9001/EN29001.
Lasespecificaciones técnicas exactas pue-
den encontrarse pegadas en la máquina.
Hay un diagrama del circuito eléctrico en la
caja del interruptor.
Normativas aplicadas y especificaciones
técnicas: Versión 230 voltios: EN 292;
EN294; EN349; EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 / CUL 7C35.
Información nivel de ruido: El nivel de ruido
es 71 db (A) según lo acordado en la
normativa DIN 45635-27.
INFORMATIONS DU FABRICANT
Cette machine a subi les contrôles de
sécurité et correspond aux directives
européennes 89/392, 73/23 et 89/336. Le
fabricant est certifié ISO 9001/EN 29001.
Les massicots IDEAL sont conformes au
Code du Travail.
Les indications techniques se retrouvent
sur la plaque signalitiques de la machine.
Un schéma électrique se trouve dans le
boitier électrique.
Normes et prescriptions techniques
applicables: Version 230 Volts: EN 292;
EN294; EN349; EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 / CUL 7C35.
Niveau sonore: Inférieur à 71 décibels se-
lon normes DIN 45635-27.
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Questamacchina ha ottenuto ilmarchio GS
edè conforme allenorme EC 89/392,73/23
e 89/336. La IDEAL ha ottenuto la certifi-
cazione ISO 9001/EN 29001.
Le caratteristiche tecniche complete sono
riportate sulla targhetta applicata alla
macchina.
Loschemadeicablaggièsituato
nel quadro comandi elettrico.
Norme e specifiche tecniche applicabili:
Versione 230 Volt: EN 292; EN294; EN349;
EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 / CUL 7C35.
Rumorosità: La rumorosità è inferiore a 71
db (A), come prescritto dalla norma DIN
45635-27.
..............................................
Wolfgang Priester
- General Manager -
IDEAL 3915-95

• IDEAL-Werk Krug & Priester • 72336 Balingen • Germany •
Printed in Germany • DEAL 12/2000 •D
IDEAL - Made in Germany
Aktenvernichter
Document Shredders
Destructeurs de Documents
Papiervernietigers
Distruggidocumenti
Destructoras de Documentos
Schneidemaschinen
Trimmers and Guillotines
Cisailles et Massicots
Snijmachines
Taglierine eTagliacarte
Cizallas y Guillotinas
Table of contents
Other MyBinding Paper Cutter manuals

MyBinding
MyBinding MBM Kutrimmer Series User manual

MyBinding
MyBinding MBM Kutrimmer Series User manual

MyBinding
MyBinding Challenge Titan 230 TC User manual

MyBinding
MyBinding MBM Triumph 5551-06 User manual

MyBinding
MyBinding mbm triumph 4705 guillotine User manual

MyBinding
MyBinding MBM Ideal 3915-94 User manual

MyBinding
MyBinding Matin Yale 715 User manual

MyBinding
MyBinding Challenge Spartan 150M User manual

MyBinding
MyBinding CHALLENGE SPARTAN 150SA User manual

MyBinding
MyBinding Duplo V-580 User manual