NJ PHILLIPS METAL DRENCHER / INJECTOR User manual

20mL METAL
DRENCHER / INJECTOR
INSTRUCTION AND TROUBLESHOOTING GUIDE
ENGLISH | FRANÇAIS | ITALIANO | DEUTSCH | SVENSKA | ESPAÑOL | PORTUGUÊS

The 20ml Automatic Drencher/Injector has been designed for
the administration of most solution and suspension drenches
and injectable solutions to livestock. It should never be used for
vaccination of small livestock at dose settings of 2ml or less.
As components in this instrument may be affected by solvents in
some ‘pour-on’ formulations no responsibility will be accepted by
the manufacturer should the instrument be used with such products.
BEFORE DRENCHING/INJECTING
Always read the label.
Check the label on the pharmaceutical manufacturer’s container
for dose rates, precautions, and safety information prior to use.
Use only the recommended dose rate.
Use only the pharmaceutical manufacturer’s recommended
rates. Refer to the pharmaceutical manufacturer’s dose rate chart
or specifi cation. The manufacturer will take no responsibility if
the applicator is used for any other purpose than specifi ed or
used contrary to the pharmaceutical manufacturer’s dose rate
specifi cations.
Check the applicator.
Before each use, the nozzle should be inspected to ensure there
are no sharp edges. Should this occur, remove with fi le or emery
paper or replace nozzle.
INSTRUCTIONS FOR USE
Preparing the applicator.
Fit the appropriate nozzle or injection attachment assembly to the
handpiece, taking care to ensure the delivery valve and spring
(item 7) remain facing in direction shown in the handpiece diagram.
When drenching, use large barb inlet fi tting (item 20) as supplied
fi tted to the instrument, taking care to ensure the inlet valve and
spring (item 19) remain facing in direction shown in the handpiece
diagram.
When injecting, fi t dual barb inlet fi tting (item 21) to handpiece,
taking care to ensure the inlet valve and spring are positioned as
above.
When injecting, it is essential that this instrument and a supply
of needles be thoroughly sterilized before each use. A common
method of sterilization is as follows:
1 Fit injection attachment assembly (items 1, 2, 3, and 5) to
handpiece.
2 Connect feed tube and spring to handpiece.
3 Wrap cloth around handpiece and place end of feed tube into
container of clean hot water and draw hot water into cylinder
by depressing lever.
4 Remove cloth and suspend instrument by fully immersing in a
container of water and boil together with the needles for 10 to
20 minutes.
5 Remove instrument and needles from container, wrap cloth
around handle and pump dry, remove cloth and dry handpiece.
Attach connecting tube to both the hand piece and draw off system.
Make sure the springs provided are screwed over the feed tube in
an anti-clockwise direction. This will prevent the tube from kinking
at these points.
Priming the applicator.
To prime, set to maximum dose and actuate the instrument by
depressing the lever quickly until material is drawn into the cylinder.
Expel all air by holding the instrument in a vertical position, with
the nozzle pointed upwards until both cylinder and nozzle are full.
To adjust the dose.
Loosen item 30 (dose adjustor lock nut). Depress the lever to
take pressure off item 29, (dose adjustor screw). Adjust the dose
adjustor screw in or out depending on the dose setting required. To
set the correct dose, align item 13 (black piston) with the cylinder
marking. Once the piston is in the correct position, release pressure
on the lever and re-tighten item 30 (dose adjustor lock nut). (See
calibration instructions)
Calibration of the applicator.
As the graduation markings on the cylinder are for reference only,
check the accuracy of the instrument with a calibrated measuring
glass. To ensure repeatability, squirt 5 x 5ml doses into a calibrated
glass. The level of fl uid should be at the 25ml mark. If it is not,
readjust the applicator following the steps above then perform the
dose test again. If you have problems with dose accuracy contact
the manufacturer or place of purchase.
Cylinder fi ll rate and delivery pressure.
This can be varied by adjusting item 26 (return spring) tension.
Turning item 23 (adjustor nut) on the trunnion assembly clockwise,
will increase fi ll rate and delivery pressure, turning anticlockwise
will reduce fi ll rate and delivery pressure. Minimum return spring
tension should be used to achieve acceptable fi lling rate and
delivery speed. If spitting occurs reduce tension on return spring.
CARE AND MAINTENANCE
To ensure continued high performance from this instrument,
attention to cleanliness is essential. After each use, fl ush the
instrument and feed tube thoroughly by pumping through a warm
water detergent mix, followed by clean water. Remove the feed
tube from the instrument and suck a small quantity of NJ Phillips
Lubricant into the cylinder by immersing the inlet fi tting in the
lubricant and gently pumping the lever. If at any time the instrument
becomes sluggish in operation, maintenance by cleaning and
lubrication should overcome the problem.
Always exercise care when dosing animals. Do not
apply undue pressure and ensure the nozzle is not
forced against or through delicate mouth and throat
tissues.
!
CAUTION
Suspending the instrument not only makes it easier
to remove, but also prevents damage should the
container boil dry. Chemical sterilization with antiseptic
solutions is sometimes practised and in such instances
the recommendations of the chemical manufacturer
should be followed. DO NOT attempt to sterilize by
autoclaving.
NOTE
20ml VARIABLE AUTOMATIC DRENCHER / INJECTOR
The 20ml Automatic Drencher/Injector (referred to as
applicator) has been designed for the administration of
most solution and suspension drenches and injectable
solutions to livestock. It should never be used for
vaccinationofsmalllivestock atdose settingsof2mlorless.
As components in this instrument may be affected by
solvents in some ‘pour-on’ formulations no responsibility will be
accepted by the manufacturer should the instrument be used with
such products.
IMPORTANT
!
Care must be taken to ensure the liquid does NOT
come into contact with any part of the operator’s
body. Chemicals may cause injury to the operator.
!
WARNING
LUER LOCK NEEDLE FITTING
1. Position the needle in
front of the needle nut.
2. Locate the needle
onto the needle mount
and turn clockwise
to tighten.
3. The needle is now
secured in place.
DO NOT store your applicator or feed tube full of
product. Clean as per the “Care and Maintenance”
instructions.
IMPORTANT
!
CHECK FOR FOREIGN MATTER
A
SPRING MISSING
B
VALVE WRONG WAY AROUND
C
CHECK FOR FOREIGN MATTER
D
32
LEGEND:
1. Nozzle Nut
2. Luer Lock
Fitting
3. Injection
Attachment
4. Sheep Nozzle
5. Nozzle Seal
Ring
6. Delivery Cage
Lock Nut
7. Delivery Valve
Complete
8. Nozzle Nut
Retaining Seal
Ring
9. Delivery Valve
Cage
10. Cylinder Seal
Ring
11. Cylinder
12. Piston Seal
Ring
13. Piston
14. Lubricating
Washer
15. Push Rod
Seal Ring
(Delivery End)
16. Push Rod
17. Push Rod
Seal Ring (Inlet
End)
18. Push Rod
Guide
19. Inlet Valve
Complete
20. Large Barb
Inlet Fitting (Fitted
to Instrument)
21. Dual Barb
Inlet Fitting
22. Handle
23. Adjustor Nut
24. Trunnion
25. Spring
Adjustor Spindle
26. Return Spring
27. Lever
28. Lever Pads
29. Dose
Adjustor Screw
DELIVERY
CAGE
HOOK
NOZZLE
DETAIL
VALVE
&
SPRING
33
CORRECTIVE ACTIONSYMPTOM PROBABLE CAUSE
Product being
returned to the
container from the
applicator.
Unable to draw
product from the
container.
Foreign matter lodged under the inlet valve. SEE A. Remove inlet adaptor (20) and clean the internal seat by removing valve
and spring (19), rinse with clean water then wipe with a soft cloth. Reassemble
ensuring correct orientation of the valve and spring (19).
1a.
1b. Inlet valve spring is missing. SEE B. Replace inlet valve spring (19).
Inlet valve and spring incorrectly assembled. SEE C. Reassemble valve and spring (19) correctly (as shown in the top photo).
Foreign matter lodged under delivery valve. SEE D. Remove nozzle (4), valve and spring (7). Clean valve seat located in
front of cylinder by rinsing and wiping with a soft cloth. Clean valve and spring
(7) and reassemble ensuring valve and spring are oriented correctly.
Product leaking out
of the nozzle or air
being drawn into the
cylinder from the
nozzle end.
Fluid dripping out
of nozzle when not
in use.
2.
3.
Nozzle seal ring damaged. SEE E. Replace nozzle seal ring (5).
Delivery valve and spring incorrectly assembled. SEE E. Reassemble valve and spring (7) correctly (see parts illustration).
Delivery valve sealing edge damaged. SEE D. Replace the delivery valve and spring (7).
Delivery cage seal ring damaged.
Applicator is hanging at end of feed tube when
not in use.
Replace the delivery cage seal ring (10).
SEE F. Hang applicator at same height or higher than off take point of feed
tube on container of product. This ensures the delivery valve is free of load
which can cause the product to leak past the valve assembly.
IMPORTANT: QUICK REFERENCE TROUBLESHOOTING GUIDE
SEE G. Remove cylinder (11). Hold rear push rod (16), tighten piston (13) fi rmly
using wide blade screwdriver or replace push rod / piston seal ring (if applicable).
Air is being drawn
into the cylinder
from in and around
the piston.
Hard delivery stroke
pressure
Foreign matter lodged on or around piston o-ring.
Delivery valve and spring incorrectly assembled.
Piston not sealing against push rod.
SEE G. Replace piston o-ring (12) and lubricate liberally.
SEE E. Reassemble valve and spring (7) correctly (see parts illustration).
4.
6.
Piston not returning
fully on fi lling stroke.
5.
Piston o-ring and lubricating washer dry. SEE G. Remove cylinder (11), soak piston o-ring (12) and lubricating washer
(14) in NJ Phillips Lubricant.
Chemical container not collapsing as instrument
draws fl uid.
Feed tube connection at container or applicator
is split or damaged.
Product too viscous for draw-off and feed tube.
Feed tube damaged.
Binding of push rod within dose adjustor
assembly caused by foreign matter between
sliding surfaces.
Kinking or restriction of feed tube.
Blockage in inlet line.
Foreign matter in delivery valve spring or
blockage in nozzle.
Vent pack or use a Phillips Vented Draw-Off system.
Replace container fi tting or inlet adaptor to ensure an air tight seal. Cut feed
tube for clean ends.
Increase feed tube and draw off bore size.
Replace the feed tube.
Dismantle push rod (16) from instrument and rinse it and dose adjustor
assembly with clean water. Inspect for damage. If damaged, replace
affected part.
Remove restriction or reposition feed tube.
Check inlet valve and spring (19), inlet adaptor (20), feed tube and container
draw off fi tting for foreign matter.
SEE D. Remove nozzle (4). Clean delivery valve &, spring and nozzle fl uid
hole. Reassemble.
WRONG WAY AROUND
E
ENSURE PISTON IS TIGHT
LUBRICATE IN
CYLINDER PISTON
O-RING
G
1 2 3 4
F
30. Dose Adjustor Lock
Nut
31. Circlip
32. Lever Pin
33. Hook Nozzle

La canule de dosage/Injecteur automatique de 20 ml a été conçue pour
l'administration de la plupart des doses de solution et de suspension et
des solutions injectables au bétail. Elle ne doit jamais être utilisée pour la
vaccination du petit bétail à des doses de 2 ml ou inférieures.
Étant donné que les composants de cet instrument peuvent être affectés
par les solvants de certaines formulations « pour-on », le fabricant décline
toute responsabilité en cas d'utilisation de l'instrument avec de tels produits.
AVANT LE DOSAGE/INJECTION
Lisez toujours l'étiquette.
Vérifi ez l'étiquette sur le récipient du fabricant de produits pharmaceutiques
pour connaître les débits de dose, les précautions et les informations de
sécurité avant utilisation.
Utilisez uniquement le débit de dose recommandé.
Utilisez uniquement les débits recommandés par le fabricant de produits
pharmaceutiques. Reportez-vous au tableau ou aux spécifi cations de débit
de dose du fabricant de produits pharmaceutiques. Le fabricant décline
toute responsabilité si l'applicateur est utilisé à d'autres fi ns que celles
spécifi ées ou utilisé contrairement aux spécifi cations de débit de dose du
fabricant de produits pharmaceutiques.
Vérifi ez l'applicateur.
Avant chaque utilisation, la buse doit être inspectée pour s'assurer qu'elle
ne présente pas de bord tranchant. Si c'est le cas, éliminez-les avec une
lime ou du papier émeri ou remplacez la buse.
MODE D'EMPLOI
Préparation de l'applicateur.
Montez la buse ou le dispositif d'injection approprié sur la pièce à main en
veillant à ce que la soupape de refoulement et le ressort (pièce 7) soient
orientés dans la direction indiquée sur le schéma de la pièce à main.
Lors du dosage, utilisez le grand raccord d'admission à barbelure (pièce
2) tel qu'il est fourni avec l'instrument, en veillant à ce que la soupape
d'admission et le ressort (pièce 19) soient orientés dans la direction
indiquée sur le schéma de la pièce à main.
Lors de l'injection, montez le double raccord d'admission à barbelure
(pièce 21) sur la pièce à main, en veillant à ce que la soupape d'admission
et le ressort soient positionnés comme ci-dessus.
Lors de l'injection, il est essentiel que cet instrument et une réserve
d'aiguilles soient soigneusement stérilisés avant chaque utilisation. Une
méthode courante de stérilisation est la suivante :
1 Montez l'ensemble du dispositif d'injection (pièces 1, 2, 3 et 5) sur la
pièce à main.
2 Connectez le tube d'alimentation et le ressort à la pièce à main.
3 Enroulez un chiffon autour de la pièce à main et placez l'extrémité du
tube d'alimentation dans un récipient d'eau chaude propre et aspirez
l'eau chaude dans le cylindre en appuyant sur le levier.
4 Retirez le chiffon et suspendez l'instrument en l'immergeant
complètement dans un récipient d'eau et faites-le bouillir avec les
aiguilles pendant 10 à 20 minutes.
5 Retirez l'instrument et les aiguilles du récipient, enroulez un chiffon
autour de la poignée et séchez à la pompe, retirez le chiffon et séchez
la pièce à main.
Fixez le tube de raccordement à la pièce à main et au système
d'évacuation. Assurez-vous que les ressorts fournis sont vissés sur le
tube d'alimentation dans le sens antihoraire. Cela évitera que le tube ne
se plie à ces endroits.
Amorçage de l'applicateur.
Pour l'amorçage, défi nissez la dose maximale et actionnez l'instrument
en appuyant rapidement sur le levier jusqu'à ce que la substance soit
aspirée dans le cylindre. Expulsez la totalité de l'air en tenant l'instrument
en position verticale, avec la buse dirigée vers le haut jusqu'à ce que le
cylindre et la buse soient pleins.
Pour régler la dose.
Desserrez la pièce 30 (écrou de blocage du régulateur de dose). Appuyez
sur le levier pour décompresser la pièce 29 (vis du régulateur de dose).
Réglez la vis du régulateur de dose vers l'intérieur ou vers l'extérieur en
fonction du réglage de dose requis. Pour régler la dose correcte, alignez la
pièce 13 (piston noir) avec le repère sur le cylindre. Une fois le piston bien
positionné, relâchez la pression sur le levier et resserrez la pièce 30 (écrou
de blocage du régulateur de dose). (Voir les instructions d'étalonnage).
Étalonnage de l'applicateur.
Les repères de graduation sur le cylindre servant uniquement de référence,
vérifi ez la précision de l'instrument à l'aide d'un verre doseur étalonné. Pour
assurer la répétabilité, versez 5 doses de 5 ml dans un verre étalonné.
Le niveau de liquide doit se trouver au niveau du repère de 25 ml. Si ce
n'est pas le cas, réajustez l'applicateur en suivant les étapes ci-dessus,
puis recommencez le test de dose. Si vous rencontrez des problèmes de
précision de dose, contactez le fabricant ou le lieu d'achat.
Taux de remplissage et pression de refoulement du cylindre.
Ces mesures peuvent être modifi ées en ajustant la tension de la pièce
26 (ressort de rappel). Faire tourner la pièce 23 (écrou du dispositif de
réglage) sur l'ensemble du tourillon dans le sens des aiguilles d'une montre
augmente le taux de remplissage et la pression de refoulement, le faire
tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre réduit le taux de
remplissage et la pression de refoulement. La tension minimale du ressort
de rappel doit être utilisée pour obtenir un taux de remplissage et une
vitesse de refoulement acceptables. En cas de projections, réduisez la
tension du ressort de rappel.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Pour maintenir les performances élevées de cet instrument, il est essentiel
de prêter une attention particulière à la propreté. Après chaque utilisation,
rincez soigneusement l'instrument et le tube d'alimentation en pompant un
mélange de détergent et d'eau tiède, puis de l'eau claire. Retirez le tube
d'alimentation de l'instrument et aspirez une petite quantité de lubrifi ant
NJ Phillips dans le cylindre en immergeant le raccord d'admission dans
le lubrifi ant et en pompant doucement le levier. Si, à tout moment, le
fonctionnement de l'instrument ralentit, la maintenance par nettoyage et
lubrifi cation devrait résoudre le problème.
Soyez toujours prudent lors du dosage pour animaux.
N'appliquez pas de pression excessive et assurez-vous
que la buse n'est pas pressée contre ou à travers les
tissus délicats de la bouche et de la gorge.
!
MISE EN
GARDE
Suspendre l'instrument permet non seulement de
le retirer plus facilement, mais aussi de prévenir les
dommages en cas d'ébullition à sec du récipient. La
stérilisation chimique avec des solutions antiseptiques
est parfois pratiquée et dans de tels cas, les
recommandations du fabricant de produits chimiques
doivent être suivies. N'essayez PAS de stériliser par
autoclavage.
REMARQUE
CANULE DE DOSAGE/INJECTEUR AUTOMATIQUE VARIABLE DE 20 ml
La canule de dosage/Injecteur automatique de 20 ml
a été conçue pour l'administration de la plupart des
doses de solution et de suspension et des solutions
injectables au bétail. Elle ne doit jamais être utilisée
pour la vaccination du petit bétail à des doses de 2 ml
ou inférieures. Étant donné que les composants de
cet instrument peuvent être affectés par les solvants de certaines
formulations « pour-on », le fabricant décline toute responsabilité en
cas d'utilisation de l'instrument avec de tels produits.
IMPORTANT
!
Il convient de veiller à ce que le liquide n'entre en
contact avec aucune partie du corps de l'opérateur.
Les produits chimiques peuvent causer des
blessures à l'opérateur.
!
AVERTISSEMENT
RACCORD D'AIGUILLE LUER LOCK
1. Positionnez l'aiguille
devant l'écrou d'aiguille.
2. Placez l'aiguille sur le
support d'aiguille et
tournez dans le sens
des aiguilles d'une
montre pour serrer.
3. L'aiguille est maintenant
fi xée en place.
NE stockez PAS votre applicateur ou votre tube
d'alimentation rempli. Procédez au nettoyage
selon les instructions de la rubrique « Entretien et
maintenance ».
IMPORTANT
!
32
CAGE DE
REFOULE-
MENT
DÉTAIL DE
LA BUSE
CROCHETÉE
SOUPAPE
ET
RESSORT
33
VÉRIFIEZ LES CORPS ÉTRANGERS
A
RESSORT MANQUANT
B
SOUPAPE DANS LE MAUVAIS SENS
C
VÉRIFIEZ LES CORPS ÉTRANGERS
D
LÉGENDE :
1. Écrou de buse
2. Raccord Luer
Lock
3. Dispositif
d'injection
4. Buse pour ovins
5. Bague
d'étanchéité de la
buse
6. Écrou de blocage
de la cage de
refoulement
7. Soupape de
refoulement complète
8. Bague
d'étanchéité de
retenue de l'écrou
de buse
9. Cage de la
soupape de
refoulement
10. Bague
d'étanchéité du
cylindre
11. Cylindre
12. Bague
d'étanchéité du
piston
13. Piston
14. Rondelle
lubrifi ante
15. Bague
d'étanchéité de la
tige-poussoir
(Extrémité du
refoulement)
16. Tige-poussoir
17. Bague
d'étanchéité de
la tige-poussoir
(Extrémité de
l'admission)
18. Guide de la tige-
poussoir
19. Soupape
d'admission
complète
20. Grand raccord
d'admission à
barbelure (fi xé
à l'instrument)
21. Double raccord
d'admission à
barbelure
22. Poignée
23. Écrou du
régulateur
24. Tourillon
25. Broche de
réglage du ressort
26. Ressort de rappel
27. Levier
28. Patins de levier
29. Vis du
régulateur de dose
MESURE CORRECTIVE
SYMPTÔME CAUSE PROBABLE
Le produit est renvoyé
dans le récipient par
l'applicateur.
Impossible d'extraire
le produit du récipient.
Corps étranger logé sous la soupape d'admission. VOIR A. Retirez l'adaptateur d'admission (20) et nettoyez le siège intérieur en retirant
la soupape et le ressort (19), rincez à l'eau claire, puis essuyez avec un chiffon doux.
Remontez en veillant à l'orientation correcte de la soupape et du ressort (19).
1a.
1b. Le ressort de la soupape d'admission est manquant. VOIR B. Remplacez le ressort de soupape d'admission (19).
La soupape d'admission et le ressort ne sont pas
correctement montés. VOIR C. Remontez correctement la soupape et le ressort (19) (comme indiqué sur
la photo du haut).
Corps étranger logé sous la soupape de refoulement. VOIR D. Retirez la buse (4), la soupape et le ressort (7). Nettoyez le siège de
soupape situé à l'avant du cylindre en le rinçant et en l'essuyant avec un chiffon
doux. Nettoyez la soupape et le ressort (7) et remontez-les en vous assurant qu'ils
sont correctement orientés.
Le produit s'échappe
de la buse ou l'air
est aspiré dans
le cylindre par
l'extrémité de la buse.
Le liquide goutte hors
de la buse lorsqu'elle
n'est pas utilisée.
2.
3.
La bague d'étanchéité de la buse est endommagée. VOIR E. Remplacez la bague d'étanchéité de la buse (5).
La soupape de refoulement et le ressort ne sont pas
correctement montés.
VOIR E. Remontez correctement la soupape et le ressort (7) (voir l'illustration des pièces).
Le bord d'étanchéité de la soupape de refoulement
est endommagé. VOIR D. Remplacez la soupape de refoulement et le ressort (7).
La bague d'étanchéité de la cage de refoulement est
endommagée.
L'applicateur est suspendu à l'extrémité du tube
d'alimentation lorsqu'il n'est pas utilisé.
Remplacez la bague d'étanchéité de la cage de refoulement (10).
VOIR F. Suspendez l'applicateur à la même hauteur ou plus haut que le point de
prélèvement du tube d'alimentation sur le récipient du produit. Cela garantit que la
soupape de refoulement est exempte de charge, ce qui peut provoquer une fuite du
produit en dehors de l'ensemble de soupape.
IMPORTANT : GUIDE DE RÉFÉRENCE DE DÉPANNAGE RAPIDE
VOIR G. Retirez le cylindre (11). Tenez la tige-poussoir arrière (16), serrez le piston
(13) fermement à l'aide d'un tournevis à lame large ou remplacez la tige-poussoir/
bague d'étanchéité du piston (le cas échéant).
L'air est aspiré dans
le cylindre depuis
l'intérieur et l'extérieur
du piston.
Forte pression de
course de refoulement
Corps étranger logé sur ou autour du joint torique du piston.
La soupape de refoulement et le ressort ne sont pas
correctement montés.
Le piston n'est pas étanche à la tige-poussoir. VOIR G. Remplacez le joint torique du piston (12) et lubrifi ez généreusement.
VOIR E. Remontez correctement la soupape et le ressort (7) (voir l'illustration des
pièces).
4.
6.
Le piston ne remonte
pas complètement
lors du remplissage.
5.
Le joint torique du piston et la rondelle lubrifi ante
sont secs. VOIR G. Retirez le cylindre (11), trempez le joint torique du piston (12) et la rondelle
lubrifi ante (14) dans du lubrifi ant NJ Phillips.
Le récipient de produits chimiques ne se plie pas
lorsque l'instrument aspire du liquide.
Le raccord du tube d'alimentation au récipient ou à
l'applicateur est fendu ou endommagé.
Le produit est trop visqueux pour le dispositif
d'évacuation et le tube d'alimentation.
Le tube d'alimentation est endommagé.
La liaison de la tige-poussoir dans le dispositif de
réglage de dose est causée par des corps étrangers
entre les surfaces de glissement.
Pliage ou restriction du tube d'alimentation.
Obstruction dans la conduite d'admission.
Corps étranger dans le ressort de la soupape de
refoulement ou obstruction de la buse.
Ventilez l'ensemble ou utilisez un système d'évacuation ventilé Phillips.
Remplacez le raccord du récipient ou l'adaptateur d'admission pour garantir une
étanchéité à l'air. Coupez le tube d'alimentation pour avoir des extrémités propres.
Augmentez la taille du tube d'alimentation et de l'alésage d'évacuation.
Remplacez le tube d'alimentation.
Démontez la tige-poussoir (16) de l'instrument et rincez-la, ainsi que le dispositif
de réglage de dose, à l'eau claire. Inspectez les dommages. En cas de dommage,
remplacez la pièce affectée.
Retirez la restriction ou repositionnez le tube d'alimentation.
Vérifi ez la présence de corps étrangers dans la soupape d'admission et le ressort (19),
l'adaptateur d'admission (20), le tube d'alimentation et le raccord d'évacuation du récipient.
VOIR D. Retirez la buse (4). Nettoyez la soupape de refoulement, le ressort et l'orifi ce
de liquide de la buse. Remontez-les.
MAUVAIS SENS
E
ASSUREZ-VOUS QUE LE PISTON
EST SERRÉ
LUBRIFIEZ LE
CYLINDRE JOINT TORIQUE
DU PISTON
G
1 2 3 4
F
30. Écrou de blocage du régulateur de dose
31. Circlip
32. Goupille du levier
33. Buse crochetée

32
GABBIA DI
CONSEGNA
DETTAGLIO
DELL'UGELLO
DEL GANCIO
VALVOLA
E MOLLA
33
VERIFICARE LA PRESENZA DI
EVENTUALI CORPI ESTRANEI
A
MOLLA MANCANTE
B
VALVOLA IN MODO SBAGLIATO
C
VERIFICARE LA PRESENZA DI
EVENTUALI
CORPI ESTRANEI
D
LEGENDA:
1. Dado dell'ugello
2. Raccordo Luer
Lock
3. Accessorio per
iniezione
4. Ugello per pecore
5. Anello di tenuta
dell'ugello
6. Controdado della
gabbia di erogazione
7. Valvola di
erogazione completa
8. Anello di tenuta del
dado dell'ugello
9. Gabbia della
valvola di erogazione
10. Anello di tenuta
del cilindro
11. Cilindro
12. Anello di tenuta
dello stantuffo
13. Stantuffo
14. Rondella
lubrifi cante
15. Anello di tenuta
asta di spinta
(Fine erogazione)
16. Asta di spinta
17. Anello di tenuta
dell'asta di spinta (lato
ingresso)
18. Guida dell'asta
di spinta
19. Valvola di
ingresso completa
20. Raccordo di
ingresso con barb
grande (montato sullo
strumento)
21. Raccordo di
ingresso con
doppio Barb
22. Maniglia
23. Dado di
regolazione
24. Perni
25. Mandrino
del regolatore
della molla
26. Molla di ritorno
AZIONE CORRETTIVASINTOMO CAUSA PROBABILE
Il prodotto viene
riportato al contenitore
dall'applicatore.
Impossibile
prelevare il prodotto
dal contenitore.
Materiale estraneo depositato sotto la valvola
di ingresso.
VEDERE A. Rimuovere l'adattatore di ingresso (20) e pulire la sede interna rimuovendo
la valvola e la molla (19), risciacquare con acqua pulita e poi pulire con un panno morbido.
Rimontare assicurandosi del corretto orientamento della valvola e della molla (19).
1a.
1b. Manca la molla della valvola di ingresso. VEDERE B. Rimontare la molla della valvola di ingresso (19).
Valvola di ingresso e molla montate in modo errato.
VEDERE C. Rimontare correttamente la valvola e la molla (19) (come mostrato
nella foto in alto).
Materiale estraneo depositato sotto la valvola di
erogazione. VEDERE D. Rimuovere l'ugello (4), la valvola e la molla (7). Pulire la sede
della valvola situata davanti al cilindro risciacquando e strofi nando con un
panno morbido. Pulire la valvola e la molla (7) e rimontare assicurandosi che
la valvola e la molla siano orientate correttamente.
Prodotto che
fuoriesce dall'ugello
o aria aspirata nel
cilindro dall'estremità
dell'ugello.
Gocciolamento di
fl uido fuori dall'ugello
quando non in uso.
2.
3.
Anello di tenuta dell'ugello danneggiato. VEDERE E. Sostituire l'anello di tenuta dell'ugello (5).
Valvola di erogazione e molla montate in modo errato.
VEDERE E. Rimontare correttamente la valvola e la molla (7) (vedere
l'illustrazione delle parti).
Bordo di tenuta della valvola di erogazione danneggiato.
VEDERE D. Sostituire la valvola di erogazione e la molla (7).
Anello di tenuta della gabbia di erogazione danneggiato.
L'applicatore è sospeso all'estremità del tubo di
alimentazione quando non è in uso.
Sostituire l'anello di tenuta della gabbia di erogazione (10).
VEDERE F. Appendere l'applicatore alla stessa altezza o più in alto del punto di presa
del tubo di alimentazione sul contenitore del prodotto. Ciò garantisce che la valvola di
erogazione sia priva di carico che può causare la fuoriuscita del prodotto dal gruppo valvola.
IMPORTANTE: GUIDA RAPIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
VEDERE G. Rimuovere il cilindro (11). Tenere l'asta di spinta posteriore (16),
serrare lo stantuffo (13) saldamente utilizzando un cacciavite a lama larga oppure
sostituire l'anello di tenuta dell'asta di spinta/dello stantuffo (se applicabile).
L'aria viene
aspirata nel cilindro
dall'interno e intorno
al pistone.
Pressione forte della
corsa di mandata
Corpi estranei depositati su o attorno all'anello
di tenuta dello stantuffo
Valvola di erogazione e molla montate in modo errato.
Stantuffo non a tenuta contro l'asta di spinta.
VEDERE G. Sostituire l'o-ring del pistone (12) e lubrifi care abbondantemente.
VEDERE E. Rimontare correttamente la valvola e la molla (7) (vedere
l'illustrazione delle parti).
4.
6.
Lo stantuffo non
ritorna completamente
durante la corsa di
riempimento.
5.
O-ring del pistone e rondella di lubrifi cazione asciutti.
VEDERE G. Rimuovere il cilindro (11), immergere l'anello di tenuta del pistone
(12) e la rondella di lubrifi cazione (14) in NJ Phillips Lubricant.
Il contenitore della sostanza chimica non
collassa mentre lo strumento aspira il fl uido.
Il collegamento del tubo di alimentazione al
contenitore o all'applicatore è diviso o danneggiato.
Prodotto troppo viscoso per il prelievo e il tubo di alimentazione.
Tubo di alimentazione danneggiato.
Legame dell'asta di spinta all'interno del gruppo
del regolatore di dose causato da corpi estranei
tra le superfi ci di scorrimento.
Attorcigliamento o restrizione del tubo di alimentazione.
Blocco nella linea di ingresso.
Materiale estraneo nella molla della valvola di
erogazione o blocco nell'ugello.
Sfi atare o utilizzare un sistema di prelievo sfi ato Phillips.
Sostituire il raccordo del contenitore o l'adattatore di ingresso per garantire una
tenuta ermetica. Tagliare il tubo di alimentazione per avere estremità pulite.
Aumentare il tubo di alimentazione e rimuovere la dimensione del foro.
Sostituire il tubo di alimentazione.
Smontare l'asta di spinta (16) dallo strumento e sciacquarla insieme al gruppo
del regolatore di dose con acqua pulita. Verifi care la presenza di danni.
Se danneggiato, sostituire la parte interessata.
Rimuovere la restrizione o riposizionare il tubo di alimentazione.
Controllare la valvola di ingresso e la molla (19), l'adattatore di ingresso (20), il tubo di
alimentazione e il raccordo di prelievo del contenitore per rilevare eventuali corpi estranei.
VEDERE D. Rimuovere l'ugello (4). Pulire la valvola di erogazione, la molla
e il foro del fl uido dell'ugello. Rimontare.
MODO SBAGLIATO INTORNO
E
ASSICURARSI CHE LO STANTUFFO SIA TENUTO
LUBRIFICARE NEL
CILINDRO
O-RING DELLO
STANTUFFO
G
1 2 3 4
F
31. Anello di sicurezza
32. Perno della leva
33. Ugello a gancio
27. Leva
28. Cuscinetto
della leva
29. Vite di
regolazione
della dose
30. Dado di
bloccaggio
del regolatore di
dose
L'irrigatore/iniettore automatico da 20 ml è stato progettato per
la somministrazione al bestiame della maggior parte soluzioni e
sospensioni per irrigazione e delle soluzioni iniettabili. Non dovrebbe
mai essere utilizzato per la vaccinazione di piccoli animali con
impostazioni di dosaggio pari o inferiori a 2 ml.
Poiché i componenti di questo strumento possono essere danneggiati
dai solventi di alcune formulazioni “pour-on”, il produttore non si assume
alcuna responsabilità se lo strumento viene utilizzato con tali prodotti.
PRIMA DI IRRIGARE/INIETTARE
Leggere sempre l'etichetta.
Prima dell'uso, controllare l'etichetta del produttore farmaceutico
applicata sul contenitore per i dosaggi, le precauzioni e le informazioni
sulla sicurezza.
Utilizzare solo la dose consigliata.
Utilizzare solo le dosi consigliate dal produttore farmaceutico. Fare
riferimento alla tabella o alle specifi che di dosaggio del produttore
farmaceutico. Il produttore non si assume alcuna responsabilità se
l'applicatore viene utilizzato per scopi diversi da quelli specifi cati o
utilizzati contrariamente alle specifi che di dosaggio del produttore
farmaceutico.
Controllare l'applicatore.
Prima di ogni utilizzo, l'ugello deve essere ispezionato per assicurarsi
che non vi siano bordi taglienti. In tal caso, rimuoverli con una lima o
con carta smeriglio oppure sostituire l'ugello.
ISTRUZIONI PER L'USO
Preparazione dell'applicatore.
Montare l'ugello appropriato o il gruppo accessorio per iniezione
sull'impugnatura, facendo attenzione a garantire che la valvola di
erogazione e la molla (elemento 7) rimangano rivolte nella direzione
mostrata nello schema dell'impugnatura.
Per l'irrigazione, utilizzare il raccordo di ingresso con barb grande
(elemento 20) come fornito montato sullo strumento, facendo
attenzione a garantire che la valvola in ingresso e la molla (elemento
19) rimangano rivolte nella direzione mostrata nello schema
dell'impugnatura.
Per l'iniezione, montare il raccordo di ingresso a doppio barb
(elemento 21) sull'impugnatura, facendo attenzione a garantire che la
valvola in ingresso e la molla siano posizionate come sopra.
Per l'iniezione, è essenziale che questo strumento e una scorta di
aghi siano accuratamente sterilizzati prima di ogni utilizzo. Un metodo
comune di sterilizzazione è il seguente:
1 Montare il gruppo accessorio per iniezione (elementi 1, 2, 3 e 5)
sull'impugnatura.
2 Collegare il tubo di alimentazione e la molla all'impugnatura.
3 Avvolgere il panno attorno all'impugnatura, posizionare l'estremità
del tubo di alimentazione in un contenitore di acqua calda pulita e
aspirare l'acqua calda nel cilindro abbassando la leva.
4 Togliere il panno e appendere lo strumento immergendolo completamente
in un contenitore d'acqua, portare a ebollizione insieme agli aghi per
10 o 20 minuti.
5 Rimuovere lo strumento e gli aghi dal contenitore, avvolgere il panno
attorno all'impugnatura e asciugare la pompa, rimuovere il panno
e asciugare l'impugnatura.
Attaccare il tubo di collegamento sia all'impugnatura che al sistema
del defl ussore. Assicurarsi che le molle in dotazione siano avvitate sul
tubo di alimentazione in senso antiorario. Ciò impedirà al tubo di piegarsi
in questi punti.
Caricamento dell'applicatore.
Per caricare, impostare la dose massima e azionare lo strumento
premendo rapidamente la leva fi nché il materiale non viene aspirato
nel cilindro. Espellere tutta l'aria tenendo lo strumento in una posizione
verticale, con l'ugello rivolto verso l'alto fi no a riempire sia il cilindro
che l'ugello.
Per regolare la dose.
Allentare l'elemento 30 (controdado del regolatore di dose). Premere
la leva per eliminare la pressione dal punto 29, (vite di regolazione
della dose). Regolare il regolatore della dose avvitando o svitando a
seconda dell'impostazione della dose richiesta. Per impostare la dose
corretta, allineare l'elemento 13 (stantuffo nero) con la marcatura del
cilindro. Una volta che lo stantuffo è nella posizione corretta, rilasciare
la pressione sulla leva e serrare nuovamente l'elemento 30 (controdado
del regolatore di dose). (Vedere le istruzioni di taratura)
Taratura dell'applicatore.
Poiché le tacche di graduazione sul cilindro sono solo di riferimento,
controllare la precisione dello strumento con un vetro di misurazione
calibrato. Per garantire la ripetibilità, spruzzare 5 dosi da 5 ml in un
bicchiere calibrato. Il livello del liquido dovrebbe essere al segno
corrispondente a 25 ml. In caso contrario, regolare nuovamente
l'applicatore seguendo la procedura precedente, quindi eseguire
nuovamente il test del dosaggio. In caso di problemi con l'accuratezza
della dose, contattare il produttore o il luogo di acquisto.
Portata della bombola e pressione di mandata.
Queste possono essere variate regolando la tensione dell'elemento
26 (molla di ritorno). Ruotando l'elemento 23 (dado di regolazione) sul
gruppo perno in senso orario, il tasso di riempimento e la pressione
di mandata aumenteranno, ruotandolo in senso antiorario il tasso di
riempimento e la pressione di mandata si ridurranno. La tensione minima
della molla di ritorno deve essere utilizzata per ottenere una velocità di
riempimento e una velocità di erogazione accettabili. Se si verifi cano
schizzi, ridurre la tensione sulla molla di ritorno.
CURA E MANUTENZIONE
Per garantire prestazioni elevate e continue da questo strumento,
l'attenzione alla pulizia è essenziale. Dopo ogni utilizzo, lavare a fondo
lo strumento e il tubo di alimentazione pompandovi attraverso una
miscela detergente di acqua calda, seguita da acqua pulita. Rimuovere
il tubo di alimentazione dallo strumento e aspirare una piccola quantità
di lubrifi cante Phillips NJ nel cilindro immergendo il raccordo di ingresso
nel lubrifi cante e pompando delicatamente la leva. Se ad un certo punto
il funzionamento dello strumento dovesse rallentare, la manutenzione
tramite pulizia e lubrifi cazione dovrebbe risolvere il problema.
Fare sempre attenzione quando si dosano gli animali.
Non applicare una pressione eccessiva e assicurarsi
che l'ugello non venga forzato contro o attraverso
i tessuti delicati della bocca e della gola.
!
ATTENZIONE
La sospensione dello strumento non solo ne facilita
la rimozione, ma previene anche i danni in caso di
ebollizione del contenitore. Talvolta viene praticata la
sterilizzazione chimica con soluzioni antisettiche e,
in tali casi, è necessario seguire le raccomandazioni
del produttore chimico. NON tentare di sterilizzare in
autoclave.
NOTA
IRRIGATORE/INIETTORE AUTOMATICO VARIABILE DA 20 ml
L'irrigatore/iniettore automatico da 20 ml (in seguito
applicatore) è stato progettato per la somministrazione
al bestiame della maggior parte delle irrigazioni soluzioni
e sospensioni per irrigazione e delle soluzioni iniettabili.
Non dovrebbe mai essere utilizzato per la vaccinazione di
piccoli animali con impostazioni di dosaggio pari o inferiori
a 2 ml. Poiché i componenti di questo strumento possono essere
danneggiati dai solventi di alcune formulazioni “pour-on”, il produttore
non si assume alcuna responsabilità se lo strumento viene utilizzato
con tali prodotti.
IMPORTANTE
!
È necessario prestare attenzione per garantire
che il liquido NON venga a contatto con alcuna
parte del corpo dell'operatore. I prodotti chimici
possono causare lesioni all'operatore.
!
AVVERTENZA
RACCORDO DELL'AGO LUER LOCK
1. Posizionare l'ago davanti
al dado dell'ago.
2. Posizionare l'ago sul
supporto dell'ago
e ruotare in senso
orario per stringere.
3. L'ago è ora fi ssato in
posizione.
NON conservare l'applicatore o il tubo di alimentazione
pieni di prodotto. Pulire secondo le istruzioni riportate
in “Cura e manutenzione”.
IMPORTANTE
!

32
ABGABEKÄ-
FIG
HAK-
ENDÜSEN-
DETAIL
VENTIL
UND
FEDER
33
AUF FREMDKÖRPER PRÜFEN
A
FEDER FEHLT
B
VENTIL VERKEHRT
C
AUF FREMDKÖRPER PRÜFEN
D
LEGENDE:
1. Düsenmutter
2. Luer Lock-An-
schluss
3. Injektionsaufsatz
4. Schafdüse
5. Düsendichtring
6. Abgabekäfi g
Kontermutter
7. Druckventil
komplett
8. Dichtungsring
für Düsenmutter
9. Druckventilkäfi g
10. Zylinderdichtring
11. Zylinder
12. Kolbendichtring
13. Kolben
14. Schmierscheibe
15. Schubstangen-
dichtring (Abgab-
eende)
16. Schubstange
17. Schubstan-
gendichtring
(Einlassende)
18. Schubstangen-
füh
rung
19. Einlassventil
komplett
20. Großes
Widerhaken-Ein-
lassanschlussstück
(am Instrument
angebracht)
21. Doppeltes
Widerhaken-Einlas-
sanschlussstück
22. Griff
23. Stellmutter
24. Zapfen
25. Federeinstell-
spindel
26. Rückholfeder
27. Hebel
28. Hebelkissen
29. Dosis-
Stellschraube
KORREKTURMASSNAHMESYMPTOM WAHRSCHEINLICHE URSACHE
Das Produkt fließt
vom Applikator in den
Behälter zurück.
Das Produkt kann
nicht aus dem
Behälter gezogen
werden.
Unter dem Einlassventil abgelagerte
Fremdkörper. SIEHE A. Den Einlassadapter (20) entfernen und den Innensitz reinigen, indem das
Ventil und die Feder (19) abgenommen werden. Mit sauberem Wasser spülen und
anschließend mit einem weichen Tuch abwischen. Wieder zusammenbauen unter
Sicherstellung der richtigen Ausrichtung des Ventils und der Feder (19).
1a.
1b. Einlassventilfeder fehlt. SIEHE B. Ersetzen Sie die Einlassventilfeder (19).
Einlassventil und Feder falsch montiert. SIEHE C. Ventil und Feder (19) wieder richtig zusammenbauen (siehe Abbildung oben).
Unter dem Druckventil abgelagerte Fremdkörper.
SIEHE D. Die Düse (4), das Ventil und die Feder (7) entfernen. Reinigen Sie den Ventilsitz vor
dem Zylinder durch Spülen undAbwischen mit einem weichen Tuch. Ventil und Feder (7) reinigen
und wieder zusammenbauen, dabei sicherstellen, dass Ventil und Feder richtig ausgerichtet sind.
Aus der Düse
austretendes Produkt
oder Luft wird vom
Düsenende in den
Zylinder gesaugt.
Flüssigkeit tropft bei
Nichtgebrauch aus
der Düse.
2.
3.
Düsendichtring beschädigt. SIEHE E. Den Düsendichtring (5) austauschen.
Druckventil und Feder falsch montiert.
SIEHE E. Ventil und Feder (7) wieder richtig zusammenbauen (siehe Teileabbildung).
Dichtkante des Druckventils beschädigt. SIEHE D. Das Druckventil und die Feder (7) austauschen.
Dichtungsring des Abgabekäfi gs beschädigt.
Der Applikator hängt am Ende des Zufuhrschlauchs,
wenn er nicht verwendet wird.
Den Dichtungsring (10) des Abgabekäfi gs austauschen.
SIEHE F. Hängen Sie den Applikator auf Höhe des Entnahmepunkts des Zufuhrschlauchs
am Produktbehälter oder höher auf. Dies stellt sicher, dass das Druckventil frei von
Last ist, die dazu führen kann, dass das Produkt an der Ventilbaugruppe vorbei austritt.
WICHTIG: KURZANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
SIEHE G. Zylinder ausbauen (11). Halten Sie die hintere Schubstange (16) fest, den
Kolben (13) mit einem Schraubendreher mit breiter Klinge festziehen, oder tauschen
Sie den Dichtring der Schubstange / des Kolbens (gegebenenfalls) aus.
Luft wird vom und
rund um den Kolben in
den Zylinder gesaugt.
Harter Abgabehubdruck
Fremdkörper, die sich am oder rund um den Kolben-
O-Ring befi nden.
Druckventil und Feder falsch montiert.
Kolben dichtet nicht gegen die Schubstange ab.
SIEHE G. Den Kolben-O-Ring (12) austauschen und reichlich schmieren.
SIEHE E. Ventil und Feder (7) wieder richtig zusammenbauen (siehe Teileabbildung).
4.
6.
Der Kolben kehrt
beim Füllhub nicht
vollständig zurück.
5.
Kolben-O-Ring und Schmierscheibe trocken. SIEHE G. Den Zylinder (11) ausbauen, Kolben-O-Ring (12) und Schmierscheibe (14)
in NJ Phillips Lubricant einweichen.
Der Chemikalienbehälter kollabiert nicht, wenn das
Instrument Flüssigkeit ansaugt.
Die Zufuhrschlauchverbindung am Behälter oder am
Applikator ist geplatzt oder beschädigt.
Das Produkt ist für Entnahme und Zufuhrschlauch zu viskos.
Zufuhrschlauch beschädigt.
Haftung der Schubstange in der
Dosisreglerbaugruppe durch Fremdkörper zwischen
den Gleitfl ächen.
Knicken oder Einschränkung des Zufuhrschlauchs.
Verstopfung in der Einlassleitung.
Fremdkörper in der Druckventilfeder oder
Verstopfung in der Düse.
Paket entlüften oder ein Phillips Vented Draw-Off-System verwenden.
Ersetzen Sie die Behälterarmatur oder den Einlassadapter, um eine luftdichte
Abdichtung zu gewährleisten. Den Zufuhrschlauch auf saubere Enden beschneiden.
Erhöhen Sie die Bohrungsgröße von Zufuhrschlauch und Entnahmeöffnung.
Tauschen Sie den Zufuhrschlauch aus.
Montieren Sie die Schubstange (16) vom Instrument ab und spülen Sie sie und die
Dosisreglerbaugruppe mit sauberem Wasser ab. Auf Beschädigungen prüfen. Wenn
er beschädigt ist, den betroffenen Teil austauschen.
Entfernen Sie die Einschränkung oder positionieren Sie den Zufuhrschlauch neu.
Einlassventil und Feder (19), den Einlassadapter (20), den Zufuhrschlauch und das
Entnahmeanschlussstück des Behälters auf Fremdkörper prüfen.
SIEHE D. Düse (4) entfernen. Druckventil und Feder sowie die Düsenöffnung
reinigen. Zusammenbauen.
VERKEHRT MONTIERT
E
SICHERSTELLEN, DASS DER KOLBEN DICHT IST
SCHMIEREN IM
ZYLINDER KOLBEN
O-RING
G
1 2 3 4
F
30. Kontermutter des Dosisreglers
31. Sicherungsring
32. Hebelstift
33. Hakendüse
Der automatische 20-ml-Drencher / Injektor wurde für die Verabreichung
der meisten Lösungs- und Suspensionstränken und injizierbaren
Lösungen an Nutztiere entwickelt. Er sollte niemals zum Impfen von
Kleinvieh mit Dosiseinstellungen von 2 ml oder weniger verwendet
werden.
Da Komponenten in diesem Instrument in einigenAufgussformulierungen
durch Lösungsmittel beeinträchtigt werden können, übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung, wenn das Instrument mit solchen
Produkten verwendet wird.
VOR DEM TRÄNKEN / INJIZIEREN
Lesen Sie immer das Etikett.
Überprüfen Sie vor der Verwendung das Etikett auf dem Behälter
des Pharmaherstellers auf Dosierungen, Vorsichtsmaßnahmen und
Sicherheitsinformationen.
Verwenden Sie nur die empfohlene Dosierung.
Verwenden Sie nur die vom Pharmahersteller empfohlenen
Dosierungen. Siehe die Dosierungstabelle oder -spezifi kation des
Pharmaherstellers. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung,
wenn der Applikator für einen anderen als den angegebenen Zweck
verwendet wird oder entgegen den Dosierungsspezifi kationen des
Pharmaherstellers verwendet wird.
Überprüfen Sie den Applikator.
Vor jedem Gebrauch sollte die Düse überprüft werden, um
sicherzustellen, dass keine scharfen Kanten vorhanden sind. In diesem
Fall die Kanten mit Feile oder Schmirgelpapier entfernen oder die
Düse austauschen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Den Applikator vorbereiten.
Bringen Sie die entsprechende Düse oder den Einspritzvorsatz am
Handstück an und achten Sie darauf, dass das Druckventil und die
Feder (Pos. 7) in die im Handstückdiagramm gezeigte Richtung zeigen.
Verwenden Sie beim Tränken ein großes Widerhaken-
Einlassanschlussstück (Pos. 20), wie im Lieferumfang des Instruments
enthalten, und achten Sie darauf, dass das Einlassventil und die Feder
(Pos. 19) in die im Handstückdiagramm angegebene Richtung zeigen.
Beim Injizieren montieren Sie das doppelte Widerhaken-
Einlassanschlussstück (Pos. 21) am Handstück, achten Sie dabei
darauf, dass das Einlassventil und die Feder wie oben positioniert sind.
Beim Injizieren ist wichtig, dass dieses Instrument und ein Vorrat an
Nadeln vor jedem Gebrauch gründlich sterilisiert werden. Eine übliche
Sterilisationsmethode ist wie folgt:
1 Die Injektionsaufsatzbaugruppe (Pos. 1, 2, 3 und 5) am Handstück
anbringen.
2 Den Zufuhrschlauch und die Feder an das Handstück anschließen.
3 Wickeln Sie ein Tuch um das Handstück und legen Sie das Ende
des Zufuhrschlauchs in einen Behälter mit sauberem heißem
Wasser. Ziehen Sie heißes Wasser durch Drücken des Hebels in
den Zylinder.
4 Entfernen Sie das Tuch und hängen Sie das Instrument auf, indem
Sie es vollständig in einen Wasserbehälter tauchen und zusammen
mit den Nadeln 10 bis 20 Minuten auskochen.
5 Das Instrument und die Nadeln aus dem Behälter nehmen, ein Tuch
um den Griff wickeln und trocken pumpen, das Tuch entfernen und
das Handstück abtrocknen.
Den Verbindungsschlauch am Handstück und am Entnahmesystem
befestigen. Sicherstellen, dass die mitgelieferten Federn gegen den
Uhrzeigersinn über den Zufuhrschlauch geschraubt sind. Dadurch
wird verhindert, dass der Schlauch an diesen Punkten geknickt wird.
Den Applikator aufziehen.
Stellen Sie zum Ansaugen die maximale Dosis ein und betätigen Sie
das Instrument, indem Sie den Hebel schnell drücken, bis Material in
den Zylinder gezogen wird. Lassen Sie die gesamte Luft ab, indem
Sie das Instrument in vertikaler Position halten, wobei die Düse
nach oben zeigt, bis sowohl der Zylinder als auch die Düse voll sind.
Die Dosis anpassen.
Punkt 30 lösen (Kontermutter des Dosisreglers). Drücken Sie den Hebel,
um an Punkt 29 (Dosisreglerschraube) Druck abzulassen. Drehen Sie
die Dosisreglerschraube je nach erforderlicher Dosiseinstellung hinein
oder heraus. Richten Sie Punkt 13 (schwarzer Kolben) aus, um mit
der Zylindermarkierung die richtige Dosis einzustellen. Sobald sich der
Kolben in der richtigen Position befi ndet, üben Sie keinen Druck mehr
auf den Hebel aus und ziehen Punkt 30 wieder fest (Kontermutter des
Dosisreglers). (Siehe Kalibrierungsanweisungen)
Kalibrierung des Applikators.
Da die Teilstrichmarkierungen auf dem Zylinder nur als Referenz dienen,
überprüfen Sie die Genauigkeit des Instruments mit einem kalibrierten
Messglas. Um die Wiederholbarkeit zu gewährleisten, spritzen Sie 5 x 5
ml in ein kalibriertes Glas. Der Flüssigkeitsstand sollte bei der Markierung
für 25 ml liegen. Ist dies nicht der Fall, stellen Sie denApplikator wie oben
beschrieben neu ein und führen Sie den Dosistest erneut durch. Wenn
Sie Probleme mit der Dosisgenauigkeit haben, wenden Sie sich an den
Hersteller oder den Kaufort.
Zylinderfüllrate und Abgabedruck.
Dies kann durch Einstellen der Spannung von Punkt 26 (Rückholfeder)
variiert werden. Wenn Sie Punkt 23 (Stellmutter) der Zapfenbaugruppe
im Uhrzeigersinn drehen, erhöhen Sie die Füllrate und den
Abgabedruck. Durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn werden die
Füllrate und der Abgabedruck verringert. Es sollte eine minimale
Rückholfederspannung verwendet werden, um eine akzeptable Füllrate
und Abgabegeschwindigkeit zu erreichen. Wenn Spucken auftritt,
reduzieren Sie die Spannung an der Rückholfeder.
PFLEGE UND WARTUNG
Um eine anhaltend hohe Leistung dieses Instruments zu gewährleisten,
ist die Sauberkeit von entscheidender Bedeutung. Spülen Sie das
Instrument und den Zufuhrschlauch nach jedem Gebrauch gründlich,
indem Sie eine Mischung von Warmwasser und Reinigungsmittel und
anschließend sauberes Wasser durchpumpen. Entfernen Sie den
Zufuhrschlauch vom Instrument und saugen Sie eine kleine Menge NJ
Phillips-Schmiermittel in den Zylinder, indem Sie den Einlassanschluss
in das Schmiermittel eintauchen und mit dem Hebel vorsichtig
pumpen. Wenn das Instrument zu irgendeinem Zeitpunkt im Betrieb
schwergängig wird, sollte sich das Problem durch eine Wartung mittels
Reinigung und Schmierung beheben lassen.
Seien Sie immer vorsichtig, wenn Sie für Tiere dosieren.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck aus und stellen
Sie sicher, dass die Düse nicht gegen oder durch
empfi ndliches Maul- und Rachengewebe gedrückt wird.
!
VORSICHT
DasAufhängen des Instruments erleichtert nicht nur sein
Entfernen, sondern verhindert auch Beschädigungen,
wenn der Behälter trocken kochen sollte. Manchmal
wird eine chemische Sterilisation mit antiseptischen
Lösungen praktiziert, und in solchen Fällen sollten
die Empfehlungen des Chemikalienherstellers befolgt
werden. Versuchen Sie NICHT, durch Autoklavieren zu
sterilisieren.
HINWEIS
20 ml VARIABLER AUTOMATISCHER DRENCHER / INJEKTOR
Der automatische 20-ml-Drencher / Injektor (als Applikator
bezeichnet) wurde für die Verabreichung der meisten
Lösungs- und Suspensionstränken und injizierbaren
Lösungen an Nutztiere entwickelt. Er sollte niemals zum
Impfen von Kleinvieh mit Dosiseinstellungen von 2 ml oder
weniger verwendet werden. Da Komponenten in diesem
Instrument in einigen Aufgussformulierungen durch Lösungsmittel
beeinträchtigt werden können, übernimmt der Hersteller keine
Verantwortung, wenn das Instrument mit solchen Produkten verwendet
wird.
WICHTIG
!
Es muss darauf geachtet werden, dass die
Flüssigkeit NICHT mit Körperteilen des Bedieners
in Berührung kommt. Chemikalien können den
Bediener verletzen.
!
WARNUNG
LUER LOCK NADELANSCHLUSS
1. Positionieren Sie
die Nadel vor der
Nadelmutter.
2. Setzen Sie die Nadel
auf der Nadelhalterung
ein und drehen Sie sie
zum Festziehen im
Uhrzeigersinn.
3. Die Nadel ist jetzt
fi xiert.
Lagern Sie Ihren Applikator oder Zufuhrschlauch
NICHT mit Produkt gefüllt. Reinigen Sie sie gemäß
den Anweisungen unter „Pfl ege und Wartung“.
WICHTIG
!

32
LEVERANSBUR
INFORMATION
KROKMUN-
STYCKE
VENTIL
OCH
FJÄDER
33
KOLLA EFTER FRÄMMANDE
FÖREMÅL
A
FJÄDER SAKNAS
B
VENTIL SITTER ÅT FEL HÅLL
C
KOLLA EFTER FRÄMMANDE
FÖREMÅL
D
FÖRKLARING:
1. Munstycksmutter
2. Luer Lock-beslag
3. Injektionsfäste
4. Fårmunstycke
5.
Tätningsring för
munstycke
6. Låsmutter för
leveransbur
7. Komplett
leveransventil
8. Fasthållande
tätningsring för
munstycksmutter
9. Leveransventilsbur
10. Tätningsring
för cylinder
11. Cylinder
12. Kolvtätningsring
13. Kolv
14. Smörjbricka
15. Tätningsring
för tryckstång
(Leveransände)
16. Tryckstång
17. Tätningsring
för tryckstång
(inloppsände)
18. Tryckstångsledare
19. Komplett
inloppsventil
20. Stor
hullingbeslagsadapter
(monterad på
instrumentet)
21. Dubbel
hullingbeslagsadapter
22. Handtag
23. Justeringsmutter
KORRIGERANDE ÅTGÄRDERSYMPTOM SANNOLIK ORSAK
Produkt återvänder
till behållaren från
applikatorn.
Det går inte att dra
upp produkt från
behållaren.
Främmande föremål har fastnat under
inloppsventilen. SE A. Ta bort inloppsadaptern (20) och rengör det inre sätet genom att avlägsna
ventilen och fjädern (19), skölj med rent vatten och torka sedan med en mjuk trasa.
Återmontera för att säkerställa korrekt orientering av ventilen och fjädern (19).
1a.
1b. Fjäder för inloppsventil saknas. SE B. Byt ut inloppsventilens fjäder (19).
Inloppsventil och fjäder felaktigt monterade. SE C. Sätt tillbaka ventilen och fjädern (19) korrekt (som visas på det översta fotot).
Främmande föremål har fastnat under
leveransventilen. SE D. Ta bort munstycket (4), ventilen och fjädern (7). Rengör ventilsätet framför
cylindern genom att skölja av det och torka av det med en mjuk trasa. Rengör ventil
och fjäder (7) och sätt ihop allt igen så att ventil och fjäder är korrekt placerade.
Produkt läcker ut ur
munstycket eller luft
dras in i cylindern
vid munstycket.
Vätska droppar från
munstycket när den
inte används.
2.
3.
Tätningsringen från munstycket skadad. SE E. Byt ut munstyckets tätningsring (5).
Leveransventil och fjäder felaktigt monterade. SE E. Montera tillbaka ventil och fjäder (7) korrekt (se bild på delar).
Leveransventilens tätningskant skadad. SE D. Byt ut leveransventilen och fjädern (7).
Leveransburens tätningsring skadad.
Applikatorn hänger i änden av matarröret när den
inte används.
Byt ut leveransburens tätningsring (10).
SE F. Häng applikatorn i samma höjd eller högre än avtappningsstället för matarröret
på produktens behållare. Detta säkerställer att leveransventilen inte är belastad vilket
annars kan få produkten att läcka förbi ventilenheten.
VIKTIGT: SNABBGUIDE FÖR FELSÖKNING
SE G. Ta bort cylindern (11). Håll den bakre tryckstången (16), dra åt kolven (13) ordentligt
med en bred platt skruvmejsel eller byt ut tryckstång/kolvtätningsring (om tillämpligt).
Luft dras in i
cylindern vid kolven.
Högt slagtryck vid
tillförsel
Främmande föremål på eller runt kolvens O-ring.
Leveransventil och fjäder felaktigt monterade.
Kolven tätar inte mot tryckstången.
SE G. Byt ut kolvens O-ring (12) och smörj rikligt.
SE E. Montera tillbaka ventil och fjäder (7) korrekt (se bild på delar).
4.
6.
Kolven återvänder inte
helt efter fyllningsslag.
5.
Kolvens O-ring och smörjande bricka torr. SE G. Ta bort cylindern (11), blötlägg kolvens O-ring (12) och smörjbrickan (14) i
NJ Phillips-smörjmedel.
Kemisk behållare kollapsar inte när instrumentet drar
upp vätska.
Anslutningen för matarröret vid behållaren eller
applikatorn är öppen eller skadad.
Material som används är för tjockfl ytande för avtappning
och matarrör.
Matarrör skadat.
Tryckstången i dosjusterarenheten har fastnat på
grund av främmande föremål mellan glidytorna.
Böjning eller blockering av matarrör.
Blockering i inloppsledningen.
Främmande föremål i fjädern för leveransventilen
eller blockering i munstycket.
Lufta förpackningen eller använd ett Phillips ventilerat avledningssystem.
Byt ut behållarbeslaget eller inloppsadaptern för att säkerställa en lufttät förslutning.
Klipp matarröret för att få jämna ändar.
Öka storleken på matarröret och avtappningshålet.
Byt ut matarröret.
Ta bort tryckstång (16) från instrumentet och skölj den och dosjusteringsenheten
med rent vatten. Kontrollera att den inte är skadad. Om något är skadat, byt ut den
berörda delen.
Ta bort begränsningen eller fl ytta på matarröret.
Kontrollera om det fi nns några främmande föremål i inloppsventilen och fjädern (19),
inloppsadaptern (20), matarröret eller behållarens avtappningsadapter.
SE D. Ta bort munstycket (4). Rengör leveransventilen samt fjädern och munstyckets
vätskehål. Montera ihop.
FEL HÅLL
E
KONTROLLERA ATT KOLVEN ÄR TÄT
SMÖRJ I
CYLINDERN
KOLVENS
O-RING
G
1 2 3 4
F
30. Låsmutter för dosjustering
31. Säkringsring
32. Hävarmstapp
33. Krokmunstycke
24. Tapp
25.
Fjäderjusteringsspindel
26. Returfjäder
27. Spak
28. Hävarmsdynor
29. Dosjusteringsskruv
Den 20 ml automatiska ingivaren/injektorn (kallad applikator)
har utformats för administrering av de flesta lösnings- och
suspensionsingivningar samt injicerbara lösningar för boskap.
Den ska aldrig användas för vaccinering av småboskap med
dosinställningar på 2 ml eller mindre.
Eftersom komponenterna i detta instrument kan påverkas av
lösningsmedel i vissa ”pour-on-beredningar” så kommer tillverkaren
inte att acceptera något ansvar om instrumentet används med
denna sorts produkter.
INNAN INGIVNING/INJICERING
Läs alltid etiketten.
Kontrollera etiketten på läkemedelstillverkarens behållare för
doshastigheter, försiktighetsåtgärder och säkerhetsinformation
innan användning.
Använd endast den rekommenderade doshastigheten.
Använd endast läkemedelstillverkarens rekommenderade
priser. Se läkemedelstillverkarens tabell för doshastighet eller
specifi kation. Tillverkaren tar inget ansvar om applikatorn används
för något annat syfte än det som anges, eller används i strid med
läkemedelstillverkarens specifi kationer gällande doshastighet.
Kontrollera applikatorn.
Innan varje användning så bör munstycket inspekteras för att
säkerställa att det inte har några vassa kanter. Om så skulle
vara fallet, ta bort dem med en fi l eller smärgelpapper eller byt ut
munstycket.
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Förbereda applikatorn.
Montera lämpligt munstycke eller injektorsfästenhet på
doseringspistolen, se till att leveransventilen och fjädern (artikel
7) fortfarande är vända i den riktning som visas i diagrammet för
doseringspistolen.
Vid angivning, använd då en stor hullingbeslagsadapter (artikel
20) som medföljer monterat på instrumentet, och se till att
inloppsventilen och fjädern (artikel 19) är riktade åt samma håll
som i visas i diagrammet för doseringspistolen.
Vid injektion, använd dubbla hullingbeslagsadaptrar (artikel 21)
på doseringspistolen, och se till att inloppsventilen och fjädern är
placerade som ovan.
Vid injektion så är det väsentligt att instrumentet och nålarna som
ska användas steriliseras ordentligt innan varje användning. En
vanlig steriliseringsmetod är följande:
1 Montera injektorsfästenheten (artiklarna 1, 2, 3 och 5) på
doseringspistolen.
2 Anslut matarröret och fjädern på doseringspistolen.
3 Vira tyg runt doseringspistolen och placera matarrörets ände i
en behållare med rent varmt vatten och dra upp varmt vatten i
cylindern genom att trycka på spaken.
4 Avlägsna tyget och häng upp hela instrumentet genom att helt
sänka ned det i en behållare med vatten och koka tillsammans
med nålarna i 10 till 20 minuter.
5 Ta ut instrumentet och nålarna från behållaren, linda tyg runt
handtaget och pumpa ut vätskan, ta bort tyget och torka
doseringspistolen.
Fäst anslutningsröret både på doseringspistolen
och avledningssystemet. Kontrollera att de medföljande fjädrarna
sitter skruvade moturs över matarröret. Detta kommer att förhindra
att röret böjs vid dessa punkter.
Förbereda applikatorn.
För att förbereda, ställ in maximal dos och aktivera instrumentet
genom att trycka ner spaken snabbt tills materialet dras in i
cylindern. Släpp ut all luft genom att hålla instrumentet vertikalt,
med munstycket riktat uppåt tills både cylindern och munstycket
är fulla.
För att justera dosen.
Lossa artikel 30 (låsmuttern för dosjustering). Tryck in spaken för
att minska på trycket på artikel 29, (dosjusteringsskruv). Justera
dosjusteringsskruven inåt eller utåt beroende på den dosinställning
som krävs. För att ställa in rätt dos, justera artikel 13 (svart kolv) så
att den stämmer överens med cylindermarkeringen. När kolven är
i rätt läge släpper du trycket på spaken och drar åt artikel 30 igen
(låsmutter för dosjustering). (Se kalibreringsinstruktioner.)
Kalibrering av applikatorn.
Eftersom graderingsmarkeringarna på cylindern endast bör
användas som referens så bör du kontrollera instrumentets
noggrannhet med ett kalibrerat mätglas. För att säkerställa
repeterbarhet, spruta 5 stycken doser på 5 ml vardera i ett kalibrerat
glas. Vätskenivån bör vara vid märkningen för 25 ml. Om den inte
är det ska du justera applikatorn enligt stegen ovan och utföra
dosprovet igen. Kontakta tillverkaren eller inköpsstället om du har
problem med dosnoggrannheten.
Cylinderfyllningshastighet och leveranstryck.
Detta kan varieras genom att justera spänningen på artikel 26
(returfjäder). Vridning av artikel 23 (justeringsmutter) på tappenheten
medurs ökar fyllningshastigheten och leveranstrycket, och vridning
moturs minskar fyllningshastigheten och leveranstrycket. Minsta
returfjäderspänning bör användas för att uppnå acceptabel
fyllningshastighet och leveranshastighet. Om vätskan börjar spotta,
minska då spänningen på returfjädern.
VÅRD OCH UNDERHÅLL
För att säkerställa fortsatt hög prestanda från detta instrument så
är renlighet väsentligt. Spola igenom instrumentet och matarröret
ordentligt efter varje användning genom att pumpa igenom varmt
vatten blandat med rengöringsmedel, följt av rent vatten. Ta bort
matarröret från instrumentet och sug upp en liten mängd NJ
Phillips-smörjmedel i cylindern genom att sänka inloppsbeslaget i
smörjmedlet och försiktigt pumpa med spaken. Om instrumentet
börjar bli trögt att använda så bör underhåll genom rengöring och
smörjning lösa problemet.
Var alltid försiktig vid dosering av djur. Använd inte
onödigt högt tryck och se till att munstycket inte trycks in
i, eller genom, känsliga vävnader i munnen och halsen.
!
VARNING
Att stänga av instrumentet gör det inte bara lättare
att ta bort det, utan det förhindrar också skada om
behållaren kokar torr. Kemisk sterilisering med
antiseptiska lösningar används ibland och i sådana
fall bör kemikalietillverkarens rekommendationer följas.
Försök INTE att sterilisera med hjälp av autoklav.
NOTERA
20 ml VARIABEL AUTOMATISK INGIVARE/INJEKTOR
Den 20 ml automatiska ingivaren/injektorn (kallad
applikator) har utformats för administrering av de fl esta
lösnings- och suspensionsingivningar samt injicerbara
lösningar för boskap. Den ska aldrig användas för
vaccinering av småboskap med dosinställningar på 2 ml
eller mindre. Eftersom komponenterna i detta instrument
kan påverkas av lösningsmedel i vissa ”pour-on-beredningar” så
kommer tillverkaren inte att acceptera något ansvar om instrumentet
används med denna sorts produkter.
VIKTIGT
!
Försiktighet måste iakttas för att försäkra att
INGEN vätska kommer i kontakt med operatörens
kropp. Kemikalier kan skada operatören.
!
VARNING
LUER LOCK NÅL-FÄSTE
1. Placera nålen framför
nålmuttern.
2. Placera nålen på
nålfästet och vrid
medurs för att dra åt.
3. Nålen är nu på plats.
Både din applikator och ditt matarrör måste TÖMMAS
innan förvaring. Rengör enligt instruktionerna
”Skötsel och underhåll”.
VIKTIGT
!

El administrador de soluciones y suspensiones orales (drencher)/
inyector automático de 20 ml se diseñó para la administración de la
mayoría de las soluciones y suspensiones orales y de las soluciones
inyectables al ganado. Nunca debe utilizarse para la vacunación de
ganado menor en dosis de 2 ml o menos.
Debido a que este instrumento podría verse afectado por los
disolventes contenidos en algunas formulaciones “para verter”, el
fabricante no aceptará ningún tipo de responsabilidad si el instrumento
se utiliza con estos productos.
ANTES DE ADMINISTRAR O INYECTAR SUSPENSIONES
Y SOLUCIONES ORALES
Lea siempre la etiqueta.
Antes de su uso, consulte la etiqueta del envase del fabricante del
producto farmacéutico para obtener información sobre las tasas de
dosis, las precauciones y la información de seguridad.
Utilice solo la tasa de dosis recomendada.
Utilice solo las tasas recomendadas por el fabricante del producto
farmacéutico. Consulte la tabla de tasas de dosis o la especifi cación del
fabricante del producto farmacéutico. El fabricante no asumirá ningún
tipo de responsabilidad si el aplicador se utiliza para fi nes distintos
de los que se indican o en forma contraria a las especifi caciones del
fabricante del producto farmacéutico en relación con la tasa de dosis.
Revise el aplicador.
Antes de cada uso, se debe inspeccionar la boquilla para descartar
bordes afi lados. Si los hubiese, elimínelos con una lima o papel de lija
o reemplace la boquilla.
INSTRUCCIONES DE USO
Preparación del aplicador.
Coloque la boquilla o conjunto de accesorios de inyección adecuados
en la pieza de mano, teniendo cuidado de que la válvula de suministro
y el resorte (ítem 7) mantengan la dirección que se muestra en el
diagrama de la pieza de mano.
Al administrar soluciones y suspensiones orales, utilice el
conector de entrada estriado grande (ítem 20) que viene ya instalado
en el instrumento, teniendo cuidado de que la válvula de admisión y
el resorte (ítem 19) mantengan la orientación que se muestra en el
diagrama de la pieza de mano.
Al inyectar, conecte el conector estriado de entrada doble (ítem 21)
a la pieza de mano, teniendo cuidado de que la válvula de admisión
y el resorte estén colocados como se indica arriba.
Al inyectar, es esencial esterilizar bien este instrumento y las agujas
antes de cada uso. Un método común de esterilización es el siguiente:
1Ensamble el conjunto de accesorios de inyección (ítems 1, 2, 3 y
5) en la pieza de mano.
2 Conecte el tubo de alimentación y el resorte a la pieza de mano.
3 Envuelva la pieza de mano con un paño y coloque el extremo del
tubo de alimentación en un envase con agua caliente limpia e
introduzca el agua caliente en el cilindro presionando la palanca.
4 Retire el paño y deje el instrumento completo totalmente sumergido
en un envase con agua para que hierva junto con las agujas durante
10 a 20 minutos.
5Retire el instrumento y las agujas del envase, envuelva el mango con
un paño y bombee en seco, retire el paño y seque la pieza de mano.
Conecte el tubo de conexión a la pieza de mano y al sistema de
extracción. Asegúrese de que los resortes provistos estén enroscados
en el tubo de alimentación en sentido antihorario. Esto evitará que el
tubo se doble en estos puntos.
Cebado del aplicador.
Para cebar, fi je la dosis máxima y haga funcionar el instrumento
presionando la palanca rápidamente hasta que el material ingrese al
cilindro. Expulse todo el aire sosteniendo el instrumento enposición
vertical, con la boquilla apuntando hacia arriba hasta que tanto el
cilindro como la boquilla estén llenos.
Para ajustar la dosis.
Afl oje el ítem 30 (tuerca de seguridad del dosifi cador). Presione la
palanca para reducir la presión del ítem 29, (tornillo del dosifi cador).
Ajuste el tornillo del dosifi cador hacia dentro o hacia fuera según el
ajuste de dosis requerido. Para fi jar la dosis correcta, alinee el ítem 13
(pistón negro) con la marca del cilindro. Una vez que el pistón esté en
la posición correcta, libere la presión de la palanca y vuelva a apretar
el ítem 30 (tuerca de seguridad del dosifi cador). (Ver instrucciones
de calibración)
Calibración del aplicador.
Como las marcas de graduación en el cilindro son solo para fi nes
de referencia, debe verifi carse la precisión del instrumento con una
probeta calibrada. Para garantizar la repetibilidad, vierta cinco dosis
de 5 ml en una probeta calibrada. El nivel de líquido debe estar en
la marca de 25 ml. Si no es así, reajuste el aplicador siguiendo los
pasos anteriores y luego vuelva a realizar la prueba de dosis. Si tiene
problemas con la precisión de la dosis, comuníquese con el fabricante
o el lugar de compra.
Tasa de llenado del cilindro y presión de suministro.
Se puede modifi car ajustando la tensión del ítem 26 (resorte de
retorno). Al girar el ítem 23 (tuerca del dosifi cador) en el conjunto
del muñón en sentido horario, incrementará la tasa de llenado y la
presión de suministro, y al girarlo en sentido antihorario, se reducirá la
tasa de llenado y la presión de suministro. Se debe usar una tensión
mínima del resorte de retorno para lograr una tasa de llenado y una
velocidad de suministro aceptables. Si se cuartea, reduzca la tensión
en el resorte de retorno.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Para garantizar un excelente desempeño continuado de este
instrumento, es fundamental prestar atención a la limpieza. Después
de cada uso, enjuague bien el instrumento y el tubo de alimentación
bombeando una mezcla de detergente y agua tibia, seguida de agua
limpia. Retire el tubo de alimentación del instrumento e introduzca una
pequeña cantidad de lubricante NJ Phillips al cilindro sumergiendo
el conector de entrada en el lubricante y bombeando suavemente la
palanca. Si en un determinado momento el instrumento funciona con
lentitud, la limpieza y la lubricación deberían solucionar este problema.
Siempre debe tener cuidado al administrar dosis a
animales. No aplique demasiada presión y asegúrese
de no forzar la boquilla contra los delicados tejidos de
la boca y la garganta.
!
PRECAUCIÓN
Suspender el instrumento no solo facilita su extracción,
sino que también previene daños en caso de que el
envase hierva hasta secarse. A veces se emplea la
esterilización química con soluciones antisépticas y en
tales casos se deben seguir las recomendaciones del
fabricante del producto químico. NO intente esterilizar
en autoclave.
NOTA
ADMINISTRADOR/INYECTOR AUTOMÁTICO VARIABLE DE
SOLUCIONES Y SUSPENSIONES ORALES DE 20 ml
El administrador/inyector automático de soluciones
y suspensiones orales de 20 ml (al que se hace referencia
como aplicador) se diseñó para la administración de la
mayoría de las soluciones y suspensiones orales y de las
soluciones inyectables al ganado. Nunca debe utilizarse
para la vacunación de ganado menor en dosis de 2 ml
o menos. Debido a que este instrumento podría verse afectado por
los disolventes contenidos en algunas formulaciones “para verter”, el
fabricante no aceptará ningún tipo de responsabilidad si el instrumento
se utiliza con estos productos.
IMPORTANTE
!
Se debe tratar de garantizar que el líquido no entre
en contacto con ninguna parte del cuerpo del
operador. Los productos químicos pueden causar
lesiones al operador.
!
ADVERTENCIA
CONECTOR LUER LOCK PARA AGUJAS
1. Coloque la aguja frente
a su tuerca.
2. Ubique la aguja en el
soporte de la aguja y gire
en sentido horario para
apretarla.
3. La aguja ahora está
asegurada en su lugar.
NO almacene su aplicador o tubo de alimentación
lleno de producto. Limpie de acuerdo con las
instrucciones de “Cuidado y mantenimiento”.
IMPORTANTE
!
32
CAJA DE SUMI-
NISTRO
DETALLE DE
LA BOQUILLA
CON GANCHO
VÁLVULA Y
RESORTE
33
REVISAR EN BUSCA DE SUSTANCIAS EXTRAÑAS
A
RESORTE FALTANTE
B
VÁLVULA INSERTADA INCORRECTAMENTE
C
REVISAR EN BUSCA DE SUSTANCIAS
EXTRAÑAS
D
LEYENDA:
1.
Tuerca de la
boquilla
2. Conector Luer
Lock
3. Accesorio de
inyección
4. Boquilla para
ovinos
5. Anillo de sello
de la boquilla
6. Tuerca de
bloqueo de la caja
de suministro
7. Válvula de
suministro
completa
8. Anillo de sello
de retención de
la tuerca de la
boquilla
9. Caja de
la válvula de
suministro
10. Anillo de sello
del cilindro
11. Cilindro
12. Anillo de sello
del pistón
13. Pistón
14. Arandela
lubricante
15. Anillo de sello
de la varilla de
empuje (extremo
de suministro)
16. Varilla de
empuje
17. Anillo de sello
de la varilla de
empuje (extremo
de entrada)
18. Guía de la
varilla de empuje
19. Válvula de
entrada completa
20. Conector
estriado de entrada
grande (instalado
en el instrumento)
21. Conexión
estriado de entrada
doble
22. Mango
23. Tuerca del
dosifi cador
24. Muñón
25. Eje de ajuste
del resorte
26. Resorte de
retorno
27. Palanca
28. Protectores de
la palanca
29. Tornillo del
dosifi cador
VER G. Retire el cilindro (11) . Sostenga la varilla de empuje trasera (16), apriete el pistón (13)
fi rmemente utilizando un destornillador de punta ancha o reemplace la varilla de empuje/anillo
de sello del pistón (si corresponde).
Presión fuerte en la
carrera de suministro
Válvula de suministro y resorte ensamblados
incorrectamente.
El pistón no se sella contra la varilla de empuje.
VER E. Vuelva a ensamblar la válvula y el resorte (7) correctamente (consulte la ilustración
de piezas).
ACCIÓN CORRECTIVASÍNTOMA CAUSA PROBABLE
El producto es
devuelto al envase
desde el aplicador.
No se puede extraer
el producto del
envase.
Sustancias extrañas depositadas debajo de la válvula
de admisión.
VER A. Retire el adaptador de admisión (20) y limpie el asiento interno retirando la válvula y
el resorte (19), enjuague con agua limpia y seque con un paño suave. Vuelva a ensamblar
comprobando la orientación correcta de la válvula y el resorte (19).
1a.
1b. Resorte de la válvula de admisión faltante. VER B. Reemplace el resorte de la válvula de admisión (19).
Válvula de admisión y resorte ensamblados incorrectamente. VER C. Vuelva a ensamblar la válvula y el resorte (19) correctamente (como se muestra
en la fotografía superior).
Sustancias extrañas depositadas debajo de la válvula
de suministro.
VER D. Retire la boquilla (4), la válvula y el resorte (7). Limpie el asiento de la válvula ubicado en la
parte delantera del cilindro enjuagando y secando con un paño suave. Limpie la válvula y el resorte
(7) y vuelva a ensamblar asegurándose de que la orientación de la válvula y el resorte sea correcta.
El producto escapa
por la boquilla o el
aire está ingresando
al cilindro desde el
extremo de la boquilla.
El líquido gotea fuera
de la boquilla cuando
no está en uso.
2.
3.
El anillo de sello de la boquilla está dañado. VER E. Reemplace el anillo de sello de la boquilla (5).
Válvula de suministro y resorte ensamblados incorrectamente.
VER E. Vuelva a ensamblar la válvula y el resorte (7) correctamente (consulte la ilustración de piezas).
El borde de sellado de la válvula de suministro está dañado. VER D. Reemplace la válvula de suministro y el resorte (7).
El anillo de sello de la caja de suministro está dañado.
El aplicador cuelga del extremo del tubo de alimentación
cuando no está en uso.
Reemplace el anillo de sello de la caja de suministro (10).
VER F. Cuelgue el aplicador a la misma altura o más alto que el punto de toma del tubo de
alimentación en el envase del producto. Esto asegura que la válvula de suministro esté libre
de carga, lo que puede causar que el producto fi ltre al conjunto de la válvula.
IMPORTANTE: GUÍA DE REFERENCIA RÁPIDA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
El aire está siendo
atraído hacia el
cilindro desde dentro
del pistón y alrededor
de este.
Sustancias extrañas depositadas en la junta tórica del
pistón o alrededor de esta. VER G. Reemplace la junta tórica del pistón (12) y lubrique generosamente.
4.
6.
El pistón no regresa
completamente en
la carrera de llenado.
5.
La junta tórica del pistón y la arandela lubricante se
secan.
VER G. Retire el cilindro (11), humedezca la junta tórica del pistón (12) y la arandela lubricante
(14) con lubricante NJ Phillips.
El envase del producto químico no se contrae cuando el
instrumento extrae líquido.
La conexión del tubo de alimentación en el envase o
aplicador está partida o dañada.
Producto demasiado viscoso para el sistema de extracción y el
tubo de alimentación.
El tubo de alimentación está dañado.
Atascamiento de la varilla de empuje dentro del conjunto del
dosifi cador causado por sustancias extrañas depositadas
entre las superfi cies deslizantes.
Doblez u obstrucción en el tubo de alimentación.
Obstrucción en la línea de admisión.
Sustancias extrañas en el resorte de la válvula de
suministro o bloqueo en la boquilla.
Ventile el envase o utilice un sistema de extracción con ventilación de Phillips.
Reemplace el conector del envase o el adaptador de admisión para garantizar un sello
hermético. Corte el tubo de alimentación para que los extremos estén limpios.
Incremente el tamaño del orifi cio del tubo de alimentación y del sistema de extracción.
Reemplace el tubo de alimentación.
Desmonte la varilla de empuje (16) del instrumento y enjuáguela y lave con agua limpia el
conjunto del dosifi cador. Inspeccione en busca de daños. En caso de daños, reemplace la
pieza afectada.
Elimine la obstrucción o reubique el tubo de alimentación.
Revise la válvula de admisión y el resorte (19), el adaptador de admisión (20), el tubo de
alimentación y el conector del sistema de extracción en busca de sustancias extrañas.
VER D. Retire la boquilla (4). Limpie la válvula de suministro, el resorte y el orifi cio de líquido
de la boquilla. Vuelva a ensamblar.
INSERCIÓN INCORRECTA
E
ASEGÚRESE DE QUE EL PISTÓN ESTÉ APRETADO
LUBRIQUE EL
CILINDRO
JUNTA TÓRICA
DEL PISTÓN
G
1 2 3 4
F
30. Tuerca de seguridad del dosifi cador
31. Anillo de seguridad
32. Pasador de la palanca
33. Boquilla con gancho

32
GAIOLA DE
DISTRIBUIÇÃO
DETALHE
DO BICO EM
GANCHO
VÁLVULA
E MOLA
33
VEJA SE NÃO HÁ MATERIAL ESTRANHO
A
MOLA AUSENTE
B
VÁLVULA NA DIREÇÃO ERRADA
C
VEJA SE NÃO HÁ MATERIAL ESTRANHO
D
LEGENDA:
1. Porca do bocal
2. Trava do luer
3. Encaixe de
injeção
4. Bocal para
ovinos
5. Anel vedador do
bocal
6. Porca travadora
da gaiola de
distribuição
7. Válvula
completa de
distribuição
8. Anel vedador
que retém a porca
do bocal
9. Gaiola da válvula
de distribuição
10. Anel vedador
do cilindro
11. Cilindro
12. Anel vedador
do pistão
13. Pistão
14. Arruela de
Lubrifi cação
15. Anel vedador do
bastão de empuxo
(extremidade
de distribuição)
16. Bastão de
empuxo
17. Anel vedador do
bastão de empuxo
(extremidade de
entrada)
18. Guia do bastão
de empuxo
19. Válvula
completa de
admissão
20. Bucha de
admissão grande
(encaixada no
instrumento)
21. Bucha dupla
de admissão
22. Alça
23. Porca de ajuste
24. Munhão
25. Fuso regulador
da mola
26. Mola de
retorno
27. Alavanca
28. Apoios da alça
29. Parafuso
dosador
SOLUÇÃOPROBLEMA CAUSA PROVÁVEL
O produto está
retornando do
equipamento para
a embalagem.
Não é possível
puxar o produto da
embalagem.
Acúmulo de material estranho sob a válvula de
admissão. FIGURA A. Retire o adaptador de admissão (20) e depois remova a mola (19) e a
válvula para limpar a sede interna. Enxágue tudo com água limpa e enxugue com
um pano macio. Recoloque as peças, prestando atenção para a válvula e a mola
(19) fi carem na direção correta.
1a.
1b. A mola da válvula de admissão está ausente. FIGURA B. Recoloque a mola da válvula de admissão (19).
A mola e a válvula de admissão foram inseridas
incorretamente. FIGURA C. Recoloque a válvula e a mola (19) corretamente (conforme mostrado
na foto de cima).
Acúmulo de material estranho sob a válvula de
distribuição. FIGURA D. Retire o bocal (4), a válvula e a mola (7). Limpe a sede da válvula. Esta
sede fi ca na frente do cilindro. Limpe-a com água e enxugue-a com um pano macio.
Limpe a válvula e a mola (7) e recoloque as peças, prestando atenção para a válvula
e a mola fi carem na orientação correta.
O bocal está vazando
ou ele está deixando
o ar entrar no cilindro.
O bocal goteja quando
o equipamento não
está em uso.
2.
3.
Danos no anel vedador do bocal. FIGURA E. Troque o anel vedador do bocal (5).
A mola e a válvula de distribuição foram inseridas
incorretamente. FIGURA E. Recoloque a válvula e a mola (7) na posição correta (vide ilustração
das peças).
Danos na borda vedadora da válvula de distribuição. FIGURA D. Troque a mola (7) e a válvula de distribuição.
Danos no anel vedador da gaiola de distribuição.
Quando não está em uso, o equipamento fica
pendurado pela extremidade do tubo de alimentação.
Troque o anel vedador da gaiola de distribuição (10).
FIGURA F. Pendure o aplicador em altura igual ou superior à da saída do tubo de
alimentação, presente na embalagem do produto. Isso tira a sobrecarga da válvula
de admissão, impedindo assim que o produto vaze pelo conjunto da válvula.
IMPORTANTE: GUIA RÁPIDO DE SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
FIGURA G. Retire o cilindro (11). Segure o bastão de empuxo traseiro (16) e use uma
chave de fenda de ponta larga para apertar com fi rmeza o pistão (13). Alternativamente,
se for o caso, troque o bastão de empuxo ou o anel vedador do pistão.
O ar está passando
pelo pistão e entrando
no cilindro.
Pressão elevada na
distribuição
Acúmulo de material estranho no anel vedador do pistão
ou em seu entorno.
A mola e a válvula de distribuição foram inseridas
incorretamente.
O pistão não está vedado contra o bastão de empuxo.
FIGURA G. Troque o anel vedador do pistão (12) e lubrifi que-o bem.
FIGURA E. Recoloque a válvula e a mola (7) na posição correta (vide ilustração
das peças).
4.
6.
O pistão não retorna
totalmente durante
o enchimento.
5.
Falta de lubrifi cante no anel vedador do pistão e na
arruela de lubrifi cação.
FIGURA G. Retire o cilindro (11) e lubrifi que o anel vedador do pistão (12) e a arruela
de lubrifi cação (14) com bastante lubrifi cante NJ Phillips.
A embalagem do fármaco não murcha quando
o equipamento puxa o fl uido.
Há dano ou rachadura no encaixe do tubo de
alimentação, seja no do equipamento ou no da
embalagem do produto.
O produto é viscoso demais para o tubo de alimentação
e o escoamento.
Danos no tubo de alimentação.
O acúmulo de material estranho entre superfícies deslizantes
fez o bastão de empuxo grudar no conjunto dosador.
Tubo de alimentação torcido ou restringido.
Canal de entrada bloqueado.
Material estranho acumulado na mola da válvula de
distribuição ou entupimento do bocal.
Ventile o conjunto ou use um sistema de escoamento ventilado da Phillips.
Troque o encaixe da embalagem ou o adaptador de entrada para garantir vedação
completa contra o ar. Corte as pontas do tubo de alimentação para deixá-las limpas
e retas.
Aumente o diâmetro do tubo de alimentação e do orifício de escoamento.
Troque o tubo de alimentação.
Retire o bastão de empuxo (16) do equipamento e lave-o com água limpa, junto com
o conjunto dosador. Verifi que se não há danos. Se houver, troque a parte danifi cada.
Remova o impedimento ou reposicione o tubo de alimentação.
Veja se não há acúmulo de material estranho na mola (19), na válvula de admissão,
no adaptador de entrada (20), no tubo de alimentação ou no encaixe de escoamento
da embalagem.
FIGURA D. Remova o bocal (4). Limpe a válvula de distribuição, a mola e o orifício
do bocal. Remonte tudo.
DIREÇÃO ERRADA
E
VEJA SE O PISTÃO ESTÁ BEM APERTADO
LUBRIFIQUE O
CILINDRO
ANEL VEDADOR
DO PISTÃO
G
1 2 3 4
F
30. Porca travadora do dosador
31. Trava
32. Pino da alavanca
33. Bocal em gancho
O Injetor Automático de 20 ml foi projetado para ministrar a maioria
das soluções e suspensões para gado, tanto por via oral quanto
injetável. Ele é inapropriado para vacinar animais pequenos com
doses iguais ou inferiores a 2 ml.
Como os solventes presentes em algumas fórmulas de despejo
(do tipo “pour-on”) podem afetar os componentes do instrumento,
a fabricante se exime de toda responsabilidade se ele for utilizado
com tais produtos.
ANTES DA APLICAÇÃO
Nunca deixe de ler o rótulo.
Antes da aplicação, leia as informações do rótulo do fármaco para
saber quais são as doses corretas, os cuidados que devem ser
tomados e fi car a par de outras informações de segurança.
Aplique somente as dosagens recomendadas.
Aplique apenas os volumes recomendados pelo produtor do
fármaco. Consulte a tabela ou especifi cação de dosagem fornecida
pelo produtor do fármaco.A fabricante se exime de responsabilidade
se o equipamento for utilizado para qualquer fim diverso do
pretendido ou sem obediência às indicações de dosagem fornecidas
pelo produtor do fármaco.
Analise o equipamento.
Antes do uso, o bocal deve ser inspecionado para ver se não há
pontas afi adas. Se houver, troque o bocal ou lixe a parte afi ada.
INSTRUÇÕES DE USO
Preparação do equipamento.
Encaixe o bocal ou o conjunto de injeção apropriado na broca,
prestando atenção para a válvula de distribuição e a mola (peça
7) fi carem voltadas para a direção indicada no diagrama da broca.
Ao fazer administração oral, utilize a bucha de admissão grande
(peça 20) fornecida, cuidando para a mola (peça 19) e a válvula
de admissão fi carem sempre voltadas para a direção indicada no
diagrama da broca.
Para injetar, coloque a bucha de admissão dupla (peça 21) na
broca, cuidando para a mola e a válvula de admissão fi carem sempre
posicionadas da forma indicada acima.
Antes de toda aplicação por via injetável, é imprescindível
esterilizar o instrumento e todas as agulhas que forem utilizadas.
Eis um método comum de esterilização:
1 Encaixe o conjunto de injeção (peças 1, 2, 3 e 5) na broca.
2 Encaixe o tubo de alimentação e a mola na broca.
3 Enrole a broca com um pano e coloque a ponta do tubo de
alimentação em um recipiente com água quente e limpa. Em
seguida, abaixe a alavanca para encher o cilindro com a água
quente.
4 Retire o pano e coloque o instrumento em um recipiente com água
quente, deixando-o pendurado e completamente submerso no
líquido. Ferva o equipamento e as agulhas por 10 a 20 minutos.
5 Retire o instrumento e as agulhas do recipiente, enrole a alça com
um pano e expila todo o líquido do injetor. Em seguida, retire o
pano e enxugue a broca.
Encaixe o tubo de ligação na broca e no sistema de escoamento.
Veja se as molas fornecidas estão devidamente fi xadas em cima
do tubo de alimentação. Para fi xá-las, parafuse-as em sentido anti-
horário. Isso impedirá o tubo de dobrar nesses pontos.
Preparação do equipamento.
Coloque o instrumento na dosagem mais alta e aperte a alavanca
rapidamente, até o material adentrar o cilindro. Remova todo o
ar. Para tanto, coloque o equipamento na vertical, com o bocal
virado para cima, e faça o nível do líquido cobrir todo o cilindro e
o próprio bocal.
Ajuste de dosagem.
Afrouxe a peça 30, a porca de travamento do dosador. Abaixe a
alavanca para liberar a pressão sobre a peça 29, o parafuso dosador.
Aperte ou afrouxe o parafuso dosador para ajustar a dosagem da
forma necessária. Para ajustar a dosagem, alinhe a peça 13, o pistão
preto, com a marcação no cilindro. Depois de colocar o pistão na
posição correta, libere a pressão na alavanca e reaperte a peça
30, a porca travadora do dosador. (Vide instruções de calibragem)
Calibragem do equipamento.
Como as marcações de volume do cilindro são mera referência,
utilize um copo medidor devidamente calibrado para conferir a
precisão da dosagem. Espirre cinco doses de 5 ml no copo medidor
para garantir a replicabilidade dos resultados. O nível do fl uido deve
fi car na marca dos 25 ml. Se não fi car, recalibre o equipamento,
repetindo as etapas acima, e refaça o teste de dosagem. Se
a dosagem continuar errada, entre em contato com o fabricante ou
o vendedor do equipamento.
Velocidade de enchimento do cilindro e pressão de distribuição.
Eles podem ser ajustados alterando a tensão sobre a peça 26, a
mola de retorno. Se a peça 23, a porca de ajuste do munhão, for
girada no sentido horário, o ritmo de enchimento e a pressão de
distribuição serão aumentados. Se ela for girada no sentido oposto,
o ritmo de enchimento e a pressão de distribuição serão diminuídos.
Deve-se utilizar a menor tensão possível na mola de retorno para
o ritmo de enchimento e a velocidade de distribuição fi carem
aceitáveis. Se houver espirros, reduza a tensão na mola de retorno.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Para que esse equipamento sempre tenha um ótimo funcionamento,
é essencial prestar bastante atenção à sua limpeza. Sempre limpe
muito bem o equipamento depois de cada uso. Para tanto, bombeie
água morna com detergente, fazendo-a percorrer o interior do
equipamento e o tubo de alimentação. Em seguida, enxágue com
água limpa. Retire o tubo de alimentação do equipamento e aspire
uma pequena quantidade de lubrifi cante NJ Phillips para dentro do
cilindro, cobrindo todo o encaixe de entrada e apertando a alavanca
repetidas vezes, com leveza. Se em algum instante o equipamento
apresentar lentidão no funcionamento, uma manutenção com
limpeza e lubrifi cação pode resolver o problema.
Sempre tenha cuidado ao aplicar doses em animais.
Não aplique pressão excessiva. Nunca force demais o
bocal contra o tecido delicado da boca e da garganta
dos animais. Não o faça atravessar esses tecidos.
!
CUIDADO
Além de facilitar o recolhimento, deixar o equipamento
pendurado durante a esterilização impede a ocorrência
de danos se toda a água do recipiente for fervida. Às
vezes é empregada a esterilização com soluções
antissépticas. Nesses casos, deve-se seguir as
recomendações da fabricante do produto químico.
NUNCA esterilize o equipamento por autoclavagem.
OBSERVAÇÃO
INJETOR AUTOMÁTICO E VARIÁVEL DE 20 ml
O Injetor Automático de 20 ml foi projetado para
ministrar a maioria das soluções e suspensões
para gado, tanto por via oral quanto injetável. Ele é
inapropriado para vacinar animais pequenos com doses
iguais ou inferiores a 2 ml. Como os solventes presentes
em algumas fórmulas de despejo (do tipo “pour-on”)
podem afetar os componentes do instrumento, a fabricante se exime
de toda responsabilidade se ele for utilizado com tais produtos.
IMPORTANTE
!
O operador precisa tomar cuidado para o líquido
não entrar em contato com nenhuma parte de seu
corpo, pois produtos químicos podem causar
ferimentos.
!
ATENÇÃO
TRAVA DE AGULHA DO LUER
1. Coloque a agulha na
frente da porca da
agulha.
2. Posicione a agulha
no suporte da agulha
e aperte-o, girando-o
no sentido horário.
3. Com isso a agulha fi ca
bem fi rme em seu lugar.
Não guarde o equipamento ou o tubo de alimentação
se eles ainda contiverem produto injetável.
Limpe-os seguindo as instruções presentes em
“Cuidados e manutenção”.
IMPORTANTE
!

Assembled at an ISO 9001:2015 accredited facility
Contact your local NJ Phillips product
representative for service kit details
Email: [email protected]
Website: njphillips.com
Toll free number: 1800 247 175 (Australia)
355 0000-839
Table of contents
Languages:
Other NJ PHILLIPS Laboratory Equipment manuals
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Major Science
Major Science MS-NOR-30 instruction manual

Scilogex
Scilogex D2012 user manual

PureAiro
PureAiro GUARDIAN 155 Installation & operation manual

Metkon
Metkon VACUMET 52 Operation & instruction manual

PerkinElmer
PerkinElmer 200A Series user guide

J.P. SELECTA
J.P. SELECTA Digitronic-TFT 2005163 instruction manual