
R
Operating Instructions for SR201A Safety Monitoring Relay
2 / 6
It is imperative that an external fuse be connected as shown on the
"WIRING DIAGRAM FOR MODULE SR201A SAFETY RELAY". For
maximum protection of the outputs, please refer to "TECHNICAL DATA"
(page 5/6).
The following wiring diagram has been tested and tried carefully under
actual service conditions. This module must be used for safety-related
functions in conjunction with the connected safety equipment and devices
that meet applicable standard requirements. A residual risk will remain if:
a) it is necessary to modify this recommended circuit and if the added/
modified components are not properly integrated in the control circuit.
b) the user does not follow the required standards applicable to the
operation of the machine, or if the adjustments to and maintenance of
the machine are not properly made. It is essential to strictly follow the
prescribed machine maintenance schedule.
c) the devices connected to the safety outputs do not have
mechanically-linked contacts.
Fonction
La tension d'alimentation conforme à la valeur marquée sur la plaque
signalétique est appliquée à travers les contacts "O" du (ou des) bouton(s)
ARRET D'URGENCE à A1/A2. Les contacts "O" des relais, intercalés à
la suite des sorties doivent être insérés dans la boucle de retour entre les
bornes Y1 et Y2, en série avec le bouton MARCHE. Par cette mesure le
démarrage de l'appareil n'est possible que si les relais, liés à la sécurité,
sont retombés au repos après avoir reçu une commande d'arrêt
d'urgence.
Si l'ARRET D'URGENCE est désactivé, la DEL “A1/A2” est allumée.
L'appui sur le bouton MARCHE commande les relais internes K1 et K2 et
active les trois sorties libres de potentiel (13-14, 23-24 et 33-34) ainsi que
la sortie statique Y43-Y44. Dans cet état de fonctionnement, les DEL's
“A1/A2” et “K1/K2” sont allumées. L'appui sur le(s) bouton(s) ARRET
D'URGENCE entraîne instantanément l'ouverture des circuits de sortie et
l'extinction des deux DEL's.
Le module ne contient pas de composants soumis à maintenance par
l'utilisateur. Pour l'autorisation d'un circuit de sécurité selon EN 60204-1 /
EN 418 il est impératif d'utiliser seulement les circuits de sortie libres de
potentiel entre les bornes 13-14, 23-24 et 33-34. L'utilisation du circuit de
signalisation sans contact entre les bornes Y43-Y44 est seulement
admissible pour des fonctions n'étant pas liées à la sécurité.
Le schéma de raccordement proposé ci-dessous a été vérifié et testé
avec le plus grand soin dans des conditions de mise en service. Des
risques subsistent si :
a) le schéma de câblage ci-dessous est modifié par changement des
connexions ou l'ajout de composants lorsque ceux-ci ne sont pas ou
insuffisamment intégrés dans le circuit de sécurité.
b) l'utilisateur ne respecte pas les exigences des normes de sécurité
pour le service, le réglage et la maintenance de la machine. Il est
important de respecter strictement les échéances de contrôle et de
maintenance.
Funktion
Die Versorgungsspannung wird gemäß angegebenen Wert auf dem
Typenschild über die Öffner der(s) NOT AUS-Taster(s) an A1/A2
angeschlossen. In den Rückführkreis zwischen den Klemmen Y1 und Y2,
in Reihe mit der START-Taste, sind die Öffnerkontakte der den
Ausgangskanälen nachgeschalteten Relais einzuschleifen. Dadurch
gelingt eine Einschaltung des Gerätes nur dann, wenn die
nachgeschalteten Relais, welche sicherheitsrelevante Funktion haben,
nach einem vorausgegangenen NOT-AUS Befehl abgefallen waren.
Bei unbetätigtem NOT-AUS leuchtet die Led “A1/A2”. Mit Betätigung der
START-Taste werden die internen Relais K1 und K2 aktiviert und die drei
potentialfreien Ausgangskanäle (13-14, 23-24, 33-34) sowie der
Transistorausgang Y43-Y44 schalten durch. Dieser Betriebszustand wird
durch die leuchtenden Led's “A1/A2” und “K1/K2“ angezeigt. Mit
Betätigung der der(s) NOT AUS-Taster(s) öffnen die Ausgangskreise
unverzögert und beide LED's verlöschen.
Das Gerät enthält keine vom Anwender zu wartenden Bauteile. Zur
Freigabe eines Sicherheitsstromkreises gemäß EN 60204-1 / EN 418 sind
ausschließlich die potentialfreien Ausgangskreise zwischen den
Klemmen 13-14, 23-24 und 33-34 zu verwenden. Der kontaktlose
Meldekreis Y43-Y44 ist lediglich für nicht sicherheitsgerichtete Aufgaben
zulässig.
Der nachstehende Schaltungsvorschlag wurde mit größter Sorgfalt unter
Betriebsbedingungen geprüft und getestet. Er erfüllt mit der
angeschlossenen Peripherie sicherheitsgerichteter Einrichtungen und
Schaltgeräte insgesamt die einschlägigen Normen. Restrisiken
verbleiben wenn:
a) vom vorgeschlagenen Schaltungskonzept abgewichen wird und
dadurch die angeschlossenen sicherheitsrelevanten Geräte oder
Schutzeinrichtungen möglicherweise nicht oder nur unzureichend in
die Sicherheitsschaltung einbezogen werden.
b) vom Betreiber die einschlägigen Sicherheitsvorschriften für Betrieb,
Einstellung und Wartung der Maschine nicht eingehalten werden. Hier
sollte auf strenge Einhaltung der Intervalle zur Prüfung und Wartung
der Maschine geachtet werden.
!Residual Risk (EN 292-1, article 5)
FAILURE TO PROTECT
• Wire safety relay using wiring diagrams provided.
• Wire to meet applicable standards requirements.
• All devices connected to the safety outputs must have mechanically-linked contacts.
• It is imperative that properly sized external fuses be connected as shown in wiring
diagrams provided.
• Strictly follow prescribed maintenance schedule when making adjustments to and
maintenance of machine.
Failure to follow these instructions can result in death or serious injury.
!WARNING
!Information complémentaire
!Risques résiduels (EN 292-1, article 5)
!Ergänzender Hinweis
!Restrisiken (EN 292-1, Punkt 5)