ophardt ingo-man plus IMP XLS E/30 ST liquid User manual

Seifen- und Desinfektionsmittelspender
Dispenser for soap and disinfectant
Distributeur de savon et de désinfectant
ingo-man®plus
Edelstahl-Bedienhebel
Stainless steel lever
Levier de commande en inox
Auslaufblende
Face shield
Bec verseur
Behälter
Container
Récipient
Clip
Wichtig! Important!
Vor der Verwendung neuer Füllgüter ist stets die Kompatibilität von Füllgut und Spendersytem zu prüfen, um eine
einwandfreie Funktionalität gewährleisten zu können. OPHARDT Hygiene übernimmt keine Haftung für etwaige Schäden
oder Kosten, die durch Inkompatibilitäten von Füllgut und Spendersystemen entstehen können.
The compatibility of the soap/disinfectant material used in this dispenser must be checked prior use, in order to
guarantee fault free functionality. OPHARDT Hygiene assumes no liability for any damages or costs which arise due to the
incompatibility of lling material and dispenser systems.
Avant d’utiliser de nouveaux produits de remplissage, il faut toujours vérier la compatibilité du produit et du système
de distributeurs an de pouvoir garantir un fonctionnement irréprochable. La société OPHARDT Hygiene décline toute
responsabilité pour d’éventuels dommages ou frais résultant d’une incompatibilité entre le produit de remplissage et les
systèmes de distributeurs.

2
Technische Zeichnungen
Wichtig!
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie diese auf. Die einwandfreie Funktion des
Spendersystems kann nur dann gewährleistet werden, wenn die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung beachtet werden.
Important!
Please carefully read the operating instructions and save them for reference. The proper function of this dispenser system
can only be guaranteed if the procedures in these instructions are followed.
Important!
S’il vous plaît, lire ce mode d’emploi avant l’utilisation et puis archiver. La fonction technique du distributeur peut être
garanti seulement quand les instructions de ce mode d’emploi sont suivis.
Technische Änderung vorbehalten.
Technical Drawing
Dessins techniques
IMP X
Maße in mm - Dimensions in mm
94 44
40
17
48
268
27
W
andhalter
wall plate
Support mural
410
226
IMP XLS
Maße in mm - Dimensions in mm
256
410
94 44
40
17
48
268
27
W
andhalter
wall plate
Support mural
Technical modications reserved. Modications techniques réservées

3
1
1. Vorbereitung
Bei Verwendung als Seifenspender das Gerät über oder in unmittelbarer Nähe des Wasch-
tisches anbringen, damit Flüssigkeit nicht von den Händen auf den Boden tropft.
Die Rückwand wird mit vier Schrauben befestigt. Für stärkeren Halt können zwei zusätzliche
Schrauben montiert werden.
Benötigter Platz oberhalb des Spenders: 50-70 mm für den Bügel sowie zum Aufsetzen und
Abnehmen des Spenders, weitere 100 mm für Betätigung. Benötigter Platz unterhalb des
Spenders zur Flaschenentnahme: ca. 300 mm.
Ergonomisch günstige Montagehöhe: 130–135 cm, gemessen vom Fußboden bis Ober-
kante des Spendergehäuses.
1. Preparation
When using as a soap dispenser, install the dispenser as close as possible to the sink to
prevent wet hands from dripping onto the oor.
The dispenser is mounted to a vertical surface using 4 screws. An optional 2 screws can be
installed to permanently secure the dispenser to a vertical surface, if required.
Required space above the dispenser: 50-70 mm for the lever, and for dispenser removal and
placement, as well as an additional 100 mm for operation. The required room below the
dispenser, necessary for bottle removal, is about 300 mm.
Optimal mounting height for use: 130-135 cm, measured from the oor to the upper edge
of the dispenser housing.
1. Préparation de l’installation
En cas d’une utilisation comme distributeur de savon, installer au dessus ou proche d’un
lavabo pour que le liquide ne put pas écouler des mains sur le sol.
La plaque murale est xé à l’aide de quatre vis. Pour une xation plus forte, il est possible de
monter deux vis supplémentaires.
Espace necessaire au dessus de l’appareil: 50-70 mm pour le levier et pour mettre et retirer
2. Spendermontage
Zunächst Flasche entfernen: Unterseite der eingesetzten Flasche leicht nach vorn kippen und Flasche aus dem Spender entnehmen.
Spender von Rückwand abnehmen: Dazu die Verriegelungszunge an der Rückwand drücken und Spender nach oben schieben.
Mit beiliegendem oder entsprechend geeignetem Befestigungsmaterial die Rückwand an der Wand befestigen. Den Spender von
oben auf die Rückwand aufschieben, bis die Verriegelungszunge einrastet (siehe Abbildung 2).
2. Mounting of the dispenser
First remove the bottle: to do this tilt the bottom of the bottle forwards and then pull the bottle out of the dispenser.
Remove the dispenser from the wall plate: press the latch on the back wall of the dispenser and slide the dispenser upwards, off
the plate. With the enclosed, or other suitable attachment materials, attach the wall plate to the wall. Slide the dispenser onto the
wall plate from the top until the latch clicks into place (see image 2).
2. Montage
Tout d’abord, retirer le acon du distributeur: Pour cela, pousser le sol du acon légèrement par le haut et tirer quelques centi-
metres hors du distributeur par le front. Puis, sortir le acon vers dessous.
Tirer le distributeur de la plaque murale: Pousser la languette d’ârret et tirer l’appareil par le haut.
Fixer la plaque murale à la position voulue avec les chevilles et vis que vous trouvez dans le contenu de livraison ou avec autre
accessoire approprié. Arrêter le distributeur par le haut sur la plaque murale, jusqu’à ce que la languette d’arrêt s’engage (voir
illustration 2).
Bereits vorhandene Rückwände der ingo-man®classic/plus Produktfamilie können weiter verwendet werden!
Falls Montage erforderlich, Wand vorher auf Eignung prüfen!
Wall plates already in use from the ingo-man®classic/plus product family may continue to be used.
If mounting is necessary, please test wall for suitability before mounting.
Des plâques murales déjà assemblées de la famille ingo-man®classic/ plus peuvent être utilisés de nouveau!
Si montage est nécessaire, vérier qu le mur soit approprié!
2
le distributeur de la plaque murale, additionellement 100 mm pour l’utilisation. Espace necessaire au dessous du distributeur pour
l’échange du acon: env. 300 mm.
Hauteur de montage ergonomiquement favorable:130–135 cm, du fond jusqu’au bord supérieur du distributeur.

4
Wichtig! Keinesfalls das Gehäuse zerlegen! Nur OPHARDT Hygiene Originalersatzteile verwenden.Der Spender ist nur für die
Dosierung geeigneter Medien wie Flüssigseife (ohne Reibemittel), dünnüssige Lotionen oder Desinfektionsmittel geeignet.
Vorsicht! Die Verwendung nicht geeigneter Medien kann die Funktion des Spenders beeinträchtigen und Flüssigkeit kann in die
Augen spritzen!
3
3. Flexible Dichtungskappe
Die im Lieferumfang enthaltene exible Dichtungskappe sorgt für optimalen Andruck bei verschiedenen Flaschengrößen und
verhindert das Entweichen von Alkohol aus dem Desinfektionsmittel. Diese kommt nur zum Einsatz bei Seifen- und Desinfektions-
mittelpumpen. Beim Einsetzen der Pumpe muss die Kappe am Pumpenzylinder mindestens 2 cm heruntergezogen sein.
3. Flexible Sealing Cap
The included exible sealing cap ensures optimal sealing for various bottle sizes and prevents the loss of alcohol from the disin-
fectant solution. Use for soap- and disinfectant pumps only. When tting a pump to the dispenser, always ensure that the bottle
sealing cap is pull down the pump cylinder at least 2mm.
3. Adapteur étanche exible
L’adapteur étanche exible en silicone que vous trouvez dans le contenu de livraison assure un contact optimale pour différents
tailles de acons et aide éviter la fuite du gaz du désinfectant. Utiliser seulement pour les pompes savon et désinfectant. Lors de
l’installation d’une pompe sur le distributeur, veillez toujours à ce que l’adapteur étanche exible soit tiré vers le bas de la cylindre
de la pompe sur au moins 2 mm.
4. Einsetzen / Austausch der Flasche
Gefüllten Behälter von unten in den Spender einsetzen, bis der Behälter einrastet.
4. Bottle Placement / Exchange
Insert the lled bottle into the dispenser from the bottom, until snaps into place.
4. Mise et échange du acon
Insérer le récipient rempli par le bas, jusqu’à ce que le acon est xé.
5. Inbetriebnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme sowie nach dem Austausch der Pumpe oder des Behälters den Hebel einige Male bis zum An-
schlag betätigen, bis der Spender dosiert. Dabei die Hand unter den Auslauf halten.
5. Initial Operation
For rst use hold your hand under the nozzle and operate the lever several times until solution is dispensed.
5. Mise en service
Quand le distributeur est utilisé la première fois (aussi après avoir échangé la pompe ou le acon), s’il vous plaît pousser le
levier quelques fois jusqu’à ce que le distributeur dose (former une poche avec la main).
6. Dosierung
Der Spender ist auf die maximale Dosierleistung von ca. 1,5 ml/Hub voreingestellt. Zur Änderung der Dosierung zunächst Pumpe aus
dem Spender entnehmen (siehe Punkt 7).
45

5
The dosage can be changed to 1.2 ml/1.0 ml/0.75 ml (dosage dependent on the viscosity of the lling solution) by turning the
adjustable wheel. With rst use, the wheel may be hard to turn; if necessary use a pair of at-nose pliers. The set dosage can be read
from the wheel, when looking at it from the front, right side. The upper indication of the dosage volume is relevant (see image 6).
6. Dosage
Le dosage standard est calibré au maximum à environ 1,5 ml / levée. Pour changer le dosage, prendre d’abord la pompe hors du
distributeur (voir point 7).
6
Important! Do not take apart the housing! Use only original replacement parts issued from the manufacturer. Only for
the dosage of suitable solutions such as soaps, lotions and disinfectants. Caution notice! The use of unsuitable solutions
can inuence the function of the dispenser and may cause the solution to spray into eyes.
6. Dosage
The dispenser is preset to dispense the maximum dosage of 1.5 ml/stroke. To change the dosage, rst remove the pump from
the dispenser (see step 7).
Important! Utiliser jamais de la force. L’appareil ne doit pas être démonté! Dans tous cas de réparation, contacter
OPHARDT service après-vente et utiliser uniquements des pièces détachés originales. L’appareil n’est pas approprié pour
le dosage de différents uides que savon, lotions liquides ou désinfectants. Attention! L’utilisation de liquides inappropriés peut
causer un défect du distributeur et liquide peut jaillir dans les yeux!
Reduire le dosage à environ 1,2 ml/ 1,0 ml/0,75 ml par levée (dépendant de la viscosité du liquide dosé) par tourner la pièce de
dosage. Au premier changement du dosage, tourner la pièce peut être difcilement maniable. Dans ce cas tourner avec l’aide
d’une pince. Le dosage ajusté acutellement est lisible sur la pièce de dosage dans la vue de la draoite sur la pompe. L’indication
supérieure est déterminante dans ce cas (voir illustration 6).
Die Dosierung kann durch Drehen des Einstellrades auf ca. 1,2 ml/1,0 ml/0,75 ml (in Abhängigkeit von der Viskosität des Füll-
gutes) reduziert werden. Bei erstmaliger Einstellung kann das Einstellrad schwergängig sein. Dann gegebenenfalls eine kleine
Flachzange zum drehen des Einstellrades verwenden. Die aktuell eingestellte Dosiermenge ist am Einstellrad abzulesen, wenn
man von vorn rechts auf die Pumpe blickt. Maßgebend ist hier die obere Angabe der Dosierung (siehe Abbildung 6).
7. Pumpenausbau / Pumpenwechsel
Auslaufblende zuerst leicht nach vorn ziehen und dann nach oben schwenken.
Pumpensperre mit dem Finger gedrückt halten und Pumpe nach vorne herausziehen (siehe Abbildungen 7.1-7.3).
7. Pump Removal / Exchange
Gently pull face shield forward and then lift upwards. Next, press down on the pump lock with a nger, and pull the pump
forwards (see images 7.1-7.3).
7. Extraction et echange de la pompe
Ouvrir le bec d’ecoulement. Pour cela, tirer le bec par le front et pivoter vers le haut. Debloquer l’arrêt de la pompe (bouton
“PUSH”) avec le doigt (appuyer) et tirer la pompe vers avant. (voir illustration 7.1-7.3).
7.1
1.
2.
7.2
7.3

6
8
9.1 9.3
9.2
9. Ausbau des Clips
Sofern vorhanden, zuerst Verschlussblende entfernen.
Flasche entfernen: Dazu Unterseite der eingesetzten Flasche leicht nach vorn kippen und Flasche aus dem Spender ent-
nehmen. Spender von Rückwand abnehmen: Dazu die Verriegelungszunge an der Rückwand drücken und Spender nach
oben herausschieben.
9.1 Spender auf den Kopf drehen, so dass Sie von unten in das Gehäuse blicken (siehe Abbildung 9.1).
9.2 Die gefederte Metallachse an der oberen Rückseite des Spenders mit dem Daumen in Richtung der Pumpe drücken,
gleichzeitig mit der anderen Hand die Auslaufblende an der Frontseite vorsichtig aushängen und abnehmen
9.3 Den Clip vorsichtig von innen nach außen aus der Fassung drücken (siehe Abbildung 9.2).
Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge (siehe Abbildung 9.3).
9. Removal of Clip
If present, rst remove the locking plate.
Remove the bottle: tilt the bottom of the bottle forwards and lift the bottle out. Remove the dispenser from the wall plate: to
do this, press the latch on the back wall of the dispenser and slide the dispenser upwards, off the plate.
9.1 Turn the dispenser on its head, so you look into the housing through the bottom (see image 9.1).
8. Reinigen/Sterilisieren
Spender von Rückwand abnehmen: Dazu die Verriegelungszunge an der Rückwand drücken und Spender nach oben
herausschieben.
Die ingo-man®plus Edelstahlpumpen (Auslaufrohr aus Edelstahl) sind mit Heißdampf (134 °C, 2 bar, max. 20 Min. Halte-
zeit) autokalvierbar.
8. Cleaning / Sterilization
Remove the dispenser from the wall plate: to do this, press the latch on the back wall of the dispenser and slide the
dispenser upwards, off the plate.
The ingo-man®plus stainless steel pumps are autoclavable with superheated steam (134 °C, 2 bar, max. 20 min dwell
time).
Wichtig! Spender, Kunststoff-Rückwand, Flasche und Kunststoffpumpen (K-Pumpen) sind nicht autoklavierbar!
Spender nicht in Spülmaschine reinigen. Ausbau der Pumpe siehe unter Punkt 7.
Pumpe nach dem Autoklavieren mindestens eine Stunde bis zur nächsten Benutzung auskühlen lassen!
8. Nettoyage/Stérilisation
Prendre le distributeur de la plaque murale: presser la languette d’ârret et tirer l’appareil par le haut.
Les pompes en inox (tuyau d’écoulement en inox) sont autoclavables avec vapeur (à 134°c, 2 bar, durée de 20min. max.).
Important! The dispenser, wall plate, bottle and plastic pumps (K pump) are not autoclavable!
The dispenser is not dishwasher proof. For pump removal, see step 7. After autoclaving the stainless steel pump,
allow it to cool for at least an hour prior to next use.
Important! Le distributeur, la plaque murale, le acon et les pompes en plastique (type K) ne sont pas autocla-
vables! Ne pas nettoyer le distributeur au lave-vaisselle. Extraction de la pompe voir point 7. Après avoir autoclavé,
laisser refroidir la pompe au moins une heure juqu’à l’utilisation suivante!

7
9. Extraction du clip
Si necessaire, détacher la plaque de vérouillage.
Pousser sol du acon doucement vers le haut et tirer quelques cm par le front. Puis, sortir acon vers dessous.
Prendre le distributeur de la plaque murale: pousser la languette d’ârret et tirer l’appareil par le haut.
9.1 Tourner le distributeur 180 degree en manière que vous voyez le bôitier (voir illustration 9.1).
9.2 Pousser le barreau en inox suspendu (qui est localisé en arrière en haut) avec le pouce en direction de la pompe. Simultané-
ment prendre le bec d’éculement (localisé à l’avant) avec l’autre main, décrocher-le, et le mettre à côté.
9.3 Pousser le clip doucement de l’intérieur vers l’extérieur hors de la bordure (voir illustration 9.2).
Procéder l’assemblage à l’envers (voir illustration 9.3).
9.2 Using your thumb, press the spring-loaded metal pin, located on the upper, back-side of the dispenser, in the direction of
the pump. At the same time, use your other hand to carefully unhinge and remove the face shield from the front side of the
dispenser.
9.3 Carefully press on the clip from the inside outwards, to release it from its socket (see image 9.2).
Assemble in reverse order (see image 9.3).
10. Allgemeine Pegehinweise
Das Robert Koch-Institut empehlt: „Bei beiden Spenderarten (Anm.: Händedesinfektionsmittel- und Seifenspender) müs-
sen die xen Außen- und Innenteile aufbereitbar sein. Das ist auch maschinell möglich. […] Sichtbare Verunreinigungen
des äußeren Gehäuses und aller ohne weitere Manipulation zugänglichen Teile sowie Tropfnasen am Auslass sind durch
Wischdesinfektion zu beseitigen. Für Bedienhebel empehlt sich eine tägliche Wischdesinfektion durch den Reinigungs-
dienst. Umfang und Frequenz der Kontrollen und der Innenaufbereitung von Spendern sollten im hauseigenen Hygiene-
plan festgelegt werden, z.B. halbjährig.“ [Quelle: Robert Koch-Institut, Empfehlungen zur Händehygiene, 2016]
Um eine einwandfreie Funktion des Spenders zu gewährleisten, ist eine regelmäßige Reinigung von Hand oder im RDG
erforderlich.
Manuelle Reinigung: Anhaftende Produktreste regelmäßig entfernen. Spülung des Spendergehäuses und der Pumpe
mit heißem Wasser, Durchspülung der Pumpe mit heißem Wasser. Desinfektion des Spendergehäuses mit geeignetem
Flächendesinfektionsmittel möglich.
Aufbereitung im RDG: ist im dafür vorhergesehenen Programm „Spenderreinigung” mit pH-neutralem Reiniger möglich.
Achtung, Kunststoffpumpen können bei max. 65 °C aufbereitet werden!
Aufbereitung im Autoklav: der Spender und die Edelstahlpumpe sind autoklavierbar (134 °C, 2 bar, max. 20 Min. Halte-
zeit).
Dies gilt nicht für die Kunststoffrückwand, Flasche, Kunststoffpumpe.
10. Information for General Care
The Robert Koch-Institute recommends: “For both dispenser types (note: hand disinfectant and soap dispenser), the xed
outer and inner parts must be able to be reprocessed. This is also possible by machine. [...] Visible contamination of the
outer housing and all accessible parts without further manipulation as well as soilings at the outlet must be removed by
wipe disinfection. Daily wipe disinfection is recommended for operating levers. The scope and frequency of checks and
the reprocessing of dispensers should be specied in the internal hygiene plan, e.g. every six months.” [Source: Robert
Koch Institute, recommendations for hand hygiene, 2016]
In order to guarantee proper functioning of the dispenser regular manual cleaning or processing in cleaning-disinfection
devices is necessary.
Manual cleaning: Regularly remove adherent product residual. Cleaning of the dispenser housing and the pump with hot
water. Rinsing the pump with hot water. Disinfection of shroud is possible with appropriate surface disinfectants.
Processing in cleaning-disinfection devices: choose program „Dispenser cleaning” and use pH-neutral cleaning solutions.
Important: Cleaning of plastic pumps up to max. 65 °C!
Processing in autoklave: the dispenser and stainless steel pump are autoclavable with superheated steam (134 °C, 2 bar,
max. 20 min dwell time).
Plastic wall plate, bottle, plastic pumps (K pumps) are not autoclavable.
10. Entretien
L’Institut Robert Koch conseille: “Pour les deux types de distributeurs (note: distributeur de désinfectant pour les mains et
distributeur de savon), les parties extérieure et intérieure xes doivent pouvoir être reconditionnées. Ceci est également
possible à la machine. La contamination visible du boîtier extérieur et de toutes les pièces accessibles sans autre manipu-
lation ainsi que les nez d’écoulement à la sortie doivent être éliminés par désinfection par essuyage. La désinfection par
essuyage quotidien par le service de nettoyage est recommandée pour les leviers de commande. L’étendue et la fréquence
des contrôles et la préparation interne des distributeurs devraient être précisées dans le plan d’hygiène interne, par
exemple tous les six mois.” [Source: Institut Robert Koch, Recommandations pour l’hygiène des mains, 2016]

12. Lieferumfang
Seifen- und Desinfektionsmittelspender
Befestigungssatz: Schrauben und
Dübel
Bedienungsanleitung
12. Scope of Delivery
Dispenser for soap and disinfectant
Fixing set: screws and plugs
Instruction manual
12. Contenu de la livraison
Distributeur de savon et de désinfectant
Set de xation: chevilles et vis
Mode d’emploi
OPHARDT HYGIENE-TECHNIK GmbH + Co. KG • Lindenau 27 • 47661 Issum • Germany
Phone +49 28 35 18-0 • Fax +49 28 35 18-77
4403657 · 23-01 · Rev.1.0
Pour assurer le bon fonctionnement du distributeur un entretien régulier à la main ou avec un appareil de nettoyage et de
désinfection est nécessaire.
Nettoyage à la main: Retirer les résidus d’adhésif régulièrement. Rincer le boîtier du distributeur et la pompe avec de l’eau chaude.
Rincer la pompe avec de l’eau chaude. La désinfection du boîtier du distributeur avec un désinfectant de surface approprié est
possible.
Traitement avec un appareil de nettoyage et de désinfection: est possible avec le programme “nettoyage des distributeurs” avec
un nettoyant au pH neutre. Attention, les pompes en plastique peuvent être conditionnées jusqu’à 65 °C.
Traitement en autoclave: le distributeur et les pompes en inox peut être stérilisé en autoclave (134 °C, 2 bars, la durée de
rétention est de max. 20 min.).
Le support mural en plastique, le acon, les pompes plastiques (pompes K) ne sont pas autoclavable.
11. Verschlussblende (optional)
11.1 Führen Sie den oberen Teil der Verschlussblende unter die Auslaufblende. Der Schlüssel sollte sich in offener Position
benden. Drücken Sie die Unterseite der Verschlussblende an die Rückwand des Spenders. Drehen Sie den Schlüssel im
Uhrzeigersinn, um den Spender abzuschließen.
11.2 Zum Öffnen stecken Sie den Schlüssel in das Schloss und drehen ihn gegen den Uhrzeigersinn.
11.3 Nachdem sie von der Rückwand gelöst wurde, ziehen Sie die Verschlussblende nach vorne.
11. Locking plate (optional)
11.1 Insert the top of the locking plate into the slot under the face shield. The key should be in open position. Push the
bottom of the locking plate up and forward to close it in place. Turn the key clockwise until the key is vertical to lock the
dispenser. Retract the key from the lock
11.2 To open the locking plate insert the key and turn fully anticlockwise, by applying upward pressure on the locking
plate, pull forward.
11.3 After the locking plate is disengaged from a backplate pull it down to detach it from the dispenser.
11. Locking plate (optional)
11.1 Guidez la partie supérieure de la plaque de fermeture sous le panneau de protection. La clé doit se trouver en posi-
tion ouverte. Appuyez la partie inférieure de la plaque de fermeture sur le distributeur. Tournez la clé dans le sens horaire
pour fermer le distributeur.
11.2 Pour ouvrir, introduisez la clé dans la serrure et tournez-la dans le sens anti-horaire.
11.3 Tirez la plaque de fermeture vers l‘avant une fois qu‘elle a été détachée de la paroi arrière.
11.211.311.1
11
1
2
3
1
2
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other ophardt Dispenser manuals

ophardt
ophardt ingo-man plus User manual

ophardt
ophardt Neptune 1000 ml User manual

ophardt
ophardt Praesidio User manual

ophardt
ophardt SanTRAL HSU User manual

ophardt
ophardt RX 5 T User manual

ophardt
ophardt SanTRAL Plus PTU 15 User manual

ophardt
ophardt SanTral CEU 1 User manual

ophardt
ophardt hygiene RX 5 M User manual

ophardt
ophardt ingo-man plus User manual