Otto Bock AxonCharge Integral User manual

Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) .............................................................................. 3
Instructions for use (qualified personnel) ........................................................................... 10
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) .................................................................. 16
Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) .......................................................... 23
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ....................................................... 30
Manual de utilização (Pessoal técnico).............................................................................. 37
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................................................................................... 44
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................ 51
Brugsanvisning (Faguddannet personale) ......................................................................... 58
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................ 65
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................ 71
Návod k použití (Odborný personál) ................................................................................. 78
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) ......................................... 85
取扱説明書 (有資格担当者).............................................................................................. 92
AxonCharge Integral 757L500

1 2
3 4
5
2

1 Vorwort Deutsch
INFORMATION
Datum der letzten Aktualisierung: 2020-12-02
►Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten
Sie die Sicherheitshinweise.
►Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein.
►Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme
auftreten.
►Melden Sie jedes schwerwiegende Vorkommnis im Zusammenhang mit dem Produkt, insbe
sondere eine Verschlechterung des Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständi
gen Behörde Ihres Landes.
►Bewahren Sie dieses Dokument auf.
Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und
Handhabung des Produkts.
Nehmen Sie das Produkt nur gemäß den Informationen in den mitgelieferten Begleitdokumenten
in Betrieb.
2 Produktbeschreibung
2.1 Funktion
Das AxonCharge Integral 757L500 dient zum Laden des AxonEnergy Integral 757B501 des
Ottobock Axon-Bus Prothesensystems.
Das Laden erfolgt automatisch nach dem Anlegen des Ladesteckers an der Ladebuchse des
Axon-Bus Prothesensystems. Mittels integriertem Magnet wird der Ladestecker an der Ladebuch
se fixiert. Die spezielle Kontur von Ladebuchse und Ladestecker gewährleistet eine rasche und
zuverlässige Positionierung. Leuchtdioden informieren über die Bereitschaft des Ladegerätes und
über den aktuellen Ladezustand des Akkus.
3 Bestimmungsgemäße Verwendung
3.1 Verwendungszweck
Das Produkt ist ausschließlich zum Laden von Akkus zu verwenden.
3.2 Einsatzbedingungen
Das Produkt wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und kann für das Laden von ein- oder beidsei
tigen Prothesenversorgungen der oberen Extremität verwendet werden.
3.3 Kontraindikationen
• Alle Bedingungen, die den Angaben im Kapitel „Sicherheit“ und "Bestimmungsgemäße Ver
wendung" widersprechen oder darüber hinausgehen.
3.4 Qualifikation
Die Versorgung eines Patienten mit dem Produkt darf nur von Orthopädietechnikern vorgenom
men werden.
4 Sicherheit
4.1 Bedeutung der Warnsymbolik
WARNUNG Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
VORSICHT Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.
3

4
HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden.
4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise
WARNUNG
Die Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der Gefahr
Die Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises. Sollte es
mehrere Folgen geben, werden diese wie folgt ausgezeichnet:
> z.B.: Folge 1 bei Nichtbeachtung der Gefahr
> z.B.: Folge 2 bei Nichtbeachtung der Gefahr
►Mit diesem Symbol werden die Tätigkeiten/Aktionen ausgezeichnet, die beachtet/durchge
führt werden müssen, um die Gefahr abzuwenden.
4.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Personen-/Produktschäden durch Verwendung des Produkts in bestimmten Situationen.
►Beachten Sie die Sicherheitshinweise und die angegebenen Vorkehrungen in diesem Be
gleitdokument.
WARNUNG
Verwendung von beschädigtem Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät
Stromschlag durch Berührung freiliegender, spannungsführender Teile.
►Öffnen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät nicht.
►Setzen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät keinen extremen Belastungen aus.
►Ersetzen Sie sofort beschädigte Netzteile, Adapterstecker oder Ladegeräte.
WARNUNG
Betreiben des Produkts in der Nähe von aktiven, implantierten Systemen
Störung der aktiven, implantierbaren Systeme (z.B. Herzschrittmacher, Defibrillator, etc.) durch
erzeugte elektromagnetische Strahlung des Produkts.
►Achten Sie beim Betreiben des Produkts in unmittelbarer Nähe von aktiven, implantierbaren
Systemen darauf, dass die vom Implantat-Hersteller geforderten Mindestabstände eingehal
ten werden.
►Beachten Sie unbedingt die vom Implantat-Hersteller vorgeschriebenen Einsatzbedingun
gen und Sicherheitshinweise.
HINWEIS
Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in das Produkt
Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion.
►Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das Produkt eindringen.
HINWEIS
Mechanische Belastung des Netzteils/Ladegeräts
Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion.
►Setzen Sie das Netzteil/Ladegerät keinen mechanischen Vibrationen oder Stößen aus.
►Überprüfen Sie das Netzteil/Ladegerät vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden.

5
HINWEIS
Betrieb im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B. Diebstahlsi
cherungssysteme, Metalldetektoren)
Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion.
►Vermeiden Sie den Betrieb in der Nähe von sichtbaren oder verborgenen Diebstahlsiche
rungssystemen im Eingangs- / Ausgangsbereich von Geschäften, Metalldetektoren / Bodys
cannern für Personen (z.B. im Flughafenbereich) oder anderen starken magnetischen und
elektrischen Störquellen (z.B. Hochspannungsleitungen, Sender, Trafostationen, Computer
tomographen, Kernspintomographen …).
HINWEIS
Unsachgemäße Pflege des Produkts
Beschädigung des Produkts durch Verwendung falscher Reinigungsmittel.
►Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife.
HINWEIS
Kontakt des Ladesteckers mit magnetischen Datenträgern
Löschen des Datenträgers.
►Legen Sie den Ladestecker nicht auf Kreditkarten, Disketten, Audio- und Videokassetten.
HINWEIS
Selbstständig vorgenommene Veränderungen bzw. Modifikationen am Ladegerät
Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion.
►Lassen Sie Änderungen und Modifikationen nur durch autorisiertes Ottobock Fachpersonal
durchführen.
HINWEIS
Verwendung des Produkts mit verschmutzten oder beschädigten Kontakten
Keine einwandfreie Ladefunktion.
►Achten Sie darauf, dass die Kontakte stets sauber und fettfrei sind.
►Reinigen Sie die elektrischen Kontakte regelmäßig mit einem Wattestäbchen und milder Sei
fenlauge.
►Achten Sie darauf, dass Sie die Kontakte keinesfalls mit spitzen oder scharfen Gegenstän
den beschädigen.
HINWEIS
Betrieb des Produkts außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs
Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion.
►Vermeiden Sie den Betrieb in Bereichen außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs.
Entnehmen Sie den zulässigen Temperaturbereich dem Kapitel „Technische Daten“.
HINWEIS
Zu geringer Abstand zu HF Kommunikationsgeräten (z.B. Mobiltelefone, Bluetooth-Ge
räte, WLAN-Geräte)
Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion.

6
►Es wird daher empfohlen zu diesen HF Kommunikationsgeräten folgende Mindestabstände
einzuhalten:
• Mobiltelefon GSM 850 / GSM 900: 0,99m
• Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m
• DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35m
• WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m
• Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,22m
5 Lieferumfang
• 1 St. AxonCharge Integral 757L500
• 1 St. AxonCharge AC-Adapter 757L500-1
• 1 St. AxonCharge Adapter 757S500=EU
• 1 St. AxonCharge Adapter 757S500=US
• 1St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)
6 Gebrauchsfähigkeit herstellen
1) Länderspezifischen Steckeradapter auf das Netzteil aufschieben, bis dieser einrastet (siehe
Abb.1).
2) Runden Stecker des Netzteils an die Buchse am Ladegerät anstecken, bis der Stecker ein
rastet. (siehe Abb.2)
INFORMATION: Richtige Polung (Führungsnase) beachten. Stecker des Kabels nicht
mit Gewalt an das Ladegerät anstecken (siehe Abb.3).
3) Netzteil an die Steckdose anstecken.
7 Handhabung
7.1 Ladevorgang starten
1) Netzteil an die Steckdose anstecken.
2) Die LED 6 (Abb. 5, Pos. 6) leuchtet grün.
INFORMATION: Blinkt die LED 6 (Abb. 5, Pos. 6) rot, ist das Ladegerät oder das Netz
teil defekt. An den Ottobock Service wenden.
3) Ladestecker an die Ladebuchse anlegen und einschnappen lassen (Abb. 4).
4) Die LED 6 (Abb. 5, Pos. 6) beginnt grün zu blinken und der Pieper ertönt.
→Der Ladevorgang wird vorbereitet.
5) Die LED 2 - 5 leuchten auf (Abb. 5, Pos. 2 - 5).
→Der Ladevorgang wird gestartet.
7.2 Anzeige Ladezustand
Der aktuelle Ladezustand des Akkus wird mittels LED-Lauflicht angezeigt (Abb. 5, Pos. 2 - 5).
LED-Anzeige: LED leuchtet LED blinkt LED leuchtet nicht
Ladegerät Ladezustand
Akku leer
Akku 25% geladen
Akku 50% geladen
Akku 75% geladen

7
Ladegerät Ladezustand
Akku 100% geladen
Nach erfolgter Ladung kann der Ladestecker abgezogen werden. Bleibt der Ladestecker ange
legt, wird auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Eine Schädigung von Akku oder Ladegerät ist aus
geschlossen.
INFORMATION
Der Ladestecker kann jederzeit abgezogen werden. Teilladungen haben keinen schädlichen
Einfluss auf die Lebensdauer des Akkus (kein Memory Effekt).
8 Störungsbeseitigung
8.1 Störung
Wenn der Ladestecker angelegt wurde, jedoch keine Ladung erfolgt, folgende Ursachen prüfen:
Ladegerät Ursache Abhilfe
Ladestecker wurde
nicht einwandfrei
an die Ladebuchse
angelegt
Ladestecker abziehen und wieder anstecken
Kontaktverschmut
zung bei Ladeste
cker oder Lade
buchse
Die Kontakte beider Komponenten mit einem Wat
testäbchen und milder Seifenlauge reinigen
Der Akku oder das
Ladegerät befindet
sich in einem unzu
lässigen Tempera
turbereich
Ladestecker abziehen, Akku oder Ladegerät er
wärmen oder abkühlen lassen
8.2 Diagnose und Serviceanzeigen
LED 1 (Abb. 5, Pos. 1) und LED 6 (Abb. 5, Pos. 6) dienen zur Diagnose- und Serviceanzeige.
Beim Anstecken des Ladegeräts an die Ladebuchse, werden Informationen mit dem Axon-Bus
Prothesensystem ausgetauscht. Eine Anzeige erfolgt, wenn ein Service notwendig ist oder ein
Fehler im Axon-Bus Prothesensystem vorliegt.
Ladegerät Ursache Abhilfe
Es liegen keine Fehler vor
Es liegt ein Fehler im Axon-Bus
Prothesensystem vor (Akku,
Axon-Bus Greifkomponente,
usw.).
Axon-Bus Prothesensystem mit Axon
Soft 560X500 auf Fehlermeldungen
prüfen. Sollte keine Fehlermeldung
erscheinen, an den Ottobock Myo-
Service wenden.
Service erforderlich Ein Service der Axon-Bus Kompo
nenten sollte beim Ottobock Myo-
Service durchgeführt werden.

8
Ladegerät Ursache Abhilfe
Die Serviceintervalle sind abhängig
von der Benutzungsdauer des Axon-
Bus Prothesensystems. Ein regelmä
ßiger Service innerhalb des Garantie
anspruchs ist jedoch notwendig.
Wird ein Service ausgelassen, er
lischt der Garantieanspruch.
Das Ladegerät oder das Netz
teil ist defekt.
Das Produkt an den Ottobock Myo-
Service senden.
9 Rechtliche Hinweise
Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und
können dementsprechend variieren.
9.1 Haftung
Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem
Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbe
sondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verur
sacht werden, haftet der Hersteller nicht.
9.2 Markenzeichen
Alle innerhalb des vorliegenden Dokuments genannten Bezeichnungen unterliegen uneinge
schränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Rechten der jewei
ligen Eigentümer.
Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken
sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer.
Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken,
kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist.
9.3 CE-Konformität
Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro
päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der
Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
Der vollständige Text der Richtlinien und Anforderungen ist unter der folgenden Internetadresse
verfügbar: http://www.ottobock.com/conformity
10 Technische Daten
Umgebungsbedingungen
Lagerung (mit und ohne Verpackung) +5°C/+41°F bis +40°C/+104°F
max. 85% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon
densierend
Transport (mit und ohne Verpackung) -20°C/-4°F bis +60°C/+140°F
max. 90% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon
densierend
Betrieb -5°C/+23°F bis +45°C/+113°F
max. 95% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon
densierend

9
Umgebungsbedingungen
Laden des Akkus +5°C/+41°F bis +40°C/+104°F
max. 85% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon
densierend
Allgemein
Kennzeichen 757L500
Lebensdauer des Produkts 5 Jahre
max. Ladestrom 1,5A
max. Ausgangsspannung 14 V
Betriebsspannung Ladegerät 12V
Betriebsspannung Netzgerät 100V - 240V
Betriebsfrequenz Netzgerät 50Hz - 60Hz
11 Anhänge
11.1 Angewandte Symbole
Hersteller
Chargennummer (PPPP YYYY WW)
PPPP - Werk
YYYY - Herstellungsjahr
WW - Herstellungswoche
Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien
Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine
nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich
schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die
Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah
ren.
Medizinprodukt
11.2 Glossar
Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist
eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem,
welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet
wurde. Für den Anwender bedeutet dies mehr Sicherheit und mehr Zuverlässigkeit durch eine im
Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma
gnetischen Störstrahlungen.

10
1 Foreword English
INFORMATION
Date of last update: 2020-12-02
►Please read this document carefully before using the product and observe the safety
notices.
►Instruct the user in the safe use of the product.
►Please contact the manufacturer if you have questions about the product or in case of prob
lems.
►Report each serious incident in connection with the product, in particular a worsening of the
state of health, to the manufacturer and to the relevant authority in your country.
►Please keep this document for your records.
These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and
handling of the product.
Only put the product into use in accordance with the information contained in the accompanying
documents supplied.
2 Product description
2.1 Function
The AxonCharge Integral 757L500 is designed to charge the AxonEnergy Integral or 757B501 in
the Ottobock Axon-Bus prosthetic system.
Charging is performed automatically after the charging plug has been connected to the charging
receptacle of the Axon-Bus prosthetic system. The charging plug is secured to the charging
receptacle by the integrated magnet. The special contours of the charging receptacle and char
ging plug ensure quick, reliable positioning of the two components. LEDs indicate the readiness
of the battery charger and the current battery charge level.
3 Intended use
3.1 Indications for use
The product is to be used exclusively for charging batteries.
3.2 Conditions of use
The product was developed for everyday activities and can be used for charging unilateral or
bilateral upper limb prostheses.
3.3 Contraindications
• All conditions which contradict or go beyond the specifications listed in the section on
"Safety" and "Indications for use".
3.4 Qualification
The fitting of a patient with the product may only be carried out by an O&P professional.
4 Safety
4.1 Explanation of warning symbols
WARNING Warning regarding possible serious risks of accident or injury.
CAUTION Warning regarding possible risks of accident or injury.
NOTICE Warning regarding possible technical damage.

11
4.2 Structure of the safety instructions
WARNING
The heading describes the source and/or the type of hazard
The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc
tions. Consequences are presented as follows if more than one consequence is possible:
> E.g.: Consequence 1 in the event of failure to observe the hazard
> E.g.: Consequence 2 in the event of failure to observe the hazard
►This symbol identifies activities/actions that must be observed/carried out in order to avert
the hazard.
4.3 General safety instructions
WARNING
Non-observance of safety notices
Personal injury/damage to the product due to using the product in certain situations.
►Observe the safety notices and the stated precautions in this accompanying document.
WARNING
Use of damaged power supply unit, adapter plug or battery charger
Risk of electric shock due to contact with exposed, live components.
►Do not open the power supply unit, adapter plug or battery charger.
►Do not expose the power supply unit, adapter plug or battery charger to extreme loading
conditions.
►Immediately replace damaged power supply units, adapter plugs or battery chargers.
WARNING
Operating the product near active implanted systems
Interference with active implantable systems (e.g., pacemaker, defibrillator, etc.) due to electro
magnetic interference of the product.
►When operating the product in the immediate vicinity of active implantable systems, ensure
that the minimum distances stipulated by the manufacturer of the implant are observed.
►Make sure to observe any operating conditions and safety instructions stipulated by the man
ufacturer of the implant.
NOTICE
Penetration of dirt and humidity into the product
Lack of proper charging functionality due to malfunction.
►Ensure that neither solid particles nor liquids can penetrate into the product.
NOTICE
Mechanical stress on the power supply/battery charger
Lack of proper charging functionality due to malfunction.
►Do not subject the power supply/battery charger to mechanical vibrations or impacts.
►Check the power supply/battery charger for visible damage before each use.

12
NOTICE
Operating near sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft preven
tion systems, metal detectors)
Lack of proper charging functionality due to malfunction.
►Avoid operating in the vicinity of visible or concealed theft prevention systems at the
entrance/exit of shops, metal detectors/body scanners for persons (e.g. in airports) or other
sources of strong magnetic and electrical interference (e.g. high-voltage lines, transmitters,
transformer stations, computer tomographs, magnetic resonance tomographs, etc.).
NOTICE
Improper product care
Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents.
►Clean the product with a damp cloth and mild soap only.
NOTICE
Contact of the charging plug with magnetic data carriers
Wiping of the data carrier.
►Do not place the charging plug on credit cards, diskettes, audio or video cassettes.
NOTICE
Independent changes or modifications carried out to the battery charger
Lack of proper charging functionality due to malfunction.
►Have any changes or modifications carried out only by Ottobock authorised, qualified per
sonnel.
NOTICE
Using the product with soiled or damaged contacts
Lack of proper charging functionality.
►Make sure that the contacts are always clean and free of grease.
►Clean the electrical contacts regularly using cotton swabs and a mild soap solution.
►Take care to avoid damaging the contacts with pointed or sharp objects.
NOTICE
Operating the product outside of the permissible temperature range
Lack of proper charging functionality due to malfunction.
►Avoid operating in areas outside the permissible temperature range. The section "Technical
Data" contains information on the permissible temperature range.
NOTICE
Distance to HF communication devices is too short (e.g. mobile phones, Bluetooth
devices, WiFi devices)
Lack of proper charging functionality due to malfunction.

13
►Therefore, keeping the following minimum distances to these HF communication devices is
recommended:
• Mobile phone GSM 850 / GSM 900: 0.99m
• Mobile phone GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0.7m
• DECT cordless phones incl. base station: 0.35m
• WiFi (routers, access points …): 0.22m
• Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.22m
5 Scope of delivery
• 1pc. 757L500 AxonCharge Integral
• 1 pc. 757L500-1 AxonCharge AC adapter
• 1 pc. 757S500=EU AxonCharge adapter
• 1 pc. 757S500=US AxonCharge adapter
• 1pc. Instructions for use (qualified personnel)
6 Preparing the product for use
1) Slide the country-specific plug adapter onto the power supply until it locks into place (see
fig.1).
2) Connect the round plug of the power supply to the receptacle on the battery charger so that
the plug locks into place. (see fig.2)
INFORMATION: Ensure correct polarity (guide lug). Do not use force when connecting
the cable plug to the battery charger (see fig.3).
3) Plug the power supply into the outlet.
7 Handling
7.1 Starting the Charging Process
1) Plug the power supply into the outlet.
2) LED 6 (Fig.5, item6) lights up green.
INFORMATION: If LED 6 (Fig.5, item6) flashes red, the charger or power supply is
defective. Contact Ottobock Service.
3) Connect the charging plug to the charging receptacle and allow it to snap into place (Fig.4).
4) LED 6 (Fig.5, item6) starts flashing green and the beeper sounds.
→The charging process is prepared.
5) LEDs 2–5 light up (Fig.5, items2–5).
→The charging process starts.
7.2 Display for Charge Condition
The current battery charge level is indicated by the LEDs lighting up in sequence (Fig.5,
items2–5).
LED display: LED illuminated LED flashing LED not illuminated
Battery charger Battery charge level
Battery empty
Battery 25% charged
Battery 50% charged
Battery 75% charged

14
Battery charger Battery charge level
Battery 100% charged
Once charging is complete the charging plug can be disconnected. If the charging plug remains
connected the battery charger will switch to trickle charging. This will not damage the battery or
the battery charger.
INFORMATION
The charging plug may be disconnected at any time. Partially charging the battery does not
shorten its lifespan (no memory effect).
8 Troubleshooting
8.1 Failure
If the charging plug has been connected but charging is not taking place, investigate the follow
ing causes:
Battery charger Cause Correction
The charging plug
is not properly con
nected to the char
ging receptacle
Disconnect and then reconnect the charging plug
The charging plug
or charging recept
acle contacts are
dirty
Use a cotton swab and mild soap solution to clean
the contacts of both components
The battery or
charger's temper
ature is outside the
permissible range
Disconnect the charging plug and allow the battery
or the charger to warm up or cool down
8.2 Diagnosis and Service Indicators
LED 1 (Fig. 5, item 1) and LED 6 (Fig. 5, item 6) serve as diagnostic and service indicators.
Information is exchanged with the AXON-Bus prosthetic system when the battery charger is con
nected to the charging receptacle. The indicators show when service is required or there is an
error in the Axon-Bus prosthetic system.
Battery charger Probable cause Remedy
There are no errors
There is an error in the Axon-
Bus prosthetic system (battery,
Axon-Bus gripping component
etc.).
Check the Axon-Bus prosthetic sys
tem for error messages with AxonSoft
560X500. If no error messages
appear, contact Ottobock Myo-Ser
vice.

15
Battery charger Probable cause Remedy
Service required The Axon-Bus components should be
serviced by Ottobock Myo-Service.
The service intervals depend on the
period of use for the AXON-Bus
prosthetic system. However, regular
servicing is required during the guar
antee period.
Omitting a scheduled service inspec
tion voids the guarantee.
The battery charger or the
power supply unit is defective.
Send the product to Ottobock Myo-
Service
9 Legal information
All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary
accordingly.
9.1 Liability
The manufacturer will only assume liability if the product is used in accordance with the descrip
tions and instructions provided in this document. The manufacturer will not assume liability for
damage caused by disregarding the information in this document, particularly due to improper
use or unauthorised modification of the product.
9.2 Trademarks
All product names mentioned in this document are subject without restriction to the respective
applicable trademark laws and are the property of the respective owners.
All brands, trade names or company names may be registered trademarks and are the property of
the respective owners.
Should trademarks used in this document fail to be explicitly identified as such, this does not justi
fy the conclusion that the denotation in question is free of third-party rights.
9.3 CE conformity
Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with
European requirements for medical devices.
The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the
use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices.
The full text of the regulations and requirements is available at the following Internet address:
http://www.ottobock.com/conformity
10 Technical data
Ambient conditions
Storage (with and without packaging) +5°C/+41°F to +40°C/+104°F
Max. 85%relative humidity, non-condensing
Transport (with and without packaging) -20°C/-4°F to +60°C/+140°F
Max. 90% relative humidity, non-condensing
Operation -5°C/+23°F to +45°C/+113°F
Max. 95% relative humidity, non-condensing
Charging the battery +5°C/+41°F to +40°C/+104°F
Max. 85%relative humidity, non-condensing

16
General information
Reference number 757L500
Product lifetime 5years
Max. charging current 1.5A
Max. output voltage 14V
Battery charger operating voltage 12V
Power supply operating voltage 100V–240V
Power supply operating frequency 50Hz–60Hz
11 Appendices
11.1 Symbols Used
Manufacturer
Lot number (PPPP YYYY WW)
PPPP – plant
YYYY – year of manufacture
WW – week of manufacture
Declaration of conformity according to the applicable European directives
In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor
ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations of
your country may have a detrimental impact on health and the environment. Please
observe the instructions of your national authority pertaining to return and collec
tion.
Medical device
11.2 Glossary
The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an
Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from
safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means
enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic
interference in comparison with conventional systems.
1 Avant-propos Français
INFORMATION
Date de la dernière mise à jour: 2020-12-02
►Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit ainsi que
respecter les consignes de sécurité.
►Apprenez à l’utilisateur comment utiliser son produit en toute sécurité.

17
►Adressez-vous au fabricant si vous avez des questions concernant le produit ou en cas de
problèmes.
►Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notamment une aggravation
de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité compétente de votre pays.
►Conservez ce document.
Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation,
au réglage et à la manipulation du produit.
Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux informations figurant
dans les documents fournis avec le produit.
2 Description du produit
2.1 Fonction
L'AxonCharge Integral 757L500 permet de charger les AxonEnergy Integral 757B500 et 757B501
du système de prothèse Axon-Bus d'Ottobock.
La charge commence automatiquement dès le branchement de la prise du chargeur sur la prise
femelle du système de prothèse Axon-Bus. Un aimant intégré permet de fixer la prise du chargeur
à la prise femelle correspondante. Le profil spécial de la prise femelle et de la prise du chargeur
garantit un positionnement rapide et sûr. Des diodes lumineuses vous informent de la disponibili
té du chargeur et du niveau de charge actuel de la batterie.
3 Utilisation conforme
3.1 Usage prévu
Le produit est conçu uniquement pour charger des accumulateurs.
3.2 Conditions d’utilisation
Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et peut être utilisé pour charger
des appareillages prothétiques unilatéraux ou bilatéraux des membres supérieurs.
3.3 Contre-indications
• Toutes les conditions qui sont contraires aux indications figurant aux chapitres «Sécurité» et
«Utilisation conforme» ou vont au-delà.
3.4 Qualification
Seuls des orthoprothésistes sont autorisés à appareiller un patient avec le produit.
4 Sécurité
4.1 Signification des symboles de mise en garde
AVERTISSEMENT Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures
graves.
PRUDENCE Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures.
AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages techniques.
4.2 Structure des consignes de sécurité
AVERTISSEMENT
Le titre désigne la source et/ou le type de risque
L’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de sécurité. S’il s’agit de
plusieurs conséquences, ces dernières sont désignées comme suit:

18
> par ex.: conséquence 1 si le risque n’a pas été pris en compte
> par ex.: conséquence 2 si le risque n’a pas été pris en compte
►Ce symbole désigne les activités/actions à observer/appliquer afin d’écarter le risque.
4.3 Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT
Non-respect des consignes de sécurité
Dommages corporels/matériels dus à l’utilisation du produit dans certaines situations.
►Respectez les consignes de sécurité et mesures mentionnées dans ce document.
AVERTISSEMENT
Utilisation d’un bloc d’alimentation, d’un adaptateur de prise ou d’un chargeur endom
magés
Décharge électrique due au contact de pièces nues sous tension.
►N’ouvrez pas le bloc d’alimentation ni l’adaptateur de prise ou le chargeur.
►Ne soumettez pas le bloc d’alimentation, l’adaptateur de prise ou le chargeur à des sollicita
tions extrêmes.
►Remplacez immédiatement les blocs d’alimentation, les adaptateurs de prise ou les char
geurs endommagés.
AVERTISSEMENT
Utilisation du produit à proximité de systèmes actifs implantés
Perturbation des systèmes actifs pouvant être implantés (par ex. stimulateur cardiaque, défibril
lateur, etc.) provoquée par le rayonnement électromagnétique généré par le produit.
►Lors de l’utilisation du produit à proximité directe de systèmes actifs pouvant être implantés,
veillez à ce que les distances minimales imposées par le fabricant de l’implant soient res
pectées.
►Respectez impérativement les conditions d’utilisation et les consignes de sécurité stipulées
par le fabricant de l’implant.
AVIS
Pénétration de salissures et d’humidité dans le produit
La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonctionnement.
►Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne pénètrent dans le produit.
AVIS
Sollicitation mécanique du bloc d’alimentation/chargeur
La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonctionnement.
►Protégez le bloc d’alimentation/chargeur des vibrations mécaniques ou des chocs.
►Avant chaque utilisation, vérifiez que le bloc d’alimentation/chargeur ne présente aucun
dommage visible.
AVIS
Utilisation à proximité de fortes sources d’interférences magnétiques et électriques (par
ex. systèmes antivol, détecteurs de métaux)
La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonctionnement.

19
►Évitez d’utiliser le produit à proximité de systèmes antivol visibles ou cachés dans la zone
d’entrée et de sortie des magasins, de détecteurs de métaux/ scanners corporels (parex.
dans les aéroports) ou d’autres sources d’interférences magnétiques et électriques impor
tantes (parex. lignes à haute tension, émetteurs, postes de transformation, scanners médi
caux, appareils IRM...).
AVIS
Entretien non conforme du produit
Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés.
►Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et du savon doux.
AVIS
Contact de la prise mâle du chargeur avec des supports de données magnétiques
Effacement du support de données.
►Ne posez pas la prise mâle du chargeur sur des cartes de crédit, des disquettes, des cas
settes audio ou vidéo.
AVIS
Changements ou modifications apporté(e)s de son propre chef au chargeur
La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonctionnement.
►Les changements et modifications doivent être effectués uniquement par du personnel spé
cialisé agréé par Ottobock.
AVIS
Utilisation du produit avec des contacts sales ou endommagés
La charge ne peut pas être effectuée correctement.
►Veillez à ce que les contacts soient toujours propres et exempts de graisse.
►Nettoyez régulièrement les contacts électriques avec un coton-tige, de l’eau et du savon
doux.
►Veillez à ne jamais endommager les contacts avec des objets pointus ou coupants.
AVIS
Fonctionnement du produit hors de la plage de température admise
La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonctionnement.
►Évitez d’utiliser le produit dans des endroits où la température est hors de la plage autori
sée. Pour obtenir des informations sur la plage de température autorisée, consultez le cha
pitre «Caractéristiques techniques».
AVIS
Distance trop faible par rapport à des appareils de communication HF (par ex. télé
phones portables, appareils Bluetooth, appareils WLAN)
La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonctionnement.
►Il est donc recommandé de respecter les distances minimales suivantes par rapport aux ap
pareils de communication HF:
• Téléphone portable GSM 850 / GSM 900: 0,99m
• Téléphone portable GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m
• Téléphones sans fil DECT avec station de base: 0,35m
• WLAN (routeurs, points d’accès…): 0,22m
• Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock): 0,22m

20
5 Contenu de la livraison
• 1 x AxonCharge Integral 757L500
• 1 x adaptateur AxonCharge CA 757L500-1
• 1 x adaptateur AxonCharge 757S500=EU
• 1 x adaptateur AxonCharge 757S500=US
• 1x instructions d’utilisation (personnel spécialisé)
6 Mise en service du produit
1) Emboîtez un adaptateur de fiche spécifique au pays d’utilisation sur le bloc d’alimentation
jusqu’à ce qu’il s’enclenche (voir ill.1).
2) Branchez la fiche ronde du bloc d’alimentation à la prise du chargeur jusqu’à ce que la fiche
s’enclenche. (voir ill.2)
INFORMATION: Respectez la polarité (ergot de guidage). Ne forcez pas pour brancher
la fiche du câble au chargeur (voir ill.3).
3) Branchez le bloc d’alimentation à la prise de courant.
7 Manipulation
7.1 Démarrez le processus de charge
1) Branchez le bloc d’alimentation à la prise de courant.
2) La DEL 6 (ill. 5, pos. 6) émet une lumière verte.
INFORMATION: Si la DEL 6 (ill. 5, pos. 6) clignote en rouge, le chargeur ou le bloc
d’alimentation est défectueux. Veuillez contacter le service après-vente d’Ottobock.
3) Posez le connecteur de charge sur la prise chargeur et enclenchez-le (ill. 4).
4) La DEL 6 (ill. 5, pos. 6) commence à clignoter en vert et le bipeur émet un signal sonore.
→Le processus de charge est préparé.
5) Les DEL 2 à 5 s’allument (ill. 5, pos. 2 - 5).
→Le processus de charge commence.
7.2 Affichage de l'état de charge
L'état de charge actuel de la batterie est indiqué par des témoins lumineux (ill.5, pos.2 à 5).
Affichage: la LED est allumée la LED clignote la LED n'est pas allumée
Chargeur Niveau de charge
Batterie vide
Batterie rechargée à 25%
Batterie rechargée à 50%
Batterie rechargée à 75%
Batterie rechargée à 100%
La prise du chargeur peut être débranchée une fois le chargement terminé. Si la prise reste bran
chée, l’appareil passe en charge de maintien. Ceci n’endommage ni la batterie ni le chargeur.
INFORMATION
La prise du chargeur peut être débranchée à tout moment. Les charges partielles n’ont pas de
répercussions négatives sur la durée de vie de la batterie (aucun effet mémoire).
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Otto Bock Batteries Charger manuals

Otto Bock
Otto Bock 757L13 User manual

Otto Bock
Otto Bock 4E50-2 User manual

Otto Bock
Otto Bock 757L35 User manual

Otto Bock
Otto Bock 317L20 User manual

Otto Bock
Otto Bock 757L20 User manual

Otto Bock
Otto Bock 757L35 User manual

Otto Bock
Otto Bock 4X156 User manual

Otto Bock
Otto Bock AxonCharge Integral 757L500 User manual
Popular Batteries Charger manuals by other brands

TAPFER
TAPFER 10000 T operating instructions

AA Portable Power Corp
AA Portable Power Corp Universal Smart Charger user manual

Redarc
Redarc BCDCN1225 manual

VOLTCRAFT
VOLTCRAFT CHARGE TERMINAL 2500 operating instructions

Ryobi
Ryobi C120D Operator's manual

Nexxtender
Nexxtender Mobile Type 1 Quick starting guide