Otto Bock 757L35 User manual

757L35
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ......................................... 3
Instructions for use (qualified personnel) ...................................... 10
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ............................. 18
Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ..................... 26
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .................. 33
Manual de utilização (Pessoal técnico) ........................................ 41
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ................................................ 49
Bruksanvisning (Fackpersonal) ................................................... 56
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .................................... 64
Bruksanvisning (Fagpersonell) ................................................... 71
Kullanma talimatı (Uzman personel) ............................................. 78
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) ......................................... 85
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) ... 93

1 2
3 4
5
2 | Ottobock

1 Vorwort Deutsch
INFORMATION
Datum der letzten Aktualisierung: 2014-11-11
►Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam
durch.
►Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produkt
schäden zu vermeiden.
►Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Ge
brauch des Produkts ein.
►Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt ha
ben (z.B. bei Inbetriebnahme, Benutzung, Wartung, unerwartetem Be
trieb oder Vorkommnissen). Sie finden die Kontaktdaten auf der Rück
seite.
►Bewahren Sie dieses Dokument auf.
Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwen
dung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
Unterweisen Sie den Patienten in der richtigen Handhabung und Pflege des
Produkts. Ohne Unterweisung ist eine Weitergabe an den Patienten nicht
zulässig.
Nehmen Sie das Produkt nur gemäß den Informationen in den mitgelieferten
Begleitdokumenten in Betrieb.
2 Produktbeschreibung
Das MyoCharge Integral 757L35 dient zum Laden des im Schaft integrierten
MyoEnergy Integral 757B25=* oder MyoEnergy Integral 757B35=*.
Das Laden erfolgt durch Anlegen des Ladesteckers an der Ladebuchse auf
der Schaft-Außenseite. Mittels integriertem Magnet wird der Ladestecker an
der Ladebuchse fixiert. Die spezielle Kontur von Ladebuchse und Ladeste
cker gewährleistet eine rasche und zuverlässige Positionierung beider Kom
ponenten zueinander.
Leuchtdioden informieren über die Bereitschaft des Ladegerätes und über
den aktuellen Ladezustand des Akkumulators.
3 Verwendung
3.1 Verwendungszweck
Das MyoCharge Integral 757L35 ist ausschließlich zum Laden des
MyoEnergy Integral 757B25=* oder MyoEnergy Integral 757B35=* be
stimmt.
Ottobock | 3

3.2 Einsatzgebiet
Das MyoCharge Integral 757L35 kann für das Laden von ein- oder beidseiti
gen Prothesenversorgungen der oberen Extremität verwendet werden.
3.3 Einsatzbedingungen
Das MyoCharge Integral 757L35 wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt.
3.4 Erforderliche Qualifikation
Das MyoCharge Integral 757L35 darf nur von Personen verwendet werden,
die zuvor in der sachgemäßen Handhabung unterwiesen wurden.
4 Sicherheit
4.1 Bedeutung der Warnsymbolik
WARNUNG
Warnungen vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
VORSICHT
Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.
HINWEIS
Warnungen vor möglichen technischen Schäden.
5 Sicherheitshinweise
5.1 Produktspezifische Sicherheitshinweise
HINWEIS
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Eine Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu Fehlfunktionen bzw.
zu Defekten des Produkts führen.
HINWEIS
Unsachgemäße Handhabung des Produkts
Jede Art von unsachgemäßer Handhabung kann zu Fehlfunktionen bzw. zu
Defekten des Produkts führen. Dadurch kann eine einwandfreie Ladefunk
tion nicht gewährleistet werden.
Unterweisen Sie den Patienten in der sachgemäßen Handhabung des Pro
dukts lt. Kapitel „Patientenspezifische Sicherheitshinweise“.
4 | Ottobock

5.2 Patientenspezifische Sicherheitshinweise
HINWEIS
Aufenthalt in Bereichen starker elektromagnetischer Strahlung
Funktionsstörung des Produkts
►Da es bei bestimmten Umgebungsbedingungen (z.B. Hochspannungs
leitungen, Trafos, Fernseh- und Radiosender, Metalldetektoren und
Warensicherungssysteme in Kaufhäusern) zu einer Störung der Funk
verbindung und daraus resultierend zu verzögerter oder keiner Auslö
sung der Stimulation bzw. einer gestörten Fernbedienung kommen
kann, wird empfohlen von folgenden typischen Quellen elektromagne
tischer Strahlung die nachstehenden Abstände einzuhalten: Mobiltele
fon – 0,99 m, DECT-Telefone (inkl. Basisstationen) – 0,35 m, WLAN –
0,22 m, Bluetooth-Einheiten – 0,22 m.
HINWEIS
Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit
Der Eintritt von Schmutz und Feuchtigkeit kann zu Fehlfunktionen bzw. zu
Defekten des Produkts führen. Dadurch kann eine einwandfreie Ladefunk
tion nicht gewährleistet werden.
Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das Pro
dukt eindringen können.
HINWEIS
Mechanische Überbelastung
Mechanische Einwirkungen bzw. Belastungen von außen, wie z.B. Stöße
und Vibrationen, können zu Fehlfunktionen bzw. Defekten des Produkts
führen. Dadurch kann eine einwandfreie Ladefunktion nicht gewährleistet
werden.
Das Produkt sollte keinen mechanischen Vibrationen oder Stößen ausge
setzt werden.
Das Produkt vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden überprüfen.
HINWEIS
Magnetische Störfelder
Beim Aufenthalt in der Nähe von Hochspannungsleitungen, Sendern, Tra
fos oder anderen Quellen starker elektromagnetischer Strahlung (z.B. Wa
rensicherungssystemen in Kaufhäusern) kann es zu Fehlfunktionen des
Ottobock | 5

Produkts kommen. Dadurch kann eine einwandfreie Ladefunktion nicht ge
währleistet werden.
Vermeiden Sie Aufenthalte in der Nähe von starken elektromagnetischen
Störquellen.
HINWEIS
Manipulationen an Systemkomponenten
Selbständig vorgenommene Veränderungen bzw. Modifikationen an Sys
temkomponenten können zu Fehlfunktionen bzw. zu Defekten des Produkts
führen. Dadurch kann eine einwandfreie Ladefunktion nicht gewährleistet
werden.
Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschä
digter Komponenten darf nur durch den zertifizierten Ottobock Myo-Ser
vice vorgenommen werden.
HINWEIS
Handhabung der elektrischen Kontakte
Sind die elektrischen Kontakte verschmutzt oder beschädigt, kann eine
einwandfreie Ladefunktion nicht gewährleistet werden.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte stets sauber, fettfrei und unbeschä
digt sind. Reinigen Sie die elektrischen Kontakte von Ladegerät und Lade
buchse regelmäßig mit einem Wattestäbchen und milder Seifenlauge. Die
Beschichtung der Kontaktoberflächen keinesfalls mit spitzen oder scharfen
Gegenständen beschädigen.
HINWEIS
Datenverlust bei magnetischen Datenträgern
Legen Sie den Ladestecker nicht auf Kreditkarten, Disketten, Audio- und
Videokassetten o.ä. magnetische Datenträger. Die Datenträger können da
durch gelöscht werden.
INFORMATION
Bei Aufenthalten in Bereichen extremer Temperaturen kann eine einwand
freie Ladefunktion nicht gewährleistet werden.
6 | Ottobock

INFORMATION
Wurde der Ladestecker an der Ladebuchse angelegt, kann die Prothese
nicht benutzt werden, da die Prothesen-Stromversorgung für die Dauer
des Ladevorgangs abgeschaltet wird.
6 Lieferung/Lagerung
6.1 Lieferumfang
MyoCharge Integral 757L35
1 St. MyoCharge Integral 757L35
1 St. Netzteil 12 V 757L16=*
1 St. Gebrauchsanweisung 647G534
6.2 Lagerung
Die Angaben im Kapitel „Technische Daten“ beachten.
7 Herstellung der Gebrauchsfähigkeit
7.1 Gebrauch/Bedienung
1) Den Euro-Netzteiladapter bzw. den US-Netzteiladapter bis zum Einras
ten in das Netzteil einschieben (Abb. 1).
2) Das Netzteil oder das optional erhältliche Auto-Ladekabel 4X74 am
MyoCharge Integral anstecken. Auf die korrekte Polung achten (Abb. 2).
3) Netzteil an der Steckdose anstecken.
4) Ladestecker an der Ladebuchse anlegen und einschnappen lassen
(Abb. 3).
5) Leuchtet die LED 1 blau (Abb. 4, Pfeil) und ertönt der Beeper der Lade
buchse, wird der Ladevorgang automatisch gestartet.
6) Der aktuelle Ladezustand des Akkumulators wird mittels LED-Lauflicht
(LED 2-5) angezeigt (Abb. 5).
7) Nach erfolgter Ladung kann der Ladestecker abgezogen werden. Bleibt
der Ladestecker angelegt, wird auf Dauerladung (Erhaltungsladung) um
geschaltet. Eine Schädigung von Akkumulator oder Ladegerät ist ausge
schlossen.
INFORMATION: Der Ladestecker kann jederzeit abgezogen wer
den. Teilladungen haben keinen schädlichen Einfluss auf die Le
bensdauer des Akkumulators (kein Memory Effekt).
Ottobock | 7

8 Störungsbeseitigung
8.1 Ladungsanzeigen
Erklärung der Symbole
LED leuchtet
LED blinkt
Akku-Ladezu
stand
LED 1 LED 2 LED 3 LED 4 LED 5
Akku leer
Akku 25% ge
laden
Akku 50% ge
laden
Akku 75% ge
laden
Akku 100%
geladen
8.2 Störungsursachen und Abhilfe
Störungsursache Abhilfe
Leuchtet die LED 1 rot, erfolgt keine Ladung. Dieses Signal kann folgende
Ursachen haben:
8 | Ottobock

Störungsursache Abhilfe
Ladestecker nicht einwandfrei an
der Ladebuchse angelegt
Ladestecker abziehen und noch
mals anlegen
Kontaktverschmutzung bei Ladeste
cker oder Ladebuchse
Die Kontakte beider Komponenten
mit einem Wattestäbchen und mil
der Seifenlauge reinigen
Der Akkumulator befindet sich in ei
nem unzulässigen Temperaturbe
reich
Akkumulator auf Betriebstemperatur
(siehe Kapitel „Technische Daten“)
bringen, der Ladevorgang startet
danach selbsttätig
9 Entsorgung
Dieses Produkt darf nicht mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden.
Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsor
gung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswir
ken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständigen
Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfahren.
10 Rechtliche Hinweise
10.1 Haftung
Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und
Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch
Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße
Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden,
haftet der Hersteller nicht.
10.2 Markenzeichen
Alle innerhalb des vorliegenden Dokuments genannten Bezeichnungen un
terliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzei
chenrechts und den Rechten der jeweiligen Eigentümer.
Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können
eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Ei
gentümer.
Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument
verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeich
nung frei von Rechten Dritter ist.
Ottobock | 9

10.3 CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie
93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien
nach AnhangIX dieser Richtlinie wurde das Produkt in die KlasseI einge
stuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger
Verantwortung gemäß AnhangVII der Richtlinie erstellt.
11 Anhänge
11.1 Technische Daten
Lebensdauer 5 Jahre
Max. Ladestrom 1 A
Max. Ladespannung 10 V
Temperatur Betrieb 0 °C bis + 60 °C (+32 °F bis +140
°F)
Temperatur Lagerung -20 °C bis + 40 °C (-4 °F bis +104
°F)
Transport und Lagerungstemperatur
mit und ohne Verpackung
-20 °C bis +70 °C (-4 °F bis +158
°F)
Betriebsspannung Ladegerät 12 V
Betriebsspannung Netzgerät 100 V – 240 V
Betriebsfrequenz Netzgerät 50-60 Hz
11.2 Zubehör
Auto-Ladekabel 4X74
1 Foreword English
INFORMATION
Last update: 2014-11-11
►Please read this document carefully before using the product.
►Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the
product.
►Instruct the user in the proper and safe use of the product.
►Please contact the manufacturer if you have questions about the
product (e.g.regarding the start-up, use, maintenance, unexpected
operating behaviour or circumstances). Contact information can be
found on the back page.
10 | Ottobock

►Please keep this document in a safe place.
These instructions for use provide you with important information on the use,
adaptation and handling of the product.
Instruct the patient in the proper use and care of the product. The product
may not be transferred to the patient without prior instruction.
Only put the product into use in accordance with the information contained
in the accompanying documents supplied.
2 Product Description
The 757L35 MyoCharge Integral is used for charging the 757B25=* MyoEn
ergy Integral or 757B35=* MyoEnergy Integral, which are integrated in the
socket.
For charging, the charging plug must be connected to the charging recept
acle on the outside of the socket. The charging plug is secured to the char
ging receptacle by the integrated magnet. The special contour of the char
ging receptacle and charging plug ensures the quick, reliable positioning of
the two components to each other.
LEDs indicate the readiness of the charger and the current battery charge
level.
3 Application
3.1 Intended Use
The 757L35 MyoCharge Integral is intended solely for charging the
757B25=* MyoEnergy Integral or 757B35=* MyoEnergy Integral.
3.2 Area of Application
The 757L35 MyoCharge Integral can be used to charge unilateral or bilateral
prosthetic fittings of the upper limbs.
3.3 Conditions of Use
The 757L35 MyoCharge Integral was developed for everyday activities.
3.4 Required Qualifications
The 757L35 MyoCharge Integral may only be used by persons who have
previously been instructed in its proper use.
Ottobock | 11

4 Safety
4.1 Explanation of Warning Symbols
WARNING
Warnings regarding possible risks of severe accident or injury.
CAUTION
Warnings regarding possible risks of accident or injury.
NOTICE
Warnings regarding possible technical damage.
5 Safety Instructions
5.1 Product-Specific Safety Instructions
NOTICE
Non-observance of safety instructions
Failure to observe the safety instructions may lead to malfunctions or
defects of the product.
NOTICE
Improper use of the product
All types of improper use can lead to malfunctions or defects of the
product. As a result, the unit may no longer be able to charge properly.
Instruct the patient in the proper handling of the product according to the
section "Patient-Specific Safety Instructions".
5.2 Patient-Specific Safety Instructions
NOTICE
Use in areas with strong electromagnetic radiation
Product malfunction
12 | Ottobock

►Since certain ambient conditions (e.g. in the vicinity of high-voltage
power lines, transformers, television and radio transmitters, metal
detectors and security systems in department stores) can disrupt the
wireless connection, which may delay or prevent stimulation from being
triggered or interfere with the remote control, the recommended safe
distances from the following typical sources of electromagnetic radi
ation must be maintained: mobile telephone – 0.99 m, DECT telephone
(including base station) – 0.35 m, WLAN – 0.22 m, Bluetooth units –
0.22 m.
NOTICE
Penetration of dirt and humidity
Penetration of dirt and humidity can lead to malfunction or defects of the
product. As a result, the unit may no longer be able to charge properly.
Ensure that neither solid particles nor liquids can penetrate inside the
product.
NOTICE
Mechanical overload
External mechanical influences or strain, such as impacts and vibration,
may lead to malfunctioning or defects of the product. As a result, the unit
may no longer be able to charge properly.
The product should not be exposed to any mechanical vibrations or
impacts.
Check the product for any visible damage before every use.
NOTICE
Magnetic interference
The product can malfunction when near high-tension power lines, transmit
ters, transformers, or other sources of strong electromagnetic radiation
(such as security systems for goods in department stores). As a result, the
unit may no longer be able to charge properly.
Avoid proximity to sources of strong electromagnetic interference.
NOTICE
Manipulation of system components
Any changes or modifications you make to system components on your
own initiative may result in malfunctions or defects of the product. As a res
ult, the unit may no longer be able to charge properly.
Ottobock | 13

The product and any damaged components may only be opened and/or
repaired by certified Ottobock Myo-Service technicians.
NOTICE
Handling the electrical contacts
If the electrical contacts become contaminated or are damaged, the unit
may no longer be able to charge properly.
Make sure that the contacts are always clean, free of grease and undam
aged. Clean the electrical contacts of the battery charger and charging
receptacle regularly using cotton swabs and a mild soap solution. Avoid
damaging the contact surface coating with pointed or sharp objects.
NOTICE
Data loss of magnetic data media
Do not place the charging plug on credit cards, diskettes, audio and video
cassettes or similar magnetic data carriers. The data carriers could be
erased as a result.
INFORMATION
Proper charging functionality cannot be assured in case of exposure to
extreme temperatures.
INFORMATION
If the charging plug has been connected to the charging receptacle, use of
the prosthesis is not possible as the power supply of the prosthesis is
turned off during the charging procedure.
6 Delivery/Storage
6.1 Scope of Delivery
757L35 MyoCharge Integral
1 pc. MyoCharge Integral 757L35
1 pc. Power Supply 12 V 757L16=*
1 pc. Instructions for Use 647G534
6.2 Storage
Please see the specifications in the "Technical Data" section.
14 | Ottobock

7 Preparation for Use
7.1 Use/Operation
1) Insert the European power supply adapter or the US power supply
adapter into the power supply until it snaps into place (Fig. 1).
2) Connect the power supply or the optionally available 4X74 Car Charging
Cable to the MyoCharge Integral. Ensure correct polarity (Fig. 2).
3) Plug the power supply into a wall socket.
4) Connect the charging plug to the charging receptacle and allow it to
snap into place (Fig. 3).
5) The charging process starts automatically if LED 1 shows blue light (Fig.
4, arrow) and the beeper of the charging receptacle sounds.
6) The current battery charge level is indicated by LEDs 2-5 lighting up in
sequence (Fig. 5).
7) Once charging is complete, the charging plug can be disconnected. If
the charging plug remains connected, the battery charger will switch to
permanent charge (trickle charge). This will not damage the battery or
charger.
INFORMATION: The charging plug may be disconnected at any
time. Partially charging the battery does not shorten its lifespan
(no memory effect).
8 Troubleshooting
8.1 Charging Indicators
Explanation of symbols
LED illuminated
LED flashing
Ottobock | 15

Battery
charge level
LED 1 LED 2 LED 3 LED 4 LED 5
Battery empty
Battery 25%
charged
Battery 50%
charged
Battery 75%
charged
Battery 100%
charged
8.2 Causes of Malfunctions and Correction
Cause of malfunction Correction
If LED 1 lights up red, charging is not taking place. This signal may have
the following causes:
The charging plug is not properly
connected to the charging recept
acle
Disconnect the charging plug and
connect it again
The charging plug or charging
receptacle contacts are dirty
Use a cotton swab and a mild soap
solution to clean the contacts of
both components
The battery temperature is outside
the permissible temperature range
Bring the battery within the operat
ing temperature range (see the sec
tion "Technical Data"); then the
charging process starts automatic
ally
16 | Ottobock

9 Disposal
This product must not be disposed of with regular domestic waste.
Disposal that is not in accordance with the regulations of your country
may have a detrimental impact on health and the environment. Please
observe the information provided by the responsible authorities in
your country regarding return and collection processes.
10 Legal Information
10.1 Liability
The manufacturer will only assume liability if the product is used in accord
ance with the descriptions and instructions provided in this document. The
manufacturer will not assume liability for damage caused by disregard of this
document, particularly due to improper use or unauthorised modification of
the product.
10.2 Trademarks
All product names mentioned in this document are subject without restriction
to the respective applicable trademark laws and are the property of the
respective owners.
All brands, trade names or company names may be registered trademarks
and are the property of the respective owners.
Should trademarks used in this document fail to be explicitly identified as
such, this does not justify the conclusion that the denotation in question is
free of third-party rights.
10.3 CE Conformity
This product meets the requirements of the European Directive 93 / 42 / EEC
for medical devices. This product has been classified as a class I device
according to the classification criteria outlined in Annex IX of the directive.
The declaration of conformity was therefore created by the manufacturer
with sole responsibility according to Annex VII of the directive.
11 Appendices
11.1 Technical Data
Service life 5 years
Max. charging current 1 A
Max. charging voltage 10 V
Operating temperature 0°C to +60°C (+32°F to +140°F)
Ottobock | 17

Storage temperature -20°C to +40°C (-4°F to +104°F)
Transport and storage temperature
with and without packaging
-20°C to +70°C (-4°F to +158°F)
Battery charger operating voltage 12 V
Power supply operating voltage 100 V – 240 V
Power supply operating frequency 50-60 Hz
11.2 Accessories
4X74 Car Charging Cable
1 Avant-propos Français
INFORMATION
Date de la dernière mise à jour: 2014-11-11
►Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le
produit.
►Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et en
dommagement du produit.
►Apprenez à l’utilisateur à utiliser son produit correctement et en toute
sécurité.
►Adressez-vous au fabricant si vous avez des questions concernant le
produit (p.ex. lors de la mise en service, l’utilisation, la maintenance
ou en cas de fonctionnement inattendu ou évènements particuliers).
Vous trouverez les coordonnées au verso.
►Conservez ce document.
Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes
relatives à l’utilisation, au réglage et à la manipulation du produit.
Expliquez au patient comment manipuler et entretenir correctement le pro
duit. Il est interdit de remettre le produit au patient sans lui prodiguer ces ex
plications.
Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux in
formations figurant dans les documents fournis avec le produit.
2 Description du produit
L’appareil MyoCharge Integral 757L35 sert à charger les produits MyoEner
gy Integral 757B25=* ou MyoEnergy Integral 757B35=* intégrés dans
l’emboîture.
18 | Ottobock

La charge s’effectue par la mise en place du connecteur de charge sur la
prise de charge, sur la face externe de l’emboîture. Un aimant intégré per
met de fixer le connecteur de charge à la prise de charge. Le contour spé
cial de la prise de charge et du connecteur de charge garantit un positionne
ment rapide et sûr des deux composants l’un par rapport à l’autre.
Des diodes lumineuses vous informent de la disponibilité du chargeur et du
niveau de charge de la batterie.
3 Utilisation
3.1 Usage prévu
L’appareil MyoCharge Integral 757L35 sert uniquement à charger les pro
duits MyoEnergy Integral 757B25=* ou MyoEnergy Integral 757B35=*.
3.2 Domaine d’application
Il est possible d’utiliser le MyoCharge Integral 757L35 pour la charge
d’appareillages prothétiques unilatéraux ou bilatéraux des membres supé
rieurs.
3.3 Conditions d’utilisation
L’appareil MyoCharge Integral 757L35 a été conçu pour des activités du
quotidien.
3.4 Qualification requise
Le MyoCharge Integral 757L35 ne doit être utilisé que par des personnes
ayant été informées de la manipulation conforme de l’appareil.
4 Sécurité
4.1 Signification des symboles de mise en garde
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant un risque potentiel d’accident ou de blessures
graves.
PRUDENCE
Avertissements concernant un risque potentiel d’accident ou de blessures.
AVIS
Avertissements concernant des dommages techniques potentiels.
Ottobock | 19

5 Consignes de sécurité
5.1 Consignes de sécurité spécifiques au produit
AVIS
Non-respect des consignes de sécurité
Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner des dysfonction
nements ou des pannes du produit.
AVIS
Manipulation non conforme du produit
Toute manipulation non conforme peut entraîner des dysfonctionnements
ou des pannes du produit. Une parfaite charge ne peut dès lors être garan
tie.
Expliquez au patient comment manipuler correctement le produit conformé
ment au chapitre «Consignes de sécurité relatives au patient».
5.2 Consignes de sécurité relatives au patient
AVIS
Séjour dans des zones à fort rayonnement électromagnétique
Dysfonctionnement du produit
►Certaines conditions ambiantes (par ex. les lignes à haute tension, les
transformateurs, les téléviseurs et les radios, les détecteurs de métaux
et les systèmes de sécurité des magasins) peuvent provoquer un dys
fonctionnement de la connexion radio et, par conséquent, retarder ou
empêcher la stimulation ou bien entraîner le dysfonctionnement de la
télécommande. Nous vous conseillons donc de respecter les distances
suivantes par rapport aux sources typiques de rayonnement électroma
gnétique: téléphone portable – 0,99 m, téléphones DECT (y compris
les stations de base) – 0,35 m, WIFI – 0,22 m, unités Bluetooth – 0,22
m.
AVIS
Pénétration de salissures et d’humidité
La pénétration de salissures et d'humidité peut entraîner des dysfonction
nements et des pannes du produit. Dans ce cas, un chargement parfait ne
peut être garanti.
Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne puissent péné
trer dans le produit.
20 | Ottobock
Other manuals for 757L35
2
Table of contents
Languages:
Other Otto Bock Batteries Charger manuals

Otto Bock
Otto Bock 4E50-2 User manual

Otto Bock
Otto Bock 757L13 User manual

Otto Bock
Otto Bock AxonCharge Integral 757L500 User manual

Otto Bock
Otto Bock 317L20 User manual

Otto Bock
Otto Bock AxonCharge Integral User manual

Otto Bock
Otto Bock 757L20 User manual

Otto Bock
Otto Bock 757L35 User manual

Otto Bock
Otto Bock 4X156 User manual