Ovlac CH-7 User manual

CHISEL
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y REPUESTOS
INSTRUCTIONS AND SPARE PARTS
INSTRUCTIONS ET PIÈCES DETACHÉES
REV : 2011 - 04
ovlac

2
CONSIDERACIONES
Este manual de instrucciones describe las Normas
de Uso y Mantenimiento y las Piezas de Recambio
para los equipos indicados.
Este equipo agrícola está diseñado para labrar la
tierra, aplicado a un Tractor con grupo elevador y
enganche universal de tres puntos.
El buen funcionamiento de la máquina está
supeditado a un correcto uso. Es aconsejable por
tanto leer atentamente las indicaciones expuestas
en este manual para prevenir así todo tipo de
inconvenientes que puedan perjudicar el buen
funcionamiento y durabilidad de la máquina.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual, ya que el Fabricante
declina todo tipo de responsabilidad por
causas debidas a negligencias y a la no
observación de dichas Normas.
El fabricante está a su disposición para garantizar
una inmediata y precisa asistencia técnica, y
brindar todo aquello que pueda ser necesario para
un mejor funcionamiento y rendimiento de la
máquina. El Fabricante se reserva el derecho a
modificar la Máquina sin necesidad de tener que
actualizar con urgencia esta publicación.
OBSERVATIONS
This handbook describes the use, maintenance
instructions and spare parts supplied for the
indicated implement.
The farming implement is designed to work the
soil, linked to a tractor with lift and universal 3-
point coupling.
Regular and satisfactory operation together with
economic and long lasting use of the implement
depends on compliance with the instructions given
in this handbook. It is, therefore, advisable to
strictly comply with the following instructions in
order to prevent faults which could jeopardise the
correct and long-lasting operation of the
implement.
Compliance with the instructions in this handbook
is also important since the Manufacturer
declines all and every responsibility caused by
negligence and failure to comply with these
instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the
customer’s disposal for immediate and thorough
assistance together with anything else that may be
required in order to ensure the correct operation
and maximum efficiency of the implement. The
Manufacturer reserves the right to make any
modifications and improvements to the implement,
as may be considered opportune, without being
obliged to immediately inform the user.
CONSIDÉRATIONS
Cette brochure décrit les normes d´utillisation,
d´entretien et les pièces détachées livrées pour le
matériel indiqué.
Cet équipement agricole est conçu pour travailler
le terrain, adapté à un tracteur, avec un groupe
élévateur et un attelage en trois points universel.
Le bon fonctionnement de la machine dépend du
bon usage que vous en ferez. Nous vous
conseillons donc de suivre attentivement toutes les
instructions pour prévenir les inconvénients qui
pourraient compromettre le bon fonctionnement et
la durée de la machine.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline toute
responsabilité en cas de négligence ou de non
observation de ces instructions.
Le fabricant est à votre entière disposition pour
vous fournir une assistance technique immédiate
et tout ce qui pourrait être nécessaire à un meilleur
fonctionnement et à un rendement optimal de la
machine. Le fabricant se réserve le droit
d´apporter des modifications sans avoir l´obligation
d’actualiser cette brochure dans l’immédiat.

3
ÍNDICE
1.- Normas de Seguridad
2.- Descripción y datos técnicos
3.- Sistemas de seguridad
4.- Puesta en marcha
4.1.- Adaptación al tractor
4.2.- Alineación
4.3.- Otros ajustes
5.- Profundidad de labor
6.- Transporte
7.- Mantenimiento
8.- Equipos opcionales
9.- Grada de discos en V
10.- Despiece
CONTENTS
1.- Safety provisions.
2.- Descriptions and Technical data
3.- Auto–Reset Protection
4.- Set to work
4.1.- Hitching to the tractor
4.2.- Alignment
4.3.- Other adjustments
5.- Ploughing depth
6.- Transport
7.- Maintenance
8.- Optional equipment
9.- Rear dsic harrow
10.- Spare parts
TABLE DES MATIÉRES
1.- Normes de securité
2.- Description et données techniques
3.- Systèmes de sécurité
4.- Mise en marche
4.1.- Attelage au tracteur
4.2.- Alignement
4.3.- Autres ajustements
5.- Profondeur de labour
6.- Transport
7.- Entretien
8.- Matériel optionnel
9.- Herse à disques en V
10.- Pièces detachées

4
1.- NORMAS DE SEGURIDAD
x
Leer atentamente todas las instrucciones de
empleo del equipo.
x
El fabricante declina toda responsabilidad
frente a inconvenientes causados por la NO
observación de las Normas de Seguridad y
Prevención de Accidentes descritas a
continuación.
1.- Prestar atención a los símbolos de peligro y
advertencia expuestos en este manual (Fig. 1). e
indicados en el equipo.
2.- Las reparaciones y regulaciones sobre el
equipo se deben efectuar siempre con el motor
parado y el tracto bloqueado.
3.- Está terminantemente prohibido transportar
personas o animales sobre el equipo.
4.- Está terminantemente prohibido confiar la
conducción del tractor, con el equipo enganchado,
a personas sin permiso de conducir, inexpertas, o
que no estén en buenas condiciones de salud.
5.- Observar escrupulosamente todas las medidas
de prevención de accidentes aconsejadas y
descritas en este manual.
6.- La aplicación de un equipo adicional al tractor
implica una distribución de peso distinta sobre los
ejes del mismo.
7.- Antes de poner en funcionamiento el tractor y
el equipo, controlar el perfecto estado de todos los
elementos de seguridad para el transporte y uso.
8.- Los símbolos con advertencias expuestos
sobre el equipo dan las oportunas sugerencias
para el empleo del mismo.
1.- SAFETY PROVISIONS
x
Thoroughly read all the implement use
instructions
x
The Manufacturer declines all and every
responsibility for failure to comply with the
safety and accident-preventing rules described
herein.
1.- Comply with the instructions given by the
danger signals exposed in this handbook (Fig.1)
and affixed to the implement itself.
2.- Operations and adjustments to the implement
must always be carried out when the engine is off
and the tractor braked.
3.- It is absolutely forbidden to carry passengers or
animals on the implement
4.- It is absolutely forbidden for persons without a
driving license, inexpert persons or those in
precarious health conditions to drive the tractor
with the implement mounted.
5.- Strictly comply with all the recommended
accident preventing measures described in this
handbook.
6.- Assembly of an implement on the tractor will
shift the weights on the axles.
7.- Before starting the tractor and implement,
always check that all safety devices guarding
transport and use are in perfect conditions.
8.- The instructions labels affixed to the implement
give useful advice on how to prevent accidents.
1.- NORMES DE SÉCURITÉ
x
Lire attentivement toutes les instructions
avant d´utiliser le matériel.
x
Le Constructeur décline toute responsabilité
face à des inconvénients provenant du NON
respect des Normes de Securité et de
Prévention des Accidents décrites ci-dessous.
1.-Être attentif aux symboles de danger et
d’avertissement indiqués dans cette brochure
(Fig.1) et sur le matériel.
2.- Les réparations ou les réglages sur le matériel
ne ne doivent s’effectuer que si le moteur est à
l’arrêt et le tracteur bloqué.
3.- Il est absolutement interdit de transporter des
passagers ou des animaux sur le matériel.
4.- Il est absolutement interdit de laisser conduire
le tracteur, avec le matériel en remorque, par des
personnes sans permis, inexperimentées ou ayant
des problèmes de santé.
5.- Observer scrupuleusement toutes les mesures
de prévention des accidents recommandées ou
décrites dans cette brochure.
6.- L´attelage d’un matériel supplémentaire au
tracteur entraîne une répartition différente des
poids sur les essieux.
7.- Avant de mettre en marche le tracteur et le
matériel, contrôler si tous les éléments de sécurité
relatifs au transport et à l’usage sont en parfaites
conditions..
8.- Les symboles d’avertissements indiqués sur le
matériel donnent des conseils utiles pour en faire
un bon usage.

5
9.- Para circular por carretera, es necesario
observar las normas del código vial en vigor en el
país de empleo.
10.- Respetar el peso máximo previsto sobre el eje
del tractor, el peso total móvil, la reglamentación
relativa al transporte y el código vial.
11.- Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con
los dispositivos de mando.
12.- Prestar la máxima atención a las operaciones
de enganche y desenganche del equipo.
13.- Con el tractor en movimiento no abandonar
nunca el puesto de conducción.
14.- Recordar que la adherencia en carretera, y la
capacidad de dirección y frenado, pueden variar
significativamente, por la presencia de un equipo
suspendido.
15.- Está terminantemente prohibido permanecer
en el área de acción del equipo.
16.- Antes de abandonar el tractor, bajar el equipo
suspendido, parar el motor, poner el freno de
estacionamiento, y quitar la llave de contacto del
tablero de mandos.
17.- La categoría de los bulones de enganche del
equipo, debe corresponder con la del enganche
del elevador.
18.- Prestar máxima atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos del tractor, es un área
muy peligrosa.
19.- Está terminantemente prohibido colocarse
entre el tractor y el equipo para maniobrar el
mando externo de elevación.
20.- En la fase de transporte por carretera con el
equipo suspendido, poner en posición de bloqueo
la palanca de mando del elevador hidráulico.
21.- Los repuestos deben corresponder con las
exigencias definidas por el Fabricante. Usar
siempre repuestos originales.
9.- Always comply with the highway code in force
in your country when travelling on public roads.
10.- Comply with the maximum permissible weight
on the axle of the tractor, the total adjustable
weight, transport regulations and the highway
code.
11.- Always become familiar with the controls and
their operation before starting work.
12.- Take the utmost care during the implement
coupling and release phases.
13.- Never ever leave the driving seat whilst the
tractor is moving.
14.- Remember that the road holding, steering and
breaking capacity may be notably influenced by
the presence of a mounted implement.
15.- It is absolutely forbidden to stand within the
operative range of the implement.
16.- Before leaving the tractor, lower the mounted
implement coupled to the lift unit, stop the engine,
engage the hand brake and remove the ignition
key from the control panel.
17.- The category of the implement coupling pins
must correspond to that of the lift coupling.
18.- Take care when working close to the lift links.
This is a very dangerous area.
19.- It is absolutely forbidden to stand between the
tractor and the implement, to manoeuvre the
outside lift control.
20.- Set the control lever of the hydraulic lift to the
locked position during road transport with the
plough mounted.
21.- The spare parts must correspond to the
requirements established by the Manufacturer.
Use only genuine spare parts.
9.- Lors de la circulation sur route, respecter le
code de la route en vigueur dans votre pays.
10.-Respecter le poids maximum autorisé sur
l´essieu du tracteur, le poids total roulant, la
réglementation sur le transport et le code de la
route.
11.- Avant de commencer le travail, se familiariser
avec les dispositifs de commande.
12.- Prêter la plus grande attention aux phases
d´attelage et de désattelage du matériel.
13.- Ne jamais quitter le poste de conduite quand
le tracteur est en marche.
14.- Ne jamais oublier que la tenue de route et la
capacité de direction et de freinage peuvent être
considérablement modifiées par le fait d'avoir du
matériel en suspension.
15.- Il est absolutement interdit de stationner dans
le rayon d´action du matériel.
16.- Avant de quitter le tracteur, abaisser le
matériel en suspension, arrêter le moteur, mettre
le frein à main et retirer la clé de contact du
tableau de bord.
17.- La catégorie des boulons d´attelage doit
correspondre à celle de l´attelage de relevage.
18.- Faire extrêmement attention en travaillant
près des bras de relevage ; c´est une zone très
dangereuse.
19.- Il est absolutement interdit de se mettre entre
le tracteur et le matériel pour manoeuvrer la
commande extérieure de relevage.
20.- Lors des déplacements sur la route avec le
matériel en suspension, mettre le levier de
commande du relevage hydraulique en position de
blocage.
21.- Les pièces détachées doivent correspondre
aux exigences définies par le fabricant. Utiliser
uniquement des pièces d´origine.

6
22.- Las calcomanías correspondientes a las
instrucciones de seguridad deben ser siempre
evidentes. Limpiarlas y sustituirlas si no son
legibles (Puede VD., pedirlas a su concesionario).
23.- El manual de instrucciones de empleo, debe
ser conservado durante toda la duración del
equipo.
(Fig.1)
ADVERTENCIA
Antes de iniciar el trabajo, leer las instrucciones
del manual.
PELIGRO
No manipular el arado cuando está suspendido,
peligro de aplastamiento. Mantener la distancia de
seguridad.
PELIGRO
El plegado y desplegado de la maquina puede
ocasionar lesiones por alcance. Mantener la
distancia de seguridad.
22.- The safety transfers must always be perfectly
visible. They must be kept clean and should be
replaced if they become illegible. Replacements
are available on request from your local dealer.
23.- The instruction manual must be kept for as
long as the machine lasts.
(Fig.1)
WARNING
Thoroughly read the manual before starting to
work
DANGER
Do not handle the plough when lifted, danger of
flattening. Keep safety distance.
DANGER
Damage can be caused by the folded and opened
of the machine. Keep safety distance.
22.- Les décalcomanies relatives à la sécurité
doivent toujours être très visibles. Il faut les
nettoyer et les changer dès qu´elles sont
peulisibles (Vous pouvez éventuellement les
demander à votre concessionaire).
23.- La notice d´instructions doit être conservée
pendant toute la durée de vie du matériel.
(Fig.1)
AVERTISSEMENT
Avant d´initier le travail, lisez attentivement la
brochure.
DANGER
Ne pas manipuler la charrue lorsqu’elle est
suspendue, car il y a danger d´écrasement.
Maintenir la distance de sécurité.
DANGER
Le repliage et dépliage de la machine peuvent
occasionner des blessures par contact. Maintenir
la distance de sécurité.
Fig. 1

7
Estar preparado en caso de emergencia
Tener a mano un botiquín de primeros auxilios y
un extintor. Anotar los números de teléfono de
médicos, ambulancias y bomberos y guardarlos
cerca del teléfono.
Usar ropa adecuada
Evitar ropa suelta y utilizar equipos de seguridad
adecuados según el tipo de trabajos. El manejo
seguro de la máquina requiere toda la atención del
operador.
No ponerse auriculares para escuchar la radio
durante el trabajo con la máquina.
Be prepared in case of emergency
Have near a first aid kit and an extinguisher. Write
down the telephone numbers of doctors,
ambulances and firemen and keep them near the
telephone.
Use suitable clothes
Avoid loose clothes and use suitable equipment of
security according to the type of works. The safe
handling of the machine requires all the attention
of the operator.
Don’t put on auricular to listen to the radio
during the work with the machine.
Etre préparé en cas d’urgence.
Avoir toujours à portée de main une trousse de
premiers secours. Inscrire les numéros de
téléphone des médecins, ambulances et pompiers,
et les conserver près du téléphone.
Utiliser des vêtements propres
Eviter les vêtements amples et utiliser un
équipement de sécurité en fonction du type de
travail. Une utilisation sécuritaire de la machine
exige toute l’attention de l’opérateur.
Ne pas utiliser d’écouteurs pour écouter la
radio en période de travail avec la machine.

8
2.- DESCRIPCIÓN
1.- Torreta.
2.- Placa de Identificación.
3.- Enganche Rapido
4.- Bastidor Central.
5.- Bastidores Laterales.
6.- Cilindros de Plegado.
7.- Cuerpos.
8.- Sistema de Seguridad.
9.- Regulación de Profundidad.
10.- Conjuntos de Ruedas
11.- Conjuntos de Rodillos
12.- Grada en V
NOTA: El número de fabricación del equipo,
grabado en la placa de identificación, debe
coincidir con el número grabado sobre el bastidor.
2.- DESCRIPTION
1.- Headstcok
2.- Identification plate
3.- Fast coupling
4.- Main frame
5.- Side frames
6.- Folding cylinders
7.- Tines
8.- Protection system
9.- Depth adjustment
10.- Set of wheels
11.- Set of rollers
12.- Disc harrow
REMARK: The serial number of the equipment,
shown on the identification plate, must be
coincident with the number marked on the frame
2.- DESCRIPTION
1.- Tourelle
2.- Plaquette d´identification
3.- Attelage rapide
4.- Chassis principal
5.- Barres transversales
6.- Cylindres de repliage
7.- Corps
8.- Système de sécurité
9.- Réglage de profondeur
10.- Ensemble de roues
11.- Ensemble de rouleaux
12.- Herse en V
REMARQUE : Le numéro de série du matériel,
gravé sur la plaque d´identification, doit être le
même que celui gravé sur le chassis.
1
3
45
6
7
8
9
10
11
2

9
DATOS TÉCNICOS / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES
NCH-7 CH-9 CH-11 CH-13 CH-15 CH-15-P CH-19-P
BRAZOS 7 9 11 13 15 15 19
ANCHO TRABAJO 2,3 m 2,8 m 3,3 m 3,8 m 4,3 m 4,3 m 5,3 m
ANCHO TRANSPORTE 2 m 2,5 m 3 m 3,5 m 4 m 3 m 3 m
POTENCIA (CV) 80-105 100-135 125-165 145-195 165-225 165-225 215-275
PLEGADO HIDRÁULICO * *
12

10
3.- SISTEMAS DE SEGURIDAD NON-STOP
Los diferentes sistemas de seguridad “Non-Stop”
(Ballesta / Elastómeros (Amortiguadores de
caucho)) actúan automáticamente. Al encontrar
el disco un obstáculo, el sistema cede, permitiendo
al brazo elevarse y salvarlo, recuperando después
su posición original sin detener el tractor .
De esta manera todos los impactos producidos por
las irregularidades del terreno son absorbidas por
el sistema de seguridad, que protege así todos los
elementos de la maquina y, por supuesto, también
del tractor.
Por el mismo motivo, los sistemas de seguridad
“Non-Stop” disminuyen el esfuerzo de tracción al
evitar que el tractor tenga que “poder” con todos
los obstáculos que el terreno presenta a una labor
uniforme.
En los equipos que montan el sistema de Ballesta,
la cuerda del arco que determina la ballesta, debe
tener siempre una longitud de 500 r2 mm,
medidos tal y como se expone en la figura (Fig. 2)
Nota: Los sistemas de seguridad Non-Stop de
OVLAC salen tarados de fabrica a una presion
optima para terrenos de dureza media.
3.- AUTO-RESET PROTECTION SYSTEMS
The different auto-reset protection systems (
leafspring / rubber dampers ) work automatically.
When finding any obstacle, the system alllows the
tine to trip up and overcome it then returning to its
working position without stopping the tractor.
In this way, all impacts caused by irregularities on
the field are absorbed by the protection system
which, therefore, protects all of the elements on
the equipment as well as on the tractor.
Also because of this reason, the auto reset
protection systems decreases the required pull
power as they prevent the tractor from ripping all
obstacles that the field may present to an even
work.
In models featuring leafspring protection, the pin-
to-pin distance must be of 500 r
2 mm as shown in the picture ( Fig. 2 )
Note: Ovlac´s auto reset protection systems are
set at the factory at an optimal pressure for
average soils
3.- SYSTEMES DE SECURITE "NON-STOP"
Les différents systèmes de sécurité non-stop
(ressort à lames / élastomères – amortisseurs en
caoutchouc) agissent automatiquement. Lorsque
le disque rencontre un obstacle, le système se
détend, permettant ainsi au bras de se soulever et
de franchir l’obstacle. Il récupère ensuite sa
position de départ sans interrompre la marche du
tracteur.
De cette façon tous les impacts générés par les
irrégularités du sol sont absorbés par le système
de sécurité, qui protège ainsi tous les éléments de
la machine tout comme le tracteur lui-même.
Pour la même raison, les systèmes de sécurité
"Non-Stop" diminuent l’effort de traction en évitant
d’obliger le tracteur à surmonter tous les obstacles
présents sur le sol.
Sur les équipements munis du système de ressort
à lames, la corde de l’arc formé par le ressort doit
systématiquement avoir une longueur de 500 r
2 mm, mesure effectuée comme indiqué sur
l’illustration (fig. 2).
Remarque : Les systèmes de sécurité Non-Stop
OVLAC sont calibrés en sortie d’usine à une
pression optimale pour les sols à dureté modérée.
500
r
2
Fig. 2

11
4.- PUESTA EN MARCHA
4.1.- ADAPTACIÓN AL TRACTOR Y ENGANCHE
Los equipos OVLAC están diseñados para
adaptarse a los tres puntos universales de
cualquier tractor.
El balancín, o barra de enganche, se suministra
en dos versiones (distancias entre centros ):
Categoría II 900 mm.
Categoría III 1000 mm.
Antes de enganchar el apero comprobar que:
-Los brazos del tractor estan regulados a la
misma longitud y altura.
-Las ruedas del tractor tienen idéntica
presion y que ésta es adecuada de acuerdo
con las normas del fabricante.
-Los brazos del tractor deben estar
centrados con un pequeño margen de
oscilación.
-
4.- SET TO WORK
4.1.- PREPARATIONS AND HITCHING
Ovlac equipment are designed to fit the universal
3-point linkage of any tractor
The cross shaft is supplied in two versions (
center-to-center distance ):
Category II 900 mm
Category III 1.000 mm
Before hitching the equipment, check the
following:
The lower links of the tractor are adjusted at the
same height and length.
The wheels of the tractor have identical air
pressure. This pressure must be according to the
manufacturer´s instructions
The lower links of the tractor must be centered
and allow for a small oscillation
4.- MISE EN MARCHE
4.1.- ATTELAGE ET ADAPTATION AU
TRACTEUR
Les équipements OVLAC sont conçus pour
s’adapter aux trois points universels présents sur
n’importe quel tracteur.
Le palonnier, ou barre d’attelage, est fourni en
deux modèles (se distinguant par la distance entre
les axes) :
Catégorie II 900 mm
Catégorie III 1 000 mm
Avant d’atteler l’outil agricole, vérifier que :
Les bras du tracteur sont réglés à la même
longueur et à la même hauteur.
Les roues du tracteur affichent la même pression
en veillant à ce que la valeur soit conforme aux
normes du fabricant.
Les bras du tracteur sont centrés et qu’ils
bénéficient d’un léger jeu d’oscillation.

12
4.2.- ALINEACIÓN
El equipo debe trabajar alineado con el tractor ya
que de lo contrario, éste tenderá a abandonar la
trayectoria. Debe comprobarse que la distancia
A1= A2 (Fig. 4).
El brazo tercer punto debe estar acoplado de
forma que el extremo que engancha sobre la
maquina quede ligeramente más alto que el
extremo que engancha en el tractor (Fig. 5). El
tercer punto debe acoplarse siempre al taladro
rasgado E (Fig. 5), procurando que su longitud no
impida su libre movimiento durante el trabajo
(excepto en tractores con control en el tercer
punto).
4.2.- ALIGNMENT
The implement should always work in line with the
tractor. Otherwise, the tractor will tend to leave the
course. Check that lengths A1=A2 ( Fig. 4)
The third point should be linked so that the end
linked to the machine be slightly higher than the
one linked to the tractor (Fig. 5)
The third point should always be placed in the
oblong hole E (Fig. 5), trying that its length does
not prevent it from moving while working ( except
for tractors with control at the top link ).
4.2.- ALIGNEMENT
Le matériel doit travailler toujours aligné sur le
tracteur. Autrement, il tendra à quitter la
trajectoire. Il faut vérifier que la distance A1 = A2
(Fig. 4).
Le 3e point doit être placé de façon à ce que
l´extrémité accrochée sur la machine reste
légèrement plus haute que l´extrémité accrochée
sur le tracteur (Fig. 5).
Le 3e point doit toujours être accroché sur le trou
oblong E (Fig. 5) en s’assurant que sa longueur
n´empêche pas sa liberté de mouvement pendant
le travail ( sauf pour les tracteurs avec contrôle sur
le 3e point ).
Al tractor, (en
sentido descendente)
Fig. 4
Fig. 5

13
4.3 OTROS AJUSTES
La longitud del tercer punto debe ajustarse de
forma que el bastidor adopte una posición paralela
al suelo, ya que de lo contrario los primeros
cuerpos trabajarían a distinta profundidad que los
últimos, provocando una labor desigual (Fig. 6)
4.3 OTHER ADJUSTMENTS
The length of the third point should be adjusted so
that the frame works in a parallel position with
respect to the field since, if not, the first bodies
would plough at a different depth than the rear
ones achieving an uneven labour (Fig. 6).
4.3 AUTRES RÉGLAGES
La longueur du 3e point doit être réglée de façon
que le châssis soit parallèle au sol, puisque, dans
le cas contraire, les premiers corps travailleraient à
une profondeur différente des derniers corps,
entraînant un labour inégal (Fig. 6)
Por el mismo motivo, es necesario que los brazos
del tractor se encuentren a la misma altura, para
que la maquina trabaje a la misma profundidad en
toda su anchura (Fig. 7) y que no se produzca un
tiro lateral que dificulta que el tractor mantenga su
trayectoria. (Fig. 8)
Also, the tractor lifting arms need to be adjusted at
the same height in order to achieve the same
working depth all over the width of the machine
(Fig. 7) and prevent lateral tractions which would
make the tractor tend to leave its straight course
(Fig. 8)
Pour cette même raison, il est nécessaire que les
bras du tracteur se trouvent à la même hauteur,
afin que la machine puisse travailler à une
profondeur constante sur toute sa largeur (Fig. 7)
et qu’aucun à-coup latéral n’empêche le maintien
de la trajectoire du tracteur. (Fig. 8).
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7

14
5.- PROFUNDIDAD DE LABOR
La profundidad de labor se regula por medio de la
palanca de levantamiento del tractor. No obstante,
para conseguir una profundidad de labor uniforme,
todos los CH pueden ser equipados con :
x Ruedas limitadoras cuya altura se regula
por medio de los bulones A de regulación
(fig. 9).
x Rodillo regulable en altura mediante los
bulones B (fig. 10).
1) En los CH equipados con Grada en V, la
profundidad de esta se regula mediante
los bulones C (fig. 11).
5.- PLOUGHING DEPTH
Working depth is adjusted by means of the lifting
system of the tractor. Nevertheless, in order to
achieve an even depth, all CH can be equipped
with:
x Depth control wheels whose height is
adjusted by means of pins A (fig. 9)
x Rear roller which can be adjusted by pins
B (Fig 10)
1) In CH cultivators equipped with rear disc
harrow, its working depth is adjusted by means of
pins C (fig.11)
5.- PROFONDEUR TRAVAIL
La profondeur de travail se règle au moyen du
levier de levage du tracteur. Néanmoins, pour
obtenir une profondeur de travail uniforme, tous
les CH peuvent être équipés de :
x Roues de contrôle dont la hauteur se
règle au moyen des boulons A de
régulation (fig. 9)
x Rouleau à hauteur réglable au moyen
des boulons B (fig. 10)
1) Sur les CH équipés d’une herse en V, la
profondeur de celle-ci est réglée au moyen des
boulons C (fig. 11)
A
C
Fig. 11
Fig. 9
BFig. 10

15
6.- TRANSPORTE
En maquinas equipadas con plegado hidráulico, este
sera retraido (Fig 12) con el fin de facilitar el transporte,
dejando el equipo en su minima anchura. Si el CH va
equipado con grada de discos con el plegado hidráulico,
retraer esta sobre el CH (Fig 13a) para un transporte
mas comodo y seguro.
6.- TRANSPORT
In foldable machines, the side frames must be
folded in hydraulically for transport (Fig. 12) in
order to carry the machine in its minimum width.
If the CH is equipped with rear foldable disc
harrow, fold it on to the CH for an easier and safer
transport on the road (fig. 13a).
6.-TRANSPORT
Pour les machines à repliage hydraulique, le
système sera rétracté (Fig. 12) pour faciliter le
transport en réduisant le matériel à sa largeur
minimum. Si le CH est équipé d’une herse en V à
repliage hydraulique, ramener celle-ci sur le CH
(Fig. 13a) pour un transport plus aisé et plus sûr.
Fig. 13
Fig. 13a

16
7.- MANTENIMIENTO
Deberá comprobarse después de las 8 primeras
horas de trabajo el apriete de todos los tornillos,
especialmente los de rejas. En lo sucesivo, revisar
cada 100 horas de trabajo. Al terminar la
campaña, lavar el equipo y engrasar para evitar
oxidaciones.
Lubricación: Deberán engrasarse con regularidad
los puntos de engrasadores.
Mantenimiento seguro
Familiarizarse con los procedimientos de
mantenimiento antes de efectuar los trabajos. La
zona de trabajo debe estar limpia y seca. No
efectuar ningún trabajo de engrase, reparación o
ajustarse con el motor en marcha .Mantener las
manos, pies y ropa siempre lejos de componentes
móviles. Poner todos los mandos en punto muerto
para aliviar la presión. Bajar hasta el suelo todos
los equipos. Todos los componentes deben estar
en buen estado y correctamente instalados.
Reparar daños inmediatamente. Cambiar
cualquier pieza desgastada o rota. Mantener todos
los componentes de la máquina limpios de grasa,
aceite y suciedad acumulada. Al tratarse de
equipos arrastrados, desconectar los grupos de
cables del tractor antes de realizar trabajos de
soldadura en la máquina.
7.- MAINTENANCE
Check after the first 8 working hours that all bolts
are tightened properly, especially those of the
shares. From then onwards, check every 100
hours. On finishing the working season, wash the
implement and grease it in order to prevent from
rusting.
Lubrication: all greasing points must be greased
regularly
Safe Maintenance
Get acquainted with maintenance procedures
before carrying out works. The working area must
be clean and dry. Do not undertake any greasing
or repai or adjustment with the engine on. Kepp
hands, feet and clothes always off mobile
components. Set all spool valves in neutral
position to relief pressure. Put down to the floor all
pieces of equipment. All components must be in
good state and properly installed. Repair any
damage immediately. Replace any piece which
may be worn or damaged. Keep all components
free of grease, oil and cumulated dirt. When
speaking of trailed equipment, disconnect all
groups of wires from the tractor before carrying out
any welding on the machine.
7.- ENTRETIEN
Le serrage de toutes les vis devra être vérifié
après les 8 premières heures de travail, en
particulier pour les vis des grilles. Par la suite,
vérifier toutes les 100 heures de travail. À la fin de
la saison, laver le matériel et le graisser pour éviter
la rouille.
Graissage : Les points des graisseurs devront être
graissés régulièrement.
Entretien sûr
Se familiariser avec les procédures d'entretien
avant d’effectuer les travaux. La zone de travail
doit être propre et sèche. N'effectuer aucun travail
de graissage, de réparation ou de réglage avec le
moteur en marche. Maintenir en permanence les
mains, les pieds et les vêtements à distance des
composants mobiles. Mettre toutes les
commandes au point mort pour relâcher la
pression. Mettre tout le matériel sur le sol. Tous
les composants doivent être en bon état et
installés correctement. Réparer tout dégât
immédiatement. Changer toute pièce usée ou
cassée. Maintenir tous les composants de la
machine sans graisse, huile ou saleté accumulée.
Étant donné qu’il s’agit de matériel de traîne,
débrancher les groupes de câbles du tracteur
avant d’effectuer des travaux de soudure sur la
machine.

17
Cuidado con las fugas de alta presión
Los fluidos que escapan del sistema pueden tener
tanta fuerza que penetran la piel, causando
lesiones graves. Por lo tanto, es imprescindible
dejar el sistema sin presión antes de aflojar o
desconectar cualquier tubería y asegurarse de que
todas las conexiones y los racores están bien
apretados antes de aplicar presión al sistema.
Para localizar una fuga de aceite hidráulico utilizar
un pedazo de cartón que se pone sobre las
conexiones. No acercar las manos y el cuerpo a
una fuga de alta presión. Si, a pesar de esta
precaución, ocurre un accidente, acudir de
inmediato a un médico que debería eliminar el
fluido quirúrgicamente dentro de pocas horas para
evitar una gangrena. Los médicos que no tengan
experiencia en tratar este tipo de lesiones pueden
dirigirse a un centro médico especializado.
Almacenamiento de los manguitos hidráulicos.
IMPORTANTE: mantenga limpios los enchufes.
Las partículas abrasivas, como la arena o la viruta
metálica, pueden dañar los retenes, camisas y
cilindros, provocando fugas internas. Una vez
desconectado del tractor asegúrese de que no
están en contacto con el suelo.
Take care of the leaks of high pressure
The fluids that escape of the system can have as
much force that they can penetrate the skin,
causing serious injuries. Therefore, it is essential
to leave the system without pressure before
relaxing or disconnecting any pipe and make sure
that all the connections and the hydraulic parts
they are well tight before applying pressure to the
system. In order to locate a hydraulic oil leak, use
a piece of cardboard that is put on the
connections. Do not approach the hands and the
body to a leak of high pressure. If, in spite of this
precaution, it happens an accident, go immediately
to a doctor who should eliminate surgically the fluid
within few hours to avoid gangrene. The doctors
who do not have experience in dealing with these
type injuries can go to a specialized medical
centre.
Storage of the hydraulic sleeves.
IMPORTANT: maintain the plugs clean. The
abrasive particles, like the sand or the metallic
shaving, can damage the oil seals, shirts and
cylinders, causing internal leaks. Once
disconnected of the tractor, make sure that they
are not in contact with the ground.
Précaution avec les fuites de haute pression
Les fluides qui s’échappent du système ont une
force capable de pénétrer dans la peau en
provoquant de graves lésions. Par conséquent, il
est indispensable de laisser le système sans
aucune pression avant de dessérer ou de
déconnecter une quelconque conduite et de
s’assurer que toutes les connexions et raccords
sont bien serrés avant de remettre de la pression
dans le système. Pour localiser une fuite d’huile
hydraulique, utiliser un morceau de carton qui se
met sur les connexions. Ne pas mettre les mains
ou le corps à proximité d’une fuite de haute
pression. Si, malgré cette précaution, un accident
se produisait, consulter un médecin
immédiatement, celui-ci devant éliminer le fluide
de manière chirurgicale dans les heures suivantes
pour éviter la gangrène. Les médecins qui n’ont
pas d’expérience pour traiter ce type de lésions,
doivent se rendre dans un centre spécialisé.
Magasinage des manchons hydrauliques.
IMPORTANT : Maintenir la propreté des prises.
Les particules abrasives, comme le sable ou les
copeaux métalliques, peuvent endommager les
bagues de rétention, les chemises et les cylindres,
et provoquer des fuites internes. Une fois
débranchés du tracteur, s’assurer qu’ils ne soient
pas en contact avec le sol.

18
8.- EQUIPOS OPCIONALES
Nuestras maquinas pueden dotarse de:
A- Cuerpos extra atornillados (fig. 14)
B- Cuerpos extra plegables (fig. 15)
C- Ala “Golondrina” (fig. 16)
D- Ruedas (fig. 17)
E- Rodillos (fig. 18)
F- Grada de Discos en V (fig. 19)
G- Plegado Hidráulico de Grada (fig. 13 / 13a)
8.- OPTIONAL EQUIPMENT
Our machines can be equipped with :
A – Addittional bolt-on bodies ( fig. 14)
B – Addittional foldable bodies ( fig. 15 )
C – Wing shares ( Fig 16 )
D – Wheels ( Fig.17 )
E – Rollers ( Fig. 18 )
F – V-shaped rear disc harrow ( Fig. 19 )
G - Hydraulic folding of rear disc harrow (Fig 13 /
13a)
8.- ÉQUIPEMENT OPTIONNEL
Nos machines peuvent être équipées de :
A- Corps extra vissés (fig. 14)
B- Corps extra repliables (fig. 15)
C- Aile "Hirondelle" (fig. 16)
D- Roues (fig. 7)
E- Rouleaux (fig. 18)
F- Herse à Disques en V (fig.19)
G- Repliage Hydraulique de la Herse (fig.13 /
13a)
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16 Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19

19
10.- DESPIECE
Los pedidos de repuesto deben hacerse siempre a
través del distribuidor, y deben incluir siempre las
siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de fabricación del
apero. Estos datos están indicados en la placa de
identificación del apero.
-Referencia de la pieza. Se indica en el catálogo
de despiece.
-Denominación de la pieza y cantidad
requerida.
- Forma de envío. Los gastos de transporte se
entienden siempre a cargo del destinatario.
-NOTA: El término Derecho o Izquierdo, indicado
en las denominaciones, se entiende siempre
mirando el equipo desde su parte posterior. Para
las piezas componentes de los equipos
rompedores, rejas, vertederas, etc., se consideran
derechos todos aquéllos que forman parte del
cuerpo que vierte a la derecha y viceversa.
-Nota sobre la garantía: Deben ser claramente
especificados los pedidos de piezas de repuesto
en garantía. Siempre será el fabricante quien
dictamine si la pieza tiene o no garantía en su
sustitución.
Además la garantía pierde todo su valor si:
-Se realizan reparaciones no autorizadas por
el fabricante, se montan repuestos no
originales o tornillos inadecuados.
- Se supera el límite de potencia permitido
expuesto en la tabla de datos técnicos, o se
realizan maniobras u operaciones anormales.
10.- SPARE PARTS
Spare parts should always be ordered from your
dealer and should always include the following
indications:
- Type, model and serial number of the plough.
These data are punched on the identification plate
with which every plough is equipped.
- Code number of the required spare part. This
will be found in the attached spare parts list.
- Description of the part and required quantity.
- Means of delivery. Transport expenses shall
always be at the consignor's charge.
- NOTE: The terms Right and Left indicated on
the descriptions, refer to the plough when viewed
from the rear. The spare parts components of
waste equipment, as shares, mouldboards, etc.,
are considered right if they are mounted on a body
which spills the soil to the right side and viceversa.
- Note about the warranty: The orders of spare
parts in warranty should always be clearly
specified. The Manufacturer will always
sentence if the spare parts are warranted in
their replacement.
- Moreover, the warranty is suppressed if:
- The plough is repaired without authorisation
from the Manufacturer, or spurious spare parts,
and inadequate bolts are mounted.
- The plough has been used beyond the
specified power limit, or anomalous
manoeuvres and operations have been made.
10.- PIÈCES DETACHÉES
Les commandes des pièces détachées doivent
être effectuées par l´intermédiaire de votre
concessionaire, en précisant les indications
suivantes:
-Type, modèle et numéro de série de l’outil.
Ces données sont gravées sur la plaque
d´identification de l’outil.
- Numéro de code de la pièce détachée. Indiqué
sur le catalogue des pièces détachées.
- Description de la pièce et quantité requise.
- Moyen d´expédition. Les frais de transport sont
toujours à la charge du destinataire
- REMARQUE : Le terme Droite ou Gauche,
indiqué dans les descriptions, est toujours entendu
en regardant la charrue depuis l´arrière. Pour les
composants du matériel tels que les socs, grilles,
versoirs, etc., on considère de droite tous ceux qui
sont montées sur un corps qui verse vers la droite
et vice versa.
- Remarque sur la garantie : Les commandes
des pièces détachées en garantie doivent être
clairement spécifiées. Ce sera toujours le fabricant
qui estimera si la pièce se trouve encore sous
garantie au moment de son remplacement.
- En outre, la garantie perd toute valeur si :
- Des réparations non autorisées sont
effectuées par le fabricant, si des pièces
détachées sont montées sans qu’elles soient
d'origine ou si ce sont des vis impropres.
- La limite de puissance admise exposée dans
le tableau des données techniques est
dépassée, ou dans le cas de manoeuvres ou
d’opérations irréguliéres.

20
ÍNDICE
1. BASTIDORES………………………21
2. PLEGADO HIDRAULICO…………29
3. CUERPOS………………….....……31
4. MODULOS....………………………39
5. BRAZO RODILLO…………….……41
6. RODILLOS…………………....……43
7. GRADAS…………………….......…45
8. PLEGADO HIDR. GRADA……..…51
9. RASQUETAS………………………55
10. RUEDAS………………….......……59
CONTENTS
1. FRAMES……………………………21
2. HYDRAULIC FOLDING..…………29
3. BODYS….………………….....……31
4. ADITIONAL BODYS....……………39
5. ROLLER ARM….…………….……41
6. ROLLERS.…………………....……43
7. HARROW………..………….......…45
8. HYDR. FOLDING HARROW…..…51
9. SKIMMERS…………………………55
10. WHEELS………………….......……59
TABLE DES MATIÉRES
1. BATÍ..............………………………21
2. PLIAGE HYDR................…………29
3. CORPS....………………….....……31
4. ADDITIONNEL CORPS..…………39
5. BRASS ROULEAU.………….……41
6. ROULEAU.…………………...……43
7. HERSE..…………………….......…45
8. PLIAGE HYDR . HERSE..……..…51
9. RASSETES...………………………55
10. ROUES..………………….......……59
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Ovlac Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

Bifarm
Bifarm AeroKit Installation and setup instructions

Rotomec
Rotomec HURRICANE H40-048 Operator's manual

Westeel
Westeel Bin on Hopper Pea Installation and Storage Instructions

J&M
J&M Trail-Blazer TB-6000 Operator's manual

Mandam
Mandam Hybro 3,0 instruction manual

Prevue Hendryx
Prevue Hendryx ECONO-1614 Assembly