Ovlac MAXIDISC Guide

MAXIDISC
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y REPUESTOS
INSTRUCTIONS AND SPARE PARTS
INSTRUCTIONS ET PIÈCES DETACHÉES
REV : 2011 -
ovlac

2
CONSIDERACIONES
Este manual de instrucciones describe las Normas
de Uso y Mantenimiento y las Piezas de Recambio
para los equipos indicados.
Este equipo agrícola está diseñado para labrar la
tierra, aplicado a un Tractor con grupo elevador y
enganche universal de tres puntos.
El buen funcionamiento de la máquina está
supeditado a un correcto uso. Es aconsejable por
tanto leer atentamente las indicaciones expuestas
en este manual para prevenir así todo tipo de
inconvenientes que puedan perjudicar el buen
funcionamiento y durabilidad de la máquina.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual, ya que el Fabricante
declina todo tipo de responsabilidad por
causas debidas a negligencias y a la no
observación de dichas Normas.
El fabricante está a su disposición para garantizar
una inmediata y precisa asistencia técnica, y
brindar todo aquello que pueda ser necesario para
un mejor funcionamiento y rendimiento de la
máquina. El Fabricante se reserva el derecho a
modificar la Máquina sin necesidad de tener que
actualizar con urgencia esta publicación.
OBSERVATIONS
This handbook describes the use, maintenance
instructions and spare parts supplied for the
indicated implement.
The farming implement is designed to work the
soil, linked to a tractor with lift and universal 3-
point coupling.
Regular and satisfactory operation together with
economic and long lasting use of the implement
depends on compliance with the instructions given
in this handbook. It is, therefore, advisable to
strictly comply with the following instructions in
order to prevent faults which could jeopardise the
correct and long-lasting operation of the
implement.
Compliance with the instructions in this handbook
is also important since the Manufacturer
declines all and every responsibility caused by
negligence and failure to comply with these
instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the
customer’s disposal for immediate and thorough
assistance together with anything else that may be
required in order to ensure the correct operation
and maximum efficiency of the implement. The
Manufacturer reserves the right to make any
modifications and improvements to the implement,
as may be considered opportune, without being
obliged to immediately inform the user.
CONSIDÉRATIONS
Cette brochure décrit les normes d´utillisation,
d´entretien et les pièces detachées livrées pour le
outil indiquée.
Cet outil agricole est dessinée pour travailler le
terrain, adaptée sur un tractor agricole, avec
groupe d´enlevément et attelage de trois points
universel.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous
permettront d´avoir toujours un appareil
performant. Nous vous conseillons donc de suivre
attentivement toutes les instructions pour prévenir
les inconvénients qui pourraient compromettre le
bon fonctionnement et la durée de votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de négligence ou de
non observation de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition
pour vous garantir une assitance technique
immédiate et toute ce qui peut être nécessaire
pour obtenir le meilleur fonctionnement et un
rendement optimal de votre appareil. Le
Constructeur se réserve également le droit
d´apporter des modifications sans l´obligation de
réviser immédiatement cette brochure.

3
ÍNDICE
1.- Normas de Seguridad
2.- Descripción y datos técnicos
3.- Sistemas de seguridad
4.- Puesta en marcha
4.1.- Adaptación al tractor
4.2.- Alineación
4.3.- Otros ajustes
5.- Profundidad de labor
6.- Transporte
7.- Mantenimiento
8.- Equipos opcionales
9.- Despiece
CONTENTS
1.- Safety provisions.
2.- Descriptions and Technical data
3.- Auto–Reset Protection
4.- Set to work
4.1.- Hitching to the tractor
4.2.- Alignment
4.3.- Other adjustments
5.- Ploughing depth
6.- Transport
7.- Maintenance
8.- Optional equipment
9.- Spare parts
TABLE DES MATIÉRES
1.- Normes de securité
2.- Description et donées techniques
3.- Système de sécurité “Non-Stop”
4.- Mise en marche
4.1.- Attelage au tracteur
4.2.- Alignement
4.3.- Autres ajustements
5.- Profondeur de labour
6.- Transport
7.- Entretien
8.- Équipement optionnel
9.- Pièces detachées

4
1.- NORMAS DE SEGURIDAD
•Leer atentamente todas las instrucciones de
empleo del equipo.
•El fabricante declina toda responsabilidad
frente a inconvenientes causados por la NO
observación de las Normas de Seguridad y
Prevención de Accidentes descritas a
continuación.
1.- Prestar atención a los símbolos de peligro y
advertencia expuestos en este manual (Fig. 1). e
indicados en el equipo.
2.- Las reparaciones y regulaciones sobre el
equipo se deben efectuar siempre con el motor
parado y el tracto bloqueado.
3.- Está terminantemente prohibido transportar
personas o animales sobre el equipo.
4.- Está terminantemente prohibido confiar la
conducción del tractor, con el equipo enganchado,
a personas sin permiso de conducir, inexpertas, o
que no estén en buenas condiciones de salud.
5.- Observar escrupulosamente todas las medidas
de prevención de accidentes aconsejadas y
descritas en este manual.
6.- La aplicación de un equipo adicional al tractor
implica una distribución de peso distinta sobre los
ejes del mismo.
7.- Antes de poner en funcionamiento el tractor y
el equipo, controlar el perfecto estado de todos los
elementos de seguridad para el transporte y uso.
8.- Los símbolos con advertencias expuestos
sobre el equipo dan las oportunas sugerencias
para el empleo del mismo.
1.- SAFETY PROVISIONS
•Thoroughly read all the implement use
instructions
•The Manufacturer declines all and every
responsibility for failure to comply with the
safety and accident-preventing rules described
herein.
1.- Comply with the instructions given by the
danger signals exposed in this handbook (Fig.1)
and affixed to the implement itself.
2.- Operations and adjustments to the implement
must always be carried out when the engine is off
and the tractor braked.
3.- It is absolutely forbidden to carry passengers or
animals on the implement
4.- It is absolutely forbidden for persons without a
driving license, inexpert persons or those in
precarious health conditions to drive the tractor
with the implement mounted.
5.- Strictly comply with all the recommended
accident preventing measures described in this
handbook.
6.- Assembly of an implement on the tractor will
shift the weights on the axles.
7.- Before starting the tractor and implement,
always check that all safety devices guarding
transport and use are in perfect conditions.
8.- The instructions labels affixed to the implement
give useful advice on how to prevent accidents.
1.- NORMES DE SÉCURITÉ
•Lissez attentivement toutes les instrutions
avant d´utiliser le outil.
•Le Constructeur décline toute responsabilité
1.-Faites attention aux symboles de danger que
vous trouverez dans cette brochure (Fig.1) et sur
le outil.
2.- Les interventions ou les réglages sur la charrue
ne seront effectués que si le moteur est éteint et le
tracteur bloqué.
3.- Il est absolutement interdit de transporter des
passagers ou des animaux sur le outil.
4.- Il est absolutement interdit de laisser conduire
le tracteur, avec le outil attaché, par des
personnes sans permis, inexperimentées ou qui
ont des problèmes de santé.
5.- Observer scrupuleusement toutes les mesures
de prévention des accidents recommandeés ou
décrites dans cette brochure.
6.- L´application d´une équipement supplémentaire
au tracteur entraîne une répartition différente des
poids sur les essieux.
7.- Avant de mettre en marche le tracteur et le
outil, contrôlez si toutes les sécurités pour le travail
et le transport sont dans parfait état.
8.- Les étiquettes avec les instructions, appliquées
sur le outil, vous donnent des conseils utiles pour
éviter les accidents.

5
9.- Para circular por carretera, es necesario
observar las normas del código vial en vigor en el
país de empleo.
10.- Respetar el peso máximo previsto sobre el eje
del tractor, el peso total móvil, la reglamentación
relativa al transporte y el código vial.
11.- Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con
los dispositivos de mando.
12.- Prestar la máxima atención a las operaciones
de enganche y desenganche del equipo.
13.- Con el tractor en movimiento no abandonar
nunca el puesto de conducción.
14.- Recordar que la adherencia en carretera, y la
capacidad de dirección y frenado, pueden variar
significativamente, por la presencia de un equipo
suspendido.
15.- Está terminantemente prohibido permanecer
en el área de acción del equipo.
16.- Antes de abandonar el tractor, bajar el equipo
suspendido, parar el motor, poner el freno de
estacionamiento, y quitar la llave de contacto del
tablero de mandos.
17.- La categoría de los bulones de enganche del
equipo, debe corresponder con la del enganche
del elevador.
18.- Prestar máxima atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos del tractor, es un área
muy peligrosa.
19.- Está terminantemente prohibido colocarse
entre el tractor y el equipo para maniobrar el
mando externo de elevación.
20.- En la fase de transporte por carretera con el
equipo suspendido, poner en posición de bloqueo
la palanca de mando del elevador hidráulico.
21.- Los repuestos deben corresponder con las
exigencias definidas por el Fabricante. Usar
siempre repuestos originales.
22.- Las calcomanías correspondientes a las
instrucciones de seguridad deben ser siempre
evidentes. Limpiarlas y sustituirlas si no son
legibles (Puede VD., pedirlas a su concesionario).
9.- Always comply with the highway code in force
in your country when travelling on public roads.
10.- Comply with the maximum permissible weight
on the axle of the tractor, the total adjustable
weight, transport regulations and the highway
code.
11.- Always become familiar with the controls and
their operation before starting work.
12.- Take the utmost care during the implement
coupling and release phases.
13.- Never ever leave the driving seat whilst the
tractor is moving.
14.- Remember that the road holding, steering and
breaking capacity may be notably influenced by
the presence of a mounted implement.
15.- It is absolutely forbidden to stand within the
operative range of the implement.
16.- Before leaving the tractor, lower the mounted
implement coupled to the lift unit, stop the engine,
engage the hand brake and remove the ignition
key from the control panel.
17.- The category of the implement coupling pins
must correspond to that of the lift coupling.
18.- Take care when working close to the lift links.
This is a very dangerous area.
19.- It is absolutely forbidden to stand between the
tractor and the implement, to manoeuvre the
outside lift control.
20.- Set the control lever of the hydraulic lift to the
locked position during road transport with the
plough mounted.
21.- The spare parts must correspond to the
requirements established by the Manufacturer.
Use only genuine spare parts.
22.- The safety transfers must always be perfectly
visible. They must be kept clean and should be
replaced if they become illegible. Replacements
are available on request from your local dealer.
9.- Lors de la circulation sur route, respetez le
code de la route en vigueur dans votre pays.
10.- Respetez le poids maximum autorisé sur
l´essieu par le tracteur, le poids total roulant, la
réglamentation sur le transport et le code de la
route.
11.- Avant de commencer le travail, apprenez à
utiliser les dispositifs de commande.
12.- Prêtez une attention particulière aux phases
d´attelage et décrochage de le outil.
13.- Ne quittez jamais le poste de conduire quand
le moteur est en marche.
14.- N´oubliez jamais que la tenue de la route et la
capacité de direction et de freinage peuvent être
modifiées considérablement par les outils portés.
15.- Il est absolutement interdit de stationner dans
le rayon d´áction de le outil.
16.- Avant de quitter le tracteur, abaissez le outil
montée au relevage, arrêtez le moteur, bloquez le
frein de stationnement et retirez la clé d´allumage.
17.- La catégorie des pivots d´attelage doit
correspondre à celle de l´attelage de relevage.
18.- Faites attention quand vous travaillez prés
des bras de relevage; c´est trés dangereux.
19.- Il est absolutement interdit de se mettre entre
le tracteur et le outil pour manoeuvre la commande
de relevage de l´exterieur.
20.- Lors des déplacements sur la route avec la
charrue montée, mettez le levier de commande du
relevage hydraulique en position de blocage.
21.- Les pièces détachées doivent correspondre
aux exigences définies par le Constructeur.
Utilisez uniquement des pièces d´origine.
22.- Les décalcomanies relatives à la sécurité
doivent être toujours visables. Il faut les garder
bien propres et les remplacer dès qu´elles sont
peu lisibles (Vous pouvez éventuellement les
demander au concessionaire).

6
23.- El manual de instrucciones de empleo, debe
ser conservado durante toda la duración del
equipo.
(Fig.1)
ADVERTENCIA
Antes de iniciar el trabajo, leer las instrucciones
del manual.
PELIGRO
No manipular el arado cuando está suspendido,
peligro de aplastamiento. Mantener la distancia de
seguridad.
PELIGRO
El plegado y desplegado de la maquina puede
ocasionar lesiones por alcance. Mantener la
distancia de seguridad.
23.- The instruction manual must be kept for as
long as the machine lasts.
(Fig.1)
WARNING
Thoroughly read the manual before starting to
work
DANGER
Do not handle the plough when lifted, danger of
flattening. Keep safety distance.
DANGER
Damage can be caused by the folded and opened
of the machine. Keep safety distance.
23.- La notice d´instructions doit être conservée
par toute la durée de le outil.
(Fig.1)
AVERTISSEMENT
Avant d´initier le travail, lisez attentivement le
manuel.
DANGER
Ne pas manipuler la charrue pendant elle est
suspendue, danger d´ácrasement. Maintenir la
distance de sécurité.
DANGER
Le plié et déployé de la machine peut être la cause
des blessures par atteinte. Maintenir la distance de
sécurité.
Fig. 1

7
Estar preparado en caso de emergencia
Tener a mano un botiquín de primeros auxilios y
un extintor. Anotar los números de teléfono de
médicos, ambulancias y bomberos y guardarlos
cerca del teléfono.
Usar ropa adecuada
Evitar ropa suelta y utilizar equipos de seguridad
adecuados según el tipo de trabajos. El manejo
seguro de la máquina requiere toda la atención del
operador.
No ponerse auriculares para escuchar la radio
durante el trabajo con la máquina.
Be prepared in case of emergency
Have near a first aid kit and an extinguisher. Write
down the telephone numbers of doctors,
ambulances and firemen and keep them near the
telephone.
Use suitable clothes
Avoid loose clothes and use suitable equipment of
security according to the type of works. The safe
handling of the machine requires all the attention
of the operator.
Don’t put on auricular to listen to the radio
during the work with the machine.
Etre préparé dans le cas d’émergence.
Avoir bien prés un boîtier des premiers secours.
Prendre note des numéros de téléphone des
médecins, ambulances et pompiers, et les
conserver prés du téléphone.
User des vêtements propres
Eviter vêtements détachés, et utiliser des
équipements de sécurité selon le type de travail.
L’utilisation de la machine précise de toute
l’attention de l’opérateur.
N’utiliser pas des auriculaires pour écouter la
radio pendant le travail avec la machine.

8
2.- DESCRIPCIÓN
1.- Torreta.
2.- Placa de Identificación.
3.- Bastidor Central.
4.- Bastidores Laterales.
5.- Cilindros de Plegado.
6.- Sistema de Seguridad.
7.- Conjuntos de Rodillos
8.- Conjuntos de Ruedas
NOTA: El número de fabricación del equipo,
grabado en la placa de identificación, debe
coincidir con el número grabado sobre el bastidor.
2.- DESCRIPTION
1.- Headstcok
2.- Identification plate
3.- Main frame
4.- Side frames
5.- Folding cylinders
6.- Protection system
7.- Set of rollers
8.- Set of wheels
REMARK: The serial number of the equipment,
shown on the identification plate, must be
coincident with the number marked on the frame
2.- DESCRIPTION
1.- Tête
2.- Plaquette d´identification
3.- Poutre principal
4.- Poutres latérales
5.- Verins repliage
6.- Système sécurité
7.- Rouleaus
8.- Jaugues
REMARQUE: Le numéro série de l´outil, montré
sur la plaque d´identification, doit être le même
que ce marqué sur la poutre
7
85312
4
6

9
3.- SISTEMAS DE SEGURIDAD NON-STOP
Los diferentes sistemas de seguridad “Non-Stop”
(Ballesta / Elastómeros (Amortiguadores de
caucho)) actúan automáticamente. Al encontrar
el disco un obstáculo, el sistema cede, permitiendo
al brazo elevarse y salvarlo, recuperando después
su posición original sin detener el tractor .
De esta manera todos los impactos producidos por
las irregularidades del terreno son absorbidas por
el sistema de seguridad, que protege así todos los
elementos de la maquina y, por supuesto, también
del tractor.
Por el mismo motivo, los sistemas de seguridad
“Non-Stop” disminuyen el esfuerzo de tracción al
evitar que el tractor tenga que “poder” con todos
los obstáculos que el terreno presenta a una labor
uniforme.
En los equipos que montan el sistema de Ballesta,
la cuerda del arco que determina la ballesta, debe
tener siempre una longitud de 500 ±2 mm,
medidos tal y como se expone en la figura (Fig. 2)
3.- AUTO-RESET PROTECTION SYSTEMS
The different auto-reset protection systems (
leafspring / rubber dampers ) work automatically.
When finding any obstacle, the system alllows the
tine to trip up and overcome it then returning to its
working position without stopping the tractor.
In this way, all impacts caused by irregularities on
the field are absorbed by the protection system
which, therefore, protects all of the elements on
the equipment as well as on the tractor.
Also because of this reason, the auto reset
protection systems decreases the required pull
power as they prevent the tractor from ripping all
obstacles that the field may present to an even
work.
In models featuring leafspring protection, the pin-
to-pin distance must be of 500 ±
2 mm as shown in the picture ( Fig. 2 )
3.- SYSTEMES DE SECURITE "NON-STOP"
Les différents systèmes de sécurité non-stop
(ressort à lames/élastomères – amortisseurs en
caoutchouc) agissent automatiquement. Lorsque
le disque rencontre un obstacle, le système se
détend, permettant ainsi au bras de se soulever et
de franchir l’obstacle. Il récupère ensuite sa
position de départ sans interrompre la marche du
tracteur.
De telle manière, tous les impacts générés par les
irrégularités du sol sont absorbés par le système
de sécurité, qui protège ainsi tous les éléments de
la machine et le tracteur par la même occasion.
Pour la même raison, les systèmes de sécurité
non-stop diminuent l’effort de traction nécessaire
en évitant d’obliger le tracteur à surmonter tous les
obstacles présents sur le sol.
Sur les équipements munis du système de ressort
à lames, la corde de l’arc formé par le ressort doit
systématiquement posséder une longueur de 500
±2 mm, mesure effectuée comme indiqué sur
l’illustration (figure 2).
500 ±2 mm
Fig. 2 Fig. 3

10
Nota: Los sistemas de seguridad Non-Stop de
OVLAC salen tarados de fabrica a una presion
optima para terrenos de dureza media.
Note: Ovlac´s auto reset protection systems are
set at the factory at an optimal pressure for
average soils
Remarque : Les systèmes de sécurité non-stop
OVLAC sont calibrés en sortie d’usine à une
pression optimale pour les sols à dureté modérée.
4.- PUESTA EN MARCHA
4.1.- ADAPTACIÓN AL TRACTOR Y ENGANCHE
Los equipos OVLAC están diseñados para
adaptarse a los tres puntos universales de
cualquier tractor.
El balancín, o barra de enganche, se suministra
en dos versiones (distancias entre centros ):
Categoría II 900 mm.
Categoría III 1000 mm.
Antes de enganchar el apero comprobar que:
- Los brazos del tractor estan regulados a la
misma longitud y altura.
- Las ruedas del tractor tienen idéntica
presion y que ésta es adecuada de acuerdo
con las normas del fabricante.
- Los brazos del tractor deben estar
centrados con un pequeño margen de
oscilación.
4.- SET TO WORK
4.1.- PREPARATIONS AND HITCHING
Ovlac equipment are designed to fit the universal
3-point linkage of any tractor
The cross shaft is supplied in two versions (
center-to-center distance ):
Category II 900 mm
Category III 1.000 mm
Before hitching the equipment, check the
following:
The lower links of the tractor are adjusted at the
same height and length.
The wheels of the tractor have identical air
pressure. This pressure must be according to the
manufacturer´s instructions
The lower links of the tractor must be centered
and allow for a small oscillation
4.- MISE EN MARCHE
4.1.- ATTELAGE ET ADAPTATION AU
TRACTEUR
Les équipements OVLAC sont conçus pour
s’adapter aux trois points universels présents sur
n’importe quel tracteur.
Le palonnier, ou barre d’attelage, est fourni en
deux modèles (se distinguant par la distance entre
les axes) :
Catégorie II 900 mm
Catégorie III 1 000 mm
Avant d’atteler l’outil agricole, il importe de vérifier
que :
Les bras du tracteur soient réglés à la même
longueur et à la même hauteur.
Les roues du tracteur affichent la même pression
en veillant à ce que la valeur soit conforme aux
normes du fabricant.
Les bras du tracteur soient centrés et qu’ils
bénéficient d’un léger jeu d’oscillation.

11
4.2.- ALINEACIÓN
El equipo debe trabajar alineado con el tractor ya
que de lo contrario, éste tenderá a abandonar la
trayectoria. Debe comprobarse que la distancia
A1= A2 (Fig. 4).
El brazo tercer punto debe estar acoplado de
forma que el extremo que engancha sobre la
maquina quede ligeramente más alto que el
extremo que engancha en el tractor (Fig. 5). El
tercer punto debe acoplarse siempre al taladro
rasgado E (Fig. 5), procurando que su longitud no
impida su libre movimiento durante el trabajo
(excepto en tractores con control en el tercer
punto).
4.2.- ALIGNMENT
The implement should always work in line with the
tractor. If not, the tractor will tend to leave the
course. Check that lengths A1=A2 ( Fig. 4)
The third point should be linked so that the end
linked to the machine be slightly higher than the
one linked to the tractor (Fig. 5)
The third point should always be placed in the
oblong hole E (Fig. 5), trying that its length does
not hinder it to move while working ( except for
tractors with control at the top link ).
.
4.2.- ALIGNEMENT
Le outil doit travailler toujours aligné avec le
tracteur. En autre cas, celle là tendra quitter la
trajectoire. On doit vérifier que la distance A1=A2
(Fig. 4).
Le 3e. point doit être placé de façon que
l´extrémité accroché sur la machine reste
légèrement plus haute que l´extrémité accroché
sur le tracteur (Fig. 5).
Le 3e point doit toujours être accroché sur le trou
oblong E (Fig. 5) assurant que leur longueur
n´empêche pas leur libre mouvement pendant le
travail ( sauf en tracteurs avec le control sur le 3e
point ).
Fig. 4
Fig. 5
A
l tractor (en sentido
descendente)

12
4.3 -OTROS AJUSTES
La longitud del tercer punto debe ajustarse de
forma que el bastidor adopte una posición paralela
al suelo, ya que de lo contrario la primera fila de
discos trabajarían a distinta profundidad que los
de la segunda, provocando una labor desigual
(Fig. 6)
4.3 -OTHER ADJUSTMENTS
The length of the top link must be adjusted so that
the frame is parallel to the ground while working.
Otherwise the front row of discs woud work at a
different depth than the rear one resulting in an
uneven labour ( Fig. 6 )
4.3 -AUTRES RÉGLAGES
La longueur du troisième point doit être réglée de
manière à ce que le châssis adopte une position
parallèle au sol. Dans le cas contraire, la première
rangée de disques travaille à une profondeur
différente en comparaison avec la deuxième
rangée, ce qui a pour conséquence de provoquer
un labour inégal (figure 6).
Por el mismo motivo, es necesario que los brazos
del tractor se encuentren a la misma altura, para
que la maquina trabaje a la misma profundidad en
toda su anchura (Fig. 7) y que no se produzca un
tiro lateral que dificulta que el tractor mantenga su
trayectoria. (Fig. 8)
Also, the tractor lifting arms need to be adjusted at
the same height in order to achieve the same
working depth all over the width of the machine
(Fig. 7) and prevent lateral tractions which would
make the tractor tend to leave its straight course
(Fig. 8)
Pour la même raison, il est nécessaire que les
bras du tracteur se trouvent à la même hauteur, et
ce afin que la machine puisse travailler à une
profondeur constante sur toute sa largeur (figure
7) et qu’aucun à-coup latéral empêchant le
maintien de la trajectoire du tracteur ne soit
généré (figure 8).
Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8

13
5.- PROFUNDIDAD DE LABOR
La profundidad de labor se regula mediante el
rodillo que la maquina equipa de serie, ya sea
actuando sobre los tornillos de regulación A (Fig 9)
en el caso de Minidisc , o por medio de los
bulones de regulación B (Fig 10) en el caso de
Eurodisc.
En ningun caso la profundidad de trabajo sera tal
que los bujes de los discos no queden a una
distancia adecuada del terreno, observando que
estos nunca lleguen a tocar el suelo.
5.- PLOUGHING DEPTH
Working depth is adjusted by means of the roller
which is equipped as standard. This is done by the
adjustment bolts A( Fig. 9) in the case of the
Minidisc model, or by the adjustment pins B(Fig.
10) in the case of the Eurodisc model.
In any case, the working depth must be adjusted
so that there is sufficient clearance between the
hubs of the discs and the ground taking care that
they never get to touch the soil.
5.- PROFONDEUR DE LABOUR
Le réglage de la profondeur de labour a lieu à
travers le rouleau monté en série sur la machine,
que ce soit en jouant sur la vis de réglage A (figure
9) pour le modèle Minidisc, ou au moyen des
boulons de réglage B (figure 10) pour le modèle
Eurodisc.
La profondeur de travail doit impérativement être
réglée de manière à ce que les moyeux des
disques soient situés à une distance appropriée
par rapport au sol. Ces derniers ne doivent en effet
jamais être en contact avec le sol.
Fig. 9 Fig. 10
A B

14
6.- TRANSPORTE
En maquinas equipadas con plegado hidráulico,
este sera retraido (Fig 11) con el fin de facilitar el
transporte, dejando el equipo en su minima
anchura.
6.- TRANSPORT
In foldable machines, the side frames must be
folded in hydraulically for transport (Fig. 11) in
order to carry the machine in its minimum width
6.-TRANSPORT
Pour les machines à pliage hydraulique, le
système doit être rétracté (figure 11) afin que la
largeur de l’équipement soit la plus petite possible
en vue de faciliter le transporte.
Fig. 11
3 m.

15
7.- MANTENIMIENTO
Deberá comprobarse después de las 8 primeras
horas de trabajo el apriete de todos los tornillos,
especialmente los de los discos. En lo sucesivo,
revisar cada 100 horas de trabajo. Al terminar la
campaña, lavar la maquina y engrasar los discos
para evitar oxidaciones.
Lubricación: Deberán engrasarse con regularidad
los puntos de engrasadores.
En el modelo EURODISC los bujes de los discos
son conjuntos Sin Mantenimiento, por lo que solo
requieren un engrase al principio de cada
campaña.
En el modelo MINIDISC los bujes son Conjuntos
Sellados que no necesitan mantenimiento.
Mantenimiento seguro
Familiarizarse con los procedimientos de
mantenimiento antes de efectuar los trabajos. La
zona de trabajo debe estar limpia y seca. No
efectuar ningún trabajo de engrase, reparación o
ajustarse con el motor en marcha .Mantener las
manos, pies y ropa siempre lejos de componentes
móviles. Poner todos los mandos en punto muerto
para aliviar la presión. Bajar hasta el suelo todos
los equipos. Todos los componentes deben estar
en buen estado y correctamente instalados.
Reparar daños inmediatamente. Cambiar
cualquier pieza desgastada o rota. Mantener todos
los componentes de la máquina limpios de grasa,
aceite y suciedad acumulada. Al tratarse de
equipos arrastrados, desconectar los grupos de
cables del tractor antes de realizar trabajos de
soldadura en la máquina.
7.- MAINTENANCE
Retighten all bolts and nuts after the first 8 hours
of work, specially the ones of the discs.
Henceforth, check every 100 hours of work. When
putting the machine away, clean and grease
thoroughly the discs to prevent from rusting.
Lubrication: grease regularly all greasing points.
For Eurodisc models, the hubs of the discs are
maintenance-free so they only need be greased
once at the beginning of each season.
For Minidisc models, the hubs of the discs are
sealed so they do not need any maintenance.
Safe maintenance
Be used to the maintenance procedures before
carrying out the works. The working zone must be
clean and dry. Don’t carry out any work of
lubrication, repair or adjust with the motor enabled.
Keep the hands, feet and clothes always far from
movable components. Turn all the controls off, to
alleviate the pressure. All the components must be
in good state and correctly installed. Repair
damages immediately. Change any worn away or
broken pieces. Maintain all the components of the
machine clean of fat, oil and accumulated dirt.
Because of being dragged equipment, disconnect
the cable groups of the tractor before making
works of weld in the machine.
7.- ENTRETIEN
On devrá vérifier, après les premiéres 8 heures de
travail le serrement de tous les boulons et écrous,
spécialement ceux des disques. Ci-après, reviser
chaque 100 heures de travail. Quand on entrepose
la charrue, la nettoyer, et graisser les disques pour
éviter des oxidations.
Lubrification : Les embouts de graissage doivent
faire l’objet d’une lubrification régulière.
Sur le modèle EURODISC, les moyeux des
disques sont des ensembles qui ne requièrent
aucune maintenance. Ces derniers ne doivent
donc être graissés qu’au début de chaque saison.
Sur les modèles MINIDISC, les moyeux sont des
ensembles étanchéisés qui ne requièrent aucune
maintenance.
Maintenance sure
S’habituer avec les procès de maintenance avant
de faire les labours.
La zone de travail doit être propre et sèche. Ne
faire aucun travail de grésage, réparation ou
ajustement avec le moteur sans arrêter. Maintenir
les mains, pieds et vêtements, séparés des
éléments mobiles. Mettre touts les mandes dans
position neutre pour relever la pression.
Descendre jusqu'au sol touts les équipes. Touts
les components doivent être dans bon état et
correctement installés. Repairer les dommages
immédiatement. Changer toutes les pièces usées
ou défaites. Maintenir touts les components sans
graisse, huile et malpropreté. Pour ce traiter des
équipements traînés, il faut déconnecter les
groupes des câbles du tracteur avant de faire des
travails de soudure dans la machine.

16
Cuidado con las fugas de alta presión
Los fluidos que escapan del sistema pueden tener
tanta fuerza que penetran la piel, causando
lesiones graves. Por lo tanto, es imprescindible
dejar el sistema sin presión antes de aflojar o
desconectar cualquier tubería y asegurarse de que
todas las conexiones y los racores están bien
apretados antes de aplicar presión al sistema.
Para localizar una fuga de aceite hidráulico utilizar
un pedazo de cartón que se pone sobre las
conexiones. No acercar las manos y el cuerpo a
una fuga de alta presión. Si, a pesar de esta
precaución, ocurre un accidente, acudir de
inmediato a un médico que debería eliminar el
fluido quirúrgicamente dentro de pocas horas para
evitar una gangrena. Los médicos que no tengan
experiencia en tratar este tipo de lesiones pueden
dirigirse a un centro médico especializado.
Almacenamiento de los manguitos hidráulicos.
IMPORTANTE: mantenga limpios los enchufes.
Las partículas abrasivas, como la arena o la viruta
metálica, pueden dañar los retenes, camisas y
cilindros, provocando fugas internas. Una vez
desconectado del tractor asegúrese de que no
están en contacto con el suelo.
Take care of the leaks of high pressure
The fluids that escape of the system can have as
much force that they can penetrate the skin,
causing serious injuries. Therefore, it is essential
to leave the system without pressure before
relaxing or disconnecting any pipe and make sure
that all the connections and the hydraulic parts
they are well tight before applying pressure to the
system. In order to locate a hydraulic oil leak, use
a piece of cardboard that is put on the
connections. Do not approach the hands and the
body to a leak of high pressure. If, in spite of this
precaution, it happens an accident, go immediately
to a doctor who should eliminate surgically the fluid
within few hours to avoid gangrene. The doctors
who do not have experience in dealing with these
type injuries can go to a specialized medical
centre.
Storage of the hydraulic sleeves.
IMPORTANT: maintain the plugs clean. The
abrasive particles, like the sand or the metallic
shaving, can damage the oil seals, shirts and
cylinders, causing internal leaks. Once
disconnected of the tractor, make sure that they
are not in contact with the ground.
Précaution avec les fuites d’haute pression
Les fluides qui sortent du système ont une force
capable de pénétrer la peau et faire des graves
lésions. Pour tant c’est indispensable relever le
système sans pression avant de lâcher ou
déconnecter quelconque conduction et s’assurer
de que toutes les connexions et raccords sont bien
serrées avant d’appliquer pression au système.
Pour localiser une fuite d’huile hydraulique, utiliser
un morceau de carton qui se met sur les
connexions. N’approcher pas les mains et le corps
a une fuite d’haute pression. Si, malgré cette
précaution, souvient un accident, recourir
d’immédiat au médecin, qui doive éliminer le fluide
dans les heures suivantes pour éviter de la
gangrène. Les médecins qui n’ont pas de
l’expérience pour traiter ce type de lésions, doivent
aller à un centre spécialité.
Magasinage des manchons hydrauliques.
IMPORTANT: Maintenir propres les connexions.
Les particules abrasives, comme le sable ou le
copeau métallique, peuvent nuire les pare-huiles,
chemises et vérins, et provoquer fuites internes.
Une fois découpées du tracteur, s’assurer de que
ne soient-ils dans contact avec le sol.

17
8.- EQUIPOS OPCIONALES
Nuestras maquinas pueden dotarse de:
A- Rodillos (Fig. 12)
B- Faldones (Fig. 13)
8.- OPTIONAL EQUIPMENT
Our machines can be equipped with :
A.- Rollers (Fig. 12)
B.- Side plates ( Fig. 13)
8.- ÉQUIPEMENT OPTIONNEL
Notres machines peuvent être équipées avec :
A.- Rouleaus ( Fig.12 )
B.- Plaques laterales ( Fig. 13 )
Fig. 12
Fig. 13

18
9.- DESPIECE
Los pedidos de repuesto deben hacerse siempre a
través del distribuidor, y deben incluir siempre las
siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de fabricación de la
maquina. Estos datos están indicados en la placa
de identificación de la maquina.
-Referencia de la pieza. Se indica en el catálogo
de despiece.
- Denominación de la pieza y cantidad
requerida.
- Forma de envío. Los gastos de transporte se
entienden siempre a cargo del destinatario.
- NOTA: El término Derecho o Izquierdo, indicado
en las denominaciones, se entiende siempre
mirando la maquina desde su parte posterior. Para
las piezas componentes de los equipos
rompedores, rejas, discos, vertederas, etc., se
consideran derechos todos aquéllos que forman
parte del cuerpo que vierte a la derecha y
viceversa.
- Nota sobre la garantía: Deben ser claramente
especificados los pedidos de piezas de repuesto
en garantía. Siempre será el fabricante quien
dictamine si la pieza tiene o no garantía en su
sustitución.
Además la garantía pierde todo su valor si:
- Se realizan reparaciones no autorizadas por
el fabricante, se montan repuestos no
originales o tornillos inadecuados.
- Se supera el límite de potencia permitido
expuesto en la tabla de datos técnicos, o se
realizan maniobras u operaciones anormales.
9.- SPARE PARTS
Spare parts should always be ordered from your
dealer and should always include the following
indications:
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on the
identification plate with which every machine is
equipped.
- Code number of the required spare part. This
will be found in the attached spare parts list.
- Description of the part and required quantity.
- Means of delivery. Transport expenses shall
always be at the consignor's charge.
- NOTE: The terms Right and Left indicated on
the descriptions, refer to the machine when viewed
from the rear. The spare parts and wearing parts
such as shares, mouldboards, etc., are considered
right if they are mounted on a body which spills the
soil to the right side and viceversa.
- Note about the warranty: The orders of spare
parts in warranty should always be clearly
specified. The Manufacturer will always
sentence if the spare parts are warranted in
their replacement.
- Moreover, the warranty is suppressed if:
- The plough is repaired without authorisation
from the Manufacturer, or spurious spare parts,
and inadequate bolts are mounted.
- The plough has been used beyond the
specified power limit, or anomalous
manoeuvres and operations have been made.
9.- PIÈCES DETACHÉES
Les commandes des pièces détachées doivent
être effectuées par l´intermediation de votre
concessionaire, en précisant les indications
suivantes:
- Type, modéle et numéro de série de la
machine. Ces données sont gravées sur la plaque
d´identification de la machine.
- Numéro de code de la pièce détachée. Indiqué
sur le catalogue des pièces détachées.
- Description de la pièce et quantité requise.
- Moyen d´expédition. Les frais de transport sont
toujours à la charge du destinataire
- N.B.: Le terme Droite ou Gauche, indiqué dans
les descriptions, est entendu toujours en regardant
la machine par l´arrière. Pour les pièces d´usure
comme socs, versoirs, etc., on considérent droites
toutes cettes qui sont montées dans un corps qui
verse la terre vers la droite et au contraire
- N.B. Sur la Garantie: On doive spécifier
clairement les commandes des pièces détachées
en garantie. Toujours il sera le Constructeur qui
rapporte sila pièce a ou n´a pas de la garantie
dans sa substitution.
- De plus la garantie perd tout son valeur si:
- On réalisent des réparations non autorisées
par le Constructeur, on utilisent pièces qui ne
sont pas d´origine ou boulons inadaptés.
- On dépasse la limite de puissance admise
exposèe dans le tableau des donées
techniques, ou sont réalisées des manoeuvres
ou operations irréguliéres

19
INDICE
• BASTIDOR ...................................20
• BASTIDOR PLEGABLE ...............22
• PLEGADO HIDRÁULICO.............25
• CUERPO ......................................30
• FALDONES ..................................30
• RODILLOS ...................................32
• SUPL RALLADERA......................39
CONTENTS
• FRAME .........................................20
• FOLDING FRAME ........................22
• HYDRAULIC FOLDING................25
• BODY............................................30
• APRONS.......................................30
• RODILLOS....................................32
• SCRAPER ....................................39
TABLE DES MATIÉRES
• BÀTI ...............................................20
• BÂTI REPLIABLE ..........................22
• REPLIAGE HYDRAULIQUE..........25
• CORPS ..........................................30
• TABLIERS......................................30
• RODILLOS.....................................32
• COUTRE........................................39

77301918
77301922
77305930
77305931
77305940
77305941
77305942
77301919
77301921
90006920
90075902
95001935
60000098
60000146
60000121
60000121
62000004
TABLA / TABLE 01
Table of contents
Other Ovlac Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

Kubota
Kubota B2791A Operator and parts manual

ACEBIKES
ACEBIKES U-TURN MOTORMOVER manual

Heiniger
Heiniger EVO/H Translation of the original instructions

Raven
Raven Slingshot Field Hub 2.0 Configuration manual

Goldacres
Goldacres Salvarani TF-EV 24 Operator's manual

Pottinger
Pottinger EUROCAT 271 classic Operator's manual

SILLA
SILLA BIR 1500 Operating, maintenance, spare parts manual

Landoll
Landoll 5211 Operator's manual

Cumberland
Cumberland Farm Hand Swine Finisher owner's manual

Gearmore
Gearmore T1618 Assembly & operators manual

MacDon
MacDon M105 Assembly instructions

CUSTOM PRODUCTS
CUSTOM PRODUCTS CozyCab TORO A-10855 Mounting instructions