Ovlac Mini Guide

MINI
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y REPUESTOS
INSTRUCTIONS AND SPARE PARTS
INSTRUCTIONS ET PIÈCES DETACHÉES
REV : 2012 - 03
ovlac


3
CONSIDERACIONES
Este manual de instrucciones describe las Normas
de Uso y Mantenimiento y las Piezas de Recambio
para los arados indicados.
Este equipo agrícola, denominado Arado, está
diseñado para labrar la tierra, aplicado a un
Tractor con grupo elevador y enganche universal
de tres puntos.
El buen funcionamiento de la máquina está
supeditado a un correcto uso. Es aconsejable por
tanto leer atentamente las indicaciones expuestas
en este manual para prevenir así todo tipo de
inconvenientes que puedan perjudicar el buen
funcionamiento y durabilidad de la máquina.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual, ya que el Fabricante
declina todo tipo de responsabilidad por
causas debidas a negligencias y a la no
observación de dichas Normas.
El fabricante está a su disposición para garantizar
una inmediata y precisa asistencia técnica, y
brindar todo aquello que pueda ser necesario para
un mejor funcionamiento y rendimiento de la
máquina. El Fabricante se reserva el derecho a
modificar la Máquina sin necesidad de tener que
actualizar con urgencia esta publicación.
OBSERVATIONS
This handbook describes the use, maintenance
instructions and spare parts supplied for the
indicated plough.
The farming implement known as “plough“ is
designed to work the soil, linked to a tractor with lift
and universal 3-point coupling.
Regular and satisfactory operation together with
economic and long lasting use of the implement
depends on compliance with the instructions given
in this handbook. It is, therefore, advisable to
strictly comply with the following instructions in
order to prevent faults which could jeopardise the
correct and long-lasting operation of the
implement.
Compliance with the instructions in this handbook
is also important since the Manufacturer
declines all and every responsibility caused by
negligence and failure to comply with these
instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the
customer’s disposal for immediate and thorough
assistance together with anything else that may be
required in order to ensure the correct operation
and maximum efficiency of the implement. The
Manufacturer reserves the right to make any
modifications and improvements to the implement,
as may be considered opportune, without being
obliged to immediately inform the user.
CONSIDÉRATIONS
Cette brochure décrit les normes d´utillisation,
d´entretien et les pièces detachées livrées pour la
charrue indiquée.
Cet outil agricole, denommé «charrue», est
dessinée pour travailler le terrain, adaptée sur un
tractor agricole, avec groupe d´enlevément et
attelage de trois points universel.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous
permettront d´avoir toujours un appareil
performant. Nous vous conseillons donc de suivre
attentivement toutes les instructions pour prévenir
les inconvénients qui pourraient compromettre le
bon fonctionnement et la durée de votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de négligence ou de
non observation de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition
pour vous garantir une assitance technique
immédiate et toute ce qui peut être nécessaire
pour obtenir le meilleur fonctionnement et un
rendement optimal de votre appareil. Le
Constructeur se réserve également le droit
d´apporter des modifications sans l´obligation de
réviser immédiatement cette brochure.

4
ÍNDICE
1.- Normas de Seguridad
2.- Descripción y datos técnicos
3.- “VARILABOR“
4.- Puesta en marcha
4.1.- Vertederas
4.2.- Adaptación al tractor
4.3.- Alineación
4.4.- Otros ajustes
5.- Profundidad de labor
6.- Transporte y estacionamiento
7.- Mantenimiento
8.- Equipos opcionales
9.- Despiece
CONTENTS
1.- Safety provisions.
2.- Descriptions and Technical data
3.- “VARILABOR“
4.- Set to work
4.1.- Mouldboards
4.2.- Hitching to the tractor
4.3.- Alignment
4.4.- Other adjustments
5.- Ploughing depth
6.- Transport and parking
7.- Maintenance
8.- Optional equipment
9.- Spare parts
TABLE DES MATIÉRES
1.- Normes de securité
2.- Description et donées techniques
3.- “VARILABOR”
4.- Mise en marche
4.1.- Versoirs
4.2.- Attelage au tracteur
4.3.- Alignement
4.4.- Autres ajustements
5.- Profondeur de labour
6.- Transport et stationement
7.- Entretien
8.- Équipement optionnel
9.- Pièces detachées

5
1.- NORMAS DE SEGURIDAD
Leer atentamente todas las instrucciones de
empleo del arado.
El fabricante declina toda responsabilidad
frente a inconvenientes causados por la NO
observación de las Normas de Seguridad y
Prevención de Accidentes descritas a
continuación.
1.- Prestar atención a los símbolos de peligro y
advertencia expuestos en este manual (Fig. 1). e
indicados en el arado.
2.- Las reparaciones y regulaciones sobre el
equipo se deben efectuar siempre con el motor
parado y el tracto bloqueado.
3.- Está terminantemente prohibido transportar
personas o animales sobre el arado.
4.- Está terminantemente prohibido confiar la
conducción del tractor, con el arado enganchado,
a personas sin permiso de conducir, inexpertas, o
que no estén en buenas condiciones de salud.
5.- Observar escrupulosamente todas las medidas
de prevención de accidentes aconsejadas y
descritas en este manual.
6.- La aplicación de un equipo adicional al tractor
implica una distribución de peso distinta sobre los
ejes del mismo.
7.- Antes de poner en funcionamiento el tractor y
el arado, controlar el perfecto estado de todos los
elementos de seguridad para el transporte y uso.
8.- Los símbolos con advertencias expuestos
sobre el arado dan las oportunas sugerencias para
el empleo del mismo.
9.- Para circular por carretera, es necesario
observar las normas del código vial en vigor en el
1.- SAFETY PROVISIONS
Thoroughly read all the plough use
instructions
The Manufacturer declines all and every
responsibility for failure to comply with the
safety and accident-preventing rules described
herein.
1.- Comply with the instructions given by the
danger signals exposed in this handbook (Fig.1)
and affixed to the plough itself.
2.- Operations and adjustments to the implement
must always be carried out when the engine is off
and the tractor braked.
3.- It is absolutely forbidden to carry passengers or
animals on the plough
4.- It is absolutely forbidden for persons without a
driving license, inexpert persons or those in
precarious health conditions to drive the tractor
with the plough mounted.
5.- Strictly comply with all the recommended
accident preventing measures described in this
handbook.
6.- Assembly of an implement on the tractor will
shift the weights on the axles.
7.- Before starting the tractor and plough, always
check that all safety devices guarding transport
and use are in perfect conditions.
8.- The instructions labels affixed to the plough
give useful advice on how to prevent accidents.
9.- Always comply with the highway code in force
in your country when travelling on public roads.
10.- Comply with the maximum permissible weight
on the axle of the tractor, the total adjustable
weight, transport regulations and the highway
1.- NORMES DE SÉCURITÉ
Lissez attentivement toutes les instrutions
avant d´utiliser la charrue.
Le Constructeur décline toute responsabilité
1.-Faites attention aux symboles de danger que
vous trouverez dans cette brochure (Fig.1) et sur
la charrue.
2.- Les interventions ou les réglages sur la charrue
ne seront effectués que si le moteur est éteint et le
tracteur bloqué.
3.- Il est absolutement interdit de transporter des
passagers ou des animaux sur la charrue.
4.- Il est absolutement interdit de laisser conduire
le tracteur, avec la charrue attaché, par des
personnes sans permis, inexperimentées ou qui
ont des problèmes de santé.
5.- Observer scrupuleusement toutes les mesures
de prévention des accidents recommandeés ou
décrites dans cette brochure.
6.- L´application d´une équipement supplémentaire
au tracteur entraîne une répartition différente des
poids sur les essieux.
7.- Avant de mettre en marche le tracteur et la
charrue, contrôlez si toutes les sécurités pour le
travail et le transport sont dans parfait état.
8.- Les étiquettes avec les instructions, appliquées
sur la charrue, vous donnent des conseils utiles
pour éviter les accidents.
9.- Lors de la circulation sur route, respetez le
code de la route en vigueur dans votre pays.
10.- Respetez le poids maximum autorisé sur
l´essieu par le tracteur, le poids total roulant, la
réglamentation sur le transport et le code de la
route.

6
país de empleo.
10.- Respetar el peso máximo previsto sobre el eje
del tractor, el peso total móvil, la reglamentación
relativa al transporte y el código vial.
11.- Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con
los dispositivos de mando.
12.- Prestar la máxima atención a las operaciones
de enganche y desenganche del arado.
13.- Con el tractor en movimiento no abandonar
nunca el puesto de conducción.
14.- Recordar que la adherencia en carretera, y la
capacidad de dirección y frenado, pueden variar
significativamente, por la presencia de un equipo
suspendido.
15.- Está terminantemente prohibido permanecer
en el área de acción del arado.
16.- Antes de abandonar el tractor, bajar el arado
suspendido, parar el motor, poner el freno de
estacionamiento, y quitar la llave de contacto del
tablero de mandos.
17.- La categoría de los bulones de enganche del
arado, debe corresponder con la del enganche del
elevador.
18.- Prestar máxima atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos del tractor, es un área
muy peligrosa.
19.- Está terminantemente prohibido colocarse
entre el tractor y el arado para maniobrar el mando
externo de elevación.
20.- En la fase de transporte por carretera con el
equipo suspendido, poner en posición de bloqueo
la palanca de mando del elevador hidráulico.
21.- Los repuestos deben corresponder con las
exigencias definidas por el Fabricante. Usar
siempre repuestos originales.
22.- Las calcomanías correspondientes a las
instrucciones de seguridad deben ser siempre
evidentes. Limpiarlas y sustituirlas si no son
legibles (Puede VD., pedirlas a su concesionario).
code.
11.- Always become familiar with the controls and
their operation before starting work.
12.- Take the utmost care during the plough
coupling and release phases.
13.- Never ever leave the driving seat whilst the
tractor is moving.
14.- Remember that the road holding, steering and
breaking capacity may be notably influenced by
the presence of a mounted implement.
15.- It is absolutely forbidden to stand within the
operative range of the plough.
16.- Before leaving the tractor, lower the mounted
plough coupled to the lift unit, stop the engine,
engage the hand brake and remove the ignition
key from the control panel.
17.- The category of the implement coupling pins
must correspond to that of the lift coupling.
18.- Take care when working close to the lift links.
This is a very dangerous area.
19.- It is absolutely forbidden to stand between the
tractor and the plough, to manoeuvre the outside
lift control.
20.- Set the control lever of the hydraulic lift to the
locked position during road transport with the
plough mounted.
21.- The spare parts must correspond to the
requirements established by the Manufacturer.
Use only genuine spare parts.
22.- The safety transfers must always be perfectly
visible. They must be kept clean and should be
replaced if they become illegible. Replacements
are available on request from your local dealer.
23.- The instruction manual must be kept for as
long as the machine lasts.
(Fig.1)
11.- Avant de commencer le travail, apprenez à
utiliser les dispositifs de commande.
12.- Prêtez une attention particulière aux phases
d´attelage et décrochage de la charrue.
13.- Ne quittez jamais le poste de conduire quand
le moteur est en marche.
14.- N´oubliez jamais que la tenue de la route et la
capacité de direction et de freinage peuvent être
modifiées considérablement par les outils portés.
15.- Il est absolutement interdit de stationner dans
le rayon d´áction de la charrue.
16.- Avant de quitter le tracteur, abaissez la
charrue montée au relevage, arrêtez le moteur,
bloquez le frein de stationnement et retirez la clé
d´allumage.
17.- La catégorie des pivots d´attelage doit
correspondre à celle de l´attelage de relevage.
18.- Faites attention quand vous travaillez prés
des bras de relevage; c´est trés dangereux.
19.- Il est absolutement interdit de se mettre entre
le tracteur et la charrue pour manoeuvre la
commande de relevage de l´exterieur.
20.- Lors des déplacements sur la route avec la
charrue montée, mettez le levier de commande du
relevage hydraulique en position de blocage.
21.- Les pièces détachées doivent correspondre
aux exigences définies par le Constructeur.
Utilisez uniquement des pièces d´origine.
22.- Les décalcomanies relatives à la sécurité
doivent être toujours visables. Il faut les garder
bien propres et les remplacer dès qu´elles sont
peu lisibles (Vous pouvez éventuellement les
demander au concessionaire).
23.- La notice d´instructions doit être conservée
par toute la durée de la charrue.
(Fig.1)

7
23.- El manual de instrucciones de empleo, debe
ser conservado durante toda la duración del
arado.
(Fig.1)
ADVERTENCIA
Antes de iniciar el trabajo, leer las instrucciones
del manual.
PELIGRO
No manipular el arado cuando está suspendido,
peligro de aplastamiento. Mantener la distancia de
seguridad.
PELIGRO
El volteo del arado puede ocasionar lesiones por
alcance. Mantener la distancia de seguridad.
WARNING
Thoroughly read the manual before starting to
work
DANGER
Do not handle the plough when lifted, danger of
flattening. Keep safety distance.
DANGER
Damage can be caused by the rotation of the
plough. Keep safety distance.
AVERTISSEMENT
Avant d´initier le travail, lisez attentivement le
manuel.
DANGER
Ne pas manipuler la charrue pendant elle est
suspendue, danger d´ácrasement. Maintenir la
distance de sécurité.
DANGER
Le retournement de la charrue peut être la cause
des blessures par atteinte. Maintenir la distance de
sécurité.
Fig. 1

8
Estar preparado en caso de emergencia
Tener a mano un botiquín de primeros auxilios y
un extintor. Anotar los números de teléfono de
médicos, ambulancias y bomberos y guardarlos
cerca del teléfono.
Usar ropa adecuada
Evitar ropa suelta y utilizar equipos de seguridad
adecuados según el tipo de trabajos. El manejo
seguro de la máquina requiere toda la atención del
operador.
No ponerse auriculares para escuchar la radio
durante el trabajo con la máquina.
Be prepared in case of emergency
Have near a first aid kit and an extinguisher. Write
down the telephone numbers of doctors,
ambulances and firemen and keep them near the
telephone.
Use suitable clothes
Avoid loose clothes and use suitable equipment of
security according to the type of works. The safe
handling of the machine requires all the attention
of the operator.
Don’t put on auricular to listen to the radio
during the work with the machine.
Etre préparé dans le cas d’émergence.
Avoir bien prés un boîtier des premiers secours.
Prendre note des numéros de téléphone des
médecins, ambulances et pompiers, et les
conserver prés du téléphone.
User des vêtements propres
Eviter vêtements détachés, et utiliser des
équipements de sécurité selon le type de travail.
L’utilisation de la machine précise de toute
l’attention de l’opérateur.
N’utiliser pas des auriculaires pour écouter la
radio pendant le travail avec la machine.

9
2.- DESCRIPCIÓN
1.- Cabezal
2.- Placa de Identificación.
3.- Cilindro de volteo.
4.- Balancín.
5.- Complemento de vertedera
6.- Punta de reja.
7.- Reja.
8.- Vertedera.
9.- Rueda de control de profundidad
10.- Resguardador
11.- Bastidor
12.- Ancora
NOTA: El número de fabricación del arado,
grabado en la placa de identificación, debe
coincidir con el número grabado sobre el soporte
del cabezal.
2.- DESCRIPTION
1.- Headstock
2.- Identification plate
3.- Hydraulic Turn
4.- Cross shaft
5.- Share point
6.- Share
7.- Shin
8.- Mouldboard
9.- Depth control wheel
10.- Landslide
11.- Frame
12.- Beam
REMARK: The construction number that is
engraved in the identification plate must be
coincident with the number engraved on the
headstock support.
2.- DESCRIPTION
1.- Tête
2.- Plaquette d´identification
3.- Vérin de retournement
4.- Barre d´attelage
5.- Pointe à soc
6.- Soc
7.- Étrave
8.- Versoir
9.- Roue de contrôle
10.- Contre sep
11.- Châssis
12.- Age
MARQUE: Le numéro de fabrication qui est gravé
sur la plaquette d´identification doit être coîncident
avec le numéro gravé sur le support de la tête.
DATOS TÉCNICOS / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES
MINI-R / -RF 6 6+1 6+2 / 8 8+1 8+2
ANCHO
TRABAJO (cm) 210 245 280 315
350
ANCHO
TRANSPORTE (cm) 210 245 280 300
300
POTENCIA 90-110 105-125 120-145 135-160 150-180
PESO “H” 1190 1350 1510-1630 1790 1950
PESO “F” 890 1030 1170-1310 1450 1595
MINI 6 6+1 6+2 / 8 8+1 8+2 / 10 10+1 10+2 10+3 10+4
ANCHO
TRABAJO 195 228 260 293 325 358 390 423 455
ANCHO
TRANSPORTE 195 228 260 293 300 300 300 300 300
POTENCIA 70-95 85-100 95-110 110-125 120-140 130-155 145-170 155-185 170-195
PESO 900 980
1075-
1216 1350 1432-
1600 1734 1816 1908 2000

10
3.- SISTEMAS DE SEGURIDAD NON-STOP
Los sistemas de seguridad “Non-Stop” (Ballesta e
Hidroneumático) actúan automáticamente. Al
encontrar la reja un obstáculo, el sistema cede,
permitiendo al áncora elevarse y salvarlo,
recuperando después su posición original sin
detener el tractor (Fig. 2).
De esta manera todos los impactos producidos por
las irregularidades del terreno son absorbidas por
el sistema de seguridad, que protege así todos los
elementos del arado y, por supuesto, también del
tractor.
Por el mismo motivo, los sistemas de seguridad
“Non-Stop” disminuyen el esfuerzo de tracción al
evitar que el tractor tenga que “poder” con todos
los obstáculos que el terreno presenta a una labor
uniforme.
- Modelos de ballesta MINI: En condiciones de
terreno especialmente duro, la ballesta puede
incorporar una hoja más para facilitar la
penetración del arado.
En cualquier caso, la cuerda del arco que
determina la ballesta, debe tener siempre una
longitud de 00 2 mm, medidos tal y como se
expone en la figura (Fig. 3).
3.- AUTO-RESET PROTECTION SYSTEMS
The Auto Reset protection systems work
automatically. When the share meets an obstacle
the protection system pulls the beam up (Fig. 2)
thus avoiding the obstacle and returning to its
original position afterwards with no need to stop
the tractor.
This way all the impacts produced by an uneven
field are absorbed by the protection system thus
protecting all the elements of the plough and of the
tractor too.
For the same reason, the Auto Reset protections
decreases the traction effort by not making the
tractor overcome every eventual obstacle.
- Series MINI: In heavy duty conditions one or
more leafs can be added to ease penetration of
the plough. Always check that the distance of the
arch of the spring is 00 2mm (Fig. 3).
3.- SYSTEMES DE SECURITE "NON-STOP"
Les systèmes de sécurité " Non-Stop" (ressort à
lames ou hydro-pneumatique) travail
automatiquement. Quand le soc trouve un
obstacle, le système céde, permettant l´age
s´élever, dépasser l´obstacle et recouvrer son
position originale (Fig. 2), sans arrêter le tracteur.
De cette façon, touts les impacts produits par les
irregularités du terrain sont ils absorbés par le
système de sécurité, qui protege ainsi touts les
éléments de la charrue et, bien entendu, du
tracteur.
Par le mème raison, le système de sécurité " Non-
Stop", allégere l´effort de traction pour éviter que le
tracteur doive "pouvoir" avec touts les obstacles
que le terrain présent à une labour uniforme.
- Modèles à lames MINI: Dans les conditions du
terrain particulièrement compact, le ressort peut
incorporer une lame de plus pour faciliter la
pénetration de la charrue (Fig. 3).
Fig.2 Fig.3

11
Modelos MRF: La protección se garantiza con
tornillos fusibles de cizallamiento. El encuentro de
la punta de la reja con un obstáculo produce la
rotura del fusible, que permite a la camba girar
sobre su alojamiento. Para continuar la labor es
preciso posicionar la camba nuevamente y
recambiar el fusible.
- Modelos hidroneumáticos MINI-R: Con objeto de
adaptar el arado a las condiciones de dureza del
terreno, en los modelos con sistema de seguridad
hidroneumático se puede regular la presión de
disparo inyectando (terrenos duros) o retirando
(terrenos ligeros) aceite del circuito y modificando
así la presión de todo el sistema. Esta operación
se efectúa desde la cabina del tractor a través del
latiguillo con manómetro que se suministra a tal
efecto (Fig. 4).
Nota: Los sistemas de seguridad Non-Stop de
OVLAC salen tarados de fábrica a una presión
óptima para terrenos de dureza media.
Series MRF: Protection is achieved by means of
shear bolts. When the share point meets an
obstacle, the shear bolt breaks and permits the
beam to rotate around its bedding. To continue the
labour, restore the beam to its original position and
replace the shearbolt
- Series MINI-R. In order to adapt the plough to
soil hardness conditions, in the hydraulic models
the release pressure can be adjusted by means of
injecting (light soils) or removing (heavy soils) oil
from the system This operation is carried out from
the cabin of the tractor by means of the hydraulic
tube with manometer supplied to this effect (Fig.
4).
Note: The Auto Reset systems from OVLAC are
adjusted at the works at an optimal pressure for
average conditions.
Modèles MRF: La protection est garantie avec les
boulons de rupture. Le trouve du soc avec un
obstacle produit la rupture du boulon, qui permet à
l´age tourner sur son logement. Pour continuer
avec le labour, c´est nécessaire placer l´age
nouvellement, et rechanger le boulon.
- Les modèles MINI-R sont équipés de sécurité "
Non-Stop" hydraulique, pouvant être réglé à tout
moment et selon la nature du terrain par une
simple commande hydraulique du tracteur.Le
circuit hydraulique est équipé d´un manometre afin
de connaître les pressions hydrauliques utilisées
(Fig. 4).
Note: Les systèmes de sécurité "Non-Stop"
OVLAC sortent d´usine avec une pression
optimale pour un terrain moyennement dur.
Fig. 4

12
4.- PUESTA EN MARCHA
4.1.- VERTEDERAS
Eliminar la capa de pintura de protección de las
vertederas antes de empezar a trabajar para
evitar que la tierra quede adherida.
4.- SET TO WORK
4.1.- MOULDBOARDS
Before starting work, the paint on the mouldboards
should be removed to avoid that the soil remains
adhered.
4.- MISE EN MARCHE
4.1.- VERSOIRS
Avant de commencer le travai éliminer la peinture
de protection des versoirs pour éviter que la terre
reste adherée.

13
4.2.- ADAPTACIÓN AL TRACTOR
Los arados OVLAC están diseñados parta
adaptarse a los tres puntos universales de
cualquier tractor.
El balancín, o barra de enganche, se suministra
en dos versiones ( distancias entre centros):
Categoría II 900 mm.
Categoría III 1.000 mm.
La barra de enganche debe tener la longitud
adecuada que haga que las fuerzas de tiro
converjan en el centro del eje delantero, tal y
como se muestra en la figura (Fig. 5).
4.2.- HITCHING TO THE TRACTOR
The OVLAC ploughs are designed to fit to the 3-
point universal coupling of any farming tractor.
The cross shaft can be supplied in two different
lengths (centre to centre):
Category II 900 mm.
Category III 1.000 mm.
The cross shaft must have the appropriate length
to make the drawing powers converge in the
centre of the frontal axle, as shown in (Fig. 5).
4.2.- ATTELAGE AU TRACTEUR
Les Charrues OVLAC sont dessinées pour
s´adapter aux trois points universels d´un tracteur
agricole, quelconque qu´il soit.
Le barre d´attelage peut être livrée en deux
longueurs differentes (entre centres):
Categorie II 900 mm.
Categorie III 1.000 mm.
La barre d´attelage doit avoir la suffisant longueur
pour que les forces d´attelage convergent dans le
centre de l´essieu d´avant, comme il est montré
dans la (Fig. 5).
Fig 5

14
4.3.- ALINEACIÓN
El arado debe trabajar alineado con el tractor ya
que de lo contrario, éste tenderá a abandonar la
trayectoria del surco. Debe comprobarse que la
distancia A1= A2 (Fig. 5). En los arados OVLAC,
el efecto timón se autocorrige gracias al balancín
oscilante. En los arados con enganche fijo, se
debe actuar sobre el tensor (opcionalmente,
cilindro hidráulico ) de corrección de deriva.
El brazo tercer punto debe estar acoplado de
forma que el extremo que engancha sobre el
arado quede ligeramente más alto que el extremo
que engancha en el tractor (Fig. 6). El tercer punto
debe acoplarse siempre al taladro rasgado E (Fig.
6), procurando que su longitud no impida su libre
movimiento durante el trabajo.
4.3.- ALIGNMENT
The plough should always work in line with the
tractor. If not, the tractor will tend to leave the
furrow course. Check that lengths A1=A2 ( Fig. 5)
Crabbing is corrected automatically in OVLAC
ploughs thanks to their oscillating cross shaft. In
ploughs with fix coupling, act on the drifting-
correction turnbuckle (hydraulic in option).
The third point should be linked so that the end
linked to the plough be slightly higher than the one
linked to the tractor (Fig. 6)
The third point should always be placed in the
oblong hole E (Fig. 6), trying that its length does
not hinder it to move while working.
4.3.- ALIGNEMENT
La charrue doit travailler toujours aligné avec le
tracteur. En autre cas, celle là tendra quitter la
trajectoire du soc. On doit vérifier que la distance
A1=A2 (Fig. 5). Dans les charrues OVLAC, l´effet
d´allignement est corrigé automatiquement merci
à l´attelage oscillant. Dans les charrues avec
attelage fixe, on doit ajuster l´allignement à l´aide
du manchon fileté de correction ( vérin hydraulique
optionelment)
Le 3e. point doit être placé de façon que
l´extrémité accroché sur la charrue reste
légèrement plus haute que l´extrémité accroché
sur le tracteur (Fig. 6).
Le 3e point doit toujours être accroché sur le trou
oblong E (Fig. 6) assurant que leur longueur
n´empêche pas leur libre mouvement pendant le
travail.
Fig 6

15
4.4 OTROS AJUSTES
La longitud del tercer punto debe ajustarse de
forma que el bastidor adopte una posición paralela
al suelo, ya que de lo contrario los primeros
cuerpos trabajarían a distinta profundidad que los
últimos, provocando una labor desigual (Fig. 7)
4.4 OTHER ADJUSTMENTS
The length of the third point should be adjusted so
that the frame works in a parallel position with
respect to the field since, if not, the first bodies
would plough at a different depth than the rear
ones achieving an uneven labour (Fig. 7).
4.4.- AUTRES RÉGLAGES
La longueur du 3e point doit être réglée de façon
que le châssis soit paralléle au sol, puisque dans
le cas contraire les premiers corps travailleraient à
différent profondeur que les derniers, obtenant un
labour inègal (Fig. 7)
Fig.7
Por el mismo motivo, debe comprobarse que
durante el trabajo las áncoras adoptan una
posición perpendicular al suelo (Fig. 8). Para ello
es necesario que los brazos del tractor se
encuentren a la misma altura y actuar sobre los
topes de volteo A, que se encuentran en el
cabezal (Fig. 9).
For the same reason, check that the beams work
vertically to the field (Fig. 8). To achieve this,
make sure that the lifting arms of the tractor are at
the same height and act on the adjusting bolts A at
the headstock (Fig. 9).
Par la même raison, on doit vérifier que pendant le
travail, les ages prennent une position vertical au
sol (Fig. 8). Pour obtenir cela, il est nécessaire
que les bras de relevage du tracteur se trouvent à
la même hauteur, et ajuster avec les boulons de
réglage du retournement A qu´on trouvent dans la
tête (Fig. 9).
Fig.8 Fig.9

16
5.- PROFUNDIDAD DE LABOR
La profundidad de labor se regula por medio de la
palanca de levantamiento del tractor. No obstante,
para conseguir una profundidad de labor uniforme,
todos los arados pueden ser equipados con una
rueda limitadora de profundidad (Fig. 10) cuya
altura se regula por medio de los topes roscados.
Existe una relación entre la profundidad y la
anchura de labor, que es conveniente respetar
para obtener buenos resultados.
La tabla siguiente proporciona una referencia
excelente entre anchura y profundidad, que
aplicada correctamente, nos dará resultados
satisfactorios.
5.- PLOUGHING DEPTH
The ploughing depth is adjusted through the
hydraulic lever of the tractor. Nevertheless, obtain
an even depth, all ploughs can be equipped with a
depth control wheel (Fig.10) whose height is
adjusted by the bolts.
There is a relation between depth and width which
should be respected in order to achieve a good
result.
The following chart gives an excellent reference
which , if complied, will lead to satisfactory results.
5.- PROFONDEUR DE LABOUR
La profondeur de labour est réglé par le relevage
hydraulique du tracteur. Bien que, pour obtenir une
profondeur de labour uniforme, toutes les charrues
peuvent être équipées avec une roue limitative de
profondeur (Fig.10), dont hauteur est réglé
moyennant les boulons.
Il y a une relation parni la profondeur et la largeur
de labour qui est convenant de respecter pour
obtenir bons resultats.
Le tableau suivant, proportione un excellente
rapport, qui correctement appliqué, nous donnera
des resultats satisfactoires.
Fig.10

17
6.- TRANSPORTE Y ESTACIONAMIENTO
Con el fin de facilitar el transporte, el arado deberá
ser retraído a su mínima anchura, actuando sobre
el sistema de control de tajo (tensor mecánico o
cilindro hidráulico). Los arados de gran longitud (4
y 5 cuerpos) pueden ser dotados opcionalmente
con ruedas polivalentes de control / transporte
(Fig.11).
El peón de apoyo P (Fig.12), asegura una posición
estática del arado en el estacionamiento. La
posición P1 indica su situación durante la labor.
6.- TRANSPORT AND PARKING
In order to ease transport, the plough should be
drawn to its minimum width by means of the width
control system (turnbuckle or hydraulic cylinder).
Long ploughs (4 and 5 furrows) can be equipped
with a multi-purpose wheel: depth control and
transport (fig.11).
The stand P (fig.12) guarantees a steady position
when the plough is parked. When ploughing the
support must be in the position P1.
6.-TRANSPORT ET STATIONNEMENT
Au fin de faciliter le transport, la charrue doit être
disposée à leur moindre largeur moyenant le
systéme de réglage de largeur (manchon ou vérin
hydraulique). Les charrues avec grande longueur
(4 et 5 corps) peuvent être munies avec roues
polyvalentes de contrôle et transport (fig.11).
La béquille de stationnement P (fig.12), assure
une position statique de la charrue pendant le
stationnement. La position P1 indique leur
situation pendant le labour.
Fig. 11 Fig. 12

18
7.- MANTENIMIENTO
Deberá comprobarse después de las 8 primeras
horas de trabajo el apriete de todos los tornillos,
especialmente los de rejas y vertederas. En lo
sucesivo, revisar cada 100 horas de trabajo. Al
terminar la campaña, lavar el arado y engrasar las
vertederas para evitar oxidaciones.
Lubricación: Deberán engrasarse con regularidad
los puntos de engrasadores.
Mantenimiento seguro
Familiarizarse con los procedimientos de
mantenimiento antes de efectuar los trabajos. La
zona de trabajo debe estar limpia y seca. No
efectuar ningún trabajo de engrase, reparación o
ajustarse con el motor en marcha .Mantener las
manos, pies y ropa siempre lejos de componentes
móviles. Poner todos los mandos en punto muerto
para aliviar la presión. Bajar hasta el suelo todos
los equipos. Todos los componentes deben estar
en buen estado y correctamente instalados.
Reparar daños inmediatamente. Cambiar
cualquier pieza desgastada o rota. Mantener todos
los componentes de la máquina limpios de grasa,
aceite y suciedad acumulada. Al tratarse de
equipos arrastrados, desconectar los grupos de
cables del tractor antes de realizar trabajos de
soldadura en la máquina.
7.- MAINTENANCE
Retighten all bolts and nuts after the first 8 hours
of work, specially the ones of mouldboards, shares
and points. Henceforth, check every 100 hours of
work. When putting the plough away, clean and
grease thoroughly the mouldboards to prevent
from rusting.
Lubrication: grease the greaser.
Safe maintenance
Be used to the maintenance procedures before
carrying out the works. The working zone must be
clean and dry. Don’t carry out any work of
lubrication, repair or adjust with the motor enabled.
Keep the hands, feet and clothes always far from
movable components. Turn all the controls off, to
alleviate the pressure. All the components must be
in good state and correctly installed. Repair
damages immediately. Change any worn away or
broken pieces. Maintain all the components of the
machine clean of fat, oil and accumulated dirt.
Because of being dragged equipment, disconnect
the cable groups of the tractor before making
works of weld in the machine.
7.- ENTRETIEN
On devrá vérifier, après les premiéres 8 heures de
travail le serrement de tous les boulons et écrous,
spécialement ceux des socs et versoirs. Ci-après,
reviser chaque 100 heures de travail. Quand on
entrepose la charrue, la nettoyer, et graisser les
versoirs pour éviter des oxidations.
Lubrification et graissage des graisseur points.
Maintenance sure
S’habituer avec les procès de maintenance avant
de faire les labours.
La zone de travail doit être propre et sèche. Ne
faire aucun travail de grésage, réparation ou
ajustement avec le moteur sans arrêter. Maintenir
les mains, pieds et vêtements, séparés des
éléments mobiles. Mettre touts les mandes dans
position neutre pour relever la pression.
Descendre jusqu'au sol touts les équipes. Touts
les components doivent être dans bon état et
correctement installés. Repairer les dommages
immédiatement. Changer toutes les pièces usées
ou défaites. Maintenir touts les components sans
graisse, huile et malpropreté. Pour ce traiter des
équipements traînés, il faut déconnecter les
groupes des câbles du tracteur avant de faire des
travails de soudure dans la machine.

19
Cuidado con las fugas de alta presión
Los fluidos que escapan del sistema pueden tener
tanta fuerza que penetran la piel, causando
lesiones graves. Por lo tanto, es imprescindible
dejar el sistema sin presión antes de aflojar o
desconectar cualquier tubería y asegurarse de que
todas las conexiones y los racores están bien
apretados antes de aplicar presión al sistema.
Para localizar una fuga de aceite hidráulico utilizar
un pedazo de cartón que se pone sobre las
conexiones. No acercar las manos y el cuerpo a
una fuga de alta presión. Si, a pesar de esta
precaución, ocurre un accidente, acudir de
inmediato a un médico que debería eliminar el
fluido quirúrgicamente dentro de pocas horas para
evitar una gangrena. Los médicos que no tengan
experiencia en tratar este tipo de lesiones pueden
dirigirse a un centro médico especializado.
Almacenamiento de los manguitos hidráulicos.
IMPORTANTE: mantenga limpios los enchufes.
Las partículas abrasivas, como la arena o la viruta
metálica, pueden dañar los retenes, camisas y
cilindros, provocando fugas internas. Una vez
desconectado del tractor asegúrese de que no
están en contacto con el suelo.
Take care of the leaks of high pressure
The fluids that escape of the system can have as
much force that they can penetrate the skin,
causing serious injuries. Therefore, it is essential
to leave the system without pressure before
relaxing or disconnecting any pipe and make sure
that all the connections and the hydraulic parts
they are well tight before applying pressure to the
system. In order to locate a hydraulic oil leak, use
a piece of cardboard that is put on the
connections. Do not approach the hands and the
body to a leak of high pressure. If, in spite of this
precaution, it happens an accident, go immediately
to a doctor who should eliminate surgically the fluid
within few hours to avoid gangrene. The doctors
who do not have experience in dealing with these
type injuries can go to a specialized medical
centre.
Storage of the hydraulic sleeves.
IMPORTANT: maintain the plugs clean. The
abrasive particles, like the sand or the metallic
shaving, can damage the oil seals, shirts and
cylinders, causing internal leaks. Once
disconnected of the tractor, make sure that they
are not in contact with the ground.
Précaution avec les fuites d’haute pression
Les fluides qui sortent du système ont une force
capable de pénétrer la peau et faire des graves
lésions. Pour tant c’est indispensable relever le
système sans pression avant de lâcher ou
déconnecter quelconque conduction et s’assurer
de que toutes les connexions et raccords sont bien
serrées avant d’appliquer pression au système.
Pour localiser une fuite d’huile hydraulique, utiliser
un morceau de carton qui se met sur les
connexions. N’approcher pas les mains et le corps
a une fuite d’haute pression. Si, malgré cette
précaution, souvient un accident, recourir
d’immédiat au médecin, qui doive éliminer le fluide
dans les heures suivantes pour éviter de la
gangrène. Les médecins qui n’ont pas de
l’expérience pour traiter ce type de lésions, doivent
aller à un centre spécialité.
Magasinage des manchons hydrauliques.
IMPORTANT: Maintenir propres les connexions.
Les particules abrasives, comme le sable ou le
copeau métallique, peuvent nuire les pare-huiles,
chemises et vérins, et provoquer fuites internes.
Une fois découpées du tracteur, s’assurer de que
ne soient-ils dans contact avec le sol.

20
8 .- EQUIPOS OPCIONALES
Nuestros arados pueden dotarse de: (Fig. 13)
A- Cubre rastrojos
8.- OPTIONAL EQUIPMENT
Our ploughs can be equipped with (Fig.13)
A.- Cover boards
8.- ÉQUIPEMENT OPTIONNEL
Notres charrues peuvent être équipées avec
(Fig.13)
A.- Déflecteurs
Fig. 13
Other manuals for Mini
1
Table of contents
Other Ovlac Farm Equipment manuals