
5
OSCAR
TYPE AL002N_0_08
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TE-
CHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
*Potenza termica nominale
*Nominal Thermal power / *Puissance thermique nominale
*Feuerungswärmeleistung / *Potencia calorí¿ca nominal / *Värmekraft (nominellt)
8,02 kW
Rendimento
Ef¿ciency / Rendement / Wirkungsgrad / Rendimiento / Kapacitet 78,29 %
Temperatura fumi
Smoke temperature, Tempèrature fumèes, Rauchtemperature
Temperatura humos, Rökgasernas temperatur
301,3 °C
Portata fumi
Smoke Àow rate, Débit de fumée, Rauchmenge, Volumen de humos, Rökgasernas Àöde 6,9 g/s
Carico di legna consigliato
Suggested wood quantity - Charge recommandée de bois - Empfohlene Holzmenge - Carga reco-
mendada de la madera
~ 2 Kg/h
Emissioni di CO (al 13% di O2)
CO emission (at 13% O2) / CO Emissionen (13% O2) / CO-utsläpp (13% O2)1141,8 %
Tiraggio della canna fumaria
Draft - Tirage - Zug - Tiro 12±2 Pa
Uscita fumi
Smoke outlet / Évacuation fumées / Rauchaustritt / Salida humo / Utsläpp rökgaser Ø 15 cm
Presa d’aria**
Air inlet / Prise d’air / Luftansaugrohr / Toma de aire / Luftintag Ø 12 cm
Peso
Weight / Poids / Gewicht / Peso / Vikt 145 Kg
Combustibile
Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible / Bränsle Legna
Stufa adatta per locali non inferiori a:
Stove suitable for rooms of no less than / Heizofen für Räume mit mindestens
Foyer indiqué pour del volumes non inférieurs à / Chimenea adecuada para cuartos no inferiors a
40 m3
Il focolare funziona a combustione intermittente
The appliance is capable of discontinuous operation - Der ofen ist ein Zeitbrand feuerstatt
L’appareil fonctionne à combustion intermittente - El aparato funciòna a combustion intermitente.
*Settaggio per il funzionamento a potenza nominale in condizioni ottimali: Chiudere tutta la regolazione pulizia vetro (leva tutta a destra); Posizionare la valvola fumi nella
posizione di massima chiusura; Dalla posizione di massima apertura (manopola tutta a sinistra) posizionare la manopola di regolazione dell’aria sulla seconda posizione in senso orario.
*Settings in order to operate at rated power under optimal conditions: &ORVHDOODGMXVWLQJFOHDQLQJJODVVIXOO\ULJKWOHYHUFORVHWKHÀXHJDVYDOYHSODFHWKHDLUDGMXVW-
ment knob to the second position in a clockwise direction.
*Régler le fonctionnement à la puissance nominale dans des conditions optimales:Arrêter l’air pour le nettoyage de verre (levier complètement à droite); Fermez
la vanne de gaz de combustion; placer la poignée de réglage de l’air vers la deuxième position dans le sens des dans le sens horaire.
*Einstellungen, um bei Nennleistung unter optimalen Bedingungen zu arbeiten: Absperren Luft für die Glasreinigung (ganz rechts Hebel); Positionieren Sie den
Rauchgasventil in der vollständig geschlossenen Stellung; Stellen Sie den Luft Einstellknopf in die zweite Position im Uhrzeigersinn.
*Ajuste por el funcionamiento a potencia nominal en condiciones óptimas: Cerrar el aire para limpieza de vidrio (palanca totalmente a la derecha); Coloque la
válvula de gas de combustión en la posición completamente cerrada; colocar el mando de ajuste de aire a la segunda posición en una dirección hacia la derecha.
* * La sezione va aumentata del 20% per ogni metro di percorso in più oltre 1 metro
If the air intake is longer than 1 m, its surface must be increased of 20% for every meter of length of the pipe.
Die Fläche muss um ein 20% für jedes Meter über die erste Meter Strecke erhöht werden.
6LODSULVHG¶DLUHVWSOXVORQJXHG¶XQPqWUHODVXSHU¿FLHGRLWrWUHDXJPHQWpHGHSRXUFKDTXHPqWUHGHSDUFRXUVHQSOXV
3RUFDGDPHWURVXFHVLYRDOSULPHUPHWURGHWXERSDUDDOLPHQWDUHODLUHFRPEXUHQWHODVXSHU¿FLHGHEHDXPHQWDUVHGHO.