Paso AX3032 User manual

1
AX3032 - 30W
AMPLIFICATORE INTEGRATO
INTEGRATED AMPLIFIER
AMPLIFICATEUR INTEGRE
SERIE
SERIES 3000
SERIES
3000
INTEGRATED AMPLIFIER
SOMMARIO
1 Descrizione generale
1.1 Introduzione................................... 3
1.2 Pannello frontale............................ 3
1.3 Pannello posteriore........................ 3
1.4 Installazione .................................. 4
1.5 Alimentazione e
messa a terra................................. 4
1.6 Montaggio in rack .......................... 4
1.7 Note di sicurezza ........................... 4
1.8 Criteri generali ............................... 4
2 Connessioni
2.1 Ingresso microfono/telefono .......... 5
2.2 Ingressi
programma e ausiliario ................. 5
2.3 Precedenza e Din-Don .................. 6
2.4 Uscite di potenza ........................... 6
3 Uso dell’apparecchio
3.1 Accensione .................................... 7
3.2 Correzione acustica....................... 7
3.3 Condizioni di sovraccarico
e protezione................................... 7
4 Parti di ricambio.............................. 8
5 Caratteristiche tecniche ................ 9
TABLE OF CONTENTS
1 General description
1.1 Introduction.................................... 3
1.2 Front panel..................................... 3
1.3 Rear panel ..................................... 3
1.4 Installation ..................................... 4
1.5 Power supply and
ground connection ......................... 4
1.6 Rack mounting............................... 4
1.7 Safety notes................................... 4
1.8 General features ............................ 4
2 Connections
2.1 Microphone/Telephone input ......... 5
2.2 Program and auxiliary inputs......... 5
2.3 Precedence and CHIME................ 6
2.4 Power outputs ................................ 6
3 Operation
3.1 Power on ........................................ 7
3.2 Acoustic correction ........................ 7
3.3 Overload and
protection conditions ..................... 7
4 Spare parts ...................................... 8
5 Technical specifications ................ 9
SOMMAIRE
1 Description générale
1.1 Introduction................................... 10
1.2 Panneau avant .............................. 10
1.3 Panneau arriêre ............................ 10
1.4 Installation .................................... 11
1.5 Alimentation et
mise à la terre............................... 11
1.6 Montage sur rack .......................... 11
1.7 Notices de sécurité....................... 11
1.8 Critères généraux ......................... 11
2 Connexions
2.1 Entrée micro/téléphone ................ 12
2.2 Entrées
programme et auxiliaire................ 12
2.3 Précédence et indicatif musical.... 13
2.4 Sorties de puissance.................... 13
3 Utilisation de l’appareil
3.1 Mise en marche ............................ 14
3.2 Correction acoustique .................. 14
3.3 Conditions de surcharge
et protection.................................. 14
4 Liste des pieces détachées .......... 15
5 Caractéristiques techniques ........ 16
11-437A.p65 11/12/98, 11.341

2
AX3032 - 30W
EINBAUVERSTÄRKER
GEÏNTEGREERDE VERSTERKER
AMPLIFICADOR INTEGRADO
SERIE
SERIES 3000
SERIES
3000
INTEGRATED AMPLIFIER
INHALTSVERZEICHNIS
1 Allgemeine beschreibung
1.1 Einleitung...................................... 10
1.2 Frontplatte..................................... 10
1.3 Rückpaneel................................... 10
1.4 Installation .................................... 11
1.5 Einspeisung und erdung .............. 11
1.6 Rackmontage ............................... 11
1.7 Serviceanweisungen .................... 11
1.8 Allgemeine hinweise..................... 11
2 Anschlüsse
2.1 Eingang Mikrofon/Telefon.............. 12
2.2 Programmeingang
und Hilfseingang........................... 12
2.3 Vorrang und GONG ...................... 13
2.4 Leistunsausgänge ........................ 13
3 Gebrauch des geräts
3.1 Inbetriebnahme ............................ 14
3.2 Tonkorrektur .................................. 14
3.3 Überlastung und schutz ............... 14
4 Ersatzeilliste ................................... 15
5 Technische Eigenschaften ........... 16
KORTE OVERZICHT
1 Algemene beschrijving
1.1 Inleiding ........................................ 17
1.2 Voorpaneel ................................... 17
1.3 Achterpaneel ................................ 17
1.4 Installatie ...................................... 18
1.5 Stroomvoorziening en aarding .... 18
1.6 Montage in rek.............................. 18
1.7 Opmerkingen over de veiligheid .. 18
1.8 Algemene criteria ......................... 18
2 Verbindingen
2.1 Microfoon/telefooningang ............. 19
2.2 Programma- en hulpingangen...... 19
2.3 Voorrang en Ding-Dong ................ 20
2.4 Vermogensuitgangen.................... 20
3 Gebruik van het apparaat
3.1 Aanschakelen ............................... 21
3.2 Toonregeling ................................. 21
3.3 Overbelasting en beveiliging......... 21
4 Lijst van onderdelen ...................... 22
5 Technische kenmerken ................. 23
INDICE
1 Descripción general
1.1 Introducción .................................. 17
1.2 Panel delantero............................. 17
1.3 Panel trasero ................................ 17
1.4 Instalación .................................... 18
1.5 Alimentación y puesta a tierra ...... 18
1.6 Montaje en rack ............................ 18
1.7 Notas sobre la seguridad ............. 18
1.8 Criterios generales ....................... 18
2 Conexiones
2.1 Entrada micrófono/teléfono........... 19
2.2 Entradas
programa y auxiliares .................. 19
2.3 Precedencia y Din-Don ................ 20
2.4 Salidas di potencia ....................... 20
3 Uso del aparato
3.1 Encendido..................................... 21
3.2 Corrección acústica ...................... 21
3.3 Condiciones de sobrecarga
y protección .................................. 21
4 Partes de recambio........................ 22
5 Características técnicas .............. 23
11-437A.p65 11/12/98, 11.342

3
1.1 INTRODUZIONE
Gli amplificatori della serie 3000 sono progettati per realizzare, in modo
semplice e veloce, impianti di sonorizzazione completi di piccole e medie
dimensioni.
L’amplificatore AX3032, in particolare, dispone di:
- un ingresso bilanciato microfono/telefono
- due ingressi ausiliari (di cui uno bilanciato)
- uscita per altoparlanti a bassa impedenza (8 ohm)
- uscite per altoparlanti a tensione costante (70-100 volt)
- regolazione toni acuti e bassi
- precedenza automatica sul canale MIC./TEL.
- segnale di preavviso incorporato.
1.1 INTRODUCTION
The Series 3000 amplifiers have been designed to build up, in a simple
and fast way, complete public address systems of small/medium size.
In particular, the AX3032 amplifier is equipped with:
- one balanced microphone/telephone input
- two auxiliary inputs (one balanced)
- low impedance speakers output (8 ohms)
- constant voltage speakers outputs (70-100 volts)
- treble and bass adjustment
- automatic precedence of MIC./TEL.chanel
- incorporated warning signal generator.
1.2 PANNELLO FRONTALE
[1] Controllo di selezione e livello degli ingressi PROG./AUX.
[2] Controllo di livello dell’ingresso MIC./TEL.
[3] Controlli di tono
[4] Interruttore di rete e spia LED di accensione
1.2 FRONT PANEL
[1] PROG./AUX. inputs selection and level control
[2] MIC./TEL.input level control
[3] Tonecontrols
[4] Main switch and POWER ON LED indicator
1.3 PANNELLO POSTERIORE
[5] Morsettiera per il collegamento dei diffusori
[6] Connessione di massa telaio
[7] Morsettiera per alimentazione esterna in C.C.
[8] Cavo di rete
[9] Ingresso ausiliario
[10] Selettore sensibilità dell’ingresso MIC/TEL
[11] Ingresso microfonico
[12] Morsettiera ingressi
1.3 REAR PANEL
[5] Speakers connection terminals
[6] Chassis ground connection
[7] External D.C.power supply terminals
[8] Mains cable
[9] Auxiliary input
[10] MIC./TEL. input sensitivity selector
[11] Microphone input
[12] Inputs terminal block
DESCRIZIONE GENERALE GENERAL DESCRIPTION1
11-437A.p65 11/12/98, 11.343

4
1.4 INSTALLAZIONE
Gliamplificatori PASOsonocostruiti nelrispetto dellepiùseverenormative
internazionali di sicurezza ed in ottemperanza ai requisiti della Comunità
Europea. Per un corretto ed efficiente uso dell’apparecchio é importante
prendere conoscenza di tutte le caratteristiche leggendo attentamente
le presenti istruzioni ed in particolare le note di sicurezza.
Durante il funzionamento dell’apparecchio é necessario assicurare una
adeguata ventilazione.Evitare di racchiudere l’apparecchio in un mobile
privo di aerazione o di ostruire le fessure di ventilazione appoggiando
oggetti, accessori o altri apparati sulla parte superiore. Evitare inoltre di
tenere l’apparecchio in prossimità di sorgenti di calore.
Assicurarsi che tutti gli ingressi e le uscite siano correttamente collegati
prima della accensione.
1.4 INSTALLATION
PASO amplifiers comply with most severe international safety standards
and CE requirements.For proper operation of the unit, these instructions,
particularly the safety warnings, have to be carefully read.
In order to ensure a suitable aeration of the amplifier, do not install the
unitinaclosed cabinet where aircannotcirculatefreely and do notobstruct
ventilation openings by placing objects on the cover. Keep the unit away
from heat sources.
Make sure that all inputs and outputs are correctly connected to the unit
before switching on.
DESCRIZIONE GENERALE GENERAL DESCRIPTION1
1.5 ALIMENTAZIONE E MESSA ATERRA
L’apparecchio é predisposto per il funzionamento con tensione di rete a
230 V +/- 10%, (117 V ± 10% per la versione AX3032/117), 50/60 Hz. È
prevista, in alternativa, la possibilità di alimentare l’apparecchio con
una tensione continua esterna di 12V che deve essere applicata ai
relativi terminali della morsettiera [7]. E' necessario, in caso di
alimentazioneesternadi emergenza incorrente continua,prevederel’uso
di un relé che connette la batteria all’amplificatore solo quando viene a
mancare l’alimentazione di rete. All'interno dell'apparecchio si trovano
sia il fusibile di rete, posto in prossimità dell’interruttore di rete, che il
fusibile relativo al circuito di alimentazione generale in corrente continua,
situato sulla piastra del circuito principale dell’amplificatore; a lato dei
portafusibilesono riportati i valori dei fusibili.Inaccordo con le normative
di sicurezza, l’interruttore di accensione agisce solo sulla tensione di
rete.
L’apparecchio é corredato di cavo di alimentazione con filo di messa a
terra ed il relativo terminale sulla spina di rete non deve essere rimosso
in alcun caso. Assicurarsi che la presa di corrente sia dotata di
collegamento di terra a norme di legge.
1.6 MONTAGGIO IN MOBILE RACK
L’amplificatore AX3032 può essere montato in un mobile rack standard a
19" per mezzo dell'apposito kit adattatore 27/4134.In Fig.1.6.1 a pag.7 è
illustrato lo schema di montaggio del kit.
1.7 NOTE DI SICUREZZA
Ogni intervento all’intemo dell’apparecchio, quale l’applicazione di
accessori o la sostituzione di fusibili, richiede la rimozione del
coperchio.Questo tipo di operazione deve essere effettuata solo da
personale specializzato:la rimozione del coperchio rende accessibili
parti con rischio di scosse elettriche. Prima di rimuovere il coperchio
accertarsi sempre che il cavo di rete sia staccato.
Lasostituzione dei fusibilideveessere effettuatasolocon altri dello stesso
tipoevalore. Accertarsi,incasodirimozionedelcoperchio,di riposizionare
la rondella dentellata [A] posta sotto una delle viti di fissaggio del
coperchio; questo allo scopo di garantire un perfetto contatto elettrico e
quindi un adeguato collegamento a terra tra telaio e coperchio.
Nel caso di accidentale caduta di liquidi sull’apparecchio, staccare
immediatamente la spina di rete ed interpellare il centro di assistenza
PASO più vicino. La connessione di massa telaio [6] consente di
collegare altre apparecchiature per la sola funzione di schermatura
dei segnali a basso livello: non utilizzare questa presa per il
collegamento di sicurezza del telaio alla terra.
1.8 CRITERI GENERALI
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio è opportuno osservare
alcuni criteri di massima nell’esecuzione dei collegamenti:
- evitare il posizionamento di cavi e di microfoni sul mobile
dell’apparecchio
- evitare di stendere le linee di segnale parallele a quelle di rete;
osservare una distanza minima di 30/40 cm
- posizionare le linee di ingresso e le linee di uscita distanti tra loro
- posizionare i microfoni al di fuori dell’angolo di radiazione dei diffusori
sonori per evitare il fenomeno di reazione acustica (effetto Larsen).
1.5 POWER SUPPLY AND GROUND CONNECTION
The unit is supplied for 230V +/- 10%, (117 V ± 10% for the AX3032/117
version), 50/60 Hz mains operation. It can also operate with an external
12 VDC power supply applied to the relevant terminal block [7].
In the event of emergency battery operation, a relay must be used to
connect the battery to the amplifier, but only if the mains power fails.
Inside the unit there are both the mains fuse (placed near the mains
switch) and the fuse for the low voltage DC supply (placed on the main
circuit board); the fuses values are shown alongside the fuse holders.
The mains switch only controls the mains power supply, as required by
safety standards.
The unit comes with an earthed power cord. The earth terminal in the
mains plug must not be removed under any circumstances. Ensure
that the AC outlet is earthed as required by law.
1.6 RACK MOUNTING
AX3020 amplifier can be assembled in a standard 19” rack using the
special 27/4134 adapter kit. At page 7, fig.1.6.1 shows how to assemble
the kit.
1.7 SAFETY NOTES
Maintenance within the unit, such as operating mode selections or
fuse replacement, requires cover removal. This operation must be
performed by qualified personnel only:inside the unit there are parts
with risk of electric shock. Before removing the unit cover, make sure
that the power cord is unplugged.
Fuses replacement must be of the same type and rating. Closing the
cover be sure to put back the shake proof lock washer [A] placed under
one of the cover fixing screws; this is to ensure perfect electrical contact,
and therefore adequate earthing, between the unit and the cover.
If liquids are accidentally spilled on the unit, disconnect the power cord
immediately and call the nearest PASO service center. The chassis
ground terminal [6] enables connection to other equipment for the
sole purpose of low level signals shielding; do not use this
connection for earthing the unit.
1.8 GENERAL FEATURES
For proper unit operation, observe the following rules when making the
connections:
- Do not place cables or microphones on the unit cabinet
- Donotlaysignallinesparalleltomainslines;ensure a minimumdistance
of 30/40 cm between them.
- Keep input lines and output lines far apart
- Keep the microphones outside the coverage angle of the speakers to
avoid acoustic feedback (Larsen effect).
11-437A.p65 11/12/98, 11.344

5
CONNESSIONI CONNECTIONS2
2.1 INGRESSO MICROFONO/TELEFONO
L’apparecchio dispone di un ingresso bilanciato elettronicamente con
sensibilità selezionabile tra due livelli e possibilità di precedenza
automaticasugliingressiPROG.eAUX.Lasorgentedisegnale(microfono,
radioricevitore, centralino telefonico, ecc.) deve essere connessa o alla
presa [11] (di tipo CANNON XLR-3, vedi fig. 2.1.1 per le connessioni) o
ai terminali “TEL.BAL.” della morsettiera [12] (vedi connessioni e note in
fig.2.1.2); la sensibilità di ingresso si seleziona agendo sul deviatore [10]
(seguire le indicazioni riportate dalla serigrafia posta sotto il deviatore). Il
livellodelsegnaleèregolabiledalrelativocontrollo[2]sul pannello frontale.
Un circuito elettronico (VOX) rivela la presenza di segnale all’ingresso e
ammutolisce automaticamente gli ingressi PROG. e AUX. Il circuito si
disattiva automaticamente non appena viene a mancare il segnale a
questoingresso.LasensibilitàdelcircuitoVOXpuò essere regolatatramite
il controllo rotativo VR2 (posto sulla piastra del circuito ingressi); questo
controllo permette inoltre di escluderne il funzionamento (sensibilità
minima).
Nota:non è possibile collegare a questo ingressopiù di unasorgente
contemporaneamente.
2.1 MICROPHONE / TELEPHONE INPUT
The amplifier has one electronically balanced input with selectable
sensitivity level and automatic precedence on PROG. and AUX. inputs.
Thesignalsource(microphone,tunerortelephonebox)mustbeconnected
either to the CANNON XLR-3 type socket [11] (connections are shown in
figure 2.1.1) or to the “TEL. BAL.” screw terminals on the terminal block
[12] (connections are shown in figure 2.1.2).The input sensitivity must be
adapted to signal source level by the switch [10].The input level may be
adjusted by the control [2] on the front panel. An electronic circuit (VOX)
detects the presence of a signal at the microphone/telephone input and
automatically mutes the “AUX.” and “PROGRAM” inputs. The circuit
disconnects automatically as soon as the input signal disappears. The
rotary control VR2 (located on the inputs circuit board) adjust the VOX
circuitsensitivity;to disabletheVOX operationset the minimumsensitivity.
Note: only one source must be connected to this input.
2.2 INGRESSI PROGRAMMA E AUSILIARIO
L’amplificatore dispone, per il collegamento di sorgenti musicali, degli
ingressi“PROG.”e“AUX”.L’ingresso“PROG.”,i cui contattisonodisponibili
alla morsettiera [12], è bilanciato elettronicamente e presenta una
sensibilità nominale pari a 200 mV mentre l’ingresso “AUX.” [9],con
sensibilitànominalepari a100mV,èsbilanciato.Perleconnessioniriferirsi,
rispettivamente, alle fig. 2.1.2 e 2.2.1.
Il controllo a zero centrale [1] permette di selezionare e dosare il livello
deidueingressi:ruotandolo insensoantiorario verràselezionato l’ingresso
PROGRAM mentreruotandoloinsenso orario verràselezionatol’ingresso
AUX.Con la manopola inposizionecentraleilivellidi uscitadeidueingressi
saranno nulli.
2.2 PROGRAM AND AUXILIARY INPUTS
The “PROG.” and “AUX.” inputs are provided for connecting the amplifier
tothe audio sources.The“PROG.”input,connected to terminalblock[12],
is electronically balanced with a nominal sensitivity of 200 mV; the
unbalanced “AUX.” input [9] has a nominal sensitivity of 100 mV. The
connections are shown, respectively, in figure 2.1.2 and 2.2.1.The zero-
center control [1] allows selection and level control of these inputs: the
PROGRAM input will be selected with anti-clokwise rotation of the knob,
the AUX. input. will be selected with clockwise rotation.The output level of
both inputs will be null at central position of the knob.
Fig. 2.2.1
NOTA: in caso di collegamento ad una sorgente di tipo monofonico si può utilizzare
indifferentemente l’una o l’altra delle due prese.
NOTE: in the event of a monophonic source either of the two sockets may be used.
HOT : segnale (lato caldo) / signal (hot side)
GND : schermo / shield
Fig. 2.1.2
2
3
1
MIC.
AUX.
COM.
HOT
: schermo / shield
: segnale (lato freddo) / signal (cold side)
: segnale (lato caldo) / signal (hot side)
NOTA: in caso di collegamento ad una sorgente di tipo sbilanciato, i terminali e COM.
devono essere collegati assieme tra loro e utilizzati come terminale di massa.
NOTE: in case of connection of an unbalanced source, terminals and COM. must be
connected together and used as a ground terminal.
Fig. 2.1.1
1 : schermo / shield
2 : segnale (lato caldo) / signal (hot side)
3 : segnale (lato freddo) / signal (cold side)
2
3
1
AUX.
H
O
T
GND
11-437A.p65 11/12/98, 11.345

6
CONNESSIONI CONNECTIONS2
2.3 PRECEDENZA E DIN-DON
Cortocircuitando tra loro i terminali “PREC.” della morsettiera [12] è
possibile ammutolire gli ingressi “AUX” e “PROGRAM”.Tale operazione,
inoltre, attiverà il segnale di preavviso (DIN-DON) il cui livello può essere
regolato tramite il controllo rotativo VR1 posto sulla piastra del circuito
ingressi. Il microfono PASO modello M906 può essere collegato
all’amplificatorecome mostratoin fig.2.3.1.Premendo il tasto di chiamata
del microfono sarà possibile inviare messaggi (senza sovrapposizione di
segnale musicale) preceduti da un segnale di preavviso.
2.3 PRECEDENCE AND CHIME
The“AUX”and the ”PROGRAM” inputs may be muted by short-circuiting
the “PREC.” terminals on the relevant terminal block [12].This operation
will also activate the warning signal generator (CHIME); the chime level
may be adjusted by the rotary control VR1 (placed on the inputs circuit
board). M906 model PASO microphone can be used to send messages
(without overlapping musical signals) preceded by a warning signal.The
connections to the amplifier is shown in figure 2.3.1.
Fig. 2.3.1
2
3
1
MIC.
AUX.
M906
PREC.
PR.
Tabella /Table 2.4.1
2.4 USCITE DI POTENZA
Le uscite di potenza per i diffusori, a bassa impedenza (8 ohm) o con
linea di distribuzione a tensione costante (70 e 100 V), sono disponibili
sulla morsettiera [5]. In tabella 2.4.1 sono riportati i valori nominali di
tensione e di impedenza per le diverse uscite.Utilizzando l’uscita a bassa
impedenza occorre accertarsi che il valore di impedenza del carico non
sia inferiore a 8 ohm.Nel caso in cui gli altoparlanti si trovino distribuiti su
una lunga linea di collegamento è consigliabile utilizzare una uscita a
tensione costante; assicurarsi in questo caso che la potenza totale
impegnata dagli altoparlanti non ecceda quella massima fornita
dall’amplificatore.
2.4 POWER OUTPUTS
Thepoweroutputsforlowimpedancespeakers(8 ohm)orconstantvoltage
distribution lines (70 and 100V) are available on terminal block [5].Table
2.4.1. shows the nominal voltage and impedance levels for the various
outputs.Using lowimpedance output,the total impedanceof the speakers
connections must not be less than 8 ohm.When installation requires long
cables lenght it’s opportune to use constant voltage outputs; ensure that
the total power of the speakers is less than that delivered by the amplifier.
USCITA
OUTPUT 8 ohm 70 volt 100 volt
TENSIONE MAX./IMPEDENZA MIN.
MAX VOLTAGE /MIN.IMPEDANCE 15,5 volt 163 ohm 333 ohm
11-437A.p65 11/12/98, 11.346

7
USO DELL’APPARECCHIO OPERATION3
3.1 ACCENSIONE
Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi di avere realizzato
tutte le connessioni necessarie al completamento dell’impianto.Portare
l’interruttore di rete [4] in posizione “ I ” o, in alternativa, applicare una
tensione continua ai morsetti di alimentazione esterna (vedi par.1.5). La
spia luminosa POWER confermerà l’accensione dell’apparecchio.
Equalizzare, quindi, i livelli delle sorgenti sonore tramite i relativi controlli
[1] e [2].
3.1 POWER ON
Before switching on the amplifier, ensure all the necessary system
connections have been made. Turn power switch [4] to position “ I ”, or
connect an external DC power supply to the relevant terminal block
(sec.1.5).The POWER LED will light up to show the amplifier has been
switched on.
Usethe appropriatecontrols [1] and [2] to adjustthe levelofaudiosources
to obtain correct equalization.
3.2 CORREZIONE ACUSTICA
Icontrolli BASS eTREBLE [3]modificano la tonalità delsegnale di uscita,
derivato dalla miscelazione dei vari segnali di ingresso, per correggerne
la timbrica o adattarla all’acustica dell’ambiente di ascolto.
3.3 CONDIZIONI DI SOVRACCARICO E PROTEZIONE
Applicare un valore di impedenza di carico inferiore a quella nominale
significa richiedere all’apparecchio una potenza superiore a quella
erogabile con continuità. Questo potrebbe portare al danneggiamento
degli stadi finali di potenza e del trasformatore di uscita.Per non incorrere
in questi inconvenienti occorre prevenire ed evitare i seguenti casi di
funzionamento:
- cortocircuito su una delle uscite per altoparlanti
- impedenzadi carico inferiore alvalorenominale(tipico errore potrebbe
essere un diffusore da 4 ohm collegato sull’uscita 8 ohm)
- potenzarichiesta dalsistema didiffusori, collegati sulle lineea tensione
costante, superiore a quella erogabile dall’amplificatore.
Per i valori di impedenza e di tensione nominali delle diverse uscite e
per il corretto dimensionamento di un impianto si veda il par. 2.4.
Un apposito circuito di protezione provvede comunque a salvaguardare
l’apparecchio da eventuali cortocircuiti sulle uscite degli altoparlanti.
3.2 ACOUSTIC CORRECTION
The BASS and TREBLE [3] controls adjust the tone of the output signal
wich results from mixing the various input signals, correcting the timbre
or adapting it to the acoustics of the listening room.
3.3 OVERLOAD AND PROTECTION CONDITIONS
When a load impedance value lower than the rated one is applied, the
unitwillhaveto supplyagreaterpowerlevel than itcandelivercontinuously.
This could damage the power stages and the output transformer.To avoid
any problems, please check the following:
- short circuit at one of the loudspeaker outputs
- load impedance less than the rated value (a typical wrong connection
could be a 4 ohm speaker connected to a 8 ohm output)
- a demand for power from loudspeakers connected to constant voltage
lineswhich is greaterthanthe maximum powerthe amplifiercandeliver.
Rated impedance and current values for the various outputs as well as
for correct system sizing are listed in section 2.4.
Inanyevent aspecial circuit protects theequipment from anyshort-circuits
on the speaker outputs.
Fig. 1.6.1
11-437A.p65 11/12/98, 11.347

8
PARTI DI RICAMBIO SPAREPARTS4
DESCRIZIONE CODICE / CODE DESCRIPTION
Coperchio 36/1846 Cover
Pannello frontale serigrafato 27/4130 Silk screen printed front panel
Manopola 28/51 Knob
Interruttore di alimentazione 19/91 Mains switch
Assieme circuito principale + dissipatore 27/4131 Main circuit + heatsink assy
Assieme circuito LED accensione 27/4132 Power-on LED assy
Assieme circuito ingressi 27/4133 Inputs circuit assy
Trasformatore di alimentazione (AX3032) TF192 Mains transformer (AX3032)
Trasformatore di alimentazione (AX3032/117) TF192/117 Mains transformer (AX3032/117)
Trasformatore di uscita TU132 Output transformer
Trasformatore pilota TI17 Driver transformer
Morsettiera uscite 26/175 Output strip assy
Copertura per morsettiera uscite 41/494 Output strip cover
Presa microfonica 25/151 Microphone socket
Presa PHONO stereo 25/153 Stereo PHONO socket
Potenziometro per controllo livello (50 KA) 12/157 Level control potentiometer (50 KA)
Potenziometro per controllo toni (50 KB) 12/158 Tone control potentiometer (50 KB)
Potenziometro PROG./AUX. (250 KB) 12/159 PROG./AUX. potentiometer (250 KB)
Condensatore di sicurezza (AX3032) 709010222 Safety capacitor (AX3032)
Condensatore di sicurezza (AX3032/117) 68/414 Safety capacitor (AX3032/117)
Transistor finale Q114, Q115 17/84 (D118) Q114, Q115 output stage transistor
Transistor pilota Q112, Q113 17/85 (D667) Q112, Q113 driver transistor
Ponte raddrizzatore D112 16/49 (KBPC1002) D112 rectifier bridge
Diodo D110 16/43 (P600G) D110 diode
DeviatoreTEL./MIC. 19/7 TEL./MIC.switch
11-437A.p65 11/12/98, 11.348

9
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS5
MODELLO AX3032 MODEL
Potenza di uscita nominale con alim. da rete 30 W Nominal output power at mains power supply
Potenza di uscita nominale con alim. in CC 15 W Nominal output power at DC power supply
Uscite a tensione costante 70 - 100 volt Constant voltage outputs
Uscite a impedenza costante 8 ΩConstant impedance output
Distorsione alla potenza nominale <3% Distorsion at rated power
Risposta in frequenza (a -10 dB della Pot.nom.) 60 ÷ 14000 Hz (±3 dB) Frequency response (at -10 dB of nom. power)
Intervento correzione toni ± 10 dB (100 Hz, 10 kHz) Tones control range
Ingresso MICROFONO/TELEFONO - MICROPHONE/TELEPHONE input
Sensibilità / impedenza (MIC.) 1 mV / 600 ΩSensitivity / impedance (MIC.)
Sensibilità / impedenza (TEL.) 100 mV / 600 ΩSensitivity / impedance (TEL.)
Rapporto segnale/disturbo > 60 dB S/N ratio
Ingresso PROGRAMMA - PROGRAM input
Sensibilità 200 mV Sensitivity
Impedenza 4.7 kΩImpedance
Rapporto segnale/disturbo > 80 dB S/N ratio
Ingresso AUSILIARIO - AUXILIARY input
Sensibilità 100 mV Sensitivity
Impedenza 4.7 kΩImpedance
Rapporto segnale/disturbo > 80 dB S/N ratio
CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO - OPERATING CONDITIONS
Temperatura operativa / di stoccaggio -10°C ÷ +45°C / -40°C ÷ +70°C Operating temp.range / storage temp.range
Umidità relativa <95% Relative humidity
Alimentazione da rete (AX3032) 230 V ± 10% 50/60 Hz Mains power supply (AX3032)
Alimentazione da rete (AX3032/117) 117 V ± 10% 50/60 Hz Mains power supply (AX3032/117)
Alimentazione esterna in corrente continua 12V External DC power supply
Consumo di potenza a pot. nom. 110VA Power consumption at nominal power
(alimentazione da rete) (mains power supply)
Consumo di corrente a -3 dB della Pot. nom. 3.2 A Current consumption at -3 dB of nom. power
(alimentazione esterna in corrente continua) (EXT . DC power supply)
Dimensioni (L x A x P) 275 x 100 x 224 mm Dimensions (W x H x D)
Peso 4,6 kg Weight
Misure elettriche
secondo norma
/
according to
IEC 268-3 Electrical measures
11-437A.p65 11/12/98, 11.349

10
1.1 INTRODUCTION
Les amplificateurs de la série 3000 sont conçus pour réaliser, avec
simplicité et rapidité, des systèmes de sonorisation complets de petites
et moyennes dimensions.
A cet effet, l'amplificateur AX3032 dispose:
- d'une entrée équilibrée micro/téléphone
- de deux entrées auxiliaires (dont une équilibrée)
- d'une sortie pour haut-parleurs à basse impédance (8 ohms)
- de sorties pour haut-parleurs à tension constante (70-100 V)
- d'un réglage des graves et des aigus
- d'une fonction de précedence automatique sur le canal MIC./TEL.
- du signal préavertissement incorporé.
1.1 EINLEITUNG
Verstärker der Serie 3000 sind für eine einfache und schnelle Installation
von kompletten kleinen und mittelgroßen Verstärkeranlagen konzipiert.
Der Verstärker AX3032 verfügt insbesondere über:
- einen symmetrierten Mikrofon-/Telefoneingang
- zwei Hilfseingänge (davon einer symmetriert)
- Lautsprecherausgang für niedrige Impedanz (8 Ohm)
- Lautsprecherausgänge für Konstantspannung (70-100 Volt)
- Hoch- und Tieftonregler
- AutomatischeVorrangschaltung über den Kanal MIC./TEL.
- Integriertes Ankündigungssignal.
1.2 PANNEAU AVANT
[1] Contrôle de sélection et de niveau des entrées PROG./AUX.
[2] Contrôle de niveau de l'entrée MIC./TEL.
[3] Contrôles graves/aigus
[4] Interrupteur d'alimentation et TEMOIN de mise sous tension
1.2 FRONTPLATTE
[1] Wahlregler und Stufenkontrolle der Eingänge PROG./AUX.
[2] Stufenkontrolle des MIC./TEL.-Eingangs
[3] Tonpegel
[4] Netzschalter und LED-Betriebsanzeige
1.3 PANNEAU ARRIERE
[5] Plaquette de connnexions des diffuseurs
[6] Connexion de mise à la masse du châssis
[7] Plaquette de connexions pour alimentation externe en C.C.
[8] Câble de réseau
[9] Entrée auxiliaire
[10] Sélecteur de sensibilité de l'entrée MIC/TEL
[11] Entrée micro
[12] Plaquette de connexions entrées
1.3 RÜCKPANEEL
[5] Klemmenbrett für den Anschluß der Lautsprecher
[6] Erdschutzverbindung des Gehäuses
[7] Klemmenbrett für die externe Gleichstromeinspeisung
[8] Netz-Kabel
[9] Hilfseingang
[10] Empfindlichkeitsregler des MIC/TEL-Eingangs
[11] Mikrofoneingäng
[12] Klemmenbrett der Eingänge
DESCRIPTION GENERALE ALGEMEINE BESCHREIBUNG1
11-437A.p65 11/12/98, 11.3410

11
1.4 INSTALLATION
Tous les appareils PASO sont construits en respectant les normes
internationales de sécuritéles plus sévères et conformément aux normes
requises par la Communauté Européenne. Pour une utilisation correcte
etefficace de l’appareililest importantdeprendre connaissance detoutes
ses caractéristiques en lisant attentivement les présentes instructions et
notamment les notices de sécurité.
Il est nécessaire une juste ventilation à l’appareil lors de son
fonctionnement.Ne pas enfermerl’appareil dans un meublesans aération
et ne pas obstruer les fissures d’aération en posant des objets ou
accessoiressur la partiesupérieure del’appareil.Eviter enoutrede placer
l’appareil à proximité de sources de chaleur. Avant d’allumer l’appareil,
contrôler que toutes les entrées et les sorties sont correctement
branchées.
1.4 INSTALLATION
Alle PASO - Geräte sind gemäß den strengsten internationalen
Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der Anforderungen der
Europäischen Gemeinschaft gebaut. Der korrekte und effiziente Einsatz
des Geräts setzt die Kenntnis aller Eigenschaften und
dementsprechendesLesendieser Gebrauchsanleitung, insbesondere der
Sicherheitsanweisungen voraus.
Während des Betriebs des Geräts muß eine ausreichende Lüftung
gewährleistet sein.Das Einschließen des Geräts in einen nicht gelüfteten
Schrank oder der Verschluß von Lüftungsöffnungen durch Abstellen von
Objekten soll vermieden werden. Das Gerät nicht in der Nähe von
Wärmequellen aufstellen.
Vor der Inbetriebnahme ist sicherzustellen, daß alle Ein- und Ausgänge
richtig angeschlossen sind.
DESCRIPTION GENERALE ALGEMEINE BESCHREIBUNG1
1.5 ALIMENTATION ET MISE A LATERRE
Cet appareil est prévu pour fonctionner avec une tension d’alimentation
à 230 V ±10%, (117 V ±10% pour la version AX3032/117), 50/60 Hz. En
alternative il est prévu son fonctionnement avec une tension continue
extérieure à 12 V applicable aux bornes [7] prévues à cet effet. En cas
d'alimentation externe de secours en courant continu, il est nécessaire
d'utiliserun relais pourassurer laconnexiondela batterieà l'amplificateur
uniquement en cas de coupure de secteur. Deux fusibles sont montés à
l'intérieur de l'appareil,l'unde secteur - prèsdel'interrupteur d'alimentation
sursecteur,l'autre surle circuit d'alimentationgénérale en courantcontinu
- sur la plaque du circuit principal de l'amplificateur; à côté des porte-
fusiblessontindiquésles ampéragescorrespondants.Conformément aux
normes de sécurité, l’interrupteur de mise en marche n’agit que sur la
tension de réseau.
L’appareil est muni d’un câble d’alimentation avec fil de mise à la terre et
laborned’entrée présentesur la fiched’alimentation ne doit être enlevée
en aucun cas. S’assurer que la prise de courant est munie d’une
ligne de terre conforme aux normes en vigueur.
1.6 MONTAGE SUR RACK
L’amplificateur AX3032 peut être monté sur un rack standard de 19" en
utilisant le kit adaptateur 27/4134 prévu à cet effet.La procédure à suivre
pour l’installation sur rack est illustrée en figure 1.6.1 (p. 14).
1.7 CONSEILS DE SECURITE
Toute intervention à l’intérieur de l’appareil, comme l’application
d’accessoires ou la substitution de fusibles,doit être exclusivement
effectuée par un personnel expert: le retrait du couvercle rend
accessiblescertaines parties présentantdes risques d’électrocution.
Avant d’enlever le couvercle, contrôler toujours que le cordon
d’alimentation est débranché.
Touteinterventionà l'intérieur del'appareil,ainsi l'installation d'accessoires
ou le changement de fusibles, nécessite le démontage du capot de
l'appareil. En cas de changement des fusibles, les fusibles neufs doivent
impérativement être de type et d'ampérage identiques. En cas de
démontage du capot de l'appareil, ne pas oublier lors du remontage de
remettre en place la rondelle dentée [A] sous l'une des vis de fixation du
capot; ceci afin d'assurer un parfait contact électrique pour la mise à la
terre de châssis et capot.
En cas de chute accidentelle de liquides sur l’appareil, débrancher
immédiatement la fiche d’alimentation et contacter le centre d’assistance
PASO le plus proche. Il est possible de relier d’autres appareils à la
connexion de masse du châssis [6] seulement pour la fonction de
protection des signaux à bas niveau: cette prise ne doit pas être
utilisée pour la connexion de sécurité du châssis à la terre.
1.8 CRITERES GENERAUX
Pour unbon fonctionnementde l’appareil ilest conseilléde suivre certains
critères généraux pour l’exécution de connexions:
- éviter le positionnement de câbles et de micrphones sur le meuble de
l’appareil.
- éviter de placer les lignes de signal parallèles à celles de réseau;
observer une distance minimum de 30/40 cm.
- positionner les lignes d’entrée et les lignes de sortie séparées les unes
des autres.
- positionner les microphones hors de l’angle de radiation des diffuseurs
sonorespouréviterle phénomène de réactionacoustique(effetLarsen).
1.5 EINSPEISUNG UND ERDUNG
Das Gerät ist für den Betrieb mit Netzstrom 230 V ±10%, (117V ±10% für
die Version AX3032/117), 50/60 Hz, konstruiert. Alternativ hierzu kann
das Gerät mit Gleichstrom bei 12 V betrieben werden, der auf die
entsprechenden Klemmen [7] aufgebracht wird. Gemäß den
Sicherheitsbestimmungen steuert der Hauptschalter nur den Netzstrom.
Bei externer Notbetriebseinspeisung mit Gleichstrom muß ein Relais
vorhanden sein, das die Batterie an den Verstärker nur dann anschließt,
wenn die Netzeinspeisung ausfällt. Im Innern des Geräts befinden sich
sowohl die Netzsicherung, installiert in der Nähe des Netzschalters als
auch die Sicherung für die allgemeine Versorgung mit Gleichstrom, die
sichaufderPlatte des Hauptschaltkreises desVerstärkersbefindet;seitlich
des Sicherungsträgers befinden sich die Angaben der Werte der
Sicherungen. Gemäß den Sicherheitsbestimmungen steuert der
Hauptschalter nur den Netzstrom. Das Gerät ist mit einem
EinspeisungskabelmitErdleiter ausgestattet;dasentsprechendeTerminal
amNetzsteckerdarf daher auf keinenFallentfernt werden.Sicherstellen,
daß der Netzstecker mit einem den Normen entsprechenden
Erdanschluß versehen ist.
1.6 RACKMONTAGE
DasAX3032Verstärkerkann mit HilfedespassendenAdapterkits 27/4134
in ein 19" Standardrack montiert werden. Nachstehend ist die
HandlungsabfolgefürdieRackmontageunddieentsprechende Abbildung
angegeben (Abb. 1.6.1, S.14).
1.7 SICHERHEITSANWEISUNGEN
Jeder Eingriff im Innern des Geräts, wie die Montage von Zubehör
oder das Auswechseln von Schmelzsicherungen darf nur von
Fachpersonal vorgenommen werden: die Entfernung des Deckels
legtKomponentenmit Stromschlaggefahrfrei.Vor Öffnen des Deckels
ist immer sicherzustellen, daß der Netzstecker abgezogen ist.
Bei jedem Eingriff im Innern des Geräts wie der Einbau von Zubehör
oder das Auswechseln von Sicherungen muß der Deckel abgenommen
werden. Die Sicherungen dürfen nur mit neuen Sicherungen gleichen
Typs undWertes ersetzt werden.Bei Entfernen des Deckels ist darauf zu
achten, daß die gezahnte Unterlegscheibe [A], die sich unter einer der
Befestigungsschrauben des Deckels befindet, wieder eingesetzt wird.
Hierdurch wird ein ordnungsgemäßer elektrischer Kontakt und damit ein
korrekter Anschluß des Erdschutzleiters gewährleistet.
Bei versehentlichemVergießen von Flüssigkeiten auf dem Gerät muß der
Netzstecker unverzüglich abgezogen und das nächste PASO
Kundendienstzentrum verständigt werden. Die Verbindung des
Erdschutzleiters des Gehäuses [6] erlaubt auch die Verbindung
anderer Geräte, allerdings mit auschließlicher Schutzfunktion gegen
Niederfrequenzsignale:dieser Anschluß darf nichtfürdieVerbindung
des Erdschutzleiters verwendet werden.
1.8 ALLGEMEINE HINWEISE
Für einen korrekten Betrieb des Gerätes müssen folgende Hinweise für
die Anschlüsse beachtet werden:
- Kabel und Mikrophone nie auf das Möbel des Gerätes legen.
- Mikrophonleitungen und Netzkabel nie parallel führen, sondern einen
Mindestabstand von 30-40 cm einhalten.
- Eingangs- und Ausgangsleitungen immer entfernt voneinander legen.
- Aufstellen von Mikrophonen vor Lautsprechern erzeugt einen Pfeifton
(Larsen-Effekt).
11-437A.p65 11/12/98, 11.3411

12
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE2
2.1 ENTREE MICRO/TELEPHONE
L'appareil dispose d'une entrée équilibrée électroniquement prévoyant la
possibilité de choisir le niveau de sensibilité (deux niveaux disponibles)
et la possibilité d'activer la fonction de précédence automatique sur les
entrées PROG. et AUX. La source du signal (micro, récepteur sans fil,
standard téléphonique, etc.) doit être raccordée, ou bien à la prise [11]
(de type CANNON XLR-3, voir Fig.2.1.1 pour les branchements) ou bien
aux bornes “TEL. BAL.” de la plaquette de connnexions [12] (voir
branchements et notes à la Fig. 2.1.2); la sensibilité d'entrée est
sélectionnée au moyen du sélecteur [10] (suivre les indications inscrites
sous le sélecteur). Le niveau du signal est réglé par l'intermédiaire du
contrôle [2] présent sur le panneau frontal. Un circuit électronique (VOX)
décèle la présence d'un signal au niveau de l'entrée et coupe
automatiquement les entrées PROG. et AUX. Le circuit est
automatiquementdésactivé dès quele signal n'estplus présentau niveau
de cette entrée. La sensibilité du circuit VOX peut être réglée par
l'intermédiairedurégulateur VR2 (présent surlaplaquedu circuit entrées);
ce régulateur permet par ailleurs de désactiver totalement le circuit
(sensibilité minimum).
Note: il n'est pas possible de raccorder simultanément à cette entrée
plus d'une source.
2.1 MICROFON-/TELEFONEINGANG
DasGerätbesitzt einen elektronischsymmetriertenEingangmitzwischen
zwei Stufen wählbarer Empfindlichkeit sowie die Möglichkeit der
automatischen Vorrangschaltung über die Eingänge PROG. und AUX.
Die Signalquelle (Mikrofon, Funkempfänger, Telefonzentrale, etc.) muß
entweder an die Buchse [11] (vom Typ CANNON XLR-3, für die
Anschlüsse s. Abb. 2.1.1) oder an die Terminale “TEL. BAL.” des
Klemmenbretts [12] (s. Anschlüsse und Angaben in Abb. 2.1.2)
angeschlossen werden; die Empfindlichkeit der Eingänge wird durch
Betätigen des Abzweigers [10] gesteuert(hierbei müssen die
Anweisungen im Aufdruck unter dem Abzweiger befolgt werden). Die
Signalstufe kann mit Hilfe des entsprechenden Reglers [2] auf dem
Frontpaneeleingestelltwerden.Einelektronischer Schaltkreis (VOX)zeigt
das Vorhandensein von Signalen am Eingang an und schwächt
automatisch die Eingänge PROG. und AUX. ab. Der Schaltkreis wird
automatischaußerFunktiongesetzt, wenn das Signal andiesemEingang
fehlt. Die Empfindlichkeit des Schaltkreises VOX kann mit Hilfe des
Drehschalters VR2 eingestellt werden (auf der Platte des
Eingangsschaltkreises); bei der Regulierung auf ein Minimum wird
Schaltkreis ausgeschlossen (minimale Empfindlichkeit).
Beachte: es ist nicht möglich, gleichzeitig mehr als eine Quelle an
diesen Eingang anzuschließen.
2.2 ENTREES PROGRAMME ET AUXILIAIRE
L'amplificateur dispose, pour le raccordement des sources musicales,
desentrées“PROG.”et“AUX.” L'entrée“PROG.”,dont les contacts sont
accessibles sur la plaquette de connexions [12], est équilibrée
électroniquement et présente une sensibilité nominale de 200 mV, alors
quel'entrée“AUX.”, desensibilité nominale de100 mV,estdéséquilibrée.
Pour les branchements, faire respectivement référence aux Fig. 2.1.2 et
2.2.1. Le contrôle à zéro central [1] permet de sélectionner et de doser
le niveau des deux entrées: en le tournant dans le sens contraire des
aiguillesd'unemontre, l'entrée PROGRAM estsélectionnée;l'entréeAUX
est sélectionnée en le tournant en revanche dans le sens des aiguilles
d'une montre. Si le contrôle est maintenu en position centrale, le niveau
de sortie des deux entrées est nul.
2.2 PROGRAMMEINGÄNGE UND HILFSEINGÄNGE
Für den Anschluß von Musikquellen besitzt derVerstärker die Eingänge
“PROG.” und “AUX.”. Der Eingang "PROG.", dessen Kontakte sich am
Klemmenbrett [12] befinden, ist elektronisch symmetriert und hat eine
nominale Empfindlichkeit von 200 mV während der Eingang “AUX.” [9],
mit einer nominalen Empfindlichkeit von 100 mV, nicht symmetriert ist.
Fürdie Anschlüsse istentsprechendauf die Abbildungen2.1.2 und 2.2.1.
Bezug zu nehmen. Der Regler mit der zentral positionierten Null [1]
ermöglicht die Auswahl und Stufeneinstellung der beiden Eingänge: bei
Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn wird der Eingang PROGRAM
angesteuert, bei Drehen im Uhrzeigersinn wird der AUX-Eingang
angesteuert.Wennder Drehschalter sichin mittigerPositionbefindet sind
die Ausgangsstufen der beiden Eingänge Null.
Fig. / Abb. 2.2.1
NOTE: en cas de raccordement à une source mono, il est possible d'utiliser
indifféremment l'une ou l'autre des deux prises.
BEACHTE: Bei Anschluß einer Mono-Quelle kann unterschiedslos einer der
beiden Eingänge verwendet werden.
HOT : blindage (côté chaud)/ signaal (warme Seite)
GND : blindage / schirm
Fig. / Abb. 2.1.2
2
3
1
MIC.
AUX.
COM.
HOT
: blindage / schirm
: signal (côté froid) / signal (kalte Seite)
: signal (côté chaud) / signaal (warme Seite)
NOTE: en cas de raccordement à une source de type déséquilibrée, les bornes et COM.
doivent être raccordées l'une à l'autre et être utilisées comme borne de masse.
BEACHTE: bei Anschluß an einer nicht-symmetrierten Quelle müssen die Terminale und
COM. untereinander verbunden und als Masseanschluß verwendet werden.
Fig./ Abb. 2.1.1
1 : blindage / schirm
2 : signal (côté chaud) / signal (warme Seite)
3 : signal (côté froid) / signal (kalte Seite)
2
3
1
AUX.
H
O
T
GND
11-437A.p65 11/12/98, 11.3412

13
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE2
2.3 PRECEDENCE ET INDICATIF MUSICAL
En court-circuitant entre elles les bornes “PREC.” de la plaquette de
connexiosn [12], il est possible de couper les entrées “AUX.” et
“PROGRAM”. Cette opération a par ailleurs pour effet d'activer le signal
d'avertissement “INDICATIF MUSICAL” dont il est possible de régler le
niveau par l'intermédiaire du régulateur VR1 situé sur la plaque du circuit
des entrées. Le micro PASO modèle M906 peut être raccordé à
l'amplificateur comme indiqué à la Fig. 2.3.1. En appuyant sur la touche
d'appel du micro, il est possible de diffuser des messages (sans qu'ils ne
se superposent au signal musical) précédés d'un signal d'avertissement.
2.3 VORRANG UND GONG
Durch Kurzschließen der Terminale “PREC.” des Klemmenbretts [12]
untereinander können die Eingänge “AUX.” und “PROGRAM”
abgeschwächt werden. Dieser Vorgang schaltet außerdem das
Ankündigungssignal“GONG”,dessenStufemitHilfedesentsprechenden
Drehschalters VR1, auf der Platte des Eingangsschaltkreises, reguliert
werden kann. Das PASO-Mikrofon M906 kann an den Verstärker
angeschlossen werden wie in Abbildung 2.3.1. dargestellt. Durch
BetätigenderMeldetasteamMikrofonkönnenMeldungengesandtwerden
(ohneÜberlagerungmitdem Musiksignal), deneneinAnkündigungssignal
vorausgeht.
Fig. / Abb. 2.3.1
2
3
1
MIC.
AUX.
M906
PREC.
PR.
Tableau /Tabelle 2.4.1
2.4 SORTIES DE PUISSANCE
Les sorties de puissance pour les diffuseurs, à basse impédance (8 ohm)
ou avec ligne de distribution à tension constante (70 et 700 V) sont
accessibles sur le bornier [5]. Le tableau 2.4.1 indique les valeurs de
tension nominale et d'impédance des différentes sorties. En cas
d'utilisation de la sortie à basse impédance, il est nécessaire de s'assurer
que la valeur d'impédance de la charge n'est pas inférieure à 8 ohms.
Dans le cas où les haut-parleurs seraient installés sur une ligne de
distribution longue, il est recommandé d'utiliser une sortie à tension
constante; s'assurer en ce cas que la puissance totale utilisée par les
haut-parleurs ne dépasse pas la puissance maximum fournie par
l'amplificateur.
2.4 LEISTUNGSAUSGÄNGE
Die Leistungsausgänge für die Lautsprecher mit niedriger Impedanz
(8 ohm) oder mit Verteilerlinien mit Konstantspannung (70 und 100 V)
befinden sich auf dem Klemmenbrett [5]. Die Tabelle 2.4.1 gibt die
Nennwerte für Spannung und Impedanz für die verschiedenen Ausgänge
an. Bei Verwendung des Ausgangs mit niedriger Impedanz muß
sichergestellt werden, daß die Impedanzlast nicht weniger als 8 ohm
beträgt. Falls die Lautsprecher an einem langen Verbindungskabel
angeschlossen sind, wird empfohlen, einen Ausgang mit
Konstantspannung zu verwenden. In diesem Fall ist sicherzustellen, daß
die Gesamtleistung der Lautsprecher nicht das lieferbare Maximum des
Verstärkers übersteigt.
SORTIE
AUSGANG 8 ohm 70 volt 100 volt
TENSION MAX./IMPEDANCE MIN.
MAX SPANNUNG /MIN.IMPEDANZ 15,5 volt 163 ohm 333 ohm
11-437A.p65 11/12/98, 11.3413

14
UTILISATION DE L’APPAREIL GEBRAUCH DES GERÄTS3
3.1 MISE EN MARCHE
Avant d'allumer l'appareil, s'assurer que tous les branchements
nécessairesaufonctionnementontbienétéeffectués. Placerl'interrupteur
d'alimentation [4] sur la position “ I” ou appliquer une tension continue
aux bornes d'alimentation externe (voir chap. 1.5). Le témoin lumineux
POWER doit alors s'allumer, confirmant ainsi la mise sous tension de
l'appareil. Ensuite, égaliser le niveau des sources sonores par
l'intermédiaire des contrôles correspondants [1] et [2].
3.1 INBETRIEBNAHME
Vor Inbetriebnahme des Geräts ist sicherzustellen, daß alle für die
Fertigstellungder Anlage erforderlichenVerbindungenhergestellt wurden.
Den Netzschalter [4] in die Position “ I ” bringen oder, alternativ, an den
externen Einspeisungsklemmen Gleichspannung anlegen (s. Abschnitt
1.5). die Kontrolleuchte POWER bestätigt den Betrieb des Geräts.
Anschließend die Stufen der Tonquellen mit Hilfe der entsprechenden
Regler [1] und [2] abstimmen.
3.2 CORRECTION ACOUSTIQUE
Les contrôles BASS et TREBLE [3] modifient latonalité dusignal musical
dérivant du mixage des différents signaux d'entrée; ils permettent
respectivement de corriger les graves et les aigus du signal pour adapter
celui-ci à l'acoustique de l'espace de diffusion.
3.3 CONDITIONS DE SURCHARGE ET PROTECTION
Appliquer une valeur d’impédance de charge inférieure à la valeur
nominale signifie demander à l’appareil une puissance supérieure à la
puissancepouvantêtreémise aveccontinuité. Cecipourraitendommager
les stades finals de puissance du transformateur de sortie. Contre ce
type d'inconvénient, éviter les conditions de fonctionnement suivantes:
- court-circuit sur une des sorties pour haut-parleurs
- impédance de charge inférieure à la valeur nominale (la cause la plus
fréquente est le branchement d'un diffuseur de 4 ohms à une sortie de
8 ohms).
- puissance requise par le système de diffuseurs, reliés sur les lignes à
tension constante, supérieure à la puissance pouvant être émise par
l’amplificateur.
Pour lesvaleursd’impédanceetde tension nominalesdesdiversessorties
et pour le dimensionnement correct d’une installation, se reporter au
paragraphe 2.4.
Un circuit spécialement prévu à cet effet protège néanmoins l'appareil en
cas de courts-circuits sur les sorties des haut-parleurs.
3.2 TONKORREKTUR
Die Kontrollen BASS und TREBLE [3] modifizieren den Klang des
Ausgangssignals, das von der Mischung der unterschiedlichen
Eingangssignale abgezweigt wurde, um den Klang zu korrigieren oder
um ihn an die akustischen Bedingungen des Zuhörerraums anzupassen.
3.3 ÜBERLASTUNG UND SCHUTZ
Einen Belastungsimpedanzwert anwenden, der niedriger als der
Nominalwert ist, bedeutet, daß das Gerät eine höhere Leistung abgeben
muß als die kontinuierlich abgebbare.Das könnte zu einer Beschädigung
der Endleistung und des Ausgangstransformators führen.Um Probleme
auszuschließen, müssen die folgenden Betriebssituationen
vorausgesehen, bzw. vermieden werden:
- Kurzschluß an einem der Ausgänge für Lautsprecher
- Niedrigere Belastungsimpedanz im Vergleich zum Nominalwert (ein
typischer Fehler ist ein Lautsprecher mit 4 Ohm, der an einen Ausgang
mit 8 Ohm angeschlossen wird).
- von den Lautsprechern, die an Konstantspannungsleitungen
angeschlossen sind, geforderte Leistung höher als die von dem
Verstärker abzugebende.
Für Impedanz- und Spannungsnennwerte der verschiedenen Ausgänge
und für die korrekte Bemessung einer Anlage siehe Abs.2.4.
Ein dafür vorgesehener Schutzschaltkreis sorgt auf jeden Fall für den
Schutz des Geräts vor eventuellen Kurzschlüssen an den
Lautsprecherausgängen.
Fig. /Abb. 1.6.1
11-437A.p65 11/12/98, 11.3414

15
LISTE DES PIECES DETACHEES ERSATZEILLISTE4
DESCRIPTION CODE/ CODE BESCHEREIBUNG
Couvercle 36/1846 Deckel
Panneau avant sérigraphié 27/4130 Siebdruckvorderfront
Bouton 28/51 Knopf
Interrupteur alimentation 19/91 Einschalter
Circuit principal + dissipateur 27/4131 Einheit Hauptschaltkreis + Verteiler
Ensemble circuit TEMOIN allumage 27/4132 Einheit LEDschalter
Ensemble circuit entrées 27/4133 Einheit Eingängeschaltkreis
Transformateur d'alimentation (AX3032) TF192 Versorgungstransformator (AX3032)
Transformateur d'alimentation (AX3032/117) TF192/117 Versorgungstransformator (AX3032/117)
Transformateur sortie TU132 Ausgangstransformator
Transformateur pilote TI17 Steuertransformator
Plaquette de connexions d'alimentation sorties 26/175 Einheit Klemmenbrett Einspeisung der Eingänge
Protection plaquette de connexions sortie 41/494 Abdeckung des Ausgangsklemmenbretts
Prise micro 25/151 Mikrofonbuchse
Prise PHONO stéréo 25/153 PHONO Stereobuchse
Potentiomètre pour contrôle niveaux (50 KA) 12/157 Potentiometer für den Pegelregler (50 KA)
Potentiomètre pour contrôle tonalités (50 KB) 12/158 Potentiometer für den Tonregler (50 KB)
Potentiomètre PROG./AUX.(250 KB) 12/159 PROG./AUX.Potentiometer (250 KB)
Condensateur de sécurité (AX3032) 709010222 Sicherheitkondensator
Condensateur de sécurité 68/414 Sicherheitkondensator
Transistor final Q114, Q115 17/84 (D118) Q114, Q115 Endtransistor
Transistor pilote Q112, Q113 17/85 (D667) Q112, Q113 Steuertransistor
Pont redresseur D112 16/49 (KBPC1002) D112 Gleichrichterbrücke
Diode D110 16/43 (P600G) D110 diode
Commutateur TEL./MIC. 19/7 TEL./MIC.Ablenker
11-437A.p65 11/12/98, 11.3415

16
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN5
MODELE AX3032 MODEL
Puissance de sortie nominale avec alimentation de réseau 30 W Nominale Ausgangsleistung (Netzeinspeisung)
Puissance de sortie nominal avec alimentation en CC 15 W Nominale Ausgangsleistung (Gleichsstromeinspeisung)
Sorties à tension constante 70 - 100 volt Ausgang bei Gleichspannung
Sorties à impedance constante 8 ΩAusgang bei Gleichimpedanz
Distorsion à puissance nominale <3% Verzerrung bei Nominalleistung
Réponse en fréquence (à -10 dB de la p. nom.) 60 ÷ 14000 Hz (±3 dB) Frequenzgang (-10 dB Nominalleistung)
Intervention correction tonalités ± 10 dB (100 Hz, 10 kHz) Tonkorrektur
Entrée MICROPHONE/TELEPHONE - MIKROFON/TELEFON eingang
Sensibilité / impéd.(MIC.) 1 mV / 600 ΩEmpfindlichkeit / Impedanz (MIC.)
Sensibilité / impéd. (TEL.) 100 mV / 600 ΩEmpfindlichkeit / Impedanz (TEL.)
Rapport signal/bruit > 60 dB Verhältnis von Signal / Störung
Entrée PROGRAMME - PROGRAMEingang
Sensibilité 200 mV Empfindlichkeit
Impédance 4.7 kΩImpedanz
Rapport signal/bruit > 80 dB Verhältnis von Signal / Störung
ENTREE AUXILIAIRE - HILFSEINGANG
Sensibilité 100 mV Empfindlichkeit
Impédance 4.7 kΩImpedanz
Rapport signal/bruit > 80 dB Verhältnis von Signal / Störung
CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT - BETRIEBSVERHÄLTNISSE
Température de mise en service / de stockage -10°C ÷ +45°C / -40°C ÷ +70°C Betriebstemperatur/ Lagerungstemperatur
Humidité relative <95% Relative Feuchtigkeit
Alimentation de réseau (AX3032) 230 V ± 10% 50/60 Hz Netzeinspeisung (AX3032)
Alimentation de réseau (AX3032/117) 117 V ± 10% 50/60 Hz Netzeinspeisung (AX3032/117)
Alimentation externe en courant continu 12V Externe Gleichsstromeinspeisung
Consommation de puissance à puissance nominal 110VA Leistungsaufnahme
(alimentation de réseau) (Netzeinspeisung)
Consommation de courant à -3 dB de la puissance nom. 3.2 A Stromverbrauch -3 dB Nominalleistung
(alim. externe en courant continu) (Ext. Gleichstromeinspeisung)
Dimensions (L x H x P) 275 x 100 x 224 mm Abmessungen (L x B x T)
Poids 4,6 kg Gewicht
Mesures électriques selon norme / gemäß IEC 268-3 Elektrische Messungen
11-437A.p65 11/12/98, 11.3416

17
1.1 INLEIDING
De versterkers van de serie 3000 zijn ontworpen voor het eenvoudig en
snel tot stand brengen van complete kleine en middelgrote
geluidsinstallaties.
De versterker AX3032 beschikt over:
- een gebalanceerde microfoon/telefooningang
- twee hulpingangen (waarvan één gebalanceerd)
- uitgang voor luidsprekers met lage impedantie (8 ohm)
- uitgang voor luidsprekers met constante spanning (70-100 V)
- regeling hoge en lage tonen
- automatische voorrang op MIC./TEL.-kanaal.
- ingebouwd attentiesignaal.
1.1 INTRODUCCIÓN
Los amplificadores de la serie 3000 están proyectados para realizar de
modo simple y rápido instalaciones completas de sonido de pequeñas y
medias dimensiones.
El amplificador AX3032, en particular, dispone de:
- una entrada balanceada micrófono/teléfono
- dos entradas auxiliares (una de las cuales una balanceada)
- salida per altavoces a baja impedancia (8 ohm)
- salidas per altavoces a tensión constante (70-100 Volt)
- regulación tonos agudos y bajos
- precedencia automática en el canal MIC./TEL.
- señal de aviso incorporada.
1.2 VOORPANEEL
[1] Keuze- en niveauregeling PROG./AUX.-ingangen
[2] Niveauregeling MIC./TEL.-ingang
[3] Toonregeling
[4] Netschakelaar en controlelampje apparaat aan
1.2 PANEL DELANTERO
[1] Control de selección y nivel de entradas PROG./AUX.
[2] Control de nivel de la entrada MIC./TEL.
[3] Controles de tono
[4] Interruptor de red y testigo LED de encendido
1.3 ACHTERPANEEL
[5] Klemmenbord voor aansluiting luidsprekers
[6] Massaverbinding frame
[7] Klemmenbord voor externe gelijkstroomvoeding
[8] Netzkabel
[9] Hulpingang
[10] Keuzeschakelaar gevoeligheid MIC/TEL-ingang
[11] Microfooningang
[12] Klemmenbord ingangen
1.3 PANELTRASERO
[5] Regleta de conexión de difusores
[6] Conexiones de masa bastidor
[7] Regleta de alimentación exterior de c.c.
[8] Cable de red
[9] Entrada auxiliares
[10] Selector de sensibilidad de la entrada MIC/TEL
[11] Entrada micrófonica
[12] Regleta de entradas
ALGEMENE BESCHRIJVING DESCRIPCIÓN GENERAL1
11-437A.p65 11/12/98, 11.3417

18
1.4 INSTALLATIE
Alle apparaten van PASO zijn vervaardigd met inachtneming van de
strengste internationale veiligheidsnormen en overeenkomstig de eisen
van de Europese Gemeenschap. Om het apparaat op de juiste manier
doelmatigte kunnengebruikenmoetvanalle kenmerkenkennisgenomen
wordendoordezevoorschriften en met namede opmerkingenbetreffende
de veiligheid aandachtig door te lezen. Wanneer het apparaat in werking
is, moet gezorgd worden voor een adequate luchtdoorstroming.Sluit het
apparaatnietineenmeubelzonderluchtspletenenverstopdeluchtspleten
niet door er voorwerpen of accessoires bovenop te plaatsen.Zorg ervoor
dat het apparaat zich niet in de nabijheid van warmtebronnen bevindt.
Verzeker u ervan dat alle ingangen en uitgangen op de juiste wijzen zijn
aangesloten alvorens het apparaat aan te zetten.
1.4 INSTALACIÓN
Todos los aparatos PASO están fabricados conformes a las severas
normas internacionales de seguridad y responden a los requisitos de la
Comunidad Europea. Para una correcto y eficaz uso del aparato es
sumamente importante tomar consciencia de todas sus características,
leyendo detenidamente las presentes instrucciones y en modo particular
las notas sobre la seguridad. Durante el funcionamiento del aparato es
necesario garantizar una ventilación adecuada. No encerrar el aparato
en un mueble sin aireación y evitar la obstrucción de las aberturas de
ventilación apoyando objetos o accesorios en la parte superior.Además,
evitar el posicionamiento del aparato cerca de fuentes de calor.
Antes de encenderlo, cerciorarse que todas las entradas y las salidas
estén correctamente conectadas.
ALGEMENE BESCHRIJVING DESCRIPCIÓN GENERAL1
1.5 STROOMVOORZIENING EN AARDING
Het apparaat is ingesteld voor werking bij een netspanning van
230 V ±10%, (117 V ±10% voor de versie AX3032/117), 50/60 Hz. Het
apparaat kan ook werken met een externe 12 V gelijkstroomspanning die
aangebracht kan worden op de desbetreffende klemmen [7]. In geval van
externegelijkstroomvoedingmoeteenrelaisaangebrachtwordendat de batterij
alleen met de versterker verbindt wanneer de elektrische netstroom uitvalt.Aan
de binnenkant van het apparaat bevinden zich zowel de bij de netschakelaar
geplaatste netzekering als de zekering van het algemene
gelijkstroomvoedingscircuit op de plaat van het hoofdcircuit van de versterker.
De waarden van de zekeringen is aangegeven naast de zekeringhouder.
Overeenkomstig de veiligheidsvoorschriften werkt de aan/uitschakelaar
alleen op netspanning.
Het apparaat is uitgerust met een elektriciteitssnoer met aardingsdraad
waarvan de bijbehorende eindklem in geen geval verwijderd worden.
Verzeker u ervan dat het stroomcontactpunt voorzien is van de
wettelijk voorgeschreven aardeverbinding.
1.6 MONTAGE IN REK
Het apparaat kan in een standaardrek van 19" gemonteerd worden met
behulp van de speciale adapter kit 27/4134. Hieronder vindt u de
procedure die u moet volgen voor de montage in rek en bijbehorende
illustratie (fig.1.6.1, p.21).
1.7 OPMERKINGEN OVER DE VEILIGHEID
Ingrepen aan de binnenkant van het apparaat,zoals het aanbrengen
van hulpstukken of het vervangen van zekeringen, mag uitsluitend
door gespecialiseerd personeel verricht worden: Indien u de deksel
verwijdert krijgt u toegang tot de delen die gevaar op elektrische
schokken kunnen opleveren. Controleer altijd of de netstekker is
losgekoppeld alvorens het deksel te verwijderen. Voor ingrepen aan
de binnenkant van het apparaat, zoals het aanbrengen van accessoires
of het vervangen van zekeringen moet het deksel verwijderd worden.
De zekeringen mogen alleen vervangen worden door andere zekeringen
vanhetzelfdetypeendezelfdewaarde.Verzeker uervanin gevalhetdeksel
verwijderd is dat u het gekartelde borgschijfje [A] onder een van de
bevestigingsschroeven van het deksel terugzet. Dit heeft ten doel een
perfect elektrisch contact te garanderen en zo een adequate
aardeverbinding tussen frame en deksel tot stand te brengen.
Indien er per ongeluk vloeistof op het apparaat valt, dient u onmiddellijk
de stekker uit de contactdoos te verwijderen en het dichtstbijzijnde PASO
servicecentrum te hulpteroepen.De frame-massaverbinding [6] maakt
mogelijk dat andere apparatuur verbonden wordt met als enige
functie dat signalen met een laagniveau worden afgeschermd: dit
stroomafnamepunt mag niet gebruikt worden voor de
veiligheidsverbindingen tussen frame en aarding.
1.8 ALGEMENE CRITERIA
Voor eengoede werkingvanhetapparaatverdienthetaanbevelingenkele
algemene criteria in acht te nemen bij het uitvoeren van de aansluiting
van de versterkerinstallatie:
- plaats kabels en microfoons niet op het meubel van het apparaat.
- leg de signaallijnen niet parallel aan die van het elektriciteitsnet; houd
een afstand van tenminste 30/40 cm aan.
- plaats de ingangs- en uitgangslijnen (luidsprekers) op een afstand van
elkaar.
- plaats de microfoons buiten de straalhoek van de luidsprekers ter
voorkoming van het akoestischerondzing verschijnsel (Larseneffect).
1.5 ALIMENTACIÓN Y PUESTA ATIERRA
El aparato ha sido creado para funcionar con una tensión de red de
230V ±10%, (117V±10% para la versíon AX3032/117), 50/60 Hz. Como
alternativa, es posible, también, hacerlo funcionar con una tensión
continua externa de 12 V que puede ser aplicada a los relativos bornes
[7]. Para los casos de alimentación de corriente continua exterior de
emergenciaesprecisopreverun relé queconectelabateríaal amplificador
sólo cuando se corta la corriente de red. El fusible de la red y el fusible
del circuito de alimentación general de corriente continua se encuentran
dentro del aparato, el primero está ubicado cerca el interruptor de red y
el segundo sobre la placa del circuito principal del amplificador; los
correspondientesvaloresseleenal lado de cadaportafusible. Deacuerdo
con las normas de seguridad, el interrumptor de encendido funciona
solamente con la tensión de red.
El aparato está dotado de cable de alimentación con hilo de puesta a
tierra y el relativo terminal en el enchufe de redno debe ser quitado por
ningún motivo. Cerciorárse que la toma de corriente esté provista
de conexión a tierra según los requisitos de ley.
1.6 MONTAJE EN RACK
El aparato puede ser montado en un rack standard de 19", empleando la
apropiada caja de montaje 27/4134. A continuación se detalla el
procedimiento a seguir para el montaje en el rack y la relativa ilustración
(fig.1.6.1, p.21).
1.7 NOTAS SOBRE LA SEGURIDAD
Toda intervención dentro del aparato, como cuando se debe
seleccionar algunos modos de uso o cambiar fusibles, debe ser
efectuada por personal especializado : quitando la tapa se deja al
descubierto las partes a riesgo con el peligro de sacudidas
eléctricas. Antes de quitar la tapa cerciorarse siempre que el cable
de conexión con la red esté desenchufado.
Toda intervención dentro del aparato, por ejemplo, para aplicar un
accesorio o para cambiar un fusible implica la extracción de la tapa.
Los fusibles deben sustituirse exclusivamente por otros del mismo tipo y
valor. Si se extrae la tapa, es preciso reponer la arandela dentada [A] en
uno de los tornillos de fijación de la tapa. Dicha arandela asegura el
contacto eléctrico adecuado para la conexión a tierra entre el bastidor y
la tapa.Si accidentamente se vierten líquidos en el aparato, desenchufar
inmediatamente el aparato y contactar el centro de asistencia posventa
PASO más cercano. La conexión de masa de bastidor [6] permite
conectar otros equipos solamente para la función de protección de
las señales de bajo nivel:esta toma no debe ser utilizada para la
conexión de seguridad del bastidor a tierra.
1.8 CRITERIOS GENERALES
Para un correcto funcionamiento del aparato es necesario observar
algunos criterios de máxima cuando se efectúan las conexiones de la
instalación de amplificación:
- evitar el posizionamiento de cables y de micrófonos sobre el mueble
del aparato.
- evitar extender las líneas de señal paralelas a las de la red eléctrica;
dejar una distancia mínima de 30/40 cm.
- posicionar las líneas de entrada y las líneas de salida (altavoces)
distantes entre ellas.
- posicionar los micrófonos fuera del alcance del ángulo de los difusores
sonoros para evitar el fenómeno de reacción acústica (efecto Larsen).
11-437A.p65 11/12/98, 11.3418

19
VERBINDINGEN CONEXIONES2
2.1 ENTRADA MICRÓFONO/TELÉFONO
El aparato tiene una entrada balanceada electrónicamente cuya
sensibilidad puede seleccionarse entre dos niveles y ofrece la posibilidad
de precedencia automática sobre las entradas PROG. y AUX. La fuente
de señal (micrófono, radioreceptor, centralita telefónica, etc.) debe
conectarse al enchufe [11] (tipo CANNON XLR-3, ver fig. 2.1.1 de las
conexiones) o a los terminales “TEL. BAL.” de la regleta [12] (ver
conexiones y notas en la fig. 2.1.2); la sensibilidad de entrada se
selecciona con el desviador [10] (siga las indicaciones que se leen en la
serigrafía ubicada debajo del desviador). El nivel de la señal se regula
con el control [2] del panel frontal. Un circuito electrónico (VOX) detecta
la existencia de una señal en la entrada y, en tal caso, silencia
automáticamente las entradas PROG. y AUX. El circuito si desactiva
automáticamente apenas cesa la señal en dicha entrada. La sensibilidad
del circuito VOX puede regularse con el control rotatorio VR2 ubicado
sobre la placa del circuito de entradas; este control permite además la
exclusión del funcionamiento (sensibilidad mínima).
Nota: a esta entrada no es posible conectar simultáneamente más
de una fuente.
2.1 MICROFOON/TELEFOONINGANG
Het apparaat beschikt over een elektronisch gebalanceerde ingang met
een gevoeligheidskeuze van twee niveaus en de mogelijkheid van
automatische voorrang op de PROG.- en AUX-ingangen.De signaalbron
(microfoon,radio-ontvanger, telefooncentraleenz)moet of verbondenzijn
met het chassisdeel [11] (van het type CANNON XLR, zie fig.2.1.1 voor
de verbindingen) of met de klemmen “TEL. BAL.” van het klemmenbord
[12] (zie verbindingen en opmerkingen in fig. 2.1.2). De
ingangsgevoeligheid kiest men via de schakelaar [10] (volg de
aanwijzigingen van de tekst onder de schakelaar).Het signaalniveau kan
geregeld worden met de bijbehorende regelknop [2] op het voorpaneel.
Een elektronisch (VOX) circuit neemt de aanwezigheid van het signaal bij
de ingang waar en brengt automatisch de PROG.- en AUX-ingangen tot
zwijgen.Het circuit wordt automatisch uitgeschakeld zodra het signaal bij
deze ingang ontbreekt.De gevoeligheid van het VOX-circuit kan geregeld
worden met behulp van de draaiknop VR2 (dat zich op de plaat van het
ingangencircuit bevindt). Met deze regelknop kan tevens de werking
uitgesloten worden (minimumgevoeligheid).
Opmerking: met deze ingang kan niet meer dan één bron tegelijk
verbonden worden.
2.2 PROGRAMMA- EN HULPINGANGEN
De versterker beschikt voor verbinding met muziekbronnen over de
“PROG.”- en“AUX.”-ingangen.De“PROG.”-ingang,waarvandecontacten
beschikbaar zijn op het klemmenbord [12], is elektronisch gebalanceerd
en heeft een nominale gevoeligheid van 200 mV, terwijl de “AUX.”-ingang
[9]met een nominale gevoeligheidvan100 mV niet-gebalanceerd is.Voor
deverbindingenwordtverwezennaarrespectievelijkfiguur 2.1.2 en2.2.1.
Met de middelste nulregelknop [1] kan het niveau van de twee ingangen
gekozen en gedoseerd worden: indien de knop tegen de wijzers van de
klok in wordt gedraaid kiest u de PROGRAM-ingang, draait u hem met
de wijzers van de klok mee dan kiest u de AUX-ingang. Met de knop op
de middenstand worden de uitgangsniveaus van de twee ingangen op
nulstand gezet.
Fig. 2.2.1
OPMERKING: In geval van verbinding met een zwak audiosignaal doet het er niet
toe welke van de twee chassisdelen gebruikt wordt.
NOTA: para conectar una fuente monofónica pueden utilizarse
indiferentemente cualquiera de los dos enchufes.
HOT : signaal (warme kant) / señal (lado caliente)
GND : scherm / blindaje
Fig. 2.1.2
2
3
1
MIC.
AUX.
COM.
HOT
: scherm / blindaje
: signaal (koude kant) / señal (lado frío)
: signaal (warme kant) / señal (lado caliente)
OPMERKING: in geval van verbinding met een niet-gebalanceerde bron, moeten de klemmen
retour en COM. aarde onderling verbonden worden en als massa-klem gebruikt
worden.
NOTA: en caso de conexión a una fuente no balanceada, los terminales y COM. deben
conectarse entre sí y deben utilizarse como terminales de masa.
Fig. 2.1.1
1 : scherm / blindaje
2 : signaal (warme kant) / señal (lado caliente)
3 : signaal (koude kant) / señal (lado frío)
2
3
1
AUX.
H
O
T
GND
2.2 ENTRADAS PROGRAMAY AUXILIARES
Para conectar fuentes musicales el amplificador dispone de las entradas
“PROG.”y “AUX.”.La entrada“PROG.”, cuyoscontactos se encuentranen
la regleta [12], está balanceada electrónicamente y su sensibilidad
nominal es de 200 mV, la entrada “AUX.” [9] no está balanceada y su
sensibilidad nominal es de 100 mV. Para las conexiones ver
respectivamente las figuras 2.1.2 y 2.2.1.
El control de cero central [1] permite seleccionar y regular el nivel de
ambas entradas;para seleccionar la entrada PROGRAM gíreloensentido
antihorario, para seleccionarla entrada AUX en sentido horario. Con la
manilla en la posición central los niveles de salida de ambas entradas
son nulos.
11-437A.p65 11/12/98, 11.3419

20
VERBINDINGEN CONEXIONES2
2.3 VOORRANG EN DING-DONG
Door de eindklemmen “PREC.” van het klemmenbord [12] kort te sluiten
kunnen de twee “AUX.”- en “PROGRAM”-ingangen tot zwijgen worden
gebracht. Met deze handeling wordt bovendien het waarschuwings
“DING-DONG” signaal in werking gesteld, het niveau waarvan geregeld
kan worden met de op de plaat van het ingangencircuit geplaatste
draairegelknop VR1. De PASO microfoon model M906 kan verbonden
worden met de versterker, zoals aangegeven in fig. 2.3.1. Door de
oproeptoets van de microfoon in te drukken kunt u berichten verzenden
(zonder het muzieksignaal te overlappen) die voorafgegaan worden door
een attentiesignaal.
2.3 PRECEDENCIAY DIN-DON
Para silencian las entradas“AUX.” y “PROGRAM”ponga en cortocircuito
entre sí los terminales “PREC.” de la regleta [12]. Esta operación activa
además la señal de aviso “DIN-DON” cuyo nivel se regula con el control
rotatorio VR1 ubicado sobrela placa delcircuito deentradas.Elmicrófono
PASO modelo M906 puede conectarse al amplificador como se muestra
en la fig. 2.3.1. Para enviar mensajes precedidos por una señal de aviso
y sin sobreposición de las señales musicales pulse la tecla de llamada
del micrófono.
Fig. 2.3.1
2
3
1
MIC.
AUX.
M906
PREC.
PR.
Tabel / Tabla 2.4.1
2.4 VERMOGENSUITGANGEN
De vermogensuitgang voor luidsprekers met lage impedantie (8 ohm) of
met een constante spanning (70 en 100 V) zijn beschikbaar op het
klemmenbord [5]. In tabel 2.4.1 zijn de nominale spannings- en
impedantiewaarden voor de verschillende uitgangen weergegeven.
Verzeker u ervan, indien een uitgang met lage impedantie gebruikt wordt,
dat de impedantiebelastingswaarde niet minder is dan 8 ohm. Indien de
luidsprekers over een lange verbindingslijn geplaatst zijn, verdient het
aanbeveling een uitgang met constante spanning te gebruiken.Verzekert
u zich er in dit geval van dat het totale door de luidsprekers gebruikte
vermogen niet het door de versterker geleverde maximum te boven gaat.
2.4 SALIDAS DI POTENCIA
Le salidas di potencia para los difusores, de baja impedancia (8 ohm) o
conlínea de distribuciónde tensiónconstante (70 y100V), seencuentran
en la regleta [5]. En la tabla 2.4.1 se presentan los valores nominales de
tensión e impedancia para las diferentes salidas.Si se utiliza la salida de
bajaimpedancia, es precisoasegurarse de que la impedanciade la carga
no sea menor de 8 ohm.Si los altavoces se distribuyen a lo largo de una
línea de conexión muy extensa, es aconsejable utilizar una salida de
tensión constante; en este caso cerciórese de que la potencia total
empleada por los altavoces no supera la potencia máxima suministrada
por el amplificador.
UITGANG
SALIDA 8 ohm 70 volt 100 volt
MAX.SPANNING /MIN.IMPEDANTIE
TENSIÓN MAX. /IMPEDENCIA MIN.15,5 volt 163 ohm 333 ohm
11-437A.p65 11/12/98, 11.3420
Table of contents
Other Paso Amplifier manuals

Paso
Paso LAX50 User manual

Paso
Paso PMW60-B User manual

Paso
Paso PMD Series User manual

Paso
Paso T3015DMA Technical Document

Paso
Paso PA1000 Series User manual

Paso
Paso AW5512Z User manual

Paso
Paso PM2092-V User manual

Paso
Paso 8000 Series User manual

Paso
Paso DMS plus Series Technical Document

Paso
Paso 3000 Series User manual
Popular Amplifier manuals by other brands

Infinova
Infinova V2403-4 Installation & operation instructions

AUDAC
AUDAC CPA12 User manual & installation guide

Speakeasy Vintage Music
Speakeasy Vintage Music Vintage Tube owner's manual

Xantech
Xantech MX88 installation instructions

Rotel
Rotel RB-1000 owner's manual

Steljes Audio
Steljes Audio ML-30HD product manual