Patron LAMBDA 3R User manual

16
Identification tag / Product type (write up):
IDENTIFICATION SHEET
Final inspection:
Signature:
DE
EN
Date of sale (day, month, year): Name (block letters), phone number, stamp and signature of the seller:
Verkaufsdatum (Tag, Monat, Jahr): Name (Blockschrift), Telefon, Stempel und Unterschrift des Verkäufers:
Datum prodeje (den, měsíc, rok): Jméno (hůlkově), telefon, razítko a podpis prodejce:
Dátum predaja (deň, mesiac, rok): Meno (paličkami), telefón, razítko a podpis predávajúceho:
__.___.________
Gewährleistungsbedingungen:
1. Es gibt auf das Produkt einen Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten. Die Gewährleis-
tungsfrist beginnt mit dem Tage des Kaufes der Ware.
2. Das Produkt muss gemäß Bedienungsanweisung und nur zum Zweck, zu welchem es
bestimmt ist, gebraucht werden. Für Schäden, welche aus Grunde des unsachgemäßen
Gebrauchs in Widerspruch mit Gebrauchsanweisung entstanden haben, ist der Hersteller
nicht verantwortlich!
3. Das Produkt muss ordentlich gepflegt, gewartet und gelagert werden. (Siehe Bedie-
nungsanweisung)
4. Jeder Mangel muss sofort beseitigt werden. Für Folgeschäden, welche durch Nichtbeseitigung
von ursprünglichen Schäden entstanden haben, ist der Verbraucher völlig verantwortlich.
5. Wenden Sie sich im Reklamationsfall ausschließlich an Ihren Fachhändler (inkl. Internet-
oder Alternativ-Verkäufer), bei dem Sie die Ware gekauft haben. Gewährleistungsanspruch
befolgt durch die entsprechenden Abschnitte der Zivil-und andere Gesetze der Bundesrepub-
lik Deutschland.
6. Bei einem Gewährleistungsanspruch muss der Verbraucher ohne Zweifel nachweisen, dass
er bei dem Verkäufer die Ware / das Produkt gekauft hat. Für die Beschleunigung des
Gewährleistungsanspruchs ist dem Benutzer empfohlen, die Quittung des Produktes sowie
auch das Garantieschein mit der Seriennummer der beanspruchten Ware vorzulegen.
7. Der Hersteller besorgt die Ware mit dem Identifikationsetikett. Wenn die Daten auf dem
Identifikationsetikett unleserlich sind oder fehlen, so kann der Benutzer aufgefordert werden,
die Identität der reklamierten Ware beizufügen.
8. Das Reklamationsverfahren wird erst dann eröffnet, wenn die Ware ordentlich eingepackt
und gegen mögliche Beschädigung gesichert, zugestellt wird. Es ist nützlich die Ware in der
Originalverpackung zu senden. Für die Beschädigung der Ware beim Transport trägt der
Hersteller keine Verantwortung. Der Inhaber des Produktes ist verpflichtet, die reklamierte
Ware in einem sauberen, hygienisch einwandfreien Zustand vorzulegen. Der Inhaber kann
während des Reklamationsverfahrens vom Hersteller nicht verlangen, eine übliche Wartung
oder Pflege durchführen zu müssen.
9. Die Gewährleistung bezieht sich nicht auf Verschleiß der normalen Nutzung, vor allem auf
Verschmutzung , natürliche Abnutzungserscheinungen oder auf mechanische Beschädigung
(des Bezugs, der Plastik-Teile, der Bremsen, des Felgenprofils, Reifendefekt ). Es wird keine
Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden, welche auf Grund einer unrichtigen
Benutzung entstanden haben; Z. B. durch unerlaubte Überlastung, Unfall, mechanische
Beschädigung, Gewalt oder durch ein unsachgemäßes Eingreifen in das Produkt.
10. Technische Lösung des Gestells kann nicht eine ideale Spurführung garantieren. Da wird
keine Gewähr übernommen.
11. Die Gewährleistungsfrist darf nicht mit einer Gebrauchszeit verwechselt werden. Die Gebrau-
chszeit ist eine Dauer, in welcher ein Produkt in ordnungsgemäßer Verwendung und richtiger
Pflege inkl. Wartung der Ware passiert und in der die Ware aufgrund seiner Eigenschaften,
dem Zweck und der Unterschiede in der Konstruktion korrekt verwendet wird.
Warranty conditions:
1. The product is covered by 24 months warranty period from the date
of sale.
2. The product has to be used entirely to the purpose, to which has been
designed for. The user has to follow the instructions mentioned in the
User Guide. Producer is not responsible for any defects caused by
incompetent handling in conflict with the User Guide instructions.
3. The product has to be used, treated, maintained and stored properly
according to the User Guide instructions.
4. Every defect on the product has to be repaired immediately, to avoid
any consequential damage. Producer is not responsible for any
consequential damage caused by not repaired previous defect.
5. The warranty claim has to be applied at the point of sale (incl. e-
shops and alternative sales). Warranty claim procedure follows
presently valid standards of EU.
6. User is requested to show undisputable acquiring document of the
product to initiate warranty claim procedure. To speed up the
process it is recommended to advance the purchase receipt and filled
in warranty sheet, including product serial number.
7. Each product is equipped with the ID-label (identification label). If
the data on the ID-label are illegible or missing, the user will be
requested to proof the identity of claimed product.
8. Warranty claim procedure can be initiated, if the product under claim
has been sent securely packed and secured against the damage. It is
recommended to send the product in original packaging. Producer is
not responsible for any damage caused by the transportation of
unsecured goods. The owner is obliged to advance the product
under claim properly cleaned up, hygienically flawless due to
common hygienic principles. The owner cannot ask the producer to
do product basic maintenance or cleaning during claim proceedings.
9. The warranty does not cover the defects caused by regular usage
( e.g. upholstery wear-out, pollution or damage, brake and tire wear-
out , etc..) , forbidden overloading, accident, violence or incompetent
intervention into the product or incompetent handling with it.
10. The chassis engineering solution does not assure the ideal straight
direction trails.
11. Warranty period cannot be interchanged with the period of use. The
period, for which the product, in respect of its characteristics, given
purpose and difference in construction, can be used properly, when
the product is used and maintained properly according to the user
guide.
1
User Guide ……………………….……. (EN)
Gebrauchsanweisung …….…………... (DE)
Návod k použití ……..…………………. (CZ)
Návod na použitie …………………..…. (SK)
Revize 161206
Manufacturing and Distribution:
PATRON Bohemia a.s.
Českolipská 3419
CZ- 27601 Mělník, Česká Republika
tel.: +420-315 630 111
fax.: +420-315 630 199
http:// www.patron.eu
( výrobce a distributor v ČR )
Import und Vertrieb in BRD:
PATRON Deutschland GmbH
Stuttgarter Str. 7
D–01189 Dresden, Deutschland
Tel.: +49-(0)351 404 79 10
Fax.: +49-(0)351 404 79 12
http:// www.patron.eu
Import a distribucia v SR:
PATRON Slovakia s.r.o.
Brnianska ul. 2
SK–91101 Trenčín, Slovenská Republika
tel.: +421-(0)326 587 111
fax.: +421-(0)326 587 110
http:// www.patron.eu
LAMBDA 3R / 4R

2
SCHEME
15
Podmínky užití:
1. Kupující je oprávněn uplatnit právo z vady, která se vyskytne u spotřební-
ho zboží v době 24 měsíců od převzetí.
2. Výrobek musí být používán výhradně k účelu, ke kterému je určen a
uživatel se musí řídit pokyny uvedenými v návodu k použití. Za škody
vzniklé na výrobku z důvodu neodborného zacházení v rozporu
s„Návodem k použití“ výrobce neodpovídá.
3. Výrobek musí být řádně užíván, ošetřován, udržován a skladován dle
pokynů uvedených v návodu k použití.
4. Každou vzniklou závadu je nutné ihned po jejím zjištění opravit. Za
závady vzniklé následkem dalšího používání výrobku, aniž by původní
závada byla opravena, nese plnou zodpovědnost uživatel.
5. Reklamace musí být uplatněna u prodejce (včetně prodejců přes internet,
či alternativních), kde byl výrobek zakoupen. Uplatnění práva z vady se
řídí příslušnými paragrafy Občanského a jiných zákonů ČR.
6. Při uplatnění práva z vady musí uživatel nezpochybnitelně prokázat, že u
prodejce zboží/výrobek zakoupil. Pro urychlení vyřízení práva z vady se
uživateli doporučuje předložit doklad o koupi výrobku a vyplněný
poslední list návodu podmínky užití s výrobním číslem reklamovaného
zboží.
7. Výrobce opatřuje výrobek identifikačním štítkem. Jsou-li údaje na
identifikačním štítku nečitelné, či chybí-li úplně, může být uživatel
vyzván, aby totožnost reklamovaného zboží doložil.
8. Reklamační řízení lze zahájit, jestliže je reklamované zboží zasláno
pečlivě zabalené a zajištěné proti poškození. Velmi vhodné je zboží zaslat
voriginálním obalu. Za poškození reklamovaného zboží vzniklého při
jeho zasílání výrobce nezodpovídá. Majitel je povinen předložit reklamo-
vané zboží čisté a hygienicky nezávadné, dle obecných hygienických
zásad. Majitel nemůže při reklamaci požadovat, aby v průběhu reklamač-
ního řízení za něj byla provedena základní údržba nebo čištění výrobku.
9. Uplatnění práva z vady se nevztahuje na opotřebení věci způsobené jejím
obvyklým používáním, zejména na znečištění, opotřebení, či poškození
potahu, plastových dílů, opotřebení brzd, opotřebení dezénu či defektu
pneumatik . Uplatnění práva z vady také pozbývá platnosti, byly- li
závady způsobeny nedovoleným přetěžováním, nehodou, mechanickým
poškozením, násilím nebo neodborným zásahem do výrobku či neodbor-
ným zacházením s ním.
10.Technické řešení podvozku nezaručuje ideální vedení stopy, proto tato
skutečnost nemůže být předmětem reklamace.
11.Dobu uplatnění práva z vady nelze zaměňovat s užitnou dobou, tj. dobou
po kterou při správném používání a správném ošetřování, včetně údržby,
lze zboží vzhledem ke svým vlastnostem, danému účelu a rozdílnosti
vkonstrukci řádně užívat.
CZ
Záručné podmienky:
1. Na výrobok sa vzťahuje záručná doba 24 mesiacov odo dňa predaja.
2. Výrobok musí byť používaný výhradne k účelom, ku ktorým je určený a
používateľ sa musí riadiť pokynmi uvedenými v návode na použitie. Za
škody vzniknuté na výrobku z dôvodu neodborného zaobchádzania
vrozpore s „Návodom na použitie“ výrobca nezodpovedá.
3. Výrobok musí byť riadne používaný, ošetrovaný, udržovaný a skladova-
ný podľa pokynov uvedených v návode na použitie.
4. Každú vzniknutú závadu je nutné ihneď po jej zistení opraviť. Za
závady vzniknuté následkom ďalšieho používania výrobku, bez opravy
povodnej závady, nesie plnú zodpovednosť používateľ.
5. Reklamácia musí byť uplatnená u predajcu (zahrňujúc predajcov cez
internet alebo alternatívnych), kde bol výrobok zakúpený. Uplatnenie
reklamácie sa riadi príslušnými paragrafmi Občianskeho a iných záko-
nov SR.
6. Pri uplatnení reklamácie musí používateľ nespochybniteľne preukázať,
že u predajcu tovar / výrobok zakúpil. Pre urýchlenie vyriadenia rekla-
mácie sa používateľovi doporučuje predložiť doklad o zakúpení výrobku
a vyplnený záručný list s výrobným číslom reklamovaného tovaru.
7. Výrobca umiestňuje na výrobok identifikačný štítok. Ak sú údaje na
identifikačnom štítku nečitateľné, alebo ak chýbajú úplne, môže byť
používateľ vyzvaný, aby totožnosť reklamovaného tovaru doložil.
8. Reklamačný proces možno zahájiť, pokiaľ je reklamovaný tovar zaslaný
dôkladne zabalený a zaistený proti poškodeniu. Je veľmi vhodné zaslať
reklamovaný tovar v originálnom obale. Za poškodenie reklamovaného
tovaru vzniknutého pri jeho zasielaní výrobca nezodpovedá. Majiteľ je
povinný predložiť reklamovaný tovar riadne vyčistený a hygienicky
nezávadný podľa obecných hygienických zásad. Majiteľ nemôže pri
reklamácii požadovať, aby v priebehu reklamačného procesu miesto
neho bola prevedená základná údržba alebo čistenie tovaru.
9. Záruka sa nevzťahuje na opotrebenie vecí sposobené ich obvyklým
používaním, najmä na znečistenie, opotrebenie, či poškodenie poťahu,
plastových dielov, opotrebenie bŕzd, opotrebenie dezénu či defekt
pneumatík. Záruka taktiež stráca platnosť, ak závady boli spôsobené
nedovoleným preťažovaním, nehodou, mechanickým poškodením,
násilím alebo neodborným zásahom do výrobku či neodborným za-
chádzaním s ním.
10. Technické riešenie podvozku nazaručuje ideálne vedenie stopy, preto
táto skutočnosť nemôže byť predmetom reklamácie.
11. Záručnú dobu nie je možné zamieňať s dobou úžitnou, t.j. dobou, počas
ktorej pri správnom používaní a správnom ošetrovaní vrátane údržby
možno tovar vzhľadom ku svojim vlastnostiam, danému účelu a rozdiel-
nosti v konštrukcii riadne používať.
SK

14
3
TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN TECHNICKÉ ÚDAJE TECHNICKÉ ÚDAJE 3R 4R
Overall length Gesamtlänge Celková délka Celková dĺžka 840 mm 770 mm
Overall width Gesamtbreite Celková šířka Celková šírka 635 mm 635 mm
Overall height Gesamthöhe Celková výška Celková výška 820 mm 820 mm
Dist. from handle to the ground Handgriff vom Boden Vzdálenost vodítka od země Vzdialenosť vodítka od zeme 690/1110 mm 690/1110 mm
Assembled stroller length Länge des geklappt. Kinderwagens Délka složeného kočárku Dĺžka zloženého kočíku 640 mm 640 mm
Assembled stroller width Breite des geklappt Kinderwagens Šířka složeného kočárku Šírka zloženého kočíku 635 mm 635 mm
Assembled stroller height Höhe des geklappt. Kinderwagens Výška složeného kočárku Výška zloženého kočíku 340 mm 340 mm
Lifting capacity Trakgraft Nosnost Nosnosť 20,0 kg 20,0 kg
Weight Gewicht Hmotnost Hmotnosť 8,9 kg 9,7 kg

4
Dear customers,
Thank you for your favour and purchasing of chassis LAMBDA, which is one part of modular travel system TERIX.
Chassis includes: aluminum frame with front fork, wheels, height adjustable handlebar, „clip-A-go“ interface for seat unit/carrycot/baby car seat adapter.
Store this manual for later use.
SAFETY NOTES
IMPORTANT! Read these instructions carefully before use and keep them future ref-
erence. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
WARNINGS! This product is not suitable for jogging or in-line skating.
WARNINGS! It may be dangerous to leave your child unattended.
WARNINGS! Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNINGS! Any load attached to the handle affects the stability of the pram/
pushchair.
WARNINGS! Do not use if any of the parts is broken, curved or missing.
accompanying person must be familiar with instructions listed in this manual
the stroller is intend for a child from his/her birth until a child is up to 15 kg
max. load for pram is 10 kg
do not let the child to play with the stroller, it might cause an injury to the child
the brakes must be applied every time the stroller is not moving
do not over load the stroller, overloading of a baby carrier, a seat, a bag or a basket might cause disruption of the stability of the stroller
if you use the stroller as a sporty stroller, always use the front grab bar and safety 5-point harness
always pay adequate attention to the ride with a stroller to avoid an accident, which could happen in case of carelessness
when manipulating with the stroller pay attention to not to harm yourself or a child
be aware of the road traffic regulations when riding the stroller
accompanying person has to be aware of fire danger; in buildings obtain the information about allocation of the emergency exit and about the evacuation
plan of the building
use ramp or elevator if possible when overcoming obstacles
the stroller must be transported by at least two persons
The stroller is not designed to by driven down the stairs.
never transport the stroller or portable baby carrier when you and your assistant are not sure if you can transport the stroller or portable baby carrier with
the child safely
getting over the curbstone firstly practice with an empty stroller
do not use the stroller for other purposes then it is designated for
do not use the stroller for more children than it was constructed for
do not use any other accessories, which are not approved or supplied by the producer
when you are assembling the product often, the structure of the stroller might get curved when the guide for assembling of the stroller is breached
in case of apparent defect, which obstructs the product’s safe using (e.g. damage of chassis, part falls away or other optically visible defects, cracks etc.) it
is necessary to stop using the product without delay and contact the dealer.
company PATRON Bohemia a.s. does not bear the responsibility for the damages caused by using other accessories then supplied by this company
company PATRON Bohemia a.s. does not bear the responsibility for the damages and accidents caused by inappropriate use of the stroller
EN
INTRUCTIONS FOR USE
Assembling the chassis
Lay folded chassis on the ground (pic.1), put on the rear wheels (pic.2),
attach front fork to the frame and front wheel to the fork. Move the
transport lock on the left side of chassis in the way of arrow (pic.3). That
will unlock the handlebar and rear frame. Unfold completely the chassis and
by pressing on the handlebar you will lock the handlebar as well as chassis.
Three clicks will signalize the correct assembly. Pull up the handlebar to be
sure that the chassis and its locks are secured (the chassis doesn’t fold).
Folding the chassis
Unbrake the pushchair; press both handlebar folding buttons at the same
time (pic.4) and move the handlebar forward. Press both buttons of handle-
bar hinge (pic.5) and fold the handlebar in. Then press the chassis folding
button (pic.5) and fall down the rear fork up to the frame. The transport lock
will close automatically itself.
Wheels
Set up: Insert the rear wheels with the axle on the chassis frame (pic.8),
until the button clicks. Try to pull the wheel off to ensure that the wheel is
set properly and won’t loose.
Take off: Press the wheel quick release button (pic.8) and pull the wheel of
the axle.
Front fork
Set up: Insert the front fork axle into the front fork adapter. Until the button
clicks. Try to pull the wheel off to ensure that the wheel is set properly and
won’t loose.
Take off: Press the front fork release button and pull off the fork from
adapter on the front frame (obr.9).
Direction lock: The swiveling can be locked by the front fork direction lock
which is located on the rear side of front fork (pic.10). Move the lever to the
middle position and fork will lock itself during the swiveling. For unlocking
lift the lever a little and move to either side.
Parking brake
Braking: After completely stop you can park by pressing of the STOP
button on the right side of chassis (pic.11). It will release the brake lever for
later unbraking. To ensure that stroller is parked properly try to push the
stroller forward or pull that backward a bit.
Unbraking: Press the brake lever until it completely close. You can’t
unbrake the stroller if you try to push that forward or pull backward in the
same time as you press the brake lever.
Handlebar height
Open both silver handlebar height adjustable locks located on the sides of
frame (pic.12), adjust the handlebar as desired and close again both locks.
Adjust handlebar angle
Press handlebar hinges from the inside, set the angle as desired and then
release. The buttons of hinges can’t stay pressed (pic.13).
Optional equipment:
Set of adapters „clip-A-go“ for baby car seat MIMMO / MIMMO Plus
Set up: Put both adapters to the „clip-A-go“ interface and secure by pressing
downwards (pic.15). The right position is followed by click sound. To
ensure the proper set up you try to pull the adapters up (those have to
remain).
Take off: Press both release buttons on the inside of adapter and then pull up
to take it off the chassis.
WARNINGS!! Chassis CAN’T be properly folded if the adapters „clip-A-
go“ are set!
Basket
Attach to the frame of chassis by 3 fasteners with the pressbuttom. Stretch
the top strap under the rear fork suspension and snap it. Stretch the lower
straps between the profiles and fasten around the inner side of frame and
snap it. Attach by the Velcro the front part of the basket on the small holder
tube in the middle under the front frame (pic.14).
Bag
Attach the bag by 2 straps with pres studs to the handlebar around the
handgrip.
You can also use it inside the carrycot AMIGO. In the legs of baby lift up
the mattress and insert the bag. With carrycot cover on, the bag is still
reachable through the zipper opening in the cover.
Parasol
Attach the parasol to the handlebar profiles by plastic waler. Parasol is
adjustable as needed to keep you baby out of the sun light.
13

12
SCHEMA - popis
1. Predný rám
2. Zadný rám
3. Nosná časť rukoväte
4. Rukoväť
5. Struna rukoväte
6. Predná vidlica
7. Predné koleso
8. Zadné koleso
9. Kĺb rukoväte
10. Úchyty clip-A-go na pripevnenie sedačky/lôžka/adaptéra
autosedačky
11. Transportná poistka
12. Brzda
13. Tlačidlo sklápania rukoväte
14. Tlačidlo sklápania podvozka
15. Aretácia nastavenia dĺžky rukoväte
16. Ovládač aretácie otáčania prednej vidlice
17. Tlačidlo rychloupínacieho náboja kolesa
18. Tlačidlo osky prednej vidlice
Taška
Tašku je možné pripevniť pomocou priloženej dvojice pútiek
sautopatentmi k rukoväti. Pútka upevnite cez návlek rukoväte.
Tašku je tiež možné uložiť na dno hlbokého lôžka AMIGO. Pri nožičkách
dieťaťa odklopte matrac a vložte tašku. S nasadenou prikrývkou je taška
prístupná cez zazipsovaný otvor v prikrývke.
Slnečník
Slnečník pripevnite na bočný rám kočíka pomocou plastovej príchytky.
Slnečník sa dá podľa potreby polohovať, aby zaistil dieťaťu dostatočnú
ochranu pred slnkom.
Manipulácia s kočíkom:
Nasadanie do kočíka:
Kočík zabrzdite. K ľahšiemu nasadaniu je vhodné požiadať zodpovednú
osobu, aby kočík podržala. Opatrne posaďte/položte dieťa do sedačky,
zapnite všetky fixačné doplnky, ktorými je váš kočík vybavený, pripevnite
hrazdičku a upravte podnožku do potrebnej polohy. Dbajte na to, aby dieťa
vždy sedelo/ležalo pohodlne.
Vysadanie z kočíka:
Kočík zabrzdite. K ľahšiemu vysadaniu je vhodné sklopiť podnožku a
požiadať zodpovednú osobu, aby kočík podržala. Rozopnite všetky fixačné
doplnky, ktorými je váš kočík vybavený, sklopte či odstráňte hrazdičku a
opatrne vytiahnite dieťa z kočíka.
Prekonávanie obrubníka a nízkych prekážiek:
Hore – pevne držte rukoväť kočíka, otočte kočík zadnými kolesami sme-
rom k obrubníku, tie nadvihnite a potiahnite na obrubník, potom miernym
tlakom na zadné kolesá nadvihnite predné koleso, ktoré potiahnete smerom
ksebe čím vystúpite s kočíkom na obrubník. V žiadnom prípade nenarážajte
prednými kolesami na obrubník!!
Dolu – otočte kočík zadnými kolesami na hranu obrubníka, pevne chyťte
rukoväť, potiahnite kočík smerom dolu z obrubníka, potom zadné kolesá
nadlahčite – tlakom na rukovátko čím nadvihnete predné koleso. Kočík
snadvihnutým predným kolesom potiahnite smerom k sebe čím prekoná
obrubník.
Prenášanie kočíka:
Použite nájazdovú rampu alebo výťah vždy, keď je to možné. Pokiaľ musíte
prekonať schody či inú prekážku musia kočík prenášať najmenej dve osoby.
Nikdy neprenášajte kočík pokiaľ nie ste si Vy a Váš pomocník istí, že kočík
sdieťaťom bezpečne prenesiete. Pri prenášaní kočíka nesmie mať dieťa
ruky vonku z kočíka.
UPOZORNENIE !! Nikdy kočík nezdvíhajte za hrazdičku, za podnožku,
za sedačku, za lôžko či striešku sedačky/lôžka!!
Zo schodov:
Pevne chyťte rukoväť kočíka a nasmerujte predné koleso kolmo na hornú
hranu schodišťa. Váš pomocník pevne uchytí podvozok kočíka nad pred-
ným kolesom. Kočík spolu nadvihnite, opatrne zneste dolu a postavte ho na
všetky kolesá.
Do schodov:
Pevne chyťte rukoväť kočíka a nasmerujte zadné kolesá kočíka kolmo na
spodný schod schodišťa. Váš pomocní pevne chytí podvozok kočíka nad
predným kolesom. Kočík spolu nadvihnite, opatrne vyneste hore tak ,že vy
postupujete prvý a Váš pomocník druhý. Kočík postavte na všetky kolesá až
vbezpečnej vzdialenosti za hornou hranou schodišťa.
ÚDRŽBA
Pri dodržiavaní nižšie uvedených inštrukcií vám bude kočík slúžiť spoľahli-
vo bez toho, aby ste museli využiť služby Vášho servisného strediska:
Pravidelne kontrolujte uzávery rukoväte, úchyty na kočíku, brzdy a spoje,
aby boli stále čisté a v dobrom a funkčnom stave.
Rotačné a posuvné časti sedačky pravidelne ošetrujte mazadlami v spreji
(napr. WD 40), minimálne každých šesť mesiacov. Nikdy nepoužívajte
olej alebo vazelinu. Dbajte na to, aby ste nepoužili príliš veľké množstvo
mazadla (spôsobilo by to zanesenie špiny medzi otáčajúce sa časti).
Prebytočné mazivo utriete.
Pravidelne kontrolujte nahustenie pneumatík (max. 170kPa)
Skladanie a rozkladanie podvozka by malo ísť vždy lahko, pokiaľ nie, spoje
dôkladne očistite a prečítajte si príslušné odstavce v návode na použitie
Podvozok, plasty a kolečká sa môžu umývať teplou vodou s prídavkom
bežného saponátu
Textilné komponenty poťahu perte ručne pri maximálnej teplote 30 °C,
nepoužívajte odstredivé žmýkanie ani sušičku na prádlo. Počítajte
sdlhšou dobou sušenia poťahu.
Zloženie: 100 % PES (polyester) s vodeodolnou povrchovou
úpravou
Nikdy kočík nečistite abrazivnými čistiacimi prostriedkami, prostriedkami
sprídavkom amoniaku, bielidiel alebo liehových čistidiel
Za daždivého počasia doporučujeme použiť pláštenku (nie je súčasťou
základnej výbavy)
Vprípade, že bol kočík vystavený vlhkému prostrediu, utrite ho savým
materiálom a nechajte usušiť v teple
Kočík odkladajte na teplom a suchom mieste
Doplnky a látkové súčasti kočíka odkladajte a skladujte tak, aby ich prie-
hladné plastové časti neboli prehnuté alebo preložené. Pri teplotách pod
5 °C môže dôjsť k ich poškodeniu.
Nevystavujte kočík dlhodobému intenzívnemu slnečnému žiareniu.
Povolená bočná a výšková „hádzavosť“ kolies po obvode plášťa je + / - 2
mm
Pravidelne kontrolujte úchyty na kočíku, spoje a poistku vodidla, aby boli
stále v dobrom a funkčnom stave
Odporúčame po 24 mesiacoch navštíviť servisné oddelenie.
Kočík môže byť opravovaný iba zamestnancami servisných stredísk firmy
PATRON alebo odborníkmi poverenými touto firmou.
Na opravy môžu byť použité len náhradné diely dodávané firmou PAT-
RON.
Pravidelne kontrolujte a doťahujte skrutkové spoje.
Ak sa používajú ovládacie lanká (brzdy, teleskopy, naklápanie), pravidelne
je kontrolujte a v prípade potreby nastavte a namažte.
Zmeny na všetkých výrobkoch spoločnosti PATRON sú vyhradené.
5
Stroller operation:
Getting in:
Park the stroller. To make this step easier is preferable to ask reliable person
to hold the stroller. Carefully sit/lay down baby inside the stroller and
secure all fixation straps, set up the grab bar and foot-rest to desired posi-
tion. Always pay attention that your child sits/lays down comfortable.
Getting out:
Park the stroller. To make this step easier is preferable to ask reliable person
to hold the stroller. Unfasten all fixations, cast down or take off the grab bar
and carefully take out the baby.
Getting over the curbs and low obstacles:
Down – hold the handlebar tightly; push the stroller upright with the front
wheels to edge of the curb, press a little handlebar down to lift a bit front
wheels and then carefully ride off the curb on the rear wheels.
Up - push the stroller upright to the curb, press a little handlebar down to
lift front wheels to desired height and ride on to the walkway. Hold the
handlebar tightly to keep stroller’s side stability. Pull the handlebar a little
up to lift the rear wheels to desired height and ride on to the walkway. In
any case do not bump with the front wheels to the curb!
Carrying stroller:
Use ramps and lifts if possible. If you have to get over the stairs or other
obstacles, the stroller must be carried by 2 persons at least. Never do that if
you or your assistant are not sure that you can carry the stroller with child
safely. During the carriage child must not have the hands out of stroller.
WARNINGS!! NEVER lift the stroller up by holding the grab bar, foot-
rest, seat unit, carrycot or hood of the seat/carrycot!!
Down from the stairs:
Hold the handlebar tightly; push the stroller upright with the front wheels to
the top edge of the stairs. Your assistant grabs the chassis above the front
wheels. Both of you lift up the stroller, carefully carry that down and set
back again on all wheels.
Up to the stairs:
Hold the handlebar tightly; bring upright the stroller backing up to the lower
step of the stairs. Your assistant grabs the chassis above the front wheels.
Both of you lift up the stroller and carry upstairs so you are going first and
your assistant second. Set the stroller back on all wheels in safe distance
behind top edge of stairs.
MAINTENANCE
If you will comply with below referred instructions, the stroller will serve
you unfailingly, and you will not have to use your service department.
Check locks of the handlebar, safety-catch of the handle, handles on the
stroller and joins regularly to keep them in good and functional.
Treat rotating parts and joins of the stroller by greasing substances aerosol
can (e.g. WD 40), minimally every 6 months. Never use oil or Vaseline.
Make sure not to use too much of the greasing substance (it would cause
dirt sedimentation between the rotating parts). Leftover greasing sub-
stance should be cleaned.
Check regularly the tires inflation (max.170 kPa).
Folding und unfolding of the chassis should be always smooth. If it is not,
clean all joints and then read again proper articles in instructions for use.
The chassis, plastic parts and wheels can be washed by warm water with
addition of common detergent.
Fabric parts of upholstery wash in hand (maximum temperature 30ºC). Do
not use laundry dryer. Count with longer drying time.
Composition: 100% PES (polyester) with water-repellent superficial
protection
Never clean the stroller by abrasive or ammonia based cleaning compounds,
bleaches and alcohol based cleaning compounds.
In rainy weather we recommend to use the rain cover (optional equipment)
In case the stroller was exposed to high humidity atmosphere, wipe it by
absorbent material and let it dry in warm place.
Accessories and fabric components of baby stroller place and store in way
that the transparent plastic parts are not folded or turned. They can be
damaged if the temperature is 5°C below zero.
Do not expose the stroller to the long-acting intensive solar radiation.
Allowed side and horizontal shimmy on the perimeter of tire is + / - 2 mm
Check regularly the stroller handles, joints and guide lock of handlbar to
keep them in good working condition
We recommend that after 24 months visit a service department.
The stroller can be repaired only by employees of service departments of
company PATRON Bohemia a.s. or by specialists authorized by this
company.
Only spare parts supplied by company PATRON Bohemia a.s. can be used
for repairs.
Check and tighten the screw connections regularly.
If there are used control cables (brakes, telescopes, tilt), check it regularly
and, if necessary, set up and oil them.
Changes on all products of the company PATRON Bohemia a.s. are-
reserved.
SCHEME
1. Front frame
2. Rear frame
3. Handlebar drifter
4. Handlebar
5. Handlebar brace
6. Front fork
7. Front wheel
8. Rear wheel
9. Handlebar hinge (joint)
10. “clip-A-go” interface for seat unit/carrycot/baby car seat adapter
11. Transport lock
12. Brake lever
13. Handlebar folding button
14. Chassis folding button
15. Handlebar height adjustable lock
16. Front fork direction lock
17. Wheel quick release button
18. Front fork axle release button

6
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
wir bedanken uns für das entgegengebrachte Vertrauen und den Ankauf des Gestells LAMBDA, das ein Bestandteil des Modularsystems
TERIX ist.
In der Grundausstattung finden Sie: den Aluminium-Rahmen mit vorderer Radgabel, Räder, den höhenverstellbaren Schiebebügel, Befestigungssystem
„clip-A-go“ zum Anbringen der Tragewanne, des Sportwagenaufsatzes oder der Adapter für eine Babyschale. Falls Sie sich nicht sicher sind, wie Sie den
Wagen korrekt bedienen sollen, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachberater vor Ort.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und heben Sie
diese als Nachschlagwerk auf. Wenn Sie die Hinweise nicht beachten, kann das die Si-
cherheit Ihres Kindes beeinträchtigen! Wenn Sie Anleitungen nicht verstehen und wei-
tere Informationen benötigen, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Inline-Skating geeignet.
HINWEIS! Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt im Wagen. Dies kann gefährlich
sein.
WINWEIS! Prüfen Sie vor dem Gebrauch, dass das Produkt nicht beschädigt ist und
keine Teile eingerissen oder gebrochen sind, in diesem Fall das Produkt keinesfalls be-
nutzen. Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob alle Verriegelungen geschlossen sind.
HINWEIS! Prüfen Sie, ob die Befestigungssysteme der Tragewanne oder des Sportwa-
genaufsatzes richtig befestigt und verriegelt sind.
HINWEIS! Am Schiebebügel befestigte Gewichte können die Standfestigkeit des Kin-
derwagens negativ beeinflussen.
HINWEIS! Benutzen Sie das Produkt nicht, wenn ein Teil gebrochen, gerissen oder
nicht komplett ist.
Die Begleitperson muss mit den in dieser Gebrauchsanweisung angeführten Hinweisen und Anleitungen vertraut gemacht werden.
Der Wagen eignet sich für Kinder von der Geburt an bis zum Gewicht von 15 kg.
Die maximalle Belastbarkeit der Tragewanne ist 10 kg.
Halten Sie Ihr Kind vom Wagen fern und lassen Sie es nicht mit dem Wagen spielen. Ihr Kind könnte sich verletzen.
Betätigen Sie beim Abstellen des Wagens immer die Feststellbremse, auch beim kurzen Stillstand.
Überladen Sie die Tragewanne, den Sportwagenaufsatz sowie die Tasche oder den Korb nicht. Dies könnte die Stabilität und Kippsicherheit des Wagens
beeinträchtigen.
Beim Benutzen des Sportwagenaufsatzes bitte den Haltebügel sowie das Gurt-System immer zum Einsatz bringen.
Beim Fahren des Kinderwagens bitte immer aufmerksam sein um mögliche Unfälle zu vermeiden.
Beim Betätigen des Kinderwagens bitte auf Ihre Sicherheit sowie auf die von Ihrem Kind zu achten, so dass Sie oder Ihr Kind nicht verletzt werden
können.
Beim Fahren auf den Straßen bitte die Verkehrsvorschriften beachten.
Die Begleitperson muss sich Feuerrisikos bewusst sein. Erkunden Sie sich in Gebäuden über die Notausgänge und achten Sie auf dortige Verhaltensregel
im Brandfall.
Überwinden Sie die Hindernisse immer wenn möglich mit Hilfe von einer Rampe oder benutzen Sie einen Fahrstuhl.
Der Wagen darf nur von zwei Personen getragen werden.
Der Kinderwagen ist für Fahrt duch Treppe nicht geeignet.
Den Wagen oder die Tragewanne nicht transportieren, falls Sie und Ihr Gehilfe sich nicht sicher sind, dass Sie diese ohne Gefahr tragen können.
Probieren Sie das Überwinden eines Bordsteines zuerst ohne Ihr Kind aus. Heben Sie den Wagen nicht hoch, wenn Ihr Kind in dem Wagen sitzt oder liegt.
Den Wagen nicht zu anderen Zwecken als vorgesehen verwenden.
Benutzen Sie den Wagen nur für EIN Kind gleichzeitig.
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur Patron-Zubehör und –Ersatzteile.
Beim häufigen Zusammenlegen und Aufklappen des Wagens beachten Sie bitte die Gebrauchsanweisung besonders sorgfältig. Sie vermeiden dadurch die
Instabilität. Sollten Sie den Anweisungen bezüglich der Zusammenlegen und Aufklappen des Wagens in dieser Anleitung nicht folgen, kann dies das
Verbiegen des Gestells verursachen.
Beim Feststellen eines sichtbaren Mangels, der die sichere Nutzung des Produktes hindert (z.B. Gestellschaden, Risse, abgefallenen Teile, Schrauben
usw.), benutzen Sie das Produkt auf keinen Fall mehr und setzen Sie sich unverzüglich in Verbindung mit dem Fachhandel.
Die Firma PATRON kann keine Verantwortung für die Benutzung von Zubehör- sowie Ersatzteilen von anderen Herstellern (also von nicht originellen
Patron-Teilen) übernehmen.
Die Firma PATRON haftet nicht für jegliche Verluste oder Schäden, die durch eine inkorrekte Handhabung mit dem Wagen verursacht worden sind.
DE
Gebrauchsanweisung
Aufklappen des Gestells
Legen Sie das Gestell auf den Boden (Abb. 1). Stecken Sie die Hinterräder
auf die Achsbolzen (Abb. 2), die vordere Gabel auf das Gestell und das
Rad auf die Gabel. Stellen Sie sich zwischen die Hinterräder. Nun schieben
Sie die Transportsicherung auf der linken Seite des Gestells in die Pfeilrich-
tung (Abb. 3). Dadurch werden der Schiebebügel sowie der Hinterrahmen
frei. Nun bitte den Schiebebügel nach oben und zu Ihnen bewegen. Durch
das Drücken auf den Schiebebügel arretieren Sie die Entriegelung des
Schiebebügels sowie die Entriegelung des Klappmechanismus. Sie haben
deutlich 3x Einrasten gehört. Dies beweist, dass Sie das Gestell ordnungs-
gemäß aufgeklappt haben. Durch das Ziehen des Schiebebügels nach oben
stellen Sie sicher, dass das Gestell richtig aufgeklappt ist und die Verriege-
lungen des Schiebebügels sowie des Gestells arretiert sind (das Gestell lässt
sich nicht mehr zusammenlegen).
Zusammenlegen des Gestells
Stellen Sie sich zwischen die Hinterräder. Lösen Sie die Feststellbremse.
Drücken Sie beide silberne Verriegelungen des Schiebebügels (Abb.4) und
bewegen Sie den Schiebebügel nach oben und von Ihnen weg (nach vorne).
Drücken Sie die Knöpfe der Schiebebügelgelenke (Abb.5) und legen Sie
11
Vážení zákazníci,
ďakujeme za vašu dôveru a zakúpenie športovej sedačky LAMBDA, súčasti modulárneho systému TERIX. Súčasťou podvozka: hliníkový
rám s prednou vidlicou, kolesá, výškovo nastaviteľná rukoväť, úchyty „clip-A-go“ k upevneniu lôžka, sedačky alebo adaptéru autosedačky. Pokiaľ si
nebudete istí v zaobchádzaní s výrobkom, obráťte sa s dôverou na predajca.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIE
POZOR! Pred použitím si pozorne prečítajte návod na použitie a odložte ho
kneskoršiemu nahliadnutiu. Bezpečnosť dieťaťa môže byť ohrozená, pokiaľ nebude-
te postupovať podľa návodu.
VAROVANIE! Tento výrobok nie je vhodný na behanie a jazdu na korčuliach
UPOZORNENIE! Nechať dieťa bez dozoru môže byť nebezpečné
UPOZORNENIE! Pred použitím sa ujistite, či sú všetky zaisťovacie zariadenia zapoje-
né
UPOZORNENIE! Akékoľvek bremeno pripevnené na rukovátku ovplyvňuje stabilitu
kočíka
UPOZORNENIE! Nepoužívajte, ak je niektorá časť zlomená, vykrútená alebo chýba-
júca
Doprovodná osoba musí byť oboznámená s inštrukciami uvedenými v návode
Kočík je určený pre dieťa od narodenia do 15 kg
Max. nosnosť lôžka je 10 kg
Nenechajte dieťa, aby sa hralo s kočíkom, môhlo by dôjsť k zraneniu
Kočík musí byť zabrzdený vždy, keď nie je v pohybe
Nepreťažujte kočík, pri preťažení lôžka, sedačky, tašky alebo košíka by mohlo dôjsť k narušeniu stability kočíka
Ak používate kočík so športovou sedačkou, vždy použite hrazdičku a 5-bodový pás
Jazde s kočíkom vždy venujte dostatočnú pozornosť, aby ste sa vyhli nehodám, ktoré by sa mohli pri prípadnej nepozornosti prihodiť
Pri manipulácií s kočíkom dávajte pozor, aby ste nezranili seba alebo dieťa
Pri jazde s kočíkom po ulici dbajte na pravidlá bezpečnosti cestnej premávky
Doprovodná osoba si musí byť vedomá nebezpečia požiaru, v budovách sa informujte o umiestení núdzového východu a o evakuačnom pláne budovy
Pri prekonaní prekážok použite nájazdovú rampu alebo výťah, keď je to možné
Kočík musia prenášať vždy najmenej dve osoby
Kočík nie je určený k jazde po schodisku
Kočík alebo prenosné vložené lôžko nikdy neprenášajte, pokiaľ nie ste si vy a váš pomocník istí, že kočík alebo lôžko s dieťaťom bezpečne prenesiete
Prekonávanie obrubníkov najskôr vyskúšajte s prázdnym kočíkom
Nepoužívajte kočík na iné účely ako je určený
Nepoužívajte kočík pre väčší počet detí, než pre aký bol skonštruovaný
Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré nie je dodávané či schválené výrobcom
Pri častom skladaní a rozkladaní kočíka je potrebné zvlášť starostlivo dodržiavať návod na použitie, predídete tým nestabilite stopy kočíka. Pri nedodržia-
vaní návodu na skladanie kočíka môže dôjsť k zakriveniu konštrukcie
Vprípade viditeľnej závady brániacej bezpečnému používaniu výrobku (napr. poškodenie podvozka, odpadnutá časť či iné opticky viditeľné chyby,
praskliny apod.) je potrebné ihneď prestať výrobok používať a kontaktovať predajcu.
Firma PATRON nenesie zodpovednosť za škody spôsobené používaním iných doplnkov ako dodávaných touto firmou
Firma PATRON nenesie zodpovednosť za škody a nehody spôsobené nesprávnou manipuláciou s kočíkom
SK
NÁVOD NA POUŽITIE
Rozloženie podvozka
Zložený podvozok položte na zem (obr.1) a nasaďte zadné kolesá (obr.2),
prednú vidlicu na rám a predné koleso na prednú vidlicu. Posuňte transport-
nú poistku na lavej strane podvozka v smere šípky (obr.3). Tým uvolníte
rukoväť a zadný rým. Podvozok úplne rozložte a tlakom na rukovátko
zaaretujte zámky sklápania rukoväte i zámok skladania podvozka. Správne
rozloženie podvozka bude signalizované tromi zacvaknutiami. Potiahnutím
za rukoväť smerom hore sa presvedčite, že je podvozok rozložený a zámky
rukoväte a podvozka zaistené (podvozok sa nedá zložiť).
Skladanie podvozka
Kočík odbrzdite, stlačte obidve tlačítka sklápania rukoväte (obr. 4) a
rukoväť sklopte dopredu. Stlačením tlačidiel kĺbu rukoväte (obr.5), zložte
rukoväť. Potom stlačte tlačidlo skladania podvozka na zadnej strane kočíka
(obr.6) a sklopte zadnú vidlicu smerom dopredu až k rámu. Transportná
poistka sa týmto automaticky zaistí.
Kolesá
Nasadenie: Nasaďte zadné kolesá s oso na rám podvozku (obr. 8), až kým
tlačidlo rýchloupínacího náboja nezakvakne. Zistite, či je správne nasadený
a nedá sa uvoľniť.
Sejmutí: Zatlačte tlačidlo rýchloupínacího náboja kola (obr. 8). Kolo s osou
sundejte z rámu.
Prední vidlice
Nasazení: Nasaďte prednú vidlicu s osou do adaptéra prednej vidlice, až
kým osvetlenie prednej vidlice nezapadne. Držte za vidlicu v smere osy,
uistite sa, že je správne nasazená a nemôže sa uvoľniť.
Sejmutí: Zatlačte tlačidlo prednej vidlice (obr.9). Vytiahnite vidlici z
prednej vidlice adaptéra.
Aretace otáčení prednej vidlice: Otáčacie predné vidlice môžete zablokovať
pomocou ovládacieho zariadenia, ktoré sa nachádza na zadnej strane
prednej vidlice (obrázok 10). Predné kolečko sú vždy len v smere jazdy.
Ovládač sa presúva do stredovej polohy, k automatickému zatvoreniu pri
zatáčaní. Pre uvolňovanie aretace ovládača nadzvedněte a presuňte ho do
ľubovoľnej krajnej polohy.
Parkovacia brzda
Zabrzdenie : Po úplnom zastavení kočíka zabrzdíte stlačením STOP tlačidlo
brzdy na pravej strane rámu (obr.11). Tým uvolníte páčku brzdy na opätov-
né odbrzdenie. Či je kočík správne zabrzdený sa presvedčite miernym
pohybom kočíka dopredu či dozadu.
Odbrzdenie: Tlačením na páku brzdy smerom dopredu až do jej úplného
zavretia kočík odbrzdite. Kočík nejde odbrzdiť pokiaľ je naraz tlačený
dopredu či dozadu a odbrzďovaný.
Výška rukoväte
Odklopte obidve strieborné aretácie nastavenie dĺžy rukoväte nachádzajúce
sa na stranách rámu kočíka (obr.12), nastavte rukoväť do požadovanej
výšky a obidve aretácie opäť zaistite.
Nastavenie uhla rukoväte
Stlačte tlačidlá na vnútorných stranách kĺbu rukoväte, rukoväť nastavte do
požadovaného uhla (obr.13) a tlačidlá opäť uvolnite. Tlačidlá nesmú zostať
stlačené.
Voliteľné príslušenstvo:
Sada adaptérov „clip-A-go“ pre autosedačku MIMMO / MIMMO Plus
Nasadenie: obidva adaptéry nasaďte na úchyty „clip-A-go“ zhora a tlakom
zaistite (obr.15). Správne zaistenie signalizuje počutelné zacvaknutie.
Potiahnutím za adaptér smerom hore sa uistite, že je správne zaistený (nedá
sa vytiahnuť)
Odstránenie: stlačte dve uvolňovacie tlačidlá na vnútornej strane adaptéra a
ten potiahnutím smerom hore odstránite z podvozka.
UPOZORNENIE !! Podvozok SA NEDÁ správne zložiť pokiaľ sú
pripevnené adaptéry „clip-A-go“ pre autosedačku!
Košík
Pripevnite k rámu podvozka pomocou 3x pútiek s autopatentmi. Vrchný
remienok prevlečte pod držiakom odpruženia zadnej vidlice a zacvaknite.
Spodný remienok prevlečte medzi profilmi, upevnite okolo vnútornej strany
rám a zacvaknite (obr.14).

10
SCHEMA - popis
1. Přední rám
2. Zadní rám
3. Unašeč vodítka
4. Vodítko
5. Vzpěra vodítka
6. Přední vidlice
7. Přední kolo
8. Zadní kolo
9. Kloub vodítka
10. Úchyty clip-A-go pro připevnění sedačky/lůžka/adaptéru autosedačky
11. Transportní pojistka
12. Páka brzdy
13. Tlačítka sklápění vodítka
14. Tlačítko skládání podvozku
15. Aretace nastavení délky vodítka
16. Ovladač aretace otáčení přední vidlice
17. Tlačítko rychloupínacího náboje kola
18. Tlačítko osy př.vidlice
za adapter směrem nahoru se ujistěte, že je správně zajištěn (nelze jej
vysunout).
Odejmutí: stiskněte dvě uvolňovací tlačítka na vnitřní straně adaptéru a ten
tahem vzhůru odejměte z podvozku.
UPOZORNĚNÍ !! Podvozek NELZE správně složit pokud jsou připevně-
ny adaptery „clip-A-go“ pro autosedačku!
Košík
Připevněte k rámu podvozku pomocí 3x poutek s autopatenty. Vrchní
řemínek protáhněte pod držákem odpružení zadní vidlice a zacvakněte.
Spodní řemínky protáhněte mezi profily, upevněte kolem vnitřní strany
rámu a zacvakněte. Pod přední rám připevněte pomocí suchých zipů přední
část košíku (obr.14).
Brašna
Brašnu lze připevnit pomocí přiložené dvojice poutek s autopatenty k
vodítku. Poutka upevněte přes návlek vodítka.
Brašnu lze také uložit na dno hlubokého lůžka AMIGO. U nožiček dítěte
odklopte matraci a vložte brašnu. S nasazenou přikrývkou je brašna přístup-
ná pomocí zipem zajištěného otvoru v přikrývce.
Slunečník
Slunečník připevněte na boční rám kočárku pomocí plastové kleštiny.
Slunečník lze podle potřeby polohovat, aby zajistil dítěti dostatečnou
ochranu před sluncem.
Obsluha kočárku:
Nasedání do kočárku:
Kočárek zabrzděte. K ulehčení nasedání je vhodné požádat důvěryhodnou
osobu, aby kočárek podržela. Opatrně posaďte/položte dítě do kočárku,
zapněte všechny fixační doplňky, kterými je váš kočárek vybaven, připev-
něte hrazdičku a upravte podnožku do potřebné polohy. Dbejte na to, aby
dítě vždy sedělo/leželo pohodlně.
Vysedání z kočárku:
Kočárek zabrzděte. K ulehčení vysedání je vhodné sklopit podnožku a
požádat důvěryhodnou osobu, aby kočárek podržela. Rozepněte všechny
fixační doplňky, kterými je Váš kočárek vybaven, sklopte či sundejte
hrazdičku a opatrně vyndejte dítě z kočárku.
Překonávání obrubníku a nízkých překážek:
Dolů - pevně držte vodítko kočárku, najeďte předními koly kolmo na hranu
obrubníku, malým tlakem na vodítko směrem dolů trochu nadlehčete přední
kola kočárku, následně a opatrně sjeďte z obrubníku po zadních kolech.
Nahoru - najeďte předními koly kolmo k obrubníku, tlakem na vodítko
směrem dolů zvedněte přední kola kočárku do potřebné výšky a najeďte
jimi na chodník. Pevně držte vodítko pro udržení celkové boční stability
Tlakem na vodítko směrem nahoru zvedněte zadní kola kočárku do potřeb-
né výšky a najeďte jimi na chodník. V žádném případě nenarážejte předními
koly do obrubníku!
Přenášení kočárku:
Použijte nájezdovou rampu nebo výtah vždy, když je to možné. Pokud
musíte překonat schody či jinou překážku musí kočárek přenášet nejméně
dvě osoby. Nikdy nepřenášejte kočárek pokud si Vy a Váš pomocník nejste
jisti, že kočárek i s dítětem bezpečně přenesete. Při přenášení kočárku nesmí
mít dítě ruce vně kočárku.
UPOZORNĚNÍ !! Nikdy kočárek nezvedejte za hrazdičku, za podnožku,
za sedačku, za lůžko, či stříšku sedačky/lůžka!!
Ze schodů:
Pevně uchopte vodítko kočárku a najeďte předními koly kočárku kolmo k
horní hraně schodiště. Váš pomocník pevně uchopí podvozek kočárku nad
předními koly. Kočárek spolu nadzvedněte, opatrně sneste kočárek dolů a
postavte ho na všechna kola.
Do schodů:
Pevně uchopte vodítko kočárku a najeďte zadními koly kočárku pozadu
kolmo ke spodnímu schodu schodiště.Váš pomocník pevně uchopí podvo-
zek kočárku nad předními koly. Kočárek spolu nadzvedněte, opatrně
vyneste kočárek nahoru tak , že vy postupujete první a váš pomocní až
druhý. Kočárek postavte na všechna kola až v bezpečné vzdálenosti za horní
hranou schodiště. ÚDRŽBA
Při dodržování níže uvedených instrukcí vám bude kočárek sloužit
spolehlivě, aniž byste museli využít služeb Vašeho servisního střediska:
Pravidelně kontrolujte uzávěry vodítka, pojistky vodítka, úchyty na
kočárku , brzdy a spoje, aby byly stále čisté, v dobrém a funkčním stavu.
Rotační a posuvné části kočárku pravidelně ošetřujte mazadly ve spreji
(např. WD 40), minimálně každých šest měsíců. Nikdy nepoužívejte olej
nebo vazelínu. Dbejte na to, abyste nepoužili příliš velké množství
mazadla (způsobilo by to zanášení špíny mezi otáčející se části). Přeby-
tečné mazivo otřete.
Pravidelně kontrolujte nahuštění pneumatik (max.170 kPa)
Skládání a rozkládání podvozku by mělo jít vždy lehce, pokud tomu tak
není, spoje důkladně očistěte a následně si přečtěte znovu příslušné
odstavce v návodu k použití
Podvozek, plasty a kolečka je možné omývat teplou vodou s přídavkem
běžného saponátu
Textilní komponenty potahu perte v ruce při maximální teplotě 30ºC,
odstředivě neždímejte, nepoužívejte sušičku na prádlo. Počítejte s delší
dobou sušení potahu.
Složení: 100% PES (polyester) s vodoodpudivou povrchovou úpra-
vou
Nikdy kočárek nečistěte abrazivními čisticími prostředky, prostředky na
bázi amoniaku, bělidly nebo lihovými čistidly
Za deště doporučujeme použít pláštěnku (není součástí základní výbavy)
V případě, že byl kočárek vystaven vlhkému prostředí, otřete ho savým
materiálem a nechte v teple uschnout
Kočárek ukládejte na teplém a suchém místě
Doplňky a látkové součásti kočárku ukládejte a skladujte tak, aby jejich
průhledné plastové části nebyly přehnuty nebo přeloženy. Při teplotách
pod 5°C může dojít k jejich poškození.
Nevystavujte kočárek dlouhodobě intenzivnímu slunečnímu záření
Povolená boční a výšková házivost koleček na obvodu pláště je + / -
2mm
Pravidelně kontrolujte úchyty na kočárku, spoje a pojistku vodítka, aby
byly stále v dobrém a funkčním stavu
Doporučujeme po 24 měsících navštívit servisní oddělení.
Kočárek může být opravován jen zaměstnanci servisních středisek firmy
PATRON nebo odborníky touto firmou pověřenými
K opravám mohou být použity jen náhradní díly dodávané firmou
PATRON.
Pravidelně kontrolujte a dotahujte šroubové spoje.
Jsou-li použita ovládací lanka (brzdy, teleskopy, naklápění), pravidelně
je kontrolujte a v případě potřeby seřiďte a promažte.
Změny na všech výrobcích společnosti PATRON jsou vyhrazeny.
7
den Schiebebügel zusammen. Jetzt drücken Sie die Verriegelung des
Klappmechanismus auf der Hinterseite des Wagens (Abb.5) und bewegen
Sie die hinteren Streben nach vorne bis zum dem Rahmen. Die Transportsi-
cherung wird dadurch automatisch gesichert.
Räder
Aufsetzen: Stecken Sie die Hinterräder mit der Achse in den Fahrgestellrah-
men (Abb.8). Bis der Button klickt. Stellen Sie durch kurzes Ziehen am Rad
fest, ob es ordnungsgemäß befestigt ist.
Abnehmen: Drücken Sie den grauen knopf am Rahmen (Abb.8). Nun
nehmen Sie das Rad von dem Achsbolzen ab.
Vordergabel
Aufsetzen: Setzen Sie die Vordergabelachse in den Vordergabeladapter ein.
Bis der Button klickt. Stellen Sie durch kurzes Ziehen an der Gabel, dass
diese ordnungsgemäß befestigt ist.
Abnehmen: Drücken Sie den grauen knopf am Vordergabeladapter. Nehmen
Sie den Stift aus dem Adapter der Vordergabel heraus (Abb.9).
Arretierung des Vorderrades: Die lenkbare Vordergabel lässt sich durch
den Lenkstopp auf der Hinterseite der Vordergabel (Abb. 10) arretieren.
Bewegen Sie den Lenkstopp in die mittige Position, beim Drehen der Gabel
wird das Rad automatisch arretiert. Um die Arretierung zu lösen, heben Sie
den Lenkstopp an und bewegen Sie diesen auf die Seite.
Feststellbremse mit Einhand-Bedienung
Bremse feststellen: Stellen Sie den Wagen durch das Drücken des STOP-
Bremse-Knopfs auf der rechten Seite des Gestells (Abb.11) fest. Dadurch
wird der Bremse-Hebel los. Stellen Sie durch kurzes Schieben des Wagens
nach vorne oder hinten fest, ob er ordnungsgemäß gebremst worden ist.
Bremse lösen: Drücken Sie den Hebel nach vorne bis dieser hörbar einras-
tet. Die Bremse lässt sich nicht lösen, falls der Wagen nach vorne oder
hinten geschoben und gleichzeitig der Hebel betätigt ist.
Schiebebügelhöhenverstellung
Lösen Sie die beiden silbernen Klips auf der Außenseite des Schiebebügels
(Abb.12) und stellen Sie die gewünschte Schiebebügelhöhe ein. Nun
arretieren Sie wieder beide seitlichen Klips.
Schiebebügelwinkelverstellung
Drücken Sie die Knöpfe auf den Innenseiten der Schiebebügelgelenke und
stellen Sie den gewünschten Winkel des Schiebebügels ein. Nun lösen Sie
die Knöpfe wieder. Die Knöpfe dürfen nicht gedrückt bleiben (Abb.13).
Erhältliches Zubehör
Adapter-Set „clip-A-go“ für die Babyschale MIMMO/MIMMO Plus
Aufsetzen: Setzen Sie beide Adapter für die Babyschale auf die Adapter
„clip-A-go“ des Befestigungsmechanismus des Gestells von oben auf und
üben Sie etwas Druck (Abb.15). Sie hören deutliches Einrasten. Stellen Sie
durch kurzes Ziehen nach oben fest, ob die Adapter ordnungsgemäß befes-
tigt sind.
Abnehmen: Drücken Sie zwei Knöpfe auf der Innenseite des Adapters.
Diesen lösen dann durch Ziehen nach oben. Die Knöpfe dürfen nicht
gedrückt bleiben.
HINWEIS!! Das Gestell lässt sich nicht ordnungsgemäß zusammenlegen,
falls die Babyschale-Adapter angebracht sind.
Korb
Befestigen Sie den Korb mittels 3 Riemen mit Druckknöpfen. Ziehen Sie
den oberen Riemen durch den Raum unter der Federung des Gestells. Nun
ziehen Sie die unteren Riemen durch die hinteren Profil-Rohre und befesti-
gen Sie diese mit den Druckknöpfen. Attach by the means of velcro the
front part of the basket on the small holder tube in the middle under the
front frame (Abb.14).
Tasche
Die Tasche lässt sich durch die zwei Druckknöpfe auf den Schiebebügel
befestigen.
Alternativ können Sie die Tasche in die Tragewanne platzieren. Biegen Sie
die Matratze in dem Fußbereich der Tragewanne und legen Sie die Tasche
rein. Die Tasche ist auch mit der auf der Tragewanne aufgesetzten Wind-
ecke durch das Aufmachen des Reißverschlusses zugänglich.
Sonnenschirm
Bringen Sie den Sonnenschirm mittels der Kunststoff-Spannzange an dem
seitlichen Rahmen des Gestells. Der Sonnenschirm lässt sich je nach Bedarf
in verschiedene Positionen verstellen.
Bedienung des Wagens
Einsteigen:
Stellen Sie die Feststellbremse fest. Um das Einsteigen zu erleichtern, ist es
ratsam, eine vertrauenswürdige Person zu bitten, den Wagen zu halten. Nun
setzen Sie Ihr Kind in den Sportwagenaufsatz, schließen Sie alle vorhande-
nen Fixierungen, bringen Sie den Haltebügel an und verstellen Sie die
Fußstütze in die gewünschte Position. Bitte achten Sie darauf, dass Ihr
Kind immer komfortable sitzt/liegt.
Aussteigen:
Stellen Sie die Feststellbremse fest. Um das Aussteigen zu erleichtern, ist es
ratsam, eine vertrauenswürdige Person zu bitten, den Wagen zu halten. Nun
öffnen Sie alle vorhandenen Fixierungen und nehmen Sie den Haltebügel
ab. Jetzt nehmen Sie Ihr Kind aus dem Sportwagensitz vorsichtig raus.
Bordsteine und einzelne Stufen bewältigen:
Nach unten – Halten Sie den Schiebebügel fest. Fahren Sie mit dem Vorder-
rad an den Bordstein heran, durch Drücken des Schiebebügels heben Sie das
Vorderrad etwas an, anschließend fahren Sie mit den Hinterrädern langsam
an den Bordstein vor und lassen den Wagen vorsichtig die Borsteinkante
herunter.
Nach oben – Halten Sie den Schiebebügel fest, so dass die Stabilität ge-
währleistet ist. Fahren Sie mit dem Vorderrad an den Bordstein heran, durch
Drücken des Schiebebügels heben Sie das Vorderrad an und bewältigen sie
die Bordsteinkante. Dann fahren Sie mit den Hinterrädern an den Bordstein
und ziehen mit dem Schiebebügel den Wagen die Bordsteinkante hoch.
Bitte mit dem Vorderrad auf keinen Fall an den Bordstein stoßen!
Tragen des Wagens
Überwinden Sie die Hindernisse - wenn möglich - mit Hilfe von einer
Rampe oder benutzen Sie einen Fahrstuhl. Der Wagen darf nur von zwei
Personen getragen werden. Bitte den Wagen nicht tragen, falls Sie und Ihr
Gehilfe sich nicht sicher sind, dass Sie diesen ohne Gefahr tragen können.
Beim Tragen darf das Kind seine Hände nicht außerhalb des Wagens haben.
HINWEIS!! Tragen Sie den Wagen nie mit Hilfen von dem Haltebügel, der
Fußstütze, des Sportwagenaufsatzes, der Tragewanne oder dem Verdeck!
Stufen herunter:
Halten Sie den Schiebebügel fest, positionieren Sie den Rehawagen recht-
winklig mit dem Vorderrad an der obersten Stufe. Ihr Gehilfe ergreift das
Fahrgestell über dem Vorderrad. Nun heben Sie den Wagen gemeinsam an,
tragen Sie diesen vorsichtig herunter und stellen Sie ihn auf alle Räder.
Stufen herauf:
Halten Sie den Schiebebügel fest. Positionieren Sie den Wagen rechtwink-
lig mit den Hinterrädern zu der untersten Stufe. Ihr Gehilfe ergreift das
Fahrgestell über dem Vorderrad. Nun heben Sie den Wagen gemeinsam an,
tragen Sie diesen vorsichtig herauf, Sie gehen als erster, Ihr Gehilfe als
zweiter. Nun stellen Sie den Wagen auf alle Räder - erst mit einem sicheren
Abstand von den Stufen.
PFLEGEHINWEISE
Ihr Wagen wird Ihnen beim Einhalten der unten angegebenen Anweisungen
lange Zeit problemlos dienen, ohne dass Sie ihn in einer Fachwerkstatt
reparieren lassen müssen.
Dreh- sowie Schiebeteile der Tragewanne bitte regelmäßig mit Spray-
Schmiermittel (z.B. WD 40), minimal jedoch jede sechs Monate schmieren.
Benutzen Sie nie Öl oder Fettschmiermittel. Beachten Sie, dass Sie nicht zu
viel Schmiermittel in Anwendung bringen, dies würde eine Schmutzeintra-
gung zwischen Drehteile verursachen. Überflüssiges Schmiermittel wischen
Sie bitte ab.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Reifendruck (max. 1,7 bar).
Das Zusammenlegen und Aufklappen des Gestells sollte immer leichtgän-
gig sein. Sollte dies nicht der Fall sein, reinigen Sie bitte den Mechanismus
und lesen Sie nochmals die entsprechenden Absätze in der Gebrauchsan-
weisung sorgfältig durch.
Das Gestell sowie die Kunststoffteile und Räder lassen sich mit Warmwas-
ser und einem milden Reinigungsmittel abwaschen.
Der Bezug sowie alle Stoffteile bitte in der Hand bei maximall 30 oC
waschen. Bitte nicht schleudern lassen und den Wäschetrockner benutzen.
Das Trocken kann längere Zeit in Anspruch nehmen. Der Bezug besteht 100
% Polyester mit wasserabweisender Oberfläche-Bearbeitung.
Die Tragewanne nie mit Poliermittel, Ammoniak-, Chlorid- oder alkohol-
haltigen Reinigungsmitteln reinigen.
Wenn es regnet, ist das Benutzen unseres Regenschutzes sehr empfehlens-
wert (ist nicht in der Grundausstattung).
Ist Ihr Wagen feucht geworden, wischen Sie diesen mit einem weichen
Stofflappen ab und lassen Sie ihn komplett aufgebaut an einem warmen und
trockenen Ort trocken.
Lagern Sie den Wagen an einem warmen und trockenen Ort.
Das Zubehör sowie die Bezugsteile des Wagens bitte ordentlich zusammen-
legen und lagern. Die transparenten Kunststoffteile dürfen nicht gefaltet
werden. Bei Temperaturen unter 5oC könnten diese beschädigt werden.
Den Wagen bitte nicht direkter Sonnenstrahlung langfristig aussetzen.
Die maximalle Umwucht der Räder darf +/- 2 mm horizontal und vertikal
betragen.
Überprüfen Sie regelmäßig die Griffe des Kinderwagens, die Gelenken und
die Versicherung des Schiebegriffes, um sie in gutem und funktionalem
Zustand zu halten
Wir empfehlen, dass nach 24 Monaten eine Service-Abteilung besuchen.
Jegliche Reparaturarbeiten dürfen nur von den Patron-Mitarbeitern oder von
den durch die Firma Patron beauftragten Personen vorgenommen werden.
Es dürfen nur die Original-Ersatzteile von der Firma Patron benutzt werden.
Überprüfen Sie und ziehen Sie die Verschraubungen regelmäßig nach.
Wenn die Steuerleitungen (Bremsen, Teleskope, Tilt) verwendet sind,
überprüfen Sie die regelmäßig und wenn erforderlich stellen Sie die ein und
schmieren Sie die.
Änderungen auf allen Produkten von der Firma Patron sind vorbehalten.

8
1. Vorderrahmen
2. Hinterrahmen
3. Schiebebügelträger
4. Schiebebügel
5. Schiebebügelstütze
6. Vordergabel
7. Vorderrad
8. Hinterrad
9. Schiebebügelgelenk
10. „clip-A-go“ Adapter des Befestigungssystems zum Anbringen
des Sportwagenaufsatzes/der Tragewanne/der Adapter für die
Babyschale
11. Transportsicherung
12. Bremse-Hebel
13. Entriegelung des Schiebebügels
14. Entriegelung des Klappmechanismus
15. Klips des Schiebebügels
16. Lenkstopp
17. Schnellentriegelung der Radnabe
18. Stift der vorderen Gabelachse
BESCHREIBUNG
9
Vážení zákazníci,
děkujeme za vaši přízeň a zakoupení podvozku LAMBDA, součástí modulárního systému TERIX.
Součástí podvozku: hliníkový rám s přední vidlicí , kola, výškově nastavitelné vodítko, úchyty „clip-A-go“ k upevnění lůžka, sedačky nebo adaptéru
autosedačky. Pokud si nebudete jisti v zacházení s výrobkem, obraťte se s důvěrou na prodejce.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ - Uschovejte tento návod pro pozdější použití. Před použitím si pozorně
pročtěte návod k použití. Bezpečnost dítěte může být ohrožena, pokud nebudete po-
stupovat podle návodu.
UPOZORNĚNÍ! Tento výrobek není vhodný pro běhání a jízdu na bruslích
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ! Před použitím si ověřte, zda jsou všechny zajišťovací prvky zakles-
nuty.
UPOZORNĚNÍ! Nedovolte vašemu dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo.
UPOZORNĚNÍ! Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby vaše dítě
nebylo poblíž nemohlo dojít k jeho poranění.
UPOZORNĚNÍ! Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení lůžka
nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta.
UPOZORNĚNÍ! Jakékoli břemeno připevněné k rukojeti ovlivňuje stabilitu kočárku
UPOZORNĚNÍ! Nepoužívejte, jestliže je některá část zlomená, zkroucená nebo chy-
bí
Doprovodná osoba musí být obeznámena s instrukcemi uvedenými v návodu
Kočárek je určen pro dítě od narození do 15kg
Max. nosnost lůžka je 10 kg
Nenechte dítě, aby si hrálo s kočárkem, mohlo by dojít ke zranění
Kočárek musí být zabrzděn vždy, když není v pohybu
Nepřetěžujte kočárek, při přetížení lůžka, sedačky, tašky, nebo koše by mohlo dojít k narušení stability kočárku
Jestliže používáte kočárek se sportovní sedačkou, vždy použijte hrazdičku a 5bodový pás
Jízdě s kočárkem vždy věnujte dostatečnou pozornost, abyste se vyhnuli nehodám, které by se mohly při případné nepozornosti přihodit
Při manipulaci s kočárkem dávejte pozor, abyste nezranili sebe nebo dítě
Při jízdě s kočárkem po ulici dbejte pravidel bezpečnosti silničního provozu
Doprovodná osoba si musí být vědoma nebezpečí požáru; v budovách se informujte o umístění nouzového východu a o evakuačním plánu budovy
Pro překonání překážek použijte nájezdovou rampu nebo výtah, když je to možné
Kočárek musí přenášet vždy nejméně dvě osoby
Kočárek není určen k jízdě po schodišti.
Kočárek nebo přenosné vložené lůžko nikdy nepřenášejte, pokud si vy a váš pomocník nejste jisti, že je i s dítětem bezpečně přenesete
Překonávání obrubníku nejdříve vyzkoušejte s prázdným kočárkem
Neužívejte kočárek k jiným účelům, než ke kterým je určen
Neužívejte kočárek pro větší počet dětí, než pro jaký byl zkonstruován
Nepoužívejte žádné příslušenství, které není dodáváno či schváleno výrobcem
Při častém skládání a rozkládání kočárku je třeba zvlášť pečlivě dodržovat návod k použití, předejdete tím nestabilitě stopy kočárku. Při nedodržování
návodu na skládání kočárku může dojít k zakřivení konstrukce
Vpřípadě zjevné závady bránící bezpečnému používání výrobku (např. poškození podvozku, odpadlá část či jiné opticky viditelné vady, praskliny
apod.) je třeba neprodleně přestat užívat výrobek a kontaktovat prodejce.
Firma PATRON nenese zodpovědnost za škody způsobené používáním jiných doplňků než dodávaných touto firmou
Firma PATRON nenese zodpovědnost za škody a nehody způsobené nesprávnou manipulací s kočárkem
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
Rozložení podvozku
Složený podvozek položte na zem (obr.1) a nasaďte zadní kola (obr.2) a
přední kola na přední vidlici. Posuňte transportní pojistku na levé straně
podvozku ve směru šipky (obr.3). Tím uvolníte vodítko a zadní rám.
Podvozek úplně rozložte a tlakem na vodítko zaaretujte zámky sklápění
vodítka i zámek skládání podvozku. Správné rozložení podvozku budou
signalizovat tři zacvaknutí. Tahem za vodítko směrem nahoru se ujistěte, že
je podvozek rozložen a zámky vodítka a podvozku zajištěny (podvozek
nelze již složit).
Skládání podvozku
Kočárek odbrzděte, stiskněte současně obě tlačítka sklápění vodítka (obr.4)
a vodítko sklopte dopředu. Stiskem tlačítek kloubu vodítka (obr.5), složte
vodítko. Následně stiskněte tlačítko skládání podvozku na zadní straně
kočárku (obr.6) a sklopte zadní vidlici směrem vpřed až k rámu. Transportní
pojistka se tímto automaticky zajistí.
Kola
Nasazení: Nasaďte zadní kola s osou na rám podvozku (obr.8), dokud
tlačítko rychloupínacího náboje nezacvakne. Tahem za kolo se ujistěte, že je
správně nasazeno a nemůže se uvolnit.
Sejmutí: Zmáčkněte tlačítko rychloupínacího náboje kola (obr.8). Kolo s
osou sundejte z rámu.
Přední vidlice
Nasazení: Nasaďte přední vidlici s osou do adaptéru přední vidlice, dokud
tlačítko osy přední vidlice nezacvakne. Tahem za vidlici ve směru osy se
ujistěte, že je správně nasazena a nemůže se uvolnit.
Sejmutí: Zmáčkněte tlačítko osy přední vidlice (obr.9). Vytáhněte vidlici z
adapteru přední vidlice.
Aretace otáčení přední vidlice: Otočnou přední vidlici můžete zaaretovat
pomocí ovladače aretace nacházející se na zadní straně přední vidlice
(obr.10). Přední kolečko aretujte vždy pouze vy směru jízd. Ovladač aretace
přesuňte do středové polohy, k aretaci dojde samočinně při natočení vidlice.
Pro uvolnění aretace ovladač nadzvedněte a přesuňte do jakékoliv krajní
polohy.
Parkovací brzda
Zabrzdění : Po úplném zastavení kočárek zabrzděte stisknutím STOP
tlačítko brzdy na pravé straně rámu (obr.11). Tím uvolníte páčku brzdy pro
opětovné odbrždění. Že je kočárek správně zabržděn se vždy přesvědčte
mírným pohybem kočárku vpřed či vzad.
Odbrzdění: Tlakem vpřed na páku brzdy až do jejího úplného zavření
kočárek odbrzdíte. Kočárek nelze odbrzdit pokud je současně tlačen čí
tažen vpřed/vzad a odbržďován.
Výška vodítka
Odklopte obě stříbrné aretace nastavení délky vodítka nacházející se na
stranách rámu kočárku (obr.12), nastavte vodítko do požadované výšky a
obě aretace opět zajistěte.
Nastavení úhlu vodítka
Stiskněte tlačítka na vnitřních stranách kloubů vodítka, vodítko nastavte do
požadovaného úhlu a tlačítka opět uvolněte. Tlačítka nesmějí zůstat stisknu-
tá (obr.13).
Volitelné příslušenství:
Sada adaptérů „clip-A-go“ pro autosedačku MIMMO / MIMMO Plus
Nasazení: oba adaptéry nasaďte na úchyty „clip-A-go“ zeshora a tlakem
zajistěte (obr.15). Správné zajištění signalizuje slyšitelné zacvaknutí. Tahem
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Patron Stroller manuals

Patron
Patron MAARS User manual

Patron
Patron CORZO Xcountry 30 User manual

Patron
Patron TOM 5 Streeter User manual

Patron
Patron JACKO Specification sheet

Patron
Patron TOM 5 Specification sheet

Patron
Patron TOM 5 Streeter User manual

Patron
Patron CORZINO Basic User manual

Patron
Patron TOM 4 Xcountry MINI User manual

Patron
Patron FIGO User manual

Patron
Patron PIPER User manual