Patron JACKO Specification sheet

36
DISTRIBUTION CHAIN PARTICIPANT / IDENTIFICATION CHART
Date of sale (day, month, year): Name (block letters), phone number, stamp and signature of the seller:
__.___.________
Product identification label:
Importer / EU-distributor (stamp):
Point of Sale / Service partner (stamp):
Importer / EU-distributor :
(name, address, contact info)
Point of Sale / Service partner :
(name, address, contact info)
PATRON Bohemia a.s.
Českolipská 3419, Mělník, CZ
( www.patron.eu )
Manufacturer—product final inspection / name:
Signature:
1
INFORMATION FOR USE …….……………….. (en)
=> medical device: rehab-stroller
GEBRAUCHANWEISUNG …….……………….. (de)
=> Medizinprodukt: Reha-Kinderwagen
NÁVOD K POUŽITÍ ………………….……….... (cs)
=> zdrav. prostředek: kočárek zdravotní
NÁVOD NA POUŽITIE ……..……………………... (sk)
=> zdrav. pomôcka: kočík zdravotný
JACKO
( ver. Clipper / sizes: STD, MAXI )
DPR210510-MU1
Manufacturing and Distribution:
PATRON Bohemia a.s.
Českolipská 3419, 27601 Mělník, Česká Republika
tel.: +420-315 630 111
http:// www.patron.eu

2
SCHEMA
TECHNICAL SPECIFICA-
TION: TECHNISCHE DATEN: TECHNICKÉ ÚDAJE: TECHNICKÉ ÚDAJE: J5C
STD J5C
MAXI
Backrest height (mm) Rückenlehnenhöhe (mm) Výška opěrky zad (mm) Výška opierky chrbta 650 730
Seat depth (mm) Sitztiefe (mm) Hloubka sedačky (mm) Hĺbka sedačky 300 370
Seat width (mm) Sitzbreite (mm) Šířka sedačky (mm) Šírka sedačky 340 380
Seat to footrest (mm) Unterschenkellänge(mm) Vzdálenost sedačka-
podnožka (mm) Vzdialenosť sedačka-
podnožka 275-360 275-380
Backrest angle Rückenlehnenwinkel Náklon opěrky zad Náklon opierky chrbta 0°- 155° 0°- 155°
Seat angle Sitzwinkel Náklon sedačky Náklon sedačky 20° 20°
Total length (mm) Gesamtlänge (mm) Celková délka (mm) Celková dĺžka (mm) 780 780
Total width (mm) Gesamtbreite (mm) Celková šířka (mm) Celková šírka (mm) 590 630
Total height /
with handle (mm) Gesamthöhe /
mit Schiebergriff (mm) Celková výška /
poloh.vodítkem (mm) Celková výška / po-
loh.vodítkom (mm) 950/1150 970/1200
Total weight (kg) Gesamtgewicht (kg) Celková hmotnost (kg) Celková hmotnosť (kg) 16,5 18,5
Maximum load (kg) Maximale Beladung (kg) Nosnost (kg) Nosnosť (kg) 40,0 50,0
Folded stroller
length (mm) Länge gefaltet (mm) Délka složeného
kočárku (mm) Dĺžka zloženého kočíku
(mm) 860 920
Folded stroller
width (mm) Breite gefaltet (mm) Šířka složeného
kočárku (mm) Šírka zloženého kočíku
(mm) 590 630
Folded stroller
height (mm) Höhe gefaltet (mm) Výška složeného kočárku
(mm) Výška zloženého kočíku
(mm) 360 360
15
11
10
12 9
6
BASIC TECHNICAL DATA
13
3
5
2
4
1
7
8
14
16
35
1. vodítko
2. kĺb vodítka
3. uzáver vodítka
4. opierka chrbta
5. úchyt striešky
6. úchyty hrazdičky
7. podnožka
8. predné koleso otočné
9. aretácia predného kolesa
10. zadné koleso pevné
11. brzda zadného kolesa
12. košík
13. klb pre nastavenie uhla stúpačky
14. stúpačka
15. transportná poistka
16. teleskop pre nastavenie uhla opierky chrbta
SCHÉMA - POPIS:

34
3
17
Obr.2
7
Obr.3
Obr.6
Obr.7
Obr.4 Obr.5

4
(Information for Use - latest revision date: 10.05.2021)
INTRODUCTION:
Dear customers, read this document carefully before using this product for the first time. Follow all safety instruc-
tions stated in this document. If you have any questions about the product and its proper use, contact professional
staff or a service centre. Report any serious adverse event related to the product, or any deterioration in the user's
health in connection with the use of the product, immediately to the official distributor of the product in your coun-
try or to the manufacturer of the product. For latest safety and/or recall information for this product, as well as the
product declaration of conformity, please contact the official distributor of the product in your country or the prod-
uct manufacturer. Keep this document in a safe place for further reference.
............ WARNING, CAUTION:
CAUTION! Any load attached to the handle (bag, …) affects the stability of the
stroller!
The side padded frame covers must be used properly all the time!
Recommended tire air-pressure: 180 kPa
Footrest velcro lock must be properly tightened while using stroller!
…….maximum load.
WARNING! Keep fingers out of any moving parts when operating with the stroller.
WARNING! Never leave your child unattended! Even if the belts and brakes are in
use.
WARNING! Check before use that all locking devices are properly locked and all safe-
ty equipments are properly used.
WARNING! Check before use that seat unit is properly locked in the chassis interface.
WARNING! The seat unit is not suitable for a child younger 6 months.
WARNING! This product must not be used while jogging or in-line skating.
WARNING! The seat unit must not be used in motor vehicles as the car seat.
ATENTION! Read this manual carefully before the first use of the stroller, as well as
keep it for further reference. Safety of a child might be in danger in case
you will not follow the instructions and safety notices mentioned I the user
guide.
PRODUCT - DESCRIPTION, FEATURES, IDENTIFICATION:
You have received a product that is determined for versatile everyday usage outdoor, as well as indoor at home.
Before using the product for the first time, get to know carefully how to use it , how to handle with it, how works all
the product features, to avoid any possibility of injury. In particular, observe the following instructions:
• All users and / or their accompanying persons must be trained by qualified personnel how to operate with the
product. Users and / or their accompanying persons are obliged to read and learn in particular about the residual
risks of this product, in connection with the safety instructions given in this document.
• The product has been adapted to the individual needs of the user. Additional changes may only be made by
qualified personnel.
• We recommend that you check the product customization once a year to ensure optimal product setup for users.
en
33
Výrobca, spoločnosti PATRON Bohemia a.s., si vyhradzuje právo na zmenu na výrobkoch.
POZNÁMKY:

32
ÚDRŽBA, LIKVIDÁCIA PRODUKTU:
Pri dodržiavaní uvedených inštrukcií vám bude kočík slúžiť dlho, služby Vášho servisného strediska nebudete po-
trebovať.
− Pravidelne kontrolujte uzáver rukovátka, zaistenie hrazdičky, úchyty na kočíku, spoje, podnožku a poistku ruko-
vátka, aby boli stále v dobrom a funkčnom stave. Brzdy, kolesá a poťah kočíka sú opotrebiteľné časti kočíka,
preto by mali byť vymenené vždy, keď to bude nutné.
− Kočík by mal byť každých 12 mesiacov skontrolovaný odborníkom.
− Odporúčame po 24 mesiacoch navštíviť servisné oddelenie.
− Kočík môže byť opravovaný len zamestnancami servisných stredísk výrobcu alebo odborníkmi touto firmou
poverenými.
− K opravám môžu byť použité len originálne náhradné diely dodávané výrobcom.
− Rotačné a posuvné časti kočíka pravidelne ošetrujte mazadlami v spreji (napr. WD 40), minimálne každých šesť
mesiacov. Nikdy nepoužívajte olej alebo vazelinu. Dbajte na to, aby ste nepoužili príliš veľké množstvo mazadiel
(spôsobilo by to zanesenie špiny medzi otáčajúcimi sa časťami). Zvyšné mazadlo utrite.
− Skladanie a rozkladanie kočíka by malo byť vždy veľmi ľahké. Pokiaľ to nie je tak, prečítajte si zvonu príslušné
odstavce v návode na použitie.
− Kontrolujte pravidelne tlak v pneumatikách.
− Kodvozok, plasty a kolesá môžete umývať teplou vodou s prídavkom bežného saponátu.
− Poťah kočíka môžete čistiť handričkou namočenou v teplej vode, prípadne vyprať v rukách (max. 40°C).
− Nikdy kočík nečistite abrazivnými čistiacimi prostriedkami, prostriedkami s prídavkom amoniaku, bielidiel a
liehových čistidiel.
− Vprípade, že bol kočík vo vlhkom prostredí, utrite ho savým materiálom a nechajte v teple usušiť.
− Kočík ukladajte na suchom a bezprašnom mieste pri doporučenej teplote 5-20°C.
− Pravidelne kontrolujte a doťahujte skrutkové spoje.
− Ak sa používajú ovládacie lanká (brzdy, teleskopy, naklápanie), pravidelne je kontrolujte a v prípade potreby
nastavte a namažte.
Životnosť produktu: Predpokladaná prevádzková životnosť je 5 rokov. Predpokladaná prevádzková životnosť bola
použitá ako základ pri vývoji produktu a definovanie požiadaviek týkajúcich sa použitia produktu na daný účel.
Tieto dáta zahŕňajú aj požiadavky na údržbu, na zabezpečenie požadovanej účinnosti a bezpečnosti produktu.
Pokyny pre likvidáciu: Za účelom likvidácie je nutné produkt likvidovať v súlade s predpismi na ochranu životného
prostredia, platnými v danej krajine použitia produktu.
ZÁRUČNÉ PODMIENKY:
1. Na výrobok sa vzťahuje záruka 24 mesiacov odo dňa predaje. Záruka sa vzťahuje na vady materiálu a výroby.
2. Výrobok musí byť riadne užívaný, ošetrovaný, udržovaný a skladovaný podľa pokynov uvedených v návode
k použitiu.
3. Pri uplatnení záruky musí byť predložený riadne vyplnený záruční list a kópia dokladu o zakúpení. Identifi-
kační štítok s výrobným číslom musí zostať čitateľný a nepoškodený. Pri nepredložení týchto dokladom
anesplnení týchto podmienok nie je možné, aby sa začala vybavovať reklamácia.
4. Záruka musí byť uplatnená v obchodnej organizácii, kde bol výrobok kúpený či v autorizovanej servisnej
opravne.
5. Reklamačné riadenie možno zahájiť, pokiaľ je reklamovaný tovar zaslaný kompletne, dôkladne zabalené a
zaistené proti poškodeniu. Majiteľ je povinný predložiť reklamovaný tovar riadne vyčistený a hygienicky
nezávadný podľa obecných hygienických zásad. Majiteľ nemôže pri reklamácii požadovať, aby miesto neho
bola prevedená základná údržba alebo čistenie veci v priebehu reklamačného riadenia.
6. Každú vzniknutú závadu je nutné reklamovať či opraviť ihneď po jej zistení.Za závady vzniknuté neoprave-
ním pôvodných závad a ďalším v nesie zodpovednosť užívateľ.
7. Záruka stráca platnosť, ak závady boli spôsobené nedovoleným preťažovaním, nehodou, násilím alebo neod-
borným zásahom do výrobku či neodborným zachádzaním s ním.
8. Záruka sa nevzťahuje na súčiastky podliehajúce prirodzenému opotrebeniu, hlavne na opotrebenie, znečiste-
nie a poškodenie poťahu, plastových dielov, opotrebenie bŕzd, opotrebenie dezénu kolies a na defekt pneuma-
tiky. Záruka sa tiež nevzťahuje na ktorékoľvek časti výrobku mechanicky poškodené.
9. Záručnú dobu nemožno zamieňať s úžitnou dobou, t.j. dobou, počas ktorej pri správnom používaní a správ-
nom ošetrovaní vrátane údržby možno tovar vzhľadom ku svojim vlastnostiam, danému účelu a rozdielnosti
vkonštrukcii riadne užívať.
10. Výrobok musí byť používaný výhradne k účelom, ku ktorým je určený a užívateľ sa musí riadiť pokynmi
uvedenými v návode k použitiu. Za škody vzniknuté na výrobku z dôvodu neodborného zaobchádzania
vrozpore s „Návodom na použitie“ výrobca/distribútor nezodpovedá.
5
Especially for users with changing anatomy (eg body dimensions and weight) it is recommended to adjust at
least once every six months.
• Your specific product may differ from the variants shown here. In particular, not all optional accessories de-
scribed in this document are mounted on your product.
• The manufacturer reserves the right to make technical changes to the design described in this manual.
Product features:
This product is classified as a non-invasive therapeutic device of class 1. The product is intended for short-term and
long-term use. The product is controlled by an accompanying person and is used to transport children with the help
of another person. The product is intended for use on a solid surface in interiors and exteriors.
The product is used by children with temporary or permanent limitation of the ability to walk, unable to walk or
keep standing. The product is suitable for users whose anatomy (eg body dimensions and weight) allows the use of
this product for the given purpose and whose skin is intact. The product must only be used in conjunction with the
accessories specified in the order form.
The manufacturer of this product assumes no responsibility for combinations with medical devices and / or acces-
sories from other manufacturers. Only product combinations evaluated in terms of their efficiency and safety are
permitted. This product and accessory combination must be permitted and stated in the product combination agree-
ment.
Indications: mild to severe or complete restriction of the user's movement.
Contraindications: Absolute contraindications are not known. Relative contraindications - lack of physical or mental
preconditions, significant surface damage of surface tissue (eg skin, etc.).
Accompanying phenomenon: Exceptionally, the following accompanying phenomena may occur when using the
product - pain in the neck muscles, pain in the muscles and joints, circulatory disorders, risk of pressure sores. In
case of these accompanying phenomena or problems, contact your doctor or therapist.
Product identification:
Information on the product label:
Date of production: Serial number (first 3 digit) includes production date. ( „253“ = 253.-months from 01.01.2000
= January 2021)
SAFETY AND PROTECTION:
− The attendant must be familiar with the instructions of this manual.
− Professional medical advice regarding the suitability of this product must be sought before use.
− Always make sure, before departure, the child is comfortable, and that clothes and rugs etc, are tucked in, so they
do not fall in the wheels.
− Ensure that child is clear of moving parts before making adjustments, to avoid any injury.
− When angle-positioning and adjusting the seat and backrest act accordingly to avoid sudden uncontrolled move-
ments.
− The buggy MUST NOT be used as a seat for a child while traveling in motor vehicle or bus if the vehicle is not
equipped for that and if the buggy is not crash tested model according to the requirements of ISO 7176-19 or
additionally of ANSI/RESNA WC-4:2012 Section 19 Annex A.
− Do not allow the child to climb unassisted into and out from the stroller.
− Always apply the parking brakes, when getting in and out the stroller.
Global trade identification number. According to GS1-standard = UDI-DI –
Unique Device Identifier - Device Identifier. .
Serial number. According to GS1-standard = UDI-PI – Unique Device Identi-
fier - Production Identifier.
Producer identification – product version
Mod.: Product version / text
Spec.: Product version / colour version
Producer - address

6
− The stroller is not designed to by driven down the stairs.
− Ensure yourself that the fixing accessories, safety bar and other equipment is fitted and adjusted correctly.
− Do not stand on the footrest.
− The brakes must be engaged at all times when the stroller is not moving.
− Getting over the curb practice firstly with an empty stroller.
− The attendant must take precautions against the fire risk. In buildings, check the location of fire exits and ensure
procedures are understood.
− Do not let children play with or hang on the stroller.
− During the drive keep full attention, to avoid any dangerous situation or collisions.
− Do not overload the stroller. Overloading of a chassis, seat, bag or basket causes reduction of stability of the
stroller.
− Make the full attention, when manipulate with the stroller, not to injure the child or yourself.
− If it is possible, always use drive-up ramps or lift to overcome any access restrictions.
− Always lift the stroller in two persons.
− Never transport the stroller when you and/or assistance are not sure if you can transport the stroller with the child
safely.
− When you drive the stroller on the road, follow the road traffic regulations.
− Do not use the stroller for any other purposes then it is designed for.
− The stroller is designed to carry only one child.
− Do not use any other than original PATRON accessories designed for this product.
− When the stroller is folded and unfolded, the user guide must be followed carefully, to avoid any damage on the
construction what could affect the product stability.
− In case of apparent defect, which limits product’s safe using (e.g. damage of chassis, part falls away or other
optically visible defects, cracks etc.) it is necessary to stop using the product immediately and contact your local
official distributor or service centre.
− Company PATRON does not bear any responsibility for the damages caused by using other than original PA-
TRON accessories supplied by this company.
− Company PATRON does not bear any responsibility for the damages and accidents caused by inappropriate use
of this product.
PREPARATION FOR USE, USE:
1) Chassis:
Assembling the stroller (with attached seat):
Place folded stroller on wheels. Unbutton and release the transport safety-catch on frame. To open the undercarriage
stay between the rear wheels and hold handle tightly. Move handle up and backwards until the handle folding re-
lease is fully locked in its end position (3). To check the locking position, move upwards the handle to ensure that
both mechanism are fully locked (the undercarriage must not start folding). Release backrest recline adjustment
lever (17) and set the position of backrest. Tighten lever properly. Release the footrest angle adjustment lever, set
the position of footrest and tighten lever again. Unfold the footplate. Attach the safety bar. Attach and adjust fixa-
tion accessories if needed. The stroller is assembled.
Folding the stroller (with attached seat):
Apply the parking brake and take off the safety bar. Press both buttons on footrest hinge simultaneously and set the
position of footrest a bit less than horizontally ca 20 degrees. Close the footplate. Release the backrest recline ad-
justment lever and push backrest as far as possible forward, towards the seat base. (It is recommended to take out
the exceeding fixing accessories and adjust the seat width by side plates to the maximum limit, which enables to
decrease the size of the folded seat). Tighten the lever. Lift the handle folding release movable parts on both sides
and fold the handle forward towards the front wheels. Ensure folded undercarriage by transport safety-catch. The
stroller is folded
Parking Brake:
To engage the brake, press brake lever pad on both sides fully till the end position. To disengage the parking brake,
lift both brake lever pads.
Swivel lock:
If needed, the front wheel forks can be locked against vertical rotation. To lock the castor forks lift and turn the
swivel lock pin by 90° on both sides and let it to snap in in the designated hole on the castor fork.
Handle height adjustment:
To change the handle height position press the black plastic buttons on the handle hinges on both sides simultane-
ously (2), set the handle to desired position, release buttons. Handle will lock in new position automatically, you
will hear the locking sound.
Safety Bar:
To take off the safety bar press pin release on both sides simultaneously and pull the bar upwards to remove it. To
insert the safety bar, both pin releases have to be pointed ahead. Press slightly both press pins and insert the safety
bar into the tube inlays at once until the pins are locked. Check the correct position of safety bar by slight pulling
31
Nastavenie dĺžky podnožky:
Plastovými ružicu povoľte dve skrutky na zadnej strane rúrky podnožky. Vysunutím alebo zasunutím nastavte
potrebnú dĺžku podnožky. Následne utiahnite skrutky (plastové ružice).
Štandardné príslušenstvo:
Košík:
Pripevnenia - košík pripnite pomocou popruhov s autopatenty na prednej spodnej oblúkovou rúrku podvozku a na
hornú stredovú trubku podvozku. Zadné poruhy košíka pripnite k úchytom na zadnej časti podvozku, nad brzdami
zadných kolies.
Odňatie - odopnite všetky popruhy s autopatenty.
Transportná poistka podvozku:
Pripevnenia - prezlečte poistku okolo nosníka podvozku, prevlečte "očkom" popruhu a zaistite autopatentem.
Odňatie - rozopnite autopatent, uvoľnite popruh.
Voliteľné príslušenstvo:
K produktu je ponúkaná široká škála špeciálneho fixačného a určujúceho príslušenstvo. Návod na obsluhu na tieto
príslušenstva nájdete v separátnej brožúre.
2) Obsluha kočíka:
Nasadanie do kočíka:
Kočík zabrzdite. K uľahčenie nasadanie je vhodné požiadať dôveryhodnú osobu, aby kočík podržala. Opatrne po-
saďte dieťa do kočíka, zapnite všetky fixačné doplnky, ktorými je Váš kočík vybavený, pripevnite hrazdičku a
upravte podnožku do potrebnej polohy. Dbajte na to, aby dieťa vždy sedelo pohodlne.
Vysadanie z kočíka:
Kočík zabrzdite. K uľahčenie vysadanie je vhodné sklopiť podnožku a požiadať dôveryhodnú osobu, aby kočík
podržala. Rozopnite všetky fixačné doplnky, ktorými je Váš kočík vybavený, zložte hrazdičku a opatrne vyberte
dieťa z kočíka.
Prekonávanie obrubníka a nízkych prekážok:
Dole - pevne držte vodítko kočíka, choďte prednými kolesami kolmo na hranu obrubníku, malým tlakom na vodítko
smerom nadol trochu nadlehčete predné kolesá kočíka a opatrne nimi zíďte z obrubníka. Malým tlakom na vodítko
smerom nahor trochu nadlehčete zadné kolesá kočíka a opatrne nimi zíďte z obrubníka.
Hore - choďte prednými kolesami kolmo k obrubníku, tlakom na vodítko smerom nadol a našliapnutím zadného
rámu podvozku smerom nadol zdvihnite predné kolesá kočíka do potrebnej výšky a choďte nimi na chodník. Tla-
kom na vodítko smerom nahor zdvihnite zadné kolesá kočíka do potrebnej výšky a choďte nimi na chodník. V
žiadnom prípade nenarážajte prednými kolesami do obrubníka!
Prenášanie kočíka:
- použite nájazdovou rampu alebo výťah vždy, keď je to možné
- ak musíte prekonať schody, musí kočík prenášať najmenej dve osoby
- nikdy neprenášajte kočík ak si Vy a Váš pomocník nie ste istí, že kočík aj s dieťaťom bezpečne prenesiete
- ak pri prenášaní kočíka pocítite únavu, oddýchnite si
- pri prenášaní kočíka nesmie mať dieťa ruky mimo kočíka
- nikdy kočík nedvíhajte za hrazdičku ani za podnožku
Zo schodov:
Pevne uchopte vodítko kočíka a choďte prednými kolesami kočíka kolmo k hornej hrane schodiska. Váš pomocník
pevne uchopí podvozok kočíka nad prednými kolesami. Kočík spolu nadvihnite, opatrne zneste kočík dole a postav-
te ho na všetky štyri kolesá (obr.7).
Do schodov:
Pevne uchopte vodítko kočíka a choďte zadnými kolesami kočíka kolmo k spodnému schodu schodiště.Váš pomoc-
ník pevne uchopí podvozok kočíka nad prednými kolesami. Kočík spolu nadvihnite, opatrne vyneste kočík hore a
postavte ho na všetky štyri kolesá (obr.7).
Poťah:
Poťah kočíka je snímateľný a možno ho prať ručne (max. 40 ° C).
Na poťahu rozopnite zips na zadnej strane chrbtovej opierky. navlečte
zhora na opierku chrbta a pripevnite pomocou našitých suchých zipsov k chrbtovej
opore a sedadla kočíka. Pretiahnite poťah cez bočnice sedadla,
zapnite zips poťahu chrbtovej opierky.

30
zornosti mohli prihodiť
− Nepreťažujte kočík, pri preťažení lôžka, sedačky, tašky, alebo koša kočíku by mohlo dôjsť k narušeniu stability
kočíku
− Pri manipulácii s kočíkom dávajte pozor, aby ste nezranili seba alebo dieťa
− Pre prekonanie prekážok použite nájazdovú rampu alebo výťah vždy, keď je to možné
− Kočík musia prenášať vždy najmenej dve osoby
− Kočík nie je určený k jazde po schodisku
− Kočík alebo vložené lôžko nikdy neprenášajte, pokiaľ si vy a váš pomocník nie ste istí, že ho s dieťaťom bezpeč-
ne prenesiete.
− Pri jazde s kočíkom dbajte na pravidlá bezpečnosti cestnej premávky
− Nepoužívajte kočík k iným účelom, než ku ktorým je určený
− Nepoužívajte kočík pre iný počet detí, než pre aký bol konštruovaný
− Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré nie je dodávané či schválené výrobcom
− Pri častom skladaní a rozkladaní kočíka je treba starostlivo dodržiavať návod na použitie, predídete tým nestabili-
te stopy kočíka. Pri nedodržiavaní
návodu na skladanie kočíka môže dôjsť k zakriveniu konštrukcie.
− Vprípade viditeľnej závady brániacej bezpečnému používaniu výrobku (napr. poškodenie podvozku, odpadnutá
časť či iné opticky viditeľné chyby, praskliny a pod.) je potrebné ihneď prestať používať výrobok a kontaktovať
predajcu.
− Firma PATRON Bohemia a.s. nenesie zodpovednosť za škody spôsobené používaním iných doplnkov než dodá-
vaných touto firmou
− Firma PATRON Bohemia a.s. nenesie zodpovednosť za škody a nehody spôsobené nesprávnou manipuláciou
skočíkom
PRÍPRAVA NA POUŽÍVANIE, POUŽÍVANIE:
1) Podvozok:
Rozloženie podvozku (vrátane sedačky):
Položte zložený podvozok na kolesá. Rozopnite a uvoľnite transportnú poistku rámu. Postavte sa medzi zadné kole-
sá kočíka, uchopte vodítko a zatiahnite smerom nahor (k sebe), kým sa sím uzamkne uzáver vodidla (3). Ťahom za
vodítko smerom nahor sa uistite, že sú obaja uzávery vodítka zaistené (podvozok už nejde zložiť.). Povoľte páčku
nastavenie opierky chrbta (17), nastavte chrbtovú opierku do požadovanej polohy a utiahnite páčku. Stlačte tlačidlá
na kĺboch polohovanie podnožky (13), nastavte ju do požadovanej polohy a uvoľnite tlačidlá. Vyklopte stúpačku.
Nasaďte hrazdičku, nasaďte a nastavte prípadné fixačné doplnky. Kočík je rozložený.
Zloženiekočíka (vrátane sedačky):
Zabrzdite kočík (obr.6) a odoberte hrazdičku. Stlačte tlačidlá na kĺboch polohovanie podnožka a tú nastavte cca o
20 ° nižšie ako je vodorovná poloha.
Sklopte stúpačku. Povoľte páčku nastavenia chrbtovej opierky a sklopte chrbtovú opierku čo najviac dopredu
(odporúčame pred zložením odňať fixačné doplnky, ktoré bránia maximálnemu zloženie), utiahnite páčku.
Pritiahnite uzávery vodítka smerom nahor a súčasne preklopte vodítko k predným kolesám. Zaistite transportnú
poistku podvozku ,. Kočík je zložený.
Brzdy:
Pre zabrzdenie kočíka zošliapnite plne smerom dolu páčky oboch bŕzd pri zadných kolies. Pre odbrzdenie páčky
nadvihnite.
Aretácie predných kolies:
Vřípadě potreby možno zamedziť otáčanie predných kolies okolo svojej osi: povytiahnite aretačné poistku, (9)
pootočte sie o 90 °, aby výrezy zapadli do pozdĺžnych drážok. Potom otáčajte plastovou vidlicou predného kolesa
až aretačný kolík zacvakne a koleso sa uzamkne.
Výškové nastavenie vodítka:
Stlačte súčasne obe tlačidlá na vnútorných stranách kĺbov vodítka (2), nastavte vhodnú výšku vodítka a tlačidlá
uvoľnite. Vodítko sa zaistí v novej pozícii automaticky, počujete zvuk zacvaknutie.
Hrazdička:
Pre odobratie hrazdičky stlačte kovové poistné kolíky hrazdičky dovnútra rúrky. Hrazdičku vysuňte smerom nahor.
Pri nasadzovaní musí poistné kolíky smerovať dopredu. Nasúvajte hrazdičku do príslušných trubiek (6) až zapadne
poistný kolík. Ťahom za hrazdičku smerom nahor sa uistite, že je správne upevnená.
Nastavenie uhla opierky chrbta:
Povoľte páčku na zadnej strane opierky chrbta (17) Nastavte opierku do požadovanej pozície a zaistite utiahnutím
páčky. Prípadne mierne rozopnite zips poťahu opierky chrbta pre uľahčenie manipulácie. Skontrolujte, že opora
chrbta je správne zaistená v požadovanej pozícii. Opora sa nesmie uhlovo pohybovať.
Nastavenie uhla podnožky:
Stlačte súčasne obe tlačidlá na vnútorných stranách kĺbov podnožky (13), nastavte vhodnú pozíciu a tlačidlá uvoľni-
te. Podnožka sa v novej polohe zaistí automaticky, počujete zvuk zacvaknutie.
7
up, safety bar must not lift.
Backrest recline positioning:
Hold the seat backrest firmly. Loose backrest recline adjustment lever (17). Set the position of backrest. Tighten the
lever properly. If needed unzip partially the zipper placed on the rear part of backrest cover to make the manipula-
tion easier. Check the correct locking of the backrest position. Backrest must stay in preset position.
Footrest set angle positioning:
Press both buttons on footrest hinge simultaneously (13), set the angle position of footrest and release the buttons.
Footrest will be locked in the new position automatically, you will hear the locking sound.
Footrest-set height positioning:
Loosen two hexagon-bolts placed on rear side of footrest slider profile. Set desired position of footrest. Properly
tighten both hexagon-bolts.
Standard equipment
Basket below the stroller :
Attaching – Attach the baskets centre part over the undercarriage middle cross bar using fasteners. Fix it with the
poppers. Attach the baskets rear part, interlace the fasteners through the side loops placed on the rear frame profiles.
Fix it with the poppers. Attach the baskets front part over the undercarriage front curved cross bar using fasteners.
Fix it with the poppers .
Detaching – unfasten and release all fasteners from the anchoring points.
Transport safety catch:
Attaching – pull the transport safety catch fastener around the connecting bar and front frame vertical tube. Interlace
the fastener through the loop and fix it with the popper.
Detaching – unfasten and release the fastener.
Optional equipment:
This product can be optionally supplied with very wide range of fixation and positional accessory. Please find the
optional accessory user guide as separate brochure.
2) Stroller in operation:
Getting into the stroller:
Engage parking brake. If necessary ask trustful person for help to hold the stroller firmly. Place the child into the
stroller carefully. Attach the safety bar and adjust the footrest position. Pull on and adjust all fixation and position-
ing accessories the stroller is equipped with. Always make sure that the child is seated comfortable in the stroller.
Getting out of the stroller:
Engage parking brake. If necessary ask trustful person for help to hold the stroller firmly. If required to easy getting
out of the stroller adjust footrest position Take off all applied fixation and positioning accessories. Take off the
safety bar and get the child carefully out of the stroller.
Getting over the curb stones and low obstacles:
Down - Drive the front wheels to the edge of the curb. Hold the handles firmly and tip the stroller backwards and
balance on the rear wheels. Drive the rear wheels to the edge of the curb, lower the stroller down the curb slowly on
its rear wheels.
Up - Drive the front wheels close to the curb. NEVER bump the front wheels into the curb stone!. Hold the handles
firmly and tip the stroller backwards and balance on the rear wheels. Drive forward and place the front wheels on
top of the kerb. Position the rear wheels at the curb tone bottom edge and lift to the upper level.
Manual transport of the stroller:
- make use of ramps and lifts when they are available
- if there is no alternative and steps should not be avoided at least one trustful assisting person must be available to
give assistance
- do not attempt to take the stroller up or down over the number of steps unless you and your assisting person are
not sure to have the full control during the manipulation as well as he or she can absorb the weight of its occupant
and stroller.
- take the rests in regular intervals, if you are tired
- occupant hands must be inside the seat unit during the manual transport time
- NEVER lift the stroller holding the safety bar or footrest!
Going stairs downwards:
Tightly hold the handle and position the stroller squarely with the front wheels on the top step. Tip the handle back-
ward and push the stroller forward until the rear wheels are at the end of top step. Assisting person stands in front,
holding the stroller by gripping the front frame. Lift the stroller by both persons at once. Carry the stroller down the
steps. Continue step by step to the bottom surface.
Going stairs upwards:
Tightly hold the handle and position the stroller squarely with the rear wheels against the bottom step. Tip the han-
dle backward and push the stroller forward until the rear wheels are at the end of bottom step. Assisting person
stands in front of stroller, holding the stroller by gripping the front frame. Lift the stroller by both persons at once.
Carry the stroller upstairs. Continue step by step to the top surface.

8
Upholstery:
Seat upholstery is fully detachable and hand washable by lower temperature (max. 40°C).
Unzip the zipper of the upholstery on the back side of backrest. Pull the upholstery over the top of the backrest and
attach to the backrest and seat by Velcro fasteners. Pull the upholstery over the seat side panels one by one. Fasten
the zipper of backrest upholstery.
MAINTENANCE, PRODUCT DISPOSAL:
The stroller has been designed to the high standard and with correct usage and maintenance will provide many years
of trouble free service.
− make sure that you are familiar with the operation of the stroller. It should always open and fold easily. If it does
not, do not force the mechanism - stop and read the instructions
− regularly inspect handle folding release, safety bar fittings, locking devices, catches, footrest, joints fixings and
handle release safety clip to ensure they are secure, clean and in full working order
− brakes, wheels, tyres and upholstery are subjects to wear and should be replaced if necessary by a service centre.
− If you have inflatable tires on the stroller, check its inflation regularly. Allowed tire unevenness on the perimeter
of tire is +/- 2 mm
− if the stroller is damaged or in need of any repair, only authorised service centres are allowed to provided this
services.
− only spare parts supplied by company PATRON has to be used for repairs.
− should parts of your stroller become stiff or difficult to operate, ensure that dirt is not the cause, apply a light
application of a spray lubricant e. g. WD 40 (do not use oil or grease). Ensure that the lubricant penetrates be-
tween the components but do not overspray as this may encourage the accumulation of dirt. Wipe off any spray
excess. Regular lubrication of moving parts will extend the life of your stroller and make opening and folding
easier.
− it is recommend to use rain cover when it rains (it is not standard equipment of the strollers)
− do not expose the stroller to the long-acting intensive solar radiation
− textile components of stroller and/or accessory must be used and stored in the way that the transparent plastic
parts are not folded or turned tightly. Those can be damaged if the temperature is 5°C below zero.
− wheels, plastic and metal parts may be sponged clean with warm water and mild detergent.
− the seat fabric must be hand washed only at maximum temperature of 40ºC, do not use laundry dryer.
− never clean with abrasive, ammonia based, bleaches and alcohol based cleaning compounds.
− after exposure to damp conditions, dry the product off with a soft cloth and leave fully open in warm and dry
environment.
− store your stroller in a dry, safe place with recommended temperature 5-20°C.
− it is recommended that the stroller is checked by an approved service centre every 12 month
− We recommend that after 24 months visit a service department.
− Check and tighten the screw connections regularly.
− If there are used control cables (brakes, telescopes, tilt), check it regularly and, if necessary, set up and oil them.
Product lifetime: The expected product lifetime is 5 years. The expected product lifetime was used as a basis for
product development and the definition of requirements for the use of the product for the given purpose. This data
also includes maintenance requirements to ensure the required efficiency and safety of the product.
Disposal instructions: For disposal, the product must be disposed of in accordance with the local valid environmen-
tal protection regulations in the country, where the product was used.
WARRANTY CONDITIONS:
1. On this product is applied 24 months warranty from the date of sale. The warranty is applied for material and
manufacturing defects.
2. The product has to be used entirely for the purpose it is designed for and the instructions in the user guide must
be followed.
3. The product has to be properly used, maintained, cleaned and stored in accordance to the user guide instruc-
tions.
4. Do not pull down the identification tag. It has to be readable and undamaged for the whole warranty period.
5. The warranty case has to be claimed by the seller, where the product was bought. Properly filled “Warranty
sheet” and the proof of purchase must be declared by the warranty application. Every defect should be claimed
immediately
6. The claim procedure can be started when the device is delivered complete, in original packaging, carefully
packed and secured against damage. The owner is committed to deliver the device clean in accordance to the
general hygienic measures. The basic maintenance and cleaning cannot be expected or even required when
claimed.
29
• Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie technických zmien u prevedenia popísaného v tomto návode.
Funkcie produktu:
Tento produkt je klasifikovaný ako neinvazívny terapeutický prostriedok triedy 1. Produkt je určený na krátkodobé
aj dlhodobé použitie. Produkt je ovládaný sprievodnou osobou a slúži na prepravu detí za pomoci inej osoby. Pro-
dukt je určený pre použitie na pevnom podklade v interiéroch a exteriéroch.
Produkt slúži deťom s dočasným alebo trvalým obmedzením schopnosti chôdze, neschopným chôdza, či prostého
stoji. Produkt je vhodný pre užívateľov, ktorých anatómie (napr. Telesné rozmery a hmotnosť) pripúšťa použitie
tohto produktu na daný účel a ktorých koža je neporušená. Produkt je nutné používať výhradne v spojení s príslu-
šenstvom, ktoré je uvedené v objednávacom liste.
Za kombinácia so zdravotníckymi prostriedkami a / alebo príslušenstvom od iných výrobcov, nepreberá výrobca
tohto produktu žiadnu zodpovednosť. Povolené sú iba produktové kombinácie hodnotené z hľadiska ich účinnosti a
bezpečnosti, ktoré sú výhradne povolené kombinovať na základe dohody o kombináciu.
Indikácie: ľahká až závažná alebo úplná obmedzenie pohybu užívateľa.
Kontraindikácie: Absolútne kontraindikácie nie sú známe. Relatívna kontraindikácie - chýbajúce fyzické alebo
psychické predpoklady, výrazné plošné porušenie povrchového tkaniva (napr. Kože, a i.).
Sprievodné javy: Pri používaní produktu sa môžu výnimočne vyskytnúť nasledujúce sprievodné javy - bolesť krč-
ného svalstva, svalov a kĺbov, poruchy prekrvenia, riziko dekubitov. V prípade týchto sprievodných javov, či ťaž-
kostí kontaktujte ošetrujúceho lekára alebo terapeuta.
Identifikácia produktu:
Informácie na typovom štítku:
Dátum výroby: Sériové číslo (prvé 3 číslice) obsahujú dátum výroby. ("253" = 253. mesiac od 01.01.2000 = január
2021)
BEZPEČNOSŤ A OCHRANA
− Doprovodná osoba musí byť oboznámená s inštrukciami uvedenými v návode.
− Kočík môže byť používaný len na doporučenie lekára.
− Pred jazdou skontrolujte, či dieťa sedí pohodlne a či sa jeho oblečenie alebo iná textília nemôže dostať do kontak-
tu s kolesami kočíka.
− Zaistite, aby se dieťa pri nastavovaní kočíka nedostalo do styku s pohybujúcami sa časťami a nezranilo sa.
− Pri nastavovaní sklonu zádovej opierky treba postupovať tak, aby nedošlo k náhlemu sklopeniu opierky.
− Smer jazdy sedačky môže byť zmenený len keď dieťa nesedí v kočíku.
− Kočík sa NESMIE používať ako sedačka pre deti počas cestovania v motorovom vozidle alebo autobuse, ak na to
nie je vozidlo vybavené a pokiaľ nie je testovaný na náraz, podľa požiadaviek normy ISO 7176-19
− Nedovolte dieťaťu, aby nastupovalo alebo vystupovalo z kočíka bez pomoci doprovodnej osoby.
− Kočík musí byť zabrzdený vždy pri nastupovaní alebo vystupovaní z kočíka.
− Kočík musí byť zabrzdený vždy, keď nie je v pohybe.
− Vždy sa uistite, či sú všetky fixačné doplnky, bezpečnostná hrazdička a ostatné príslušenstvo riadne pripevnené a
zaistené.
− Nestúpajte na stupačku.
− Prekonávanie obrubníku najskôr vyskúšajte s prázdnym kočíkom
− Doprovodná osoba si musí byť vedomá nebezpečia požiaru; v budovách sa informujte o umiestnení núdzového
východu a o evakuačnom pláne budovy
− Nenechajte dieťa, aby sa hralo s kočíkom, mohlo by dôjsť ku zraneniu
− Jazde s kočíkom vždy venujte dostatočnú pozornosť, aby ste sa vyvarovali nehôd, ktoré by sa pri prípadnej nepo-
Globálne číslo obch. položky. Podľa normy GS1 = UDI-DI – Unikátna identifi-
kácia pomôcky - identifikátor pomôcky.
Sériové číslo. Podľa normy GS1 = UDI-PI – Unikátna identifikácia pomôcky –
identifikátor výroby.
Kód výrobcu pro variantu produktu
Mod.: Variant produktu / text
Spec.: Variant produktu / farebné prevedenie
Informácie o výrobcovi/adresa

28
(Návod na použitie - dátum poslednej revízie: 10.05.2021)
ÚVOD:
Vážení zákazníci, pred prvým použitím tohto produktu si pozorne prečítajte tento dokument. Dodržujte všetky bezpeč-
nostné pokyny uvedené v tomto dokumente. Ak budete mať nejaké otázky ohľadom produktu a jeho správneho použi-
tia, obráťte sa na odborný personál, či servisné stredisko. Každú závažná nežiaduca príhodu v súvislosti s produktom,
či prípadné zhoršenie zdravotného stavu užívateľa v súvislosti s užívaním produktu, bezodkladne ohláste oficiálnemu
distribútorovi produktu vo vašej krajine, či výrobcovia produktu. Pre informácie ohľadne bezpečnosti a zvolávacích
akciách pre tento produkt, rovnako ako produktovej vyhlásenie o zhode, prosím kontaktujte oficiálneho distribútora
produktu vo vašej krajine, či výrobcovia produktu. Tento dokument si starostlivo uschovajte pre následnú referenciu.
........... VAROVANIE, UPOZORNĚNIE:
UPOZORNĚNIE! Akýkoľvek zavesený predmet na rukovátku (taška,…) ovplivňu-
je stabilitu kočíka!
Vždy používajte bočné chrániče rámu riadne pripevnené!
Doporučený tlak v pneumatikách: 180 kPa
Vždy používajte suchý zips zaisťujúci stupačky riadne pripevnený.
…….maximálna nosnosť výrobku.
UPOZORNENIE! Pri nastavovaní kočíka držte prsty mimo pohybujúcej sa časti mecha-
nizmu
UPOZORNENIE! Nechať dieťa bez dozoru môže byť nebezpečné
UPOZORNĚNÍE! Pred použitím sa presvedčite či sú všetky zaisťovacie zariadenia zapo-
jené
UPOZORNĚNÍE! Skontrolujte, či pripevňovacie zariadenie sedačky je pred použitím
riadne pripojené
UPOZORNĚNÍE! Sedačka nie je vhodná pre dieťa mladšie ako 6 mesiacov
UPOZORNENIE! Tento výrobok nie je vhodný na behanie a jazdu na korčuliach
POZOR! Pred použitím si pozorne prečítajte návod na použitie a odložte ho na neskor-
šie nahliadnutie. Bezpečnosť dieťaťa môže byť ohrozená, pokiaľ nebudete
postupovať podľa návodu.
PRODUKT – POPIS, FUNKCIE, IDENTIFIKÁCIA:
Dostali ste výrobok, ktorý vám umožňuje všestranné každodenné použitie doma aj vonku. Pred prvým použitím pro-
duktu sa starostlivo zoznámte s jeho manipuláciou, funkcií a použitím, aby bola vylúčená akákoľvek možnosť porane-
nia. Dbajte najmä na dodržiavanie nasledujúcich pokynov:
• Všetci užívatelia a / alebo ich sprievodné osoby musia byť zaškolení odborným personálom ohľadom ovládanie
produktu. Používatelia a / alebo ich sprievodnej osoby sú povinní si prečítať a poučiť sa najmä o zvyškových rizikách
tohto produktu, v súvislosti s bezpečnostnými pokynmi uvedenými v tomto návode.
• Produkt bol prispôsobený potrebám užívateľa. Dodatočné zmeny smie vykonávať len odborný personál.
• Odporúčame vykonať kontrolu prispôsobenie produktu 1 x ročne, aby bolo možné zabezpečiť optimálne nasta-
venie produktu pre užívateľov. Najmä u užívateľov s meniacou sa anatómiou (napr. Telesné rozmery a hmot-
nosť) sa odporúča prispôsobenie minimálne 1 x za pol roka.
• Váš konkrétny produkt sa môže líšiť od variantov, ktoré sú tu vyobrazené. Najmä potom nie je na vašom pro-
dukte namontované všetky voliteľné príslušenstvo popisované v návode.
sk
9
7. The warranty does not cover: failures caused by the overloading of the products, accident, forced damage,
unauthorized changes made on the product and/or its accessories, natural wear and tear of parts, especially
upholstery dirt and damage, wear of plastic parts, brakes, tyre profile and tyre puncture, etc.
8. The warranty is terminated whenever the following conditions arise: the user fails to follow the instruction
mentioned in this user guide and manufacturer’s storage and maintenance suggested procedures, or whenever
the product is serviced by any other party except of authorised service centres, or when the identification label
is not sticked on the stroller and also in the warranty sheet.
9. The warranty period cannot be interchanged with using period, that means for the lifetime period when correct
use and maintenance of the product in accordance to the user guide are fulfilled .
10. The producer nor the importer is not liable for any loses and injuries caused by manipulation and usage of the
product in conflict with the “User Guide” instructions.
The manufacturer, PATRON Bohemia a.s., reserves the right to make changes to the products.

10
NOTES:
27
1. Vodítko
2. Kloub vodítka
3. Uzávěr vodítka
4. Opěra zad
5. Úchyt stříšky
6. Úchyty hrazdičky
7. Podnožka
8. Přední kolo otočné
9. Aretace předního kola
10. Zadní kolo pevné
11. Brzda zadního kola
12. Košík
13. Kloub pro nastavení úhlu stupačky
14. Stupačka
15. Transportní pojistka
16. Teleskop pro nastavení úhlu opěry zad
SCHEMA - POPIS:

26
11
1. Handle
2. Handle height adjustment hinge
3. Handle folding release
4. Backrest
5. Hood bracket
6. Safety bar brackets
7. Footrest
8. Front swivel castor wheel
9. Swivel lock
10. Rear wheel
11. Parking brake
12. Basket
13. Footplate angle adjustment
14. Footplate
15. Padded frame cover
16. Telescope backrest
SCHEMA DESCRIPTION

12
(Gebrauchanweisung - Datum der letzten aktualisierung: 10.05.2021)
EINFÜHRUNG:
Sehr geehrte Kunden, lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie dieses Produkt zum ersten Mal ver-
wenden. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise in diesem Dokument. Wenn Sie Fragen zum Produkt und seiner
ordnungsgemäßen Verwendung haben, wenden Sie sich an professionelles Personal oder ein Servicecenter. Melden
Sie schwerwiegende unerwünschte Ereignisse im Zusammenhang mit dem Produkt oder eine Verschlechterung der
Gesundheit des Benutzers im Zusammenhang mit der Verwendung des Produkts unverzüglich dem offiziellen
Händler des Produkts in Ihrem Land oder dem Hersteller des Produkts. Für die neuesten Sicherheits- und / oder
Rückrufinformationen für dieses Produkt sowie die Produktkonformitätserklärung wenden Sie sich bitte an den
offiziellen Händler des Produkts in Ihrem Land oder an den Produkthersteller. Bewahren Sie dieses Dokument zur
weiteren Bezugnahme an einem sicheren Ort auf.
....... WARNUNG, VORSICHT:
HINWEIS! Jede, auf dem Schieber aufgehängte Last (z. B. Tasche) beeinflusst die
Stabilität des Wagens!
Nutzen Sie immer den Stoßschutz (Rahmenpolster), beachten Sie, dass der richtig
angebracht ist!
Empfohlener Luftdruck: vorn/hinten - 180 kPa
Beachten Sie, dass der Fußbankklettverschluss das Fußbrett gegen das Zusam-
menklappen immer fixiert.
……..Maximale Zuladung des Produktes
WARNUNG! Beim Aufstellen, Zusammenklappen und Verstellen des Rehawagens las-
sen Sie Ihre Finger nicht zwischen bewegliche Teile kommen. Quetschge-
fahr!
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie ohne Aufsicht!
WARNUNG! Vor Benutzung kontrollieren Sie, dass alle Verriegelungen sicher ge-
schlossen sind.
WARNUNG! Überprüfen Sie vor Benutzung die Verriegelung der Sitzeinheit.
WARNUNG! Die Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monate nicht geeignet.
WARNUNG! Der Rehawagen darf nicht beim Joggen und Inlineskaten benutzt wer-
den!
WARNUNG! Bevor Sie den Rehawagen das erste Mal benutzen, lesen Sie die Bedie-
nungsanleitung! Bewahren Sie die auch für eine spätere Benutzung auf.
Wenn Sie nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung vorge-
hen, kann die Sicherheit des Kindes gefährdet werden!
PRODUKT - BESCHREIBUNG, EIGENSCHAFTEN, IDENTIFIZIERUNG:
Sie haben ein Produkt erhalten, das für den vielseitigen täglichen Gebrauch im Freien sowie im Innenbereich zu
Hause bestimmt ist. Bevor Sie das Produkt zum ersten Mal verwenden, sollten Sie sorgfältig wissen, wie Sie es
verwenden, wie Sie damit umgehen, wie alle Produktmerkmale funktionieren, um mögliche Verletzungen zu ver-
meiden. Beachten Sie insbesondere die folgenden Anweisungen:
• Alle Benutzer und / oder ihre Begleitpersonen müssen von qualifiziertem Personal im Umgang mit dem Pro-
dukt geschult werden. Benutzer und / oder Begleitpersonen sind verpflichtet, insbesondere die Restrisiken
de
25
Výrobce, společnosti PATRON Bohemia a.s., si vyhrazuje právo na změnu na výrobcích.
POZNÁMKY:

24
− Kočárek by měl být každých 12 měsíců zkontrolován odborníkem.
− Doporučujeme po 24 měsících navštívit servisní oddělení.
− Kočárek může být opravován jen zaměstnanci servisních středisek výrobce nebo odborníky touto firmou pověře-
nými.
− K opravám mohou být použity jen originální náhradní díly dodávané výrobcem.
− Rotační a posuvné části kočárku pravidelně ošetřujte mazadly ve spreji (např. WD 40), minimálně každých šest
měsíců. Nikdy nepoužívejte olej nebo vazelínu. Dbejte na to, abyste nepoužili příliš velké množství mazadla
(způsobilo by to zanášení špíny mezi otáčející se části). Přebytečné mazadlo otřete.
− Skládání a rozkládání kočárku by vždy mělo být velmi lehké. Pokud tomu tak není, přečtěte si znovu příslušné
odstavce v návodu k použití.
− Kontrolujte pravidelně tlak v pneumatikách.
− Podvozek, plasty a kolečka je možné omývat teplou vodou s přídavkem běžného saponátu.
− Potah kočárku lze čistit hadrem namočeným v teplé vodě, případně vyprat v ruce (max. 40°C)
− Nikdy kočárek nečistěte abrazivními čistícími prostředky, prostředky na bázi amoniaku, bělidly a lihovými čisti-
dly.
− V případě, že byl kočárek vystaven vlhkému prostředí, utřete ho savým materiálem a nechte v teple uschnout.
− Kočárek ukládejte na suchém a bezprašném místě při doporučené teplotě 5-20°C.
− Pravidelně kontrolujte a dotahujte šroubové spoje.
− Jsou-li použita ovládací lanka (brzdy, teleskopy, naklápění), pravidelně je kontrolujte a v případě potřeby seřiďte
a promažte.
Životnost produktu: Předpokládaná provozní životnost je 5 let. Předpokládaná provozní životnost byla použita jako
základ při vývoji produktu a definování požadavků týkajících se použití produktu k danému účelu. Tato data zahr-
nují také požadavky na údržbu, pro zajištění požadované účinnosti a bezpečnosti produktu.
Pokyny pro likvidaci: Za účelem likvidace je nutné produkt likvidovat v souladu s předpisy pro ochranu životního
prostředí, platnými v dané zemi použití produktu.
PODMÍNKY UŽITÍ:
Kupující je oprávněn uplatnit právo z vady, která se vyskytne u spotřebního zboží v době 24 měsíců od převze-
tí.
Výrobek musí být používán výhradně k účelu, ke kterému je určen a uživatel se musí řídit pokyny uvedenými v
návodu k použití. Za škody vzniklé na výrobku z důvodu neodborného zacházení v rozporu s „Návodem
kpoužití“ výrobce neodpovídá.
Výrobek musí být řádně užíván, ošetřován, udržován a skladován dle pokynů uvedených v návodu k použití.
Každou vzniklou závadu je nutné ihned po jejím zjištění opravit. Za závady vzniklé následkem dalšího používá-
ní výrobku, aniž by původní závada byla opravena, nese plnou zodpovědnost uživatel.
Reklamace musí být uplatněna u prodejce (včetně prodejců přes internet, či alternativních), kde byl výrobek
zakoupen. Uplatnění reklamace se řídí příslušnými paragrafy Občanského a jiných zákonů ČR.
Při uplatnění reklamace musí uživatel nezpochybnitelně prokázat, že u prodejce zboží/výrobek zakoupil. Pro
urychlení vyřízení reklamace se uživateli doporučuje předložit doklad o koupi výrobku a vyplněný poslední list
návodu podmínky užití s výrobním číslem reklamovaného zboží.
Výrobce opatřuje výrobek identifikačním štítkem. Jsou-li údaje na identifikačním štítku nečitelné, či chybí-li
úplně, může být uživatel vyzván, aby totožnost reklamovaného zboží doložil.
Reklamační řízení lze zahájit, jestliže je reklamované zboží zasláno pečlivě zabalené a zajištěné proti poškoze-
ní. Velmi vhodné je zboží zaslat v originálním obalu. Za poškození reklamovaného zboží vzniklého při jeho
zasílání výrobce nezodpovídá. Majitel je povinen předložit reklamované zboží čisté a hygienicky nezávadné,
dle obecných hygienických zásad. Majitel nemůže při reklamaci požadovat, aby v průběhu reklamačního řízení
za něj byla provedena základní údržba nebo čištění výrobku.
Uplatnění práva z vady se nevztahuje na opotřebení věci způsobené jejím obvyklým používáním, zejména na
znečištění, opotřebení, či poškození potahu, plastových dílů, opotřebení brzd, opotřebení dezénu či defektu
pneumatik . Uplatnění práva z vady také pozbývá platnosti, byly- li závady způsobeny nedovoleným přetěžová-
ním, nehodou, mechanickým poškozením, násilím nebo neodborným zásahem do výrobku či neodborným
zacházením s ním.
Technické řešení podvozku nezaručuje ideální vedení stopy, proto tato skutečnost nemůže být předmětem re-
klamace.
Dobu uplatnění práva z vady nelze zaměňovat s užitnou dobou, tj. dobou po kterou při správném používání a
správném ošetřování, včetně údržby, lze zboží vzhledem ke svým vlastnostem, danému účelu a rozdílnosti
vkonstrukci řádně užívat.
13
dieses Produkts in Verbindung mit den in diesem Dokument enthaltenen Sicherheitshinweisen zu lesen und zu
erfahren.
• Das Produkt wurde an die individuellen Bedürfnisse des Anwenders angepasst. Zusätzliche Änderungen dürfen
nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
• Wir empfehlen, dass Sie die Produktanpassung einmal im Jahr überprüfen, um eine optimale Produkteinrich-
tung für Benutzer sicherzustellen. Insbesondere für Benutzer mit sich ändernder Anatomie (z. B. Körpermaße
und Gewicht) wird empfohlen, mindestens alle sechs Monate eine Anpassung vorzunehmen.
• Ihr spezifisches Produkt kann von den hier gezeigten Varianten abweichen. Insbesondere sind nicht alle in
diesem Dokument beschriebenen optionalen Zubehörteile an Ihrem Produkt angebracht.
• Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen an dem in diesem Handbuch beschriebenen
Design vorzunehmen.
Produktmerkmale:
Dieses Produkt ist als nicht-invasives therapeutisches Medizinprodukt der Klasse 1 eingestuft. Das Produkt ist für
die kurz- und langfristige Anwendung bestimmt. Das Produkt wird von einer Begleitperson kontrolliert und dient
zum Transport von Kindern mit Hilfe einer anderen Person. Das Produkt ist für den Einsatz auf einer festen Ober-
fläche im Innen- und Außenbereich vorgesehen.
Das Produkt wird von Kindern mit vorübergehender oder dauerhafter Einschränkung der Gehfähigkeit, der Unfä-
higkeit zu gehen oder im Stehen zu bleiben verwendet. Das Produkt ist für Benutzer geeignet, deren Anatomie (z.
B. Körpermaße und Gewicht) die Verwendung dieses Produkts für den angegebenen Zweck ermöglicht und deren
Haut intakt ist. Das Produkt darf nur in Verbindung mit dem im Bestellformular angegebenen Zubehör verwendet
werden.
Der Hersteller dieses Produkts übernimmt keine Verantwortung für Kombinationen mit medizinischen Geräten
und / oder Zubehör anderer Hersteller. Es sind nur Produktkombinationen zulässig, die hinsichtlich ihrer Effizienz
und Sicherheit bewertet wurden. Diese Produkt- und Zubehörkombination muss zulässig und in der Produktkombi-
nationsvereinbarung angegeben sein.
Indikationen: leichte bis schwere oder vollständige Einschränkung der Bewegung des Benutzers.
Kontraindikationen: Absolute Kontraindikationen sind nicht bekannt. Relative Kontraindikationen - fehlende kör-
perliche oder geistige Voraussetzungen, erhebliche Oberflächenschäden des Oberflächengewebes (z. B. Haut usw.).
Begleitendes Phänomen: In Ausnahmefällen können bei der Verwendung des Produkts die folgenden begleitenden
Phänomene auftreten - Schmerzen in den Nackenmuskeln, Schmerzen in Muskeln und Gelenken, Durchblutungs-
störungen, Risiko von Druckgeschwüren. Bei diesen begleitenden Phänomenen oder Problemen wenden Sie sich an
Ihren Arzt oder Therapeuten.
Produkt Identifikation:
Die Bezeichnung auf dem Produktetikett:
Produktionsdatum: Die Seriennummer (erste 3-stellig) enthält das Produktionsdatum. ( „253“ = 253.Monat ab dem
01.01.2000 = Januar 2021)
SICHERHEIT UND WAHRUNG:
− Die Begleitperson muss über die Anweisungen der Bedienungsanweisung informiert sein.
− Es muss der Rat eines Facharztes eingeholt werden, um sicher zu gehen, dass das Gerät geeignet ist.
Globale Handelsidentifikationsnummer. Gemäß GS1-Standard = UDI-DI –
Produktidentifizierungsnummer - Gerät Identifikation .
Seriennummer. Gemäß GS1-Standard = UDI-PI – Produktidentifizierungs-
nummer - Produktion Identifikation.
Herstelleridentifikation – Produktversion
Mod.: Produktversion / Text
Spec.: Produktversion / Farbversion
Hersteller - Adresse

14
− Vor dem Losfahren stellen Sie sicher, dass das Kind bequem sitzt und Kleidung, Decken etc. sicher befestigt sind,
so dass sie nicht in die Räder kommen können.
− Stellen Sie sicher, dass beim Verstellen des Rehawagens das Kind nicht in Kontakt mit beweglichen Teilen
kommt und sich nicht verletzt.
− Beim Verstellen der Rückenlehne halten Sie die mit einer Hand fest, um ihre plötzliche Bewegung und Verlet-
zung des Kindes zu vermeiden.
− Der Kinderwagen darf NICHT als Kindersitz verwendet werden, wenn er in einem Kraftfahrzeug oder Bus fährt,
es sei denn, das Fahrzeug ist dafür ausgerüstet und der Kinderwagen ist gemäß den Anforderungen von ISO 7176
-19 oder zusätzlich ANSI / RESNA WC-4: 2012, Abschnitt 19 Anhang A stoßgeprüft
− Der Kinderwagen ist für Fahrt duch Treppe nicht geeignet.
− Erlauben Sie dem Kind ohne Hilfe in oder aus dem Rehawagen nicht zu steigen.
− Arretieren Sie beim Ein- und Aussteigen immer die Feststellbremsen.
− Stellen Sie sicher, dass alle Zubehörteile, Haltebügel und Fixationen richtig angebracht und verriegelt sind.
− Stellen Sie sich nicht auf die Fußstütze.
− Der abgestellte Rehawagen muss immer mit der Feststellbremse arretiert sein.
− Die Überwindung des Bordsteins probieren Sie zuerst ohne Kind aus.
− Die Begleitperson sollte besonders aufmerksam auf Feuerrisiken achten. Erkunden Sie sich in Gebäuden zuerst
über die Notausgänge und achten Sie auf die dortigen Verhaltensregeln im Brandfall.
− Lassen Sie das Kind nicht mit dem Rehawagen spielen oder sich daran hängen. Es konnte sich verletzen.
− Fahren Sie mit dem Rehawagen aufmerksam, um die Unfälle infolge der Unaufmerksamkeit zu vermeiden, und
achten Sie darauf, jegliche gefährliche Situationen zu vermeiden.
− Überladen Sie den Rehawagen nicht. Beim Überladen des Sitzes, des Schiebers oder Korbes konnte die Stabilität
des Rehawagens beeinträchtigt werden.
− Bei der Manipulation seien Sie vorsichtig, um sich selbst oder das Kind nicht zu verletzen.
− Überwinden Sie die Hindernisse immer, wenn möglich mit Hilfe einer Rampe oder benutzen Sie einen Fahrstuhl.
− Den Rehawagen müssen immer nur zwei Begleitpersonen tragen!
− Wenn Sie und Ihr Helfer nicht sicher sind, den Wagen ohne Gefahr tragen zu können, tun Sie das nicht!
− Beachten Sie Ihre Sicherheit besonders bei Fahrten auf den Straßen.
− Benutzen Sie den Rehawagen nicht bestimmungsfremd zu anderen Zwecken, als vorgesehen.
− Benutzen Sie den Rehawagen nicht für mehr Kinder als er konstruiert wurde.
− Benutzen Sie nur PATRON—Zubehör, oder ein vom Hersteller zugelassenes Zubehör.
− Beachten Sie beim Zusammenfalten des Rehawagens die Anweisungen der Bedienungsanleitung um Beschädi-
gung oder ein Verbiegen des Gestells zu vermeiden. Verbogenes Gestell fährt nicht mehr gerade.
− Sollten Sie am Rehawagen einen Mangel feststellen, der einer Sicheren Benutzung hindert (z. B. Gestellschaden,
Risse, abgefallene Teile, Schrauben, sichtbare Schäden), hören Sie unverzüglich mit der Benutzung des Rehawa-
gens auf und kontaktieren Sie Ihren Verkäufer/Rehatechniker.
− Hersteller kann keine Verantwortung für die Benutzung von Zubehörteilen von anderen Herstellern übernehmen.
− Bei der Handhabung mit dem Rehawagen handeln Sie immer so, das keine Schäden oder Verletzungen am jewei-
ligen Nutzer, Ihnen selbst, oder anderen Personen auftreten können. Hersteller, PATRON Bohemia a.s., ist nicht
verantwortlich für jegliche Verluste oder Schäden, die durch die inkorrekte Handhabung mit dem Rehawagen
verursacht wurden.
VORBEREITUNG FÜR DEN GEBRAUCH, GEBRAUCH:
1) Gestell:
Aufstellen des Gestells (mit der Sitzeinheit):
Stellen Sie das zusammengeklappte Fahrgestell auf die Räder und öffnen Sie die Transportsicherung. Um das Fahr-
gestell zu öffnen, bleiben Sie zwischen den Hinterrädern stehen und halten sie den Schieber fest. Bewegen Sie den
Schieber nach hinten oben, bis die Faltverriegelung beidseitig einrastet (3). Um die Position zu überprüfen, heben
Sie den Handgriff leicht an, das Fahrgestell darf nicht mehr zusammenfalten
Lösen sie den Klemmhebel der Rückenlehne und stellen den Rückenlehnenwinkel ein. Ziehen Sie den Klemmhebel
nach. Lösen Sie den Klemmhebel der Fußbankanlage (17) und stellen den Winkel ein. Ziehen Sie den Klemmhebel
nach. Klappen Sie nun das Fußbrett. Bringen Sie den Haltebügel an und befestigen bzw. einstellen Sie eventuelle
Fixationen. Der Rehawagen ist aufgestellt.
Zusammenklappen des Rehawagens (mit der Sitzeinheit):
Arretieren Sie die Feststellbremse, nehmen Sie den Haltebügel sowie die Stoßschütze/Seitenschütze des Rahmens
ab. Drücken Sie die Kunststoffgelenke der Fußstütze und stellen Sie diese fast in die waagrechte Position ein bzw.
ca. um 20° niedriger. Klappen das Fußbrett zu. Lösen Sie den Klemmhebel der Rückenlehne und klappen Sie die
Rückenlehne nach vorne. Ziehen Sie den Klemmhebel nach. Ziehen Sie die Faltverriegelungen hoch und klappen
Sie den Schieber nach vorne zu den Vorderrädern zu. Schließen Sie die Transportsicherung. Der Rehawagen ist
zusammengefaltet.
Feststellbremsen:
23
potřebnou délku podnožky. Následně utáhněte šrouby (plastové ružice ).
Standartní příslušenství:
Košík:
Připevnění – košík připněte pomocí popruhů s autopatenty na přední spodní obloukovou trubku podvozku a na
horní středovou trubku podvozku. Zadní poruhy košíku připněte k úchytům na zadní části podvozku, nad brzdami
zadních kol.
Odejmutí – odepněte všechny popruhy s autopatenty.
Transportní pojistka podvozku:
Připevnění - převlékněte pojistku kolem nosníku podvozku, provlékněte „očkem“ popruhu a zajistěte autopatentem.
Odejmutí – rozepněte autopatent, uvolněte popruh.
Volitelné příslušenství:
K produktu je nabízena široká škála speciálního fixačního a vymezujícího příslušenství. Návod k obsluze na tato
příslušenství naleznete v separátní brožuře.
2) Obsluha kočárku:
Nasedání do kočárku:
Kočárek zabrzděte. K ulehčení nasedání je vhodné požádat důvěryhodnou osobu, aby kočárek podržela. Opatrně
posaďte dítě do kočárku, zapněte všechny fixační doplňky, kterými je Váš kočárek vybaven, připevněte hrazdičku a
upravte podnožku do potřebné polohy. Dbejte na to, aby dítě vždy sedělo pohodlně.
Vysedání z kočárku:
Kočárek zabrzděte. K ulehčení vysedání je vhodné sklopit podnožku a požádat důvěryhodnou osobu, aby kočárek
podržela. Rozepněte všechny fixační doplňky, kterými je Váš kočárek vybaven, sundejte hrazdičku a opatrně vyn-
dejte dítě z kočárku.
Překonávání obrubníku a nízkých překážek:
Dolů - pevně držte vodítko kočárku, najeďte předními koly kolmo na hranu obrubníku, malým tlakem na vodítko
směrem dolů trochu nadlehčete přední kola kočárku a opatrně jimi sjeďte z obrubníku. Malým tlakem na vodítko
směrem nahoru trochu nadlehčete zadní kola kočárku a opatrně jimi sjeďte z obrubníku.
Nahoru - najeďte předními koly kolmo k obrubníku, tlakem na vodítko směrem dolů a našlápnutím zadního rámu
podvozku směrem dolů zvedněte přední kola kočárku do potřebné výšky a najeďte jimi na chodník. Tlakem na
vodítko směrem nahoru zvedněte zadní kola kočárku do potřebné výšky a najeďte jimi na chodník. V žádném přípa-
dě nenarážejte předními koly do obrubníku!
Přenášení kočárku:
- použijte nájezdovou rampu nebo výtah vždy, když je to možné
- pokud musíte překonat schody, musí kočárek přenášet nejméně dvě osoby
- nikdy nepřenášejte kočárek pokud si Vy a Váš pomocník nejste jisti, že kočárek i s dítětem bezpečně přenesete
- pokud při přenášení kočárku pocítíte únavu, odpočiňte si
- při přenášení kočárku nesmí mít dítě ruce vně kočárku
- nikdy kočárek nezvedejte za hrazdičku ani za podnožku
Ze schodů:
Pevně uchopte vodítko kočárku a najeďte předními koly kočárku kolmo k horní hraně schodiště. Váš pomocník
pevně uchopí podvozek kočárku nad předními koly. Kočárek spolu nadzvedněte, opatrně sneste kočárek dolů a
postavte ho na všechna čtyři kola (obr.7).
Do schodů:
Pevně uchopte vodítko kočárku a najeďte zadními koly kočárku kolmo ke spodnímu schodu schodiště.Váš pomoc-
ník pevně uchopí podvozek kočárku nad předními koly. Kočárek spolu nadzvedněte, opatrně vyneste kočárek naho-
ru a postavte ho na všechna čtyři kola (obr.7).
Potah:
Potah kočárku je snímatelný a lze jej prát ručně (max. 40°C).
Na potahu rozepněte zip na zadní straně zádové opěry. Navlékněte
shora na opěru zad a připevněte pomocí našitých suchých zipů k zádové
opěře a sedáku kočárku. Přetáhněte potah přes bočnice sedáku,
zapněte zip potahu zádové opěry.
ÚDRŽBA, LIKVIDACE PRODUKTU:
Váš kočárek Vám při dodržování níže uvedených instrukcí bude sloužit dlouho, aniž byste museli využít služeb
Vašeho servisního střediska.
− Pravidelně kontrolujte uzávěr vodítka, zajištění hrazdičky, úchyty na kočárku, spoje, podnožku a pojistku vodítka,
aby byly stále v dobrém a funkčním stavu. Brzdy, kola a potah kočárku jsou opotřebitelné části kočárku, proto by
měly být vyměněny vždy, když to bude nutné.

22
− Doprovodná osoba si musí být vědoma nebezpečí požáru; v budovách se informujte o umístění nouzového výcho-
du a o evakuačním plánu budovy
− Nenechte dítě, aby si hrálo s kočárkem, mohlo by dojít ke zranění
− Kočárek není určen k jízdě na schodišti.
− Jízdě s kočárkem vždy věnujte dostatečnou pozornost, abyste se vyhnuli nehodám, které by se mohly při případné
nepozornosti přihodit
− Nepřetěžujte kočárek, při přetížení lůžka, sedačky, tašky, nebo koše by mohlo dojít k narušení stability kočárku
− Při manipulaci s kočárkem dávejte pozor, abyste nezranili sebe nebo dítě
− Pro překonání překážek použijte nájezdovou rampu nebo výtah, když je to možné
− Kočárek musí přenášet vždy nejméně dvě osoby
− Kočárek nikdy nepřenášejte, pokud si vy a váš pomocník nejste jisti, že je i s dítětem bezpečně přenesete
− Při jízdě s kočárkem po ulici dbejte pravidel bezpečnosti silničního provozu
− Neužívejte kočárek k jiným účelům, než ke kterým je určen
− Neužívejte kočárek pro větší počet dětí, než pro jaký byl konstruován
− Nepoužívejte žádné příslušenství, které není dodáváno či schváleno výrobcem
− Při častém skládání a rozkládání kočárku je třeba zvlášť pečlivě dodržovat návod k použití, předejdete tím nesta-
bilitě stopy kočárku. Při nedodržování návodu na skládání kočárku může dojít k zakřivení konstrukce
− Vpřípadě zjevné závady bránící bezpečnému používání výrobku (např. poškození podvozku, odpadlá část či jiné
opticky viditelné vady, praskliny apod.) je třeba neprodleně přestat užívat výrobek a kontaktovat prodejce.
− Firma PATRON Bohemia a.s. nenese zodpovědnost za škody způsobené používáním jiných doplňků než dodáva-
ných touto firmou
− Firma PATRON Bohemia a.s. nenese zodpovědnost za škody a nehody způsobené nesprávnou manipulací
skočárkem
PŘÍPRAVA K POUŽÍTÍ, POUŽITÍ:
1) Podvozek:
Rozložení podvozku (včetně sedačky):
Položte složený podvozek na kola. Rozepněte a uvolněte transportní pojistku rámu. Postavte se mezi zadní kola
kočárku, uchopte vodítko a zatáhněte směrem nahoru (k sobě), dokud se s cvaknutím neuzamkne uzávěr vodítka
(3). Tahem za vodítko směrem nahoru se ujistěte, že jsou oba uzávěry vodítka zajištěny (podvozek už nejde složit.).
Povolte páčku nastavení opěry zad (17), nastavte zádovou opěru do požadované polohy a utáhněte páčku. Stiskněte
tlačítka na kloubech polohování podnožky (13), nastavte ji do požadované polohy a uvolněte tlačítka. Vyklopte
stupačku. Nasaďte hrazdičku, nasaďte a nastavte případné fixační doplňky. Kočárek je rozložen.
Složení kočárku (včetně sedačky):
Zabrzděte kočárek (obr.6) a odejměte hrazdičku. Stiskněte tlačítka na kloubech polohování podnožka a tu nastavte
cca o 20° níž než je vodorovná poloha.
Sklopte stupačku. Povolte páčku nastavení zádové opěrky a sklopte zádovou opěrku co nejvíce dopředu
(doporučujeme před složením odejmout fixační doplňky, které brání maximálnímu složení), utáhněte páčku.
Přitáhněte uzávěry vodítka směrem nahoru a současně překlopte vodítko k předním kolům. Zajistěte transportní
pojistku podvozku,. Kočárek je složený.
Brzdy:
Pro zabrzdění kočárku sešlápněte plně směrem dolu páčky obou brzd u zadních kol. Pro odbrzdění páčky nadzved-
něte.
Aretace předních kol:
Vpřípadě potřeby lze zamezit otáčení předních kol kolem své osy: povytáhněte aretační pojistku,(9) pootočte s ní o
90°, aby výřezy zapadly do podélných drážek. Pak otáčejte plastovou vidlicí předního kola až aretační kolík zacvak-
ne a kolo se uzamkne.
Výškové nastavení vodítka:
Stiskněte současně obě tlačítka na vnitřních stranách kloubů vodítka (2), nastavte vhodnou výšku vodítka a tlačítka
uvolněte. Vodítko se zajistí v nové pozici automaticky, uslyšíte zvuk zacvaknutí.
Hrazdička:
Pro odejmutí hrazdičky stlačte kovové pojistné kolíky hrazdičky dovnitř trubky. Hrazdičku vysuňte směrem vzhůru.
Při nasazování musí pojistné kolíky směřovat dopředu. Nasouvejte hrazdičku do příslušných trubek (6) dokud neza-
cvakne pojistný kolík. Tahem za hrazdičku směrem vzhůru se ujistěte, že je správně upevněna.
Nastavení úhlu opěry zad:
Povolte páčku na zadní straně opěry zad (17) Nastavte opěru do požadované pozice a zajistěte utažením páčky.
Případně mírně rozepněte zip potahu opěry zad pro ulehčení manipulace. Zkontrolujte, že opěra zad je správně
zajištěna v požadované pozici. Opěra se nesmí úhlově pohybovat.
Nastavení úhlu podnožky:
Stiskněte současně obě tlačítka na vnitřních stranách kloubů podnožky (13), nastavte vhodnou pozici a tlačítka
uvolněte. Podnožka se v nové poloze zajistí automaticky, uslyšíte zvuk zacvaknutí.
Nastavení délky podnožky:
Plastovými ružicemi povolte dva šrouby na zadní straně trubky podnožky. Vysunutím nebo zasunutím nastavte
15
Um die Bremsen zu arretieren, treten sie auf die beiden Tritthebel. Mit dem Aufheben der Hebel lösen Sie wieder
die Bremsen.
Lenkrollenarretierung:
Bei Bedarf kann die Lenkung der vorderen Rollen verhindert werden: ziehen sie den Lenkstopp und drehen um 90°
um. Nun drehen Sie das Lenkrad um, bis der Lenkstopp einrastet.
Schieberhöhenverstellung:
Betätigen Sie beidseitig die Auslöseknopfs der Rastergelenke (2), stellen die Höhe des Schiebers ein und lassen die
Knopfs los.
Haltebügel:
Um den Haltebügel zu entnehmen, drücken Sie den Sicherungsstift und ziehen den Haltebügel heraus. Bei dem
Aufsetzen muss der Sicherungsstift nach vorne hinauslaufen. Stecken Sie den Haltebügel ein, bis dieser einrastet.
Stellen Sie sicher, dass der Haltebügel ordentlich sitzt.
Rückenlehnenwinkeleinstellung:
Lösen Sie den Klemmhebel auf der Rückenlehne (17). Stellen Sie den gewünschten Winkel ein und ziehen den
Klemmhebel nach. Eventuell können Sie für bessere Manipulation auch den Reißverschluss des Rückenbezugs
öffnen. Überprüfen Sie, ob die Rückenlehne eingerastet hat.
Kniewinkeleinstellung:
Drücken Sie die Kunststoffgelenke an beiden Seiten der Fußstütze (13), stellen Sie die gewünschte Position ein und
lösen Sie beide Kunstostoffgelenke wieder. Die Fußstütze rastet in der neuen Position hörbar ein.
Unterschenkellängeneinstellung:
Lösen Sie mit die Kunststoffgelenke zwei Stiftschrauben der Fußbank . Schieben Sie die Fußbank in die gewünsch-
te Position und ziehen wieder die Schrauben nach.
Grundausstattung:
Korb:
Anbringen – befestigen Sie den Korb auf das Gestell mit den Riemen mit Druckknöpfen: am Bogenrohr vorne, am
Rahmen in der Mitte und an den Profilrohren hinten.
Abnehmen – öffnen Sie alle Druckknopfverschlüsse des Korbes
Transportsicherung:
Anbringen – ziehen Sie den Gurt ums Gestellrohr, durch die Gurtöse und schließen sie den Druckknopf.
Abnehmen – öffnen Sie den Druckknopf und lösen den Gurt.
2) Bedienung des Rehawagens:
Einsteigen:
Arretieren Sie die Feststellbremse. Soweit möglich, lassen Sie eine andere Person den Rehawagen halten. Klappen
Sie das Fußbrett hoch, lassen Sie nie das Kind mit seinem ganzen Gewicht auf das Fußbrett treten! Setzen Sie das
Kind vorsichtig in den Rehawagen, legen Sie den Sicherheitsgurt bzw. andere Fixationen an, und stecken den Halte-
bügel auf. Klappen Sie das Fußbrett runter. Stellen Sie die Fußstütze, wenn nötig ein. Beachten Sie, damit das Kind
immer bequem und richtig sitzt.
Aussteigen:
Arretieren Sie die Feststellbremse. Soweit möglich, lassen Sie eine andere Person den Rehawagen halten. Klappen
Sie das Fußbrett hoch, lassen Sie nie das Kind mit seinem ganzen Gewicht auf das Fußbrett treten!
Öffnen Sie die Sicherheitsgurte bzw. Fixationen, nehmen den Haltebügel weg und heben Sie das Kind vorsichtig
heraus.
Bordsteine und einzelne Stufen bewältigen:
Nach unten - Bringen Sie die Vorderräder an den Rand des Bordsteins, halten Sie die Handgriffe fest und lassen Sie
die Vorderräder langsam den Bordstein herunter. Heben Sie den Schieber leicht an und lassen Sie auch die Hinterrä-
der herunter.
Nach oben - Bringen Sie die Vorderräder an den Rand des Bordsteines. Ziehen Sie den Schieber aneinander und
treten Sie zugleich die Räderachse und drücken Sie die mit dem Fuß auseinander, damit Sie die Vorderräder anhe-
ben. Platzieren Sie die Vorderräder über den Bordstein. Durch Zug an den Schiebegriff nach oben heben Sie die
Hinterräder an und platzieren Sie die über den Bordstein. Stoßen Sie NIE den Bordstein mit Vorderrädern an! Dies
kann Gestellschäden verursachen.
Stufen bewältigen:
soweit vorhanden, benutzen Sie immer Rampen oder Aufzüge.
wenn Sie die Stufen bewältigen müssen, muss der Rehawagen unbedingt von zwei Personen getragen werden.
versuchen Sie nie den Rehawagen zu tragen, wenn Sie und Ihr Helfer nicht absolut sicher sind, die Kontrolle über
den Rehawagen zu haben und das Gewicht mitsamt Insassen tragen zu können.
machen Sie Pausen nach einzelnen Stufen, wenn Sie müde sind.
beim Übertragen dürfen die Arme des Kindes nicht außerhalb des Rehawagens sein!
heben Sie den Rehawagen nicht an Fußstütze und an Haltebügel an.
Stufen heruntergehen:

16
Halten Sie den Schiebegriff fest, positionieren Sie den Rehawagen rechtwinklig mit den Vorderrädern an der obers-
ten Stufe, Ihr Helfer ergreift das Fahrgestell über die Vorderräder. Heben Sie den Rehawagen zusammen an, tragen
vorsichtig herunter über, und stellen auf alle vier Räder.
Stufen heraufbringen:
Halten Sie den Schiebegriff fest. Positionieren Sie den Rehawagen rechtwinklig mit den Hinterrädern zur untersten
Stufe, Ihr Helfer ergreift das Fahrgestell über die Vorderräder, den Rehawagen heben Sie zusammen an, tragen
vorsichtig herauf über, und stellen auf alle vier Räder.
Bezug:
Der Rehawagen-Bezug ist abzunehmem und lässt sich bei max. 40°C in der Hand waschen. Öffnen Sie den Reiß-
verschluss an der Hinterseite der Rückenlehne. Ziehen Sie den Bezug über die Rückenlehne und befestigen Sie ihn
mittels der Klettverschlüsse an der Rückenlehne und den Sitz des Rehawagens. Nun ziehen Sie den Bezug über die
seitlichen Führungen des Sitzes und schließen Sie den Reißverschluss der Rückenlehne wieder.
GEWAHRLEISTUNGSBEDINGUNGEN:
1. Es gibt auf das Produkt einen Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten. Die Gewährleistungsfrist beginnt mit
dem Tage des Kaufes der Ware. Die Gewähr wird auschließlich für Mängel des Materiales und Herstellungs-
fehler übernommen.
2. Wenden Sie sich im Reklamationsfall ausschließlich an Ihren Fachhändler, bei dem Sie die Ware gekauft bzw.
bezogen haben.
3. Um den Gewährleistungsanspruch geltend machen zu können, muss der Kassenbon und der ordentlich ausge-
füllte Garantieschein vorgelegt werden. Das Identifikationsetikett am Produkt muss während der Gewährleis-
tungsfrist unbeschädigt und lesbar erhalten bleiben. Erst dann kann das Reklamationsverfahren eröffnet werden.
4. Der Gewährleistungsanspruch wird nach betreffenden Absätzen des BGB geregelt.
5. Das Produkt muss gemäß Bedienungsanweisung und nur zum Zweck, zu welchem es bestimmt ist, gebraucht
werden. Für Schäden, welche aus Grunde des unsachgemäßen Gebrauchs in Widerspruch mit Gebrauchsanwei-
sung entstanden haben, ist der Hersteller/Vertriebsfirma nicht verantwortlich!
6. Das Produkt muss ordentlich gepflegt, gewartet und gelagert werden. (Siehe Bedienungsanweisung)
7. Das Reklamationsverfahren wird erst dann eröffnet, wenn die Ware komplett, ordentlich eingepackt und gegen
mögliche Beschädigung gesichert, zugestellt wird. Der Inhaber des Produktes ist verpflichtet, die reklamierte
Ware in einem sauberen Zustand vorzulegen. Der Inhaber kann während des Reklamationsverfahrens vom
Hersteller/Vertrieb nicht verlangen, eine übliche Wartung oder Pflege durchführen zu müssen.
8. Jeder Mangel ist sofort anzumelden und muss möglichst schnell beseitigt werden. Für Folgeschäden, welche
durch Nichtbeseitigung von ürsprünglichen Schäden entstanden haben, ist der Verbraucher völlig verantwort-
lich.
9. Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden, welche auf Grund einer unrichtigen Benutzung
entstanden haben; Z. B. durch unerlaubte Überlastung, Unfall, Gewalt oder durch ein unsachgemäßes Eingrei-
fen in das Produkt. Keine Gewährleistung wird übernommen für natürliche Abnutzungserscheinungen
(Verschleiß), für mechanische Beschädigung oder Verschmutzung (des Bezugs, der Plastik-Teile, der Bremsen,
des Felgenprofils); auf einen Reifendefekt bezieht sich keine Gewährleistung.
10. Die Gewährleistungsfrist darf nicht mit einer Gebrauchszeit verwechselt werden. Die Gebrauchszeit ist eine
Dauer, in welcher ein Produkt verwendet wird. (Falls regulär gebraucht, gepflegt, gewartet; mit Berücksichti-
gung von seinen Eigenschaften, seiner Konstruktion etc.)
Technische Änderungen an den Produkten sind vorbehalten.
21
• Váš konkrétní produkt se může lišit od variant, které jsou zde vyobrazeny. Zejména pak není na vašem pro-
duktu namontováno veškeré volitelné příslušenství popisované v návodu.
• Výrobce si vyhrazuje právo na provádění technických změn u provedení popsaného v tomto návodu.
Funkce produktu:
Tento produkt je klasifikován jako neinvazivní terapeutický prostředek třídy 1. Produkt je určen ke krátkodobému i
dlouhodobému použití. Produkt je ovládán doprovodnou osobou a slouží k přepravě dětí za pomoci jiné osoby.
Produkt je určen pro použití na pevném podkladu v interiérech a exteriérech.
Produkt slouží dětem s dočasným nebo trvalým omezením schopnosti chůze, neschopným chůze, či prostého stoje.
Produkt je vhodný pro uživatele, jejichž anatomie (např. tělesné rozměry a hmotnost) připouští použití tohoto pro-
duktu k danému účelu a jejichž kůže je neporušená. Produkt je nutné používat výhradně ve spojení s příslušenstvím,
které je uvedeno v objednacím listu.
Za kombinace se zdravotnickými prostředky a/nebo příslušenstvím od jiných výrobců, nepřebírá výrobce tohoto
produktu žádnou odpovědnost. Povoleny jsou pouze produktové kombinace hodnocené z hlediska jejich účinnosti a
bezpečnosti, které jsou výhradně povoleny kombinovat na základě dohody o kombinaci.
Indikace: lehká až závažná nebo úplná omezení pohybu uživatele.
Kontraindikace: Absolutní kontraindikace nejsou známy. Relativní kontraindikace - chybějící fyzické nebo psychic-
ké předpoklady, výrazné plošné porušení povrchové tkáně (např. kůže, aj.).
Průvodní jevy: Při používání produktu se mohou výjimečně vyskytnout následující průvodní jevy - bolest krčního
svalstva, svalů a kloubů, poruchy prokrvení, riziko dekubitů. V případě těchto průvodních jevů, či potíží kontaktuj-
te ošetřujícího lékaře nebo terapeuta.
Identifikace produktu:
Informace na typovém štítku:
Datum výroby: Sériové číslo (první 3 číslice) obsahují datum výroby. ( „253“ = 253. měsíc od 01.01.2000 =
leden 2021)
BEZPEČNOST A OCHRANA:
− Doprovodná osoba musí být obeznámena s instrukcemi uvedenými v návodu
− Kočárek může být používán jen na doporučení lékaře
− Před jízdou zkontrolujte zda dítě sedí pohodlně a zda se jeho oděv ani jiná textilie nemůže dostat do kontaktu s
koly kočárku
− Zajistěte, aby se dítě při nastavování kočárku nedostalo do styku s pohybujícími se částmi a nemohlo se zranit
− Při nastavování náklonu zádové opěrky musí obsluha jednat tak, aby nedošlo k náhlému sklopení opěrky
- Kočárek NESMÍ být používán jako sedačka pro dítě při cestování v motorovém vozidle nebo autobuse, pokud pro
to vozidlo není vybaveno a pokud kočárek není testován nárazem podle požadavků normy ISO 7176-19
− Nedovolte dítěti, aby nastupovalo a vystupovalo z kočárku bez pomoci doprovodné osoby
− Při nasedání a vystupování z kočárku musí být kočárek vždy zabrzděn
− Vždy se ujistěte, že jsou všechny fixační doplňky, bezpečnostní hrazdička a ostatní příslušenství správně připev-
něny a zajištěny
− Nestoupejte na stupačku
− Kočárek musí být zabrzděn vždy, když není v pohybu
− Překonávání obrubníku nejdříve vyzkoušejte s prázdným kočárkem
Globální číslo obch. položky. Dle normy GS1 = UDI-DI – Jedinečná identifi-
kace prostředku - identifikátor prostředku.
Sériové číslo. Dle normy GS1 = UDI-PI – Jedinečná identifikace prostředku –
identifikátor výroby.
Kód výrobce pro variantu produktu
Mod.: Variantu produktu / text
Spec.: Variantu produktu / barevné provedení
Informace o výrobci/adresa

20
(Návod k obsluze - datum poslední revize: 10.05.2021)
ÚVOD:
Vážení zákazníci, před prvním použitím tohoto produktu si pozorně přečtěte tento dokument. Dodržujte veškeré
bezpečnostní pokyny uvedené v tomto dokumentu. Budete-li mít nějaké dotazy ohledně produktu a jeho správného
použití, obraťte se na odborný personál, či servisní středisko. Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s
produktem, či případné zhoršení zdravotního stavu uživatele v souvislosti s užíváním produktu, neprodleně ohlaste
oficiálnímu distributorovi produktu ve vaší zemi, či výrobci produktu. Pro informace ohledně bezpečnosti a svolá-
vacích akcích pro tento produkt, stejně jako produktové prohlášení o shodě, prosím kontaktujte oficiálního distribu-
tora produktu ve vaší zemi, či výrobci produktu. Tento dokument si pečlivě uschovejte pro následnou referenci.
………...VAROVÁNÍ, UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ! Jakékoli břemeno (brašna, ….) připevněné k rukojeti ovlivňuje
stabilitu kočárku!
Vždy použijte boční chrániče rámu řádně připevněné!
Doporučený tlak v pneumatikách: 180 kPa
Vždy používejte suchý zip zajištění stupačky řádně připevněný!
…….maximální nosnost výrobku.
UPOZORNĚNÍ! Při nastavování kočárku držte prsty mimo pohybující se části mecha-
nismu!
UPOZORNĚNÍ! Ponechat dítě bez dozoru může být nebezpečné
UPOZORNĚNÍ! Před použitím se přesvědčte, že všechna zajišťovací zařízení jsou za-
pojená
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda připevňovací zařízení sedačky je před použitím
řádně připojeno
UPOZORNĚNÍ! Sedačka není vhodná pro dítě mladší 6 měsíců
VAROVÁNÍ! Tento výrobek není vhodný pro běhání a jízdu na bruslích
POZOR! Před použitím si pozorně pročtěte návod k použití a uschovejte jej pro poz-
dější nahlédnutí. Bezpečnost dítěte může být ohrožena, pokud nebudete po-
stupovat podle návodu
PRODUKT – POPIS, FUNKCE, IDENTIFIKACE:
Obdrželi jste výrobek, který vám umožňuje všestranné každodenní použití doma i venku. Před prvním použitím
produktu se pečlivě seznamte s jeho manipulací, funkcí a použitím, aby byla vyloučena jakákoli možnost poranění.
Dbejte zejména na dodržování následujících pokynů:
• Všichni uživatelé a/nebo jejich doprovodné osoby musí být zaškoleni odborným personálem ohledně ovládá-
ní produktu. Uživatelé a/nebo jejich doprovodné osoby jsou povinni si přečíst a poučit se zejména o zbytko-
vých rizicích tohoto produktu, v souvislosti s bezpečnostními pokyny uvedenými v tomto návodu.
• Produkt byl přizpůsoben potřebám uživatele. Dodatečné změny smí provádět pouze odborný personál.
• Doporučujeme provést kontrolu přizpůsobení produktu 1 x ročně, aby bylo možné zajistit optimální nastave-
ní produktu pro uživatele. Zejména u uživatelů s měnící se anatomií (např. tělesné rozměry a hmotnost) je
doporučeno přizpůsobení minimálně 1 x za půl roku.
cs
17
BEMERKUNGEN:

18
19
1. Schiebebügel
2. Auslösknopf des Rastgelenks
3. Klappmechanismus
4. Rückenlehne
5. Dachadapter
6. Haltebügelaufanahme
7. Fußstütze
8. Vorderrad lenkbar
9. Lenkstopp des Vorderrads
10. Hinterrad starr
11. Bremse des Hinterades
12. Korb
13. Höhenverstellung der Fußbank
14. Fußbank
15. Stoßschutz (Rahmenschutz)
16. Teleskop-Rückenlehne
SCHEMA - BESCHREIBUNG
Table of contents
Other Patron Stroller manuals

Patron
Patron Buggy User manual

Patron
Patron CORZINO Basic User manual

Patron
Patron CORZO Xcountry 30 User manual

Patron
Patron LAMBDA 3R User manual

Patron
Patron TOM 5 Streeter User manual

Patron
Patron FIGO User manual

Patron
Patron MAARS User manual

Patron
Patron PIPER User manual

Patron
Patron TOM 5 Streeter User manual

Patron
Patron TOM 5 Specification sheet
Popular Stroller manuals by other brands

Phil & Teds
Phil & Teds Twin Survival guide

Baby Trend
Baby Trend Morph Single to Double Modular Travel Sytem instruction manual

Baby Trend
Baby Trend JG94 Expedition instruction manual

VALCOBABY
VALCOBABY TRI MODE EX Product reference guide

Baby Trend
Baby Trend Navigator DJ86 B Series instruction manual

Lovencare
Lovencare Conquest instruction manual