Pilz PNOZ s5 User manual

21397-3FR-08
PNOZ s5
- 1 -
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
21397-3FR-08PNOZ s5
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s5
582400011
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-
heitsstromkreises.
114371211
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in An-
wendungen mit
Not-Halt-Tastern
Schutztüren
Lichtschranken
PNOZ s5 safety relay
The safety relay provides a safety-related inter-
ruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates
Light beam devices
Bloc logique de sécurité PNOZ s5
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen-
ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli-
cations avec des
boutons-poussoirs de arrêt d'urgence
protecteurs mobiles
barrières immatérielles
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
1434713611
Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC)
anliegen, müssen angeschlossene Bedie-
nelemente und Sensoren eine Bemessungs-
isolationsspannung von mind. 250 V
aufweisen.
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage (>50 V AC
or >120 V DC) are present on the unit, con-
nected control elements and sensors must
have a rated insulation voltage of at least
250 V
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Remarque relative à la catégorie de surten-
sions III :
Si l'appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC ou
>120 V DC), les éléments de commande et
les capteurs raccordés doivent supporter
une tension d'isolement assignée d'au moins
250 V.
Gerätemerkmale
470135947
Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 2 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
– 2 Sicherheitskontakte (S) rückfallverzögert
1 Halbleiterausgang
Anschlussmöglichkeiten für:
– Not-Halt-Taster
– Schutztürgrenztaster
– Starttaster
– Lichtschranken
– PSEN
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
Rückfallverzögerung einstellbar
Betriebsarten und Verzögerungszeiten mit
Drehschaltern einstellbar
LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Kanal 1/2
–Startkreis
–Fehler
steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features
Positive-guided relay outputs:
– 2 safety contacts (N/O), instantaneous
– 2 safety contacts (N/O), delay-on de-ener-
gisation
1 semiconductor output
Connection options for:
– E-STOP pushbutton
– Safety gate limit switch
– Reset button
– Light barriers
–PSEN
A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module
Delay-on de-energisation selectable
Operating modes and delay times can be se-
lected via rotary switches
LED indicator for:
– Supply voltage
– Input status, channel 1
– Input status, channel 2
– Switch status channel 1/2
– Reset circuit
–Error
Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminal or screw terminal)
Caractéristiques de l'appareil
Sorties de relais à contact lié :
– 2 contacts de sécurité (F) instantanés
– 2 contacts de sécurité (F) temporisés à la
retombée
1 sortie statique
Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
– poussoir de réarmement
– barrières immatérielles
–PSEN
Un bloc d'extension de contacts
PNOZsigma raccordable par l'intermédiaire
d'un connecteur enfichable
Temporisation à la retombée réglable
Modes de fonctionnement et temporisations
réglables par sélecteur
LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– Etat d'entrée canal 1
– Etat d'entrée canal 2
– état de commutation des canaux 1/2
– Circuit de réarmement
– Erreurs
Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)

- 2 -
Sicherheitseigenschaften
117575307
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Si-
cherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
114378891
Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The relay meets the following safety require-
ments:
The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
The safety function remains effective in the
case of a component failure.
The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in
each on-off cycle.
The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatique-
ment à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe / affectation des
bornes
1358057355
Grau markiert: gilt nur bei
UB= 48 – 240 V AC/DC
1354888075
*Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Tren-
nung (Überspannungskategorie II)
Grey highlighted area: Applies only with
UB= 48 – 240 V AC/DC
*Insulation between the non-marked area and
the relay contacts: Basic insulation (overvolt-
age category III), safe separation (overvoltage
category II)
Marquage en gris : uniquement valable pour
UB= 48 – 240 V AC/DC
*Isolation de la partie non sélectionnée par rap-
port aux contacts relais : isolation basique (ca-
tégorie de surtensions III), isolation galvanique
(catégorie de surtensions II)
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
547279627
Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz
im Eingangskreis, Erdschlüsse im Start-
kreis und Eingangskreis werden erkannt.
Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlus-
serkennung: redundanter Eingangskreis,
erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start-
kreis.
550687755
Zweikanaliger Betrieb mit Querschlus-
serkennung: redundanter Eingangskreis,
erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start-
kreis,
– Querschlüsse im Eingangskreis.
550690059
Automatischer Start: Gerät wird aktiv,
nachdem Eingangskreis geschlossen
wurde.
Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn
der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen wird.
463145099
Überwachter Start mit steigender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis
geschlossen ist und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis
geschlossen wird.
Function description
Single-channel operation: no redundan-
cy in the input circuit, earth faults in the
reset circuit and input circuit are detect-
ed.
Dual-channel operation without detec-
tion of shorts across contacts: redun-
dant input circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir-
cuit too.
Dual-channel operation with detection of
shorts across contacts: redundant input
circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir-
cuit too,
– shorts between contacts in the input
circuit.
Automatic reset: Unit is active once the
input circuit has been closed.
Manual reset: Unit is active once the in-
put circuit is closed and then the reset
circuit is closed.
Monitored reset with rising edge: Unit is
active once the input circuit is closed and
once the reset circuit is closed after the
waiting period has elapsed
(see technical details).
Description du fonctionnement
Commande par 1 canal : pas de redon-
dance dans le circuit d'entrée, les mises
à la terre dans les circuits de réarmement
et d'entrée sont détectés
2 canaux d'entrée sans détection des
court-circuits : circuit d'entrée redon-
dant; sont détecté
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar-
mement lors d'un réarmement auto-
contrôlé.
2 canaux d'entrée avec détection des
court-circuits : circuit d'entrée redon-
dant; sont détectés
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar-
mement lors d'un réarmement auto-
contrôlé;
– les courts-circuits entre les circuits
d'entrée.
Réarmement automatique : l'appareil est
activé une fois que le circuit d'entrée est
fermé.
Réarmement manuel : l'appareil est acti-
vé lorsque le circuit d'entrée est fermé et
après que le circuit de réarmement se
soit fermé.
InputInput
A1 A2
K1
K2
13 23
14 24
21 22
=
Power
K3
K4
37 47
38 48
Reset/
tart
34
11 12
=
Y32
(~)
Interface
expansion
unit
( )
*
*
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-

- 3 -
457338123
Überwachter Start mit fallender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn
– der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen
und wieder geöffnet wird.
–derStartkreisgeschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder
geöffnet wird.
419458699
Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob
nach Anlegen der Versorgungsspannung
geschlossene Schutztüren geöffnet und
wieder geschlossen werden.
1047578379
Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der
– unverzögerten Sicherheitskontakte durch
Anschluss eines Kontakterweiterungs-
blocks PNOZsigma über Verbindungs-
stecker
– verzögerten/unverzögerten Sicherheits-
kontakte durch Verdrahtung von
Kontakterweiterungsblöcken oder exter-
nen Schützen möglich
Monitored reset with falling edge: Unit is
active once
– the input circuit is closed and then the
reset circuit is closed and opened
again.
– the reset circuit is closed and then
opened again once the input circuit is
closed.
Reset with start-up test: The unit checks
whether safety gates that are closed are
opened and then closed again when
supply voltage is applied.
Ability to increase the number of contacts
available on the
– instantaneous safety contacts by using
connectors to link to a PNOZsigma con-
tact expansion module
– delayed/instantaneous safety contacts by
connecting contact expansion modules or
external contactors
Réarmement auto-contrôlé avec front
montant : l'appareil est activé lorsque le
circuit d'entrée est fermé et lorsque le
circuit de réarmement se ferme après
l'écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
Réarmement auto-contrôlé avec front
descendant : l'appareil est actif si
– le circuit d'entrée est fermé puis le cir-
cuit de réarmement fermé et réouvert.
– le circuit de réarmement est fermé
puis réouvert après la fermeture du cir-
cuit d'entrée.
Réarmement avec test des conditions
initiales : l'appareil contrôle, après l'ap-
plication de la tension d'alimentation, si
les protecteurs mobiles fermés sont
ouverts puis refermés.
Augmentation et renforcement du
– nombre de contacts de sécurité instanta-
nés par le raccordement d'un bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma par le
biais d'un connecteur
– nombre de contacts de sécurité tempori-
sés ou instantanés par le câblage d'un
bloc d'extension de contacts ou de con-
tacteurs externes
Montage
419461003
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs-
block montieren:
Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite-
rungsblock.
Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer-
ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm-
schiene (35 mm).
Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel).
Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander
module:
Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod-
ule.
Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket
or end angle).
Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex-
tension de contacts :
Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma :
Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten-
sion de contacts à l'aide du connecteur four-
ni.
Montage dans une armoire
Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec-
tion d'au moins IP54.
Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière
(35 mm).
Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien
(exemple : support terminal ou équerre termi-
nale).
Avant de retirer l'appareil du rail DIN,
poussez l'appareil vers le haut ou vers le bas.

- 4 -
Verdrahtung
1434739211
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind unverzöger-
te Sicherheitskontakte, die Ausgänge 37-38,
47-48 sind rückfallverzögerte Sicherheits-
kontakte.
Halbleiterausgang Y32 nicht für Sicherheits-
stromkreise verwenden!
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver-
schweißen der Kontakte zu verhindern.
Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. techn. Daten)
Rl/ km = Leitungswiderstand/km
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver-
wenden.
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
583577611
Bei UB48 – 240 V AC/DC: S21 mit Schutzlei-
tersystem verbinden
1232919051
Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch
wirkenden, auf Reedkontakten basierenden
Näherungsschaltern dafür, dass der max.
Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis)
den Näherungsschalter nicht überlastet.
1434760843
Bei 24 V DC-Geräten:
Das Netzteil muss den Vorschriften für Funk-
tionskleinspannungen mit sicherer elektri-
scher Trennung (SELV, PELV) nach VDE
0100, Teil 410 entsprechen.
Wiring
Note:
Information given in the "Technical details"
must be followed.
Outputs 13-14, 23-24 are instantaneous
safety contacts, outputs 37-38, 47-48 are
delay-on de-energisation safety contacts.
Semiconductor output Y32 should not be
used for safety circuits!
To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
Calculation of the max. cable length lmax in
the input circuit:
Rlmax = max. overall cable resistance (see
Technical details)
Rl/ km = cable resistance/km
Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in-
ductive loads.
With UB48 – 240 VAC/DC: Connect S21 to
the protective earth system
When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input circuit)
does not overload the proximity switch.
On 24 VDC devices:
The power supply must comply with the reg-
ulations for extra low voltages with safe elec-
trical separation (SELV, PELV) in accordance
with VDE 0100, Part 410.
Raccordement
Important :
Respecter impérativement les données indi-
quées dans la partie « Caractéristiques tech-
niques ».
Les sorties 13-14, 23-24 sont des sorties ins-
tantanées ; les sorties 37-38, 47-48 sont des
contacts de sécurité temporisés à la retom-
bée.
Ne pas utiliser la sortie statique Y32 pour les
circuits de commande de sécurité !
Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
Calcul de la longueur de câble max. Imax sur
le circuit d'entrée :
Rlmax = résistance max. de l'ensemble du
câblage (voir les caractéristiques techni-
ques)
Rl/km = résistance du câblage/km
Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de
60/75 °C.
Veillez à ce que tous les contacts de sortie
disposent d'un circuit de protection suffisant
en cas de charges capacitives et inductives.
UB48 - 240 V AC/DC : Reliez S21 à la barre
de terre commune.
Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des con-
tacts Reed, veuillez vous assurer que le cou-
rant de crête max. à la mise sous tension (sur
le circuit d'entrée) ne surcharge pas les dé-
tecteurs de proximité.
Pour les appareils en 24 V DC :
L'alimentation doit correspondre aux pres-
criptions relatives aux tensions fonctionnel-
les basses avec isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie
410.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten und Verzögerungszeit
599372811
Die Betriebsart und die Verzögerungszeit wer-
den an den Drehschaltern am Gerät eingestellt.
Öffnen Sie dazu die Abdeckung auf der Front-
seite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht wäh-
rend des Betriebs. Ansonsten erscheint
eine Fehlermeldung, die Sicherheitskon-
takte öffnen und das Gerät ist erst wieder
betriebsbereit, nachdem die Versorgungs-
spannung aus- und wieder eingeschaltet
wurde.
Operating modes and delay time
The operating mode and delay time are set via
the rotary switches on the unit. You can do this
by opening the cover on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during oper-
ation, otherwise an error message will ap-
pear, the safety contacts will open and the
unit will not be ready for operation until the
supply voltage has been switched off and
then on again.
Modes de fonctionnement et temporisation
Le mode de fonctionnement et la temporisation
se règlent sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez
le capot de protection sur la face avant de l'ap-
pareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de
fonctionnement. Sinon, l'appareil signale
un défaut et les contacts de sécurité
s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à re-
fonctionner qu'après avoir coupé puis re-
mis en marche la tension d'alimentation.
Betriebsarten einstellen
568192395
Versorgungsspannung ausschalten.
Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi-
on), erscheint eine Fehlermeldung.
Set operating modes
Switch off supply voltage.
Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical posi-
tion), an error message will appear.
Régler le mode de fonctionnement
Couper la tension d'alimentation.
Sélectionner le mode de fonctionnement à
l'aide du sélecteur de mode de marche
«mode».
Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (posi-
tion verticale), l'appareil signale une erreur.
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =

- 5 -
Betriebsartenwahlschalter
"mode"/
Operating mode selector
switch "mode"/
sélecteur de mode de mar-
che "mode"
automatischer, manueller
Start/
automatic, manual reset/
réarmement automatique,
manuel
überwachter Start steigen-
de Flanke/
monitored reset rising
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front montant
überwachter Start fallende
Flanke/
monitored reset falling
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front descendant
automatischer Start mit
Anlauftest/
automatic reset with start-
up test/
réarmement manuel avec
test des conditions initiales
ohne Querschlusserken-
nung/
without detection of shorts
across contacts/
sans détection des courts-
circuits
mit Querschlusserken-
nung/
with detection of shorts
across contacts/
avec détection des courts-
circuits
Verzögerungszeit einstellen
599376267
Zeitenwahlschalter "t[s]"
Faktorwahlschalter "n"
n x t[s] = Verzögerungszeit
Beispiel:
t = 4 s, n = 5
Verzögerungszeit = 5 x 4 = 20 s
Set delay time
Time selector switch "t[s]"
Factor selector switch "n"
n x t[s] = Delay time
Example:
t = 4 s, n = 5
Delay time = 5 x 4 = 20 s
Régler la temporisation
Sélecteur de temporisation « t[s] »
Sélecteur de facteurs « n »
n x t[s] = temporisation
Exemple :
t = 4 s, n = 5
Temporisation = 5 x 4 = 20 s
Anschluss Connection Raccordement
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension
d'alimentation
AC DC
Eingangskreis Input circuit Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée einkanalig/single-channel /monocanal zweikanalig/dual-channel/à deux canaux
Not-Halt
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Not-Halt
mit Querschlusserkennung/
E-STOP
with detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/
safety gate
without detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
mit Querschlusserkennung/
safety gate
with detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Lichtschranke oder Sicherheitsschalter
mit Querschlusserkennung durch BWS (nur
bei UB= 24 V DC)/
light barrier or safety switch
with detection of shorts across contacts via
ESPE (only when UB= 24 V DC)/
barrière immatérielle ou capteur de sécurité
avec détection des courts-circuits par EPES
(uniquement pour UB= 24 V DC)
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
A1 L
A2 N
21
A1 L+
A2 L-
1
11
22
12
1
11
12
22
1
22
21
12
11
1
22
11
12
1 2
11
12
22
1 2
12
11
22
21
12
22
24 V DC
A2
GND

- 6 -
Startkreis/Rückführkreis Reset circuit/feedback loop Circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement Rückführkreis/feedback loop/ boucle de re-
tour
automatischer Start/
automatic reset/
réarmement automatique
manueller/überwachter Start/
manual/monitored reset/
réarmement manuel/réarmement auto-con-
trôlé
Halbleiterausgang Semiconductor output Sortie statique
UB24 V DC UB48 - 240 V AC/DC
584276491
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller exter-
nen Netzteile miteinander.
*Connect together the 0V connections on all
the external power supplies.
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimen-
tations externes.
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po-
wer permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön-
nen unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs-
spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin-
kende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich-
zeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during op-
eration:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the po-
tential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Exploitation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur-
venir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli-
gnote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplé-
mentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al-
lume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affi-
chages de l'état et des erreurs peuvent sur-
venir en même temps.
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an. Power
Supply voltage is present.
Power
la tension d'alimentation est présente.
551607179
In1
Eingangskreis an S12 ist geschlossen. In1
Input circuit at S12 is closed.
In1
Le circuit d'entrée S12 est fermé.
551609483
In2
Eingangskreis an S22 ist geschlossen. In2
Input circuit at S22 is closed.
In2
Le circuit d'entrée S22 est fermé.
551611787
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
Out
Safety contacts are closed and semicon-
ductor output Y32 carries a high signal.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an. Reset
24 VDC is present at S34.
Réarmement
24 V DC sur S34.
599616011
Out
Eingestellte Verzögerungszeit läuft. Out
Set delay time is running.
Out
La temporisation réglée fonctionne.
Fehleranzeigen Error indicators Affichage des erreurs
551771659
Alle LEDs aus
Diagnose: Querschluss/Erdschluss; Gerät
ausgeschaltet
Abhilfe: Querschluss/Erdschluss behe-
ben, Versorgungsspannung für 1 Min.
ausschalten.
All LEDs off
Diagnostics: Short across contacts/earth
fault; unit switched off
Remedy: Rectify short across contacts/
earth fault, switch off supply voltage for 1
min.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ;
appareil éteint
Remède : supprimer le court-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'ali-
mentation pendant 1 min.
551773963
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein-
schalten.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran-
chée
Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation
12
34
K5 K6
K5 L1
N
K6
12
13 (23,33,37,47)
34
14 (24,34,38,48)
12
34
3
K5 K6
K5 L1
K6
12
34
3
N
13 (23,33,37,47)
14 (24,34,38,48)
Y32 PLC Input
*
Y32 PLC Input
21 Gnd

- 7 -
551776267
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge-
rät tauschen.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec-
tueux
Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
551778571
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
Remedy: Check the supply voltage.
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop fai-
ble
Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
551780875
In1, In2 wechselweise
Fault
Diagnose: Querschluss zwischen S12 und
S22 erkannt
Abhilfe: Querschluss beheben, Versor-
gungsspannung aus- und wieder ein-
schalten.
In1, In2 alternately
Fault
Diagnostics: Short detected between S12
and S22
Remedy: Rectify short across contacts,
switch supply voltage off and then on
again.
In1, In2 alternativement
Fault
Diagnostic : court-circuit entre S12 et S22
détecté
Remède : Supprimer le court-circuit,
couper puis remettre en marche la ten-
sion d'alimentation
552051979
In1
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurz-
zeitunterbrechung an S12; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
In1
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S12; input cir-
cuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
In1
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S12 ; les ca-
naux d'entrée n'ont pas commuté ensem-
ble
Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
552054283
In2
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurz-
zeitunterbrechung an S22; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
In2
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S22; input cir-
cuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
In2
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S22 ; les ca-
naux d'entrée n'ont pas commuté ensem-
ble
Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
552056587
Reset
Fault
Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Dreh-
schalters oder ein Drehschalter wurde wäh-
rend des Betriebs verstellt.
Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten.
Reset
Fault
Diagnostics: Position of rotary switch is not
permitted or rotary switch was adjusted
during operation.
Remedy: Switch supply voltage off and
then on again.
Réarmement
Fault
Diagnostic : sélecteur rotatif dans une posi-
tion incorrecte ou un sélecteur rotatif à été
déréglé durant le fonctionnement.
Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation.
552058891
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter
"mode" steht in Grundstellung (senkrechte
Position)
Abhilfe: Versorgungsspannung aus-
schalten und am Betriebsartenwahl-
schalter "mode" gewünschte Betriebsart
einstellen.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostics: The operating mode selector
switch "mode" is in its start position (verti-
cal position)
Remedy: Switch off the supply voltage
and set the required operating mode on
operating mode selector switch "mode".
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostic : le sélecteur de mode de mar-
che « mode » est positionné sur la position
de base (position verticale)
Remède : coupez la tension d'alimenta-
tion et régler le mode de fonctionnement
souhaité sur le sélecteur de mode de
marche « mode ».
Fehler - Störungen
551266315
Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Faults - malfunctions
Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
Erreurs - défaillances
Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar-
mement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage tension d'alimentation
Versorgungsspannung UBDC Supply voltage UBDC Tension d'alimentation UBDC 24 V
Versorgungsspannung UBAC/DC Supply voltage UBAC/DC Tension d'alimentation UBAC/DC 48 - 240 V
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei UBAC Power consumption at UBAC Consommation UBAC 8,0 VA No. 750135, 751135
Leistungsaufnahme bei UBDC Power consumption at UBDC Consommation UBDC 4,0 W
Frequenzbereich AC Frequency range AC Plage de fréquences AC 50 - 60 Hz
Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC 160 % No. 750135, 751135
20 % No. 750105, 751105,
751185
Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur
Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V 40,0 mA
Startkreis DC: 24,0 V Reset circuit DC: 24,0 V circuit de réarmement DC : 24,0 V 40,0 mA
Rückführkreis DC: 24,0 V Feedback loop DC: 24,0 V boucle de retour DC : 24,0 V 40,0 mA
Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
2
Sicherheitskontakte (S) verzögert: Safety contacts (N/O), delayed: Contacts de sécurité (F)
temporisés :
2

- 8 -
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1 Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1 Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
pour 240 V Imin:0,01 A , Imax:6,0 A
Pmax: 1500 VA
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
24 V Imin: 0,01 A , Imax: 6,0 A
Pmax: 150 W
Sicherheitskontakte verzögert: AC1
bei 240 V Safety contacts, delayed: AC1
at 240 V Contacts de sécurité temporisés :
AC1 pour 240 V Imin: 0,01 A , Imax: 6,0 A
Pmax: 1500 VA
Sicherheitskontakte verzögert: DC1
bei 24 V Safety contacts, delayed: DC1
at 24 V Contacts de sécurité temporisés :
DC1 pour 24 V Imin: 0,01 A , Imax: 6,0 A
Pmax: 150 W
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1 Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1 Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V Imax: 3,0 A
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Safety contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
Imax: 4,0 A
Sicherheitskontakte verzögert:
AC15 bei 230 V Safety contacts, delayed: AC15
at 230 V Contacts de sécurité temporisés :
AC15 pour 230 V Imax: 3,0 A
Sicherheitskontakte verzögert:
DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Safety contacts, delayed: DC13
at 24 V (6 cycles/min)
Contacts de sécurité temporisés :
DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
Imax: 4,0 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgCuNi + 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung, extern
(IK= 1 kA) nach EN 60947-5-1 External contact fuse protection
(IK= 1 kA) to EN 60947-5-1 Protection des contacts en externe
(IK= 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 6 A
Sicherheitskontakte verzögert: Safety contacts, delayed: Contacts de sécurité temporisés : 6 A
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A
Sicherheitskontakte verzögert: Safety contacts, delayed: Contacts de sécurité temporisés : 4 A
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac-
teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris-
tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A
Sicherheitskontakte verzögert: Safety contacts, delayed: Contacts de sécurité temporisés : 4 A
Halbleiterausgänge (kurz-
schlussfest)
Semiconductor outputs (short cir-
cuit proof)
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
24,0 V DC, 20 mA
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax
Eingangskreise, Startkreise
Max. overall cable resistance
Rlmax
input circuits, reset circuits
Résistance max. de l'ensemble du
câblage Rlmax
circuits d'entrée, circuits de réar-
mement
einkanalig bei UBDC single-channel at UBDC monocanal pour UBDC 30 Ohm
einkanalig bei UBAC single-channel at UBAC monocanal pour UBAC 30 Ohm No. 750135, 751135
zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung bei UBDC
dual-channel without detect. of
shorts across contacts at UBDC
à deux canaux sans détection des
courts-circuits pour UBDC
30 Ohm
zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung bei UBAC
dual-channel without detect. of
shorts across contacts at UBAC
à deux canaux sans détection des
courts-circuits pour UBAC
30 Ohm No. 750135, 751135
zweikanalig mit Querschlusserken-
nung bei UBDC
dual-channel with detect. of shorts
across contacts at UBDC
à deux canaux avec détection des
courts-circuits pour UBDC
30 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserken-
nung bei UBAC
dual-channel with detect. of shorts
across contacts at UBAC
à deux canaux avec détection des
courts-circuits pour UBAC
30 Ohm No. 750135, 751135
Min. Eingangswiderstand im Ein-
schaltmoment
Min. input resistance when switch-
ing on
Résistance d'entrée min. au mo-
ment de la mise en marche
110 Ohm
Sicherheitstechnische Kennda-
ten Safety-related characteristic
data Caractéristiques techniques de
sécurité
PL nach EN ISO 13849-1: 2006 PL in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006 PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés PL e (Cat. 4)
Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert PL e (Cat. 4)
Kategorie nach EN 954-1 Category in accordance with
EN 954-1 Catégorie selon EN 954-1
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés Cat. 4
Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert Cat. 4
SIL CL nach EN IEC 62061 SIL CL in accordance with
EN IEC 62061 SIL CL selon EN IEC 62061
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés SIL CL 3
Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert SIL CL 3
PFH nach EN IEC 62061 PFH in accordance with
EN IEC 62061 PFH selon EN IEC 62061
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés 2,31E-09
Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert 2,34E-09
Elektrische Daten Electrical data Données électriques

- 9 -
SIL nach IEC 61511 SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés SIL 3
Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert SIL 3
PFD nach IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés 2,03E-06
Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert Sicherheitskontakte verzögert 2,75E-05
TM[Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006 TM[year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006 TM[année] selon EN ISO 13849-1:
2006 20
Zeiten Times Temporisations
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de montée
bei automatischem Start typ. with automatic reset typ. pour un réarmement automatique
env.
180 ms
bei automatischem Start max. with automatic reset max. pour un réarmement automatique
max.
400 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ.
with automatic reset after power on
typ.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension env.
1.430 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein max.
with automatic reset after power on
max.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension max.
2.000 ms
bei manuellem Start typ. with manual reset typ. pour un réarmement manuel env. 45 ms
bei manuellem Start max. with manual reset max. pour un réarmement manuel max. 85 ms
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke typ.
on monitored reset with rising edge
typ.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant env.
45 ms
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke max.
on monitored reset with rising edge
max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant max.
130 ms
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke typ.
on monitored reset with falling edge
typ.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant env.
60 ms
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke max.
on monitored reset with falling edge
max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant max.
150 ms
Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation Temps de retombée
bei Not-Halt typ. with E-STOP typ. sur un arrêt d'urgence env. 15 ms
bei Not-Halt max. with E-STOP max. sur un arrêt d'urgence max. 20 ms
bei Netzausfall typ. with power failure typ. sur coupure d'alimentation env. 75 ms
bei Netzausfall max. with power failure max. sur coupure d'alimentation max. 110 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
Temps de remise en service pour
une fréquence de commutation
max. de 1/s
nach Not-Halt after E-STOP après un arrêt d'urgence 150 ms +tv
nach Netzausfall after power failure après une coupure d'alimentation 200 ms
Verzögerungszeit tV: einstellbar Delay time tV: selectable Temporisation tV : réglable 0,00 s; 0,10 s; 0,20 s; 0,30 s;
0,40 s; 0,50 s; 0,60 s; 0,70 s;
0,80 s; 1,00 s; 1,50 s; 2,00 s;
2,50 s; 3,00 s; 3,50 s; 4,00 s;
5,00 s; 6,00 s; 7,00 s; 8,00 s;
10,00 s; 12,00 s; 14,00 s;
15,00 s; 16,00 s; 20,00 s;
25,00 s; 30,00 s; 35,00 s;
40,00 s; 50,00 s; 60,00 s;
70,00 s; 80,00 s; 90,00 s;
100,00 s; 120,00 s; 140,00 s;
150,00 s; 160,00 s; 180,00 s;
200,00 s; 210,00 s; 240,00 s;
300,00 s
Wiederholgenauigkeit Repetition accuracy Précision en reproductibilité +/-1 % + +/-20 ms
Wiederholgenauigkeit im Fehlerfall Repetition accuracy in the case of a
fault
Précision en reproductibilité en cas
de défaut
+/-15 % + +/-20 ms
Zeitgenauigkeit Time accuracy Précision temporelle +/-1 % + +/-20 ms
Wartezeit bei überwachtem Start Waiting period with a monitored re-
set
Délai d'attente lors d'un réarme-
ment auto-contrôlé
mit steigender Flanke with rising edge avec front montant 150 ms
mit fallender Flanke with falling edge avec front descendant 240 ms
Min. Startimpulsdauer bei über-
wachtem Start
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Durée min. de l'impulsion de réar-
mement lors d'un réarmement
auto-contrôlé
mit steigender Flanke with rising edge avec front montant 30 ms
mit fallender Flanke with falling edge avec front descendant 70 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Simultaneity, channel 1 and 2 Simultanéité des canaux 1 et 2 ∞
Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-ener-
gisation
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
20 ms
Sicherheitstechnische Kennda-
ten Safety-related characteristic
data Caractéristiques techniques de
sécurité

- 10 -
Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement
EMV EMC CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequenz Frequency Fréquence 10,0 - 55,0 Hz
Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1 Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1 Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Verschmutzungsgrad Pollution degree Niveau d'encrassement 2
Überspannungskategorie Overvoltage category Catégorie de surtensions III / II
Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
chocs
4,00 kV
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -10 - 55 °C
Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 - 85 °C
Schutzart Protection type Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. cabinet) Lieu d'implantation (par exemple :
armoire électrique)
IP54
Gehäuse Housing Boîtier IP40
Klemmenbereich Terminals Borniers IP20
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier
Gehäuse Housing Boîtier PC
Front Front Face avant PC
Querschnitt des Außenleiters bei
Schraubklemmen
Cross section of external conduc-
tors with screw terminals
Capacité de raccordement des bor-
niers à vis
1 Leiter flexibel 1 core flexible 1 câble flexible 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 750105, 750135
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel:
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
section :
mit Aderendhülse, ohne Kunststoff-
hülse
with crimp connectors, without in-
sulating sleeve
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750105, 750135
ohne Aderendhülse oder mit TWIN
Aderendhülse
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750105, 750135
Anzugsdrehmoment bei Schraub-
klemmen
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
0,50 Nm No. 750105, 750135
Querschnitt des Außenleiters bei
Federkraftklemmen: flexibel mit/
ohne Aderendhülse
Cross section of external conduc-
tors with spring-loaded terminals:
Flexible with/without crimp connec-
tors
Capacité de raccordement des bor-
niers à ressort : flexible avec/sans
embout
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751105, 751135, 751185
Federkraftklemmen: Klemmstellen
pro Anschluss
Spring-loaded terminals: Terminal
points per connection
Borniers à ressort : points de rac-
cordement pour chaque borne
2No. 751105, 751135, 751185
Abisolierlänge Stripping length Longueur dénudation 9 mm No. 751105, 751135,
751185
Abmessungen Dimensions Dimensions
Höhe Height Hauteur 100,0 mm No. 751105, 751135,
751185
98,0 mm No. 750105, 750135
Breite Width Largeur 22,5 mm
Tiefe Depth Profondeur 120,0 mm
Gewicht Weight Poids 235 g No. 750105, 751105,
751185
260 g No. 750135, 751135
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr. No. stands for order number. No. correspond à la référence du produit.

- 11 -
1176133131
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer-
kurven der Relais. Die sicherheitstechni-
schen Kennzahlen der Relaisausgänge
gelten nur, solange die Werte der Lebens-
dauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfre-
quenz und der Belastung des Relaisausgan-
ges.
Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht
werden, kann der angegebene PFH-Wert unab-
hängig von der Schaltfrequenz und der Bela-
stung verwendet werden, da der PFH-Wert den
B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten
der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
1077650443
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten
Einheiten müssen bei der Berechnung der Si-
cherheitskennwerte berücksichtigt werden.
1312356363
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheitsfunktion
sind
nicht
identisch mit den SIL-/PL-Werten
der verwendeten Geräte und können von
diesen abweichen. Wir empfehlen zur Be-
rechnung der SIL-/PL-Werte der Sicher-
heitsfunktion das Software-Tool PAScal.
585241611
Es gelten die 2009-12 aktuellen Ausgaben der
Normen.
CAUTION!
It is essential to consider the relay's service
life graphs. The relay outputs' safety-relat-
ed characteristic data is only valid if the val-
ues in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching fre-
quency and the load on the relay output. If the
service life graphs are not accessible, the stat-
ed PFH value can be used irrespective of the
switching frequency and the load, as the PFH
value already considers the relay's B10d value
as well as the failure rates of the other compo-
nents.
All the units used within a safety function must
be considered when calculating the safety
characteristic data.
INFORMATION
A safety function's SIL/PL values are not
identical to the SIL/PL values of the units
that are used and may be different. We rec-
ommend that you use the PAScal software
tool to calculate the safety function's SIL/
PL values.
The standards current on 2009-12 apply.
ATTENTION !
Veuillez absolument tenir compte des cour-
bes de durée de vie des relais. Les caractéris-
tiques de sécurité des sorties relais sont
uniquement valables tant que les valeurs des
courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de com-
mutation et de la charge de la sortie relais. Tant
que les courbes de durée de vie ne sont pas at-
teintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée
indépendamment de la fréquence de commu-
tation et de la charge car la valeur PFH prend
déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi
que les taux de défaillance des autres compo-
sants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de
sécurité doivent être prises en compte dans le
calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d'une fonction de sé-
curité ne sont identiques aux valeurs SIL /
PL des appareils utilisés et peuvent varier
par rapport à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité,
nous recommandons l'outil logiciel PAScal.
Les versions actuelles 2009-12 des normes
s'appliquent.
Konventioneller thermischer
Strom bei gleichzeitiger Bela-
stung mehrerer Kontakte
Conventional thermal current
while loading several contacts Courant thermique convention-
nel en cas de charge sur plu-
sieurs contacts
Ith pro Kontakt bei UBDC Ith at UBDC Ith pour UBDC
1 Kontakt 1 contact 1 contact 6,00 A
2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 6,00 A
3 Kontakte 3 contacts 3 contacts 6,00 A
4 Kontakte 4 contacts 4 contacts 6,00 A
Ith pro Kontakt bei UBAC Ith at UBAC Ith pour UBAC
1 Kontakt 1 contact 1 contact 6,00 A No. 750135, 751135
2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 6,00 A No. 750135, 751135
3 Kontakte 3 contacts 3 contacts 6,00 A No. 750135, 751135
4 Kontakte 4 contacts 4 contacts 6,00 A No. 750135, 751135
Lebensdauerkurve der Ausgangsrelais
1196936075
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher
Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfäl-
len gerechnet werden muss. Der Verschleiß
wird vor allem durch die elektrische Belastung
verursacht, der mechanische Verschleiß ist ver-
nachlässigbar.
Service life graph of output relays
The service life graphs indicate the number of
cycles from which failures due to wear must be
expected. The wear is mainly caused by the
electrical load; the mechanical load is negligi-
ble.
Courbe de durée de vie du relais de sortie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir
de quel nombre de manœuvres il faut s'atten-
dre à des défaillances liées à l'usure. La charge
électrique est la cause principale de l'usure,
l'usure mécanique étant négligeable.

Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21397-3FR-08, 2012-05 Printed in Germany
21397-3FR-082012- 05Printed in Germany
1100381579
Beispiel
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 1 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation eine
Schaltspielzahl von weniger als 1 000 000
Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert
(s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Aus-
gangskontakten für eine ausreichende Funken-
löschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind
eventuell auftretende Stromspitzen zu beach-
ten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Fun-
kenlöschung einsetzen.
Example
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 1,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than
1,000,000 cycles, the PFH value (see technical
details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With contac-
tors, use freewheel diodes for spark suppres-
sion.
Exemple
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d'utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 1 000 000
manœuvres
Tant que l'application à réaliser requière un
nombre de manœuvres inférieur à 1 000 000,
on peut se fier à la valeur PFH (voir les caracté-
ristiques techniques).
Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d'augmenter la durée de vie. Faites attention à
l'apparition de pointes de courant en cas de
charges capacitatives. En cas de contacteurs
DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'ex-
tinction des étincelles.
Bestelldaten Order reference Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
PNOZ s5 24 V DC mit Schraubklemmen/
with screw terminals/
avec borniers à vis
750 105
PNOZ s5 C 24 V DC mit Federkraftklemmen/
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
751 105
PNOZ s5 C
(coated ver-
sion)
24 V DC mit Federkraftklemmen/
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
751 185
PNOZ s5 48 - 240 V AC 48 - 240 V DC mit Schraubklemmen/
with screw terminals/
avec borniers à vis
750 135
PNOZ s5 C 48 - 240 V AC 48 - 240 V DC mit Federkraftklemmen/
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
751 135
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen
der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des
europäischen Parlaments und des Rates. Die
vollständige EG-Konformitätserklärung finden
Sie im Internet unter www.pilz.com.
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH
& Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfil-
dern, Deutschland
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the require-
ments of Directive 2006/42/EC of the European
Parliament and of the Council on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity is
available on the Internet at www.pilz.com.
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigen-
ces de la directive 2006/42/CE relative aux ma-
chines du Parlement Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité CE
complète sur notre site internet www.pilz.com.
Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Allemagne
Other manuals for PNOZ s5
2
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ s2 User manual

Pilz
Pilz P2HZ X4P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.3P User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X1P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.3P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.9P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.2 User manual

Pilz
Pilz 22 772-04 User manual