- 4 -
Verdrahtung
1434739211
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind unverzöger-
te Sicherheitskontakte, die Ausgänge 37-38,
47-48 sind rückfallverzögerte Sicherheits-
kontakte.
Halbleiterausgang Y32 nicht für Sicherheits-
stromkreise verwenden!
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver-
schweißen der Kontakte zu verhindern.
Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. techn. Daten)
Rl/ km = Leitungswiderstand/km
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver-
wenden.
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
583577611
Bei UB48 – 240 V AC/DC: S21 mit Schutzlei-
tersystem verbinden
1232919051
Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch
wirkenden, auf Reedkontakten basierenden
Näherungsschaltern dafür, dass der max.
Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis)
den Näherungsschalter nicht überlastet.
1434760843
Bei 24 V DC-Geräten:
Das Netzteil muss den Vorschriften für Funk-
tionskleinspannungen mit sicherer elektri-
scher Trennung (SELV, PELV) nach VDE
0100, Teil 410 entsprechen.
Wiring
Note:
Information given in the "Technical details"
must be followed.
Outputs 13-14, 23-24 are instantaneous
safety contacts, outputs 37-38, 47-48 are
delay-on de-energisation safety contacts.
Semiconductor output Y32 should not be
used for safety circuits!
To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
Calculation of the max. cable length lmax in
the input circuit:
Rlmax = max. overall cable resistance (see
Technical details)
Rl/ km = cable resistance/km
Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in-
ductive loads.
With UB48 – 240 VAC/DC: Connect S21 to
the protective earth system
When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input circuit)
does not overload the proximity switch.
On 24 VDC devices:
The power supply must comply with the reg-
ulations for extra low voltages with safe elec-
trical separation (SELV, PELV) in accordance
with VDE 0100, Part 410.
Raccordement
Important :
Respecter impérativement les données indi-
quées dans la partie « Caractéristiques tech-
niques ».
Les sorties 13-14, 23-24 sont des sorties ins-
tantanées ; les sorties 37-38, 47-48 sont des
contacts de sécurité temporisés à la retom-
bée.
Ne pas utiliser la sortie statique Y32 pour les
circuits de commande de sécurité !
Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
Calcul de la longueur de câble max. Imax sur
le circuit d'entrée :
Rlmax = résistance max. de l'ensemble du
câblage (voir les caractéristiques techni-
ques)
Rl/km = résistance du câblage/km
Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de
60/75 °C.
Veillez à ce que tous les contacts de sortie
disposent d'un circuit de protection suffisant
en cas de charges capacitives et inductives.
UB48 - 240 V AC/DC : Reliez S21 à la barre
de terre commune.
Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des con-
tacts Reed, veuillez vous assurer que le cou-
rant de crête max. à la mise sous tension (sur
le circuit d'entrée) ne surcharge pas les dé-
tecteurs de proximité.
Pour les appareils en 24 V DC :
L'alimentation doit correspondre aux pres-
criptions relatives aux tensions fonctionnel-
les basses avec isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie
410.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten und Verzögerungszeit
599372811
Die Betriebsart und die Verzögerungszeit wer-
den an den Drehschaltern am Gerät eingestellt.
Öffnen Sie dazu die Abdeckung auf der Front-
seite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht wäh-
rend des Betriebs. Ansonsten erscheint
eine Fehlermeldung, die Sicherheitskon-
takte öffnen und das Gerät ist erst wieder
betriebsbereit, nachdem die Versorgungs-
spannung aus- und wieder eingeschaltet
wurde.
Operating modes and delay time
The operating mode and delay time are set via
the rotary switches on the unit. You can do this
by opening the cover on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during oper-
ation, otherwise an error message will ap-
pear, the safety contacts will open and the
unit will not be ready for operation until the
supply voltage has been switched off and
then on again.
Modes de fonctionnement et temporisation
Le mode de fonctionnement et la temporisation
se règlent sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez
le capot de protection sur la face avant de l'ap-
pareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de
fonctionnement. Sinon, l'appareil signale
un défaut et les contacts de sécurité
s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à re-
fonctionner qu'après avoir coupé puis re-
mis en marche la tension d'alimentation.
Betriebsarten einstellen
568192395
Versorgungsspannung ausschalten.
Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi-
on), erscheint eine Fehlermeldung.
Set operating modes
Switch off supply voltage.
Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical posi-
tion), an error message will appear.
Régler le mode de fonctionnement
Couper la tension d'alimentation.
Sélectionner le mode de fonctionnement à
l'aide du sélecteur de mode de marche
«mode».
Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (posi-
tion verticale), l'appareil signale une erreur.