Pilz PNOZ X2.7P User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro-
fachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften,
insbesondere hinsichtlich Schutz-
maßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 ein (siehe technische
Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach
Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt
jegliche Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwen-
dung aufzubewahren.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen ange-
schlossene Bedienelemente und Senso-
ren eine Bemessungsisolationsspannung
von mind. 250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-
schaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1 EN 60204-1 und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendun-
gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P ist in einem P-99-Gehäuse
untergebracht. Es kann mit 24 V Wechsel-
spannung oder mit 24 V Gleichspannung
betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-
Taster, Schutztürgrenztaster, BWS,
Starttaster
PNOZ X2.7P: überwachter Starttaster
PNOZ X2.8P: automatischer Start
möglich
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende
Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut (EN 954-1
Kategorie 4).
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electrician or personnel instructed
accordingly, who are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety
at work and accident prevention. Follow
VDE and local regulations especially
regarding preventive measures
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
At the end of its lifecycle, dispose of the
unit in an environmentally safe way and
according to any relevant regulations
• Any guarantee is void if the unit is opened
or unauthorised modifications have been
carried out
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be
retained for future reference.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
IntendedApplication
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and
VDE 0113-1 and may be used in
applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Description
The Safety Relay PNOZ X2.7P/PNOZ
X2.8P is enclosed in a P-99 housing. The
unit can be operated with 24 V AC or with
24 V A DC.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch, ESPE and reset
button.
PNOZ X2.7P: monitored reset button
PNOZ X2.8P: automatic reset possible
• Status indicators
• External contactor/relay monitoring
possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil
(voir caractéristiques techniques).
Recycler l'appareil au bout de sa durée
de vie conformement aux prescriptions.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Cette notice d'installation doit être
conservée pour les applications futures.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de
commande et les capteurs raccordés
doivent supporter une tension d’isolement
assignée d’au moins 250 V.
Domainesd’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité
satisfait aux exigences des normes
EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1
et peut être utilisé dans des applications
avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P peut
être alimenté en 24 V AC ou en 24 V DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position, barrières
immatérielles et poussoir de validation
PNOZ X2.7P : Auto-contrôle du poussoir
de réarmement
PNOZ X2.8P : réarmement automatique
possible
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P répond
aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
20813-6NL-16
PNOZ X2.7P / PNOZ X2.8P
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P
dient dem sicher heitsgerichteten Unterbre-
chen eines Sicherheitsstromkreises. Nach
Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet
die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbe-
reit, wenn der Startkreis S12-S34 geschlos-
sen wird (automatischer Start) oder
geschlossen und wieder geöffnet wird
(manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
Halt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeige
"CH. 1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2
leuchtet. Die Sicherheitskontakte 13-14,
23-24, 33-34 sind geschlossen, der
Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Halt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige "CH.
1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheits-
kontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden
redundant geöffnet, der Hilfskontakt
41-42 geschlossen.
Function Description
The PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P relay
provides a safety-oriented interruption of a
safety circuit. When the operating voltage is
applied the LED "Power" is illuminated. The
unit is ready for operation, when the reset
circuit S12-S34 is closed (automatic reset)
or is closed and opened again (manual
reset).
• Input circuit closed (e.g. the emergency
stop button is not pressed):
Relays K1 and K2 energise and retain
themselves. The status indicators "CH.
1" and "CH. 2" for channels 1 and 2,
resp. illuminate. The safety contacts 13-
14, 23-24, 33-34 are closed, the
auxiliary contact 41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. emergency
stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators "CH.1" and "CH.2" go
out. The safety contacts 13-14, 23-24,
33-34 open (redundantly) and the
auxiliary contact 41-42 closes.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P assure
de façon sure, l’ouverture d’un circuit de
sécurité. A la mise sous tension du relais
(A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais
est activé si le circuit de réarmement S12-
S34 est fermé (réarmement automatique)
ou fermé puis réouvert (réarmement
manuel).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2)
s'allument. Les contacts de sécurité (13-
14, 23-24, 33-34) sont fermés et le
contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)
se ferme.
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204
and no redundancy in the input circuit.
Earth faults are detected.
• Two-channel operation: no short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults and short circuits in the emergency
stop circuit are detected.
• Dual-channel operation, with short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults in the emergency stop circuit and
shorts across the Emergency Stop push
button are also detected.
•Only PNOZ X2.8P: automatic reset: The
unit is active as soon as the input circuit is
closed.
• Manual reset: The unit is active when the
reset circuit S12-S34 is closed.
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere
Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal-
tung nach VDE 0113 und EN 60204,
keine Redundanz im Eingangskreis,
Erdschlüsse werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluss-
erkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss-
erkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis und Querschlüsse zwischen
den Tasterkontakten werden erkannt.
•Nur PNOZ X2.8P: automatischer Start:
Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis
geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der
Startkreis S12-S34 geschlossen wird.
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre est détectée.
• Commande par 2 canaux sans détection
de court-circuit.: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
défaillances des contacts sont détectées.
• Commande par 2 canaux avec détection
de court-circuit.: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre, les
défaillance des contacts ainsi que les
courts-cirucits entre les canaux sont
détectés.
•PNOP X2.8P uniquement :
réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : l'appareil est activé
dès que le circuit S12-S34 est fermé.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11 S34 13
14
K1
K2
23
24
S52 33
34
41
42
UB
+
~
CH1
Start
Unit
CH2
*

- 3 -
•Nur PNOZ X2.7P: manueller Start,
überwacht: Gerät ist nur aktiv, wenn der
Eingangskreis geschlossen ist und nach
Ablauf der Wartezeit (s. technische
Daten) der Startkreis geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Operation
For operation:
• Only wire the unit when voltage is not
applied
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section
"Technical Data“ should be noted and
adhered to.
• Only the output contacts 13-14, 23-24,
33-34 are safety contacts. Output
contact 41-42 is an auxiliary contact
(e.g. for signalling).
•To prevent contact welding, a fuse
(see technical details) must be
connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax (Input
circuit):
R
lmax
R
l
/ m
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance (Input
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
Important for short circuit detection:
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, if there is a risk of exceeding
the max. cable length, we recommend a
test to be made after installing the unit as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12, S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L'appareil doit être câblé hors tension !
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions
extra basses avec une isolation
électrique de sécurité (SELV, PELV)
selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer
que le courant de crête max. à la mise
sous tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont
des contacts de sécurité. Le contact 41-42
est un contact d’information
(ex. voyant)
•
Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax (Circuits d’entrée):
R
lmax
R
l
/ m
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
Important pour la détection de court-
circuit
La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final.
Un test sur site en cas de risque de
dépassement de la longueur de câblage est
conseillé de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes S12-S22
pour générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
•PNOP X2.7P uniquement : Réarmement
manuel auto-contrôlé : L’appareil n’est activé
que si les circuits d’entrée sont fermés et si
le circuit de réarmement est fermé après
écoulement du temps d’attente ( voir
caractéristiques techniques).
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
•Only PNOZ X2.7P: monitored manual
reset: The unit is active only when the
input circuit is closed, and when the reset
circuit is closed after the waiting period
has elapsed (see technical data).
• Increase in the number of safety
contacts available by connecting
expander modules
Installation
Install the safety relay in a panel (min.
IP54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54 ein. Zur Befestigung
auf einer Normschiene dient das Rast-
element auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom
(am Eingangskreis) den Näherungs-
schalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24,
33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
(Eingangskreis):
R
lmax
R
l
/ m
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Wichtig für Querschlusserkennung:
Da diese Funktion nicht einfehlersicher
ist, wird sie von Pilz während der
Endkontrolle geprüft.
Wenn Gefahr besteht, dass Sie die
Leitungslängen überschreiten, empfehlen
wir folgende Prüfung nach der Installation
des Geräts:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12, S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslö-
sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.

- 4 -
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
• Startkreis:
-nur PNOZ X2.8P: Automatischer
Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start ohne Überwachung:
Taster an S12-S34 anschließen
-nur PNOZ X2.7P: Manueller Start mit
Überwachung: Taster an S12-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung: S21-S22 brücken. Öffner-
kontakt von Auslöseelement an S11-
S12 und S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschluss-
erkennung: S11-S52 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12 und S21-S22 anschließen.
•
Rückführkreis: Externe Schütze in
Reihe zu Startkreis S12-S34 anschlie-
ßen.
Wenn die Versorgungsspannung einge-
schaltet und die Startbedingung erfüllt ist,
sind die Sicherheitskontakte geschlossen
und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die
Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1
und Kanal 2 leuchtet. Das Gerät ist
betriebsbereit.
Wenn der Eingangskreis geöffnet wird,
öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt.
Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
Taster zwischen S12 und S34 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S12 und S34 betätigen,
wenn der Eingangskreis geschlossen ist
und nach Ablauf der Wartezeit (s.
technische Daten) .
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 9 sind Anschlussbeispiele.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr automa-
tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten
Wiederanlauf durch externe Schaltungs-
maßnahmen.
To operate:
• Supply voltage:
- Apply voltage to A1 and A2.
• Reset circuit:
-only PNOZ X2.8P: automatic reset:
Bridge S12-S34
- Manual reset without monitoring:
Connect button to S12-S34.
-only PNOZ X2.7P: monitored manual
reset: Connect button to S12-S34
• Input circuit:
- Single-channel: Link S12-S52 and S21-
S22. Connect N/C contact from safety
switch (e.g. emergency stop) to S12
and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch (e.g. emer-
gency stop) to S11-S12 and S11-S52
- Dual-channel, with short circuit
detection: Link S11-S52. Connect N/C
contact from safety switch to S11-S12
and S21-S22
• Feedback control loop: Connect external
contactors/relays in series with reset
circuit S12-S34.
If the operating voltage is applied and all
conditions met, the safety contacts are
closed and the auxiliary contact (41-42) is
open. The status indicators "CH.1"and
"CH.2" are illuminated. The unit is ready for
operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicators go out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
press the button between S12-S34.
• For manual reset with monitoring, press
the button between S12-S34 when the
input circuit is closed and after the
waiting period has elapsed (see technical
data).
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples.
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X2.7P/PNOZ
X2.8P.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- amener la tension d’alimentation sur A1
et A2.
• Circuit de réarmement:
- PNOZ X2.8P
uniquement
:
réarmement
automatique :
pontage entre
S12-S34
- réarmement manuel sans côntrole:
câblage d'un poussoir sur S12-S34.
-PNOZ X2.7P uniquement :
Réarmement manuel auto-contrôlé :
câblage d'un poussoir sur S12-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S12-S52 et S21-S22
- Commande par 2 canaux sans
détection des courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12, S11-S52, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12, S21-S22, pontage entre S11-S52
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S12-S34.
Dès que la tension d'alimentation et les
conditions de réarmement sont présentes,
les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et
le contact d’information 41-42 se ferme. Les
LEDs s’éteignent.
Remise en route :
•fermer les circuits d’entrée
• Réarmement manuel : action sur le
poussoir raccordé sur S12-S34
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
action sur poussoir entre S12-S34 si le
circuit d’entrée est fermé et après
écoulement du temps d’attente ( voir
caractéristiques techniques).
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.

- 5 -
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, ohne
Querschlusserkennung, manueller Start/
Two-channel input circuit, no short circuit
detection, manual reset/Commande par 2
canaux, sans détection de court-circuit,
réarmement manuel
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, réarmement
manuel
Fig. 2: nur bei PNOZ X2.8P:
Eingangskreis einkanalig, automat. Start/
only PNOZ X2.8P: Single-channel input
circuit, automatic reset/ PNOZ X2.8P
uniquement : Commande par 1 canal,
validation automatique
S11 S12
S12 S34
S52
S21
S22
S1
S12 oder/or/ou S52
S11 S12
S12 S34S52
S21
S22
S1 S3
S12 oder/or/ou S52
S11
S12 S22 S34S52
S12S21S11
S1 S3
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
ohne Querschlusserkennung, manueller
Start/Two channel safety gate control,
no s/c detection, manual reset /Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
sans détection de court-circuit, réarmement
manuel
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, mit
Querschlusserkennung, manueller Start/
Two-channel safety gate control, with short
circuit detection, manual reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
avec détection de court-circuit, réarmement
manuel
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
manueller Start/Single-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
réarmement manuel
S52 S34
S12
S11
S11
S22
S12
S21
S1
S2
S3
S52 S34
S12S11
S22S12
S21
S1
S3
S12 oder/or/ou S52
S11
S52
S12
S11
S22
S21
S34
S12
S3
S11
S12 S21 S34S52
S12S22S11
S3
OSSD
24 V DC
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
betätigtes Element/Switch activated/
élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte
fermée
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, manueller Start/
Connection example for external
contactors/relays, single-channel, manual
reset/Branche-ment contacteurs externes,
commande par 1 canal, réarmement
manuel
13
14
K5
S12
S34
K5
K6
K5
K6
K6
S3
Fig. 8: Auswertung von OSSDs einer
vorgeschalteten BWS, zweikanalig,
Querschlusserkennung durch BWS,
manueller Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
manual reset/Commande par 2 canaux par
barrage immatériel , réarmement manuel
Fehler - Störungen
• Erdschluss und Querschluss:
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische Siche-
rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö-
rungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist
das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivie-
rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault and short circuit detection:
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic
fuse. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse et détection des courts-
circuits :
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après environ
1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.

- 6 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P
Sicherheitstechnische Kenn-
daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
PNOZ X2.8P
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-
EIN
Manueller Start
PNOZ X2.7P
Überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
24 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 5,5 VA;
DC: 2,5 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB = 24 V DC: 30 mA
UB = 24 V DC: 40 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/5 A
AgCuNi+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
30 Ohm
100 Ohm
50 Ohm
100 Ohm
15 Ohm
15 Ohm
71 Ohm
88 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 250 ms, max. 450 ms
typ. 250 ms, max. 450 ms
typ. 125 ms, max. 450 ms
typ. 30 ms, max. 50 ms
typ.: 15 ms, max.: 30 ms
typ.: 60 ms, max.: 100 ms
50 ms
200 ms
∞
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at U B
Frequency Range
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
Reset circuit and feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Cvaracteristic
Max. overall cable resistance R lmax
input circuits
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance when
switching on
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
PNOZ X2.8P
Automatic reset
automatic reset after Power ON
Manual reset
PNOZ X2.7P
Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Simultaneity channel 1 and 2
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement et boucle
de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d'entrée
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temps de réarmement
PNOZ X2.8P
Réarmement automatique
réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
PNOZ X2.7P
Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2

- 7 -
Wartezeit bei überwachtem Start
PNOZ X2.7P
Min. Startimpulsdauer bei
überwachtem Start
PNOZ X2.7P
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisloationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Querschnitt des Außenleiters
(Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Schraubklemmen
Federkraftklemmen
Einbaulage
Gewicht
Waiting period on monitored reset
PNOZ X2.7P
Min. start pulse duration with a
monitored reset
PNOZ X2.7P
Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
screw terminals
spring-loaded terminals
Fitting Position
Weight
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
PNOZ X2.7P
Durée minimale de l'impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé
PNOZ X2.7P
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement
(borniers à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L
borniers à vis
borniers à ressort
Position de travail
Poids
250 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
EN 61000-6-4
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III/II
250 V
4 kV
-35 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
190 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der
Lebensdauerkurven eingehalten
werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhän-
gig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFH-
Wert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay outputs’
safety-related characteristic data is
only valid if the values in the service
life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not
accessible, the stated PFH value can be
used irrespective of the switching
frequency and the load, as the PFH value
already considers the relay’s B10d value
as well as the failure rates of the other
components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant que
les valeurs des courbes de durée de
vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux
de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une
fonction de sécurité doivent être prises en
compte dans le calcul des caractéristiques
de sécurité.

- 8 -
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Ith bei UB AC/at UB AC/pour UB AC 3,5 A 4 A 6 A
Ith bei UB DC/at UB DC/pour UB DC 5 A6 A6 A
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer
Sicherheitsfunktion sind nicht
identisch mit den SIL-/PL-Werten
der verwendeten Geräte und
können von diesen abweichen. Wir
empfehlen zur Berechnung der
SIL-/PL-Werte der Sicherheits-
funktion das Software-Tool PAScal.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values
are not identical to the SIL/PL
values of the units that are used
and may be different. We
recommend that you use the
PAScal software tool to calculate
the safety function’s SIL/PL values.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction
de sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils
utilisés et peuvent varier par rapport
à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de
sécurité, nous recommandons l’outil
logiciel PAScal.
Typ/
Type/
Type
PNOZ X2.7P C
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P C
PNOZ X2.8P
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC
24 V AC
24 V AC
24 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
787 305
777 305
787 301
777 301
Bestelldaten/Orderreference/Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2010-07 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2010-07.

- 9 -
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il
faut s’attendre à des défaillances liées à
l’usure. La charge électrique est la cause
principale de l’usure, l’usure mécanique
étant négligeable.
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 2 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation
nur eine Schaltspielzahl von weniger als
2 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen.
Example:
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 2 000 000 cycles
Provided the application requires fewer
than 2 000 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient
spark suppression must be provided on all
output contacts. With capacitive loads, any
power surges that occur must be noted.
With contactors, use freewheel diodes for
spark suppression.
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 2 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à
2 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
(voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction
d’arc suffisante sur tous les contacts de
sortie afin d’augmenter la durée de vie.
Faites attention à l’apparition de pointes de
courant en cas de charges capacitatives.
En cas de contacteurs DC, utilisez des
diodes de roue libre pour l’extinction des
étincelles.

- 10 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20813-6NL-16, 2012-03 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démontage d’un bornier à vis
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforde-
rungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of
the European Parliament and of the Council
on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert
Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-
Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de
conformité CE complète sur notre site
internet www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 11 -
Normas de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por un electricista especializado o por
personas que estén familiarizadas tanto
con estas instrucciones de uso como con
las prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripci-
ones locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones expresadas en EN 60068-2-6
(véanse los datos técnicos). Una vez
concluida su vida útil, elimine el dispositi-
vo de forma apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• Estas instrucciones de uso sirven de guía y se
deben conservar para una futura utilización.
• Observación relativa a la categoría de
sobretensión III:
Si en el quipo existen tensiones superiores a
la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los
elementos de manejo y los sensores
conectados deben presentar una tensión de
aislamiento de dimensionado al menos de
250 V.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoeléctricas
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P está montado dentro de una
carcasa P-99. Se puede poner en servicio
con 24 V de tensión continua o con 24 V de
tensión alterna.
Características:
• Salidas de relé: 3 contactos de seguridad
(normalmente abiertos) y un contacto auxiliar
(normalmente cerrado), de guía forzosa
• Posibilidad de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, interruptor
límite de puerta protectora, BWS
(dispositivo de protección sin contacto) y
pulsador de rearme
PNOZ X2.7P: pulsador de rearme
supervisado
PNOZ X2.8P: posibilidad de rearme
automático
• Indicación de estado
• Supervisión posible de contactores
externos
20813-6NL-16
PNOZ X2.7P / PNOZ X2.8P
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
Norme di sicurezza
•
Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da tecnici di elettronica
oppure persone addestrate che conoscono
bene le presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti riguardo alla sicurezza
di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare
le disposizioni della VDE nonché le norme
locali, soprattutto per quanto riguarda le
misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizio-
ni prescritte dalla norma EN 60068-2-6
(v. Dati tecnici). Al termine della propria
durata, smaltire il dispositivo in conformità
alle norme vigenti.
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita
sui carichi capacitivi e induttivi siano
dotati di un circuito sicurezza sufficiente.
• La presente descrizione funge da
manuale di istruzioni e va conservata in
previsione di un futuro impiego.
• Indicazioni per categoria di sovratensione
III:
se al dispositivo si fornisce una tensione
maggiore rispetto alla bassa tensione
(>50 V AC o >120 V DC), è necessario
che gli elementi operativi e i sensori
dispongano di una tensione di isolamento
della misura di min. 250 V.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l’interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai
requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-
1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
• barriere fotoelettriche
Descrizione
Il modulo di sicurezza PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P è sistemato in una custodia
P-99. Si può azionare con corrente alternata
a 24 V o con corrente continua a 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) e
un contatto ausiliario (NC) con contatti
guidati
• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile, barriera fotoelettrica, pulsante di
start
PNOZ X2.7P: pulsante di start controllato
PNOZ X2.8P: possibile start automatico
• Visualizzazione di stato
• Possibile controllo di relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
een elektrotechnicus of een persoon die
vertrouwd is met deze gebruiksaanwijzing
en met de geldende voorschriften op het
gebied van arbeidsveiligheid en
ongevallenpreventie. Neem de van
toepassing zijnde Europese richtlijnen en
de plaatselijke voorschriften in acht, in het
bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neem bij transport, bij opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens). Verwijder
na afloop van de levensduur van het
apparaat alle afvalstoffen op een juiste
manier.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings-
maatregelen.
• Deze gebruiksaanwijzing geeft instructies
en dient voor toekomstig gebruik bewaard
te worden.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III:
Wanneer aan een apparaat hogere
spanningen dan laagspanning (>50 V AC
danwel >120V DC) aangesloten zijn,
moeten aangesloten bedienelementen en
sensoren een nominale isolatiespanning
van tenminste 250V hebben.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
en mag worden gebruikt in toepassingen
met
• noodstopknoppen
• hekken
• lichtschermen
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P is in een P-99-behuizing
ondergebracht. Het relais kan met 24 V
wisselspanning of met 24 V gelijkspanning
gebruikt worden.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(maakcontacten) en 1 hulpcontact
(verbreekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, hekschakelaars, lichtschermen
en de startknop
PNOZ X2.7P bewaakte startknop
PNOZ X2.8P: automatische start mogelijk
• Statusweergave
• Bewaking van externe magneet-
schakelaars mogelijk
• geen galvanische scheiding

- 12 -
• Sin separación galvánica
El dispositivo cumple los requisitos de
seguridad siguientes:
• El circuito está estructurado de modo
redundante con autosupervisión
(EN 954-1, categoría 4).
• El equipo de seguridad permanece activo
aunque falle uno de los componentes.
•
En cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina, se verifica automáticamente,
si los relés de la instalación de seguridad
se abren y se cierran correctamente.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P
sirve para interrumpir por razones de
seguridad un circuito de seguridad. El LED
"POWER" se ilumina cuando se aplica la
tensión de alimentación. El dispositivo se
encuentra listo para el servicio cuando el
circuito de rearme S12-S34 se ha cerrado
(rearme automático) o se ha vuelto a abrir
después de cerrarse (rearme manual).
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
no accionado):
Los relés K1 y K2 se activan y se mantie-
nen por sí mismos. Los
indicadores de
estado "CH.1" y "CH.2" para el canal 1 y
2 se iluminan. Los contactos de seguri-
dad 13-14, 23-24, 33-34 están cerrados;
el contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej. al
accionar el pulsador de PARADA DE
EMERCENCIA):
Los relés K1 y K2 regresan a la posición
de reposo. Los indicadores de estado
"CH.1" y "CH.2" se apagan. Los contactos
de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 se
abren de modo redundante, el contacto
auxiliar 41-42 está cerrado.
* Aislamiento respecto del área no marcada
y de los contactos de relé entre sí:
aislamiento básico (categoría de
sobretensión III), separación segura
(categoría de sobretensión II)
Modos de funcionamiento
• Funcionamiento monocanal: conexionado
de entrada según VDE 0113 y EN 60204,
sin redundancia en el circuito de entrada,
se detectan los contactos a tierra.
• Funcionamiento bicanal sin detección de
derivación: circuito de entrada redundan-
te, se detectan los cortocircuitos y los
contactos a tierra en el circuito del
pulsador.
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo (EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di inserimento-
disinserimento della macchina,
viene eseguita la verifica automatica della
corretta apertura e chiusura dei relè del
dispositivo di sicurezza.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P serve
per interrompere per motivi di sicurezza un
circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’immis-
sione della tensione di alimentazione il LED
"Power" è acceso. Il dispositivo è pronto per
il funzionamento quando il circuito di start
S12-S34 è chiuso (start automatico) oppure
quando viene chiuso e nuovamente aperto
(start manuale).
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
pulsante di arresto d’emergenza non
azionato):
i relè K1 e K2 si eccitano e si
automantengono. Le visualizzazioni di
stato "CH.1" e "CH.2" per i canali 1 e 2 si
illuminano. I contatti di sicurezza 13-14,
23-24, 33-34 sono chiusi, il contatto
ausiliario 41-42 è aperto.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato):
i relè K1 e K2 si diseccitano. Le
visualizzazioni di stato "CH.1" e "CH.2" si
spengono. I contatti di sicurezza 13-14,
23-24, 33-34 vengono aperti in modo
ridondante, il contatto ausiliario
41-42 viene chiuso.
* Isolamento del settore non contrassegnato
e dei contatti a relè tra loro: isolamento base
(categoria di sovratensione III), separazione
sicura (categoria di sovratensione II)
Modi operativi
• Funzionamento a singolo canale:
cablaggio di ingresso a norma VDE 0113
ed EN 60204, nessuna ridondanza nel
circuito di ingresso; vengono identificati i
guasti a terra.
• Modalità bicanale senza riconoscimento
di cortocircuito incrociato: un circuito di
ingresso ridondante, cortocircuiti e guasti
a terra nel circuito del pulsante vengono
riconosciuti.
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd (EN 954-1,
categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais-
contacten van de veiligheidsvoorziening
correct openen en sluiten.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P
dient om een veiligheidscircuit veilig te
onderbreken. Na het inschakelen van de
voedingsspanning licht de LED "Power" op.
Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het
startcircuit S12-S34 gesloten wordt (auto-
matische start) of gesloten en weer
geopend wordt (handmatige start).
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-
knop niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s
"CH.1" en "CH.2" voor kanaal 1 en
kanaal 2 lichten op. De veiligheids-
contacten 13-14, 23-24, 33-34 zijn
gesloten, het hulpcontact 41-42 is
geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-
LED’s "CH.1" en "CH.2" doven. De
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
worden redundant geopend, het hulp-
contact 41-42 wordt gesloten.
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en
de relaiscontacten samen: basisisolatie
(overspanningscategorie III), veilige
scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf zonder detectie van
onderlinge sluiting: redundant ingangs-
circuit, kortsluitingen en aardsluitingen in
het ingangscircuit worden gedetecteerd.
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/schema di collegamento interno/intern schema
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11 S34 13
14
K1
K2
23
24
S52 33
34
41
42
UB
+
~
CH1
Start
Unit
CH2
*

- 13 -
• Funcionamiento bicanal con detección de
derivación: circuito de entrada redundan-
te, se detectan los cortocircuitos y los
contactos a tierra en el circuito del
pulsador, así como las derivaciones entre
los contactos de pulsadores.
•Sólo PNOZ X2.8P: rearme automático: el
dispositivo se activa tan pronto como el
circuito de entrada se cierra.
• Rearme manual: el dispositivo se activa
cuando el circuito de rearme S12-S34 se
cierra.
•Sólo PNOZ X2.7P: rearme manual
supervisado: El dispositivo sólo está
activo cuando el circuito de entrada esta
cerrado y cuando se cierra el circuito de
rearme al finalizar el tiempo de parada
(véase los datos técnicos).
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
Montaje
Monte el dispositivo en un armario de
distribución con un grado de protección de
IP54 como mínimo. El dispositivo dispone
en su parte trasera de un elemento de
encaje para fijarlo a una guía normalizada.
Al montarlo en una guía portadora vertical
(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como
un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que
tener en cuenta los siguientes aspectos:
• Cablear el dispositivo solamente con la
tensión desconectada.
• La fuente de alimentación ha de cumplir las
normativas de tensiones de funcionamiento
bajas con separación eléctrica segura
(SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Utilizar para las líneas material de
alambre de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
• Sólo los contactos de salida 13-14, 23-24,
33-34 son contactos de seguridad. El
contacto de salida 41-42 es un contacto
auxiliar (p. ej. para visualización).
•Se debe poner en el circuito un fusible
antes de los contactos de salida
(véanse los datos técnicos), para evitar
que los contactos puedan quedar
soldados.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx
(circuito de entrada):
R
lmax
R
l
/ m
I
max
=
Rlmáx =
resistencia máx. del total de la línea
(circuito de entrada)
Rl /km = resistencia de línea/km
Importante para la detección de
derivación:
Dado que esta función no es a prueba de
errores, Pilz la comprueba durante el
control final.
Si se corre el peligro de superar las
longitudes de línea, recomendamos
realizar la siguiente comprobación una
vez instalado el dispositivo:
• Modalità bicanale senza riconoscimento
di cortocircuito incrociato: circuito di
ingresso ridondante; vengono identificati
cortocircuiti e guasti a terra nel circuito
del pulsante e i cortocircuiti incrociati tra i
contatti dei pulsanti.
•Solo PNOZ X2.8P: start automatico: il
dispositivo è attivo non appena il circuito
di ingresso viene chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo,
quando il circuito di start S12-S34 è
chiuso.
•Solo PNOZ X2.7P: start manuale,
controllato: Il dispositivo è attivo solo se il
circuito d’ingresso è chiuso e se trascorso
il tempo di attesa (v. dati tecnici) il circuito
di start viene chiuso.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti tramite collegamento di relè
esterni
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di
protezione corrispondente almeno al grado
IP54. Un dispositivo a scatto sul retro del
dispositivo serve per fissare una guida DIN.
Al montaggio fissare il dispositivo su una
guida verticale (35 mm) a mezzo di un sup-
porto quale p. es. staffa di fissaggio o angolo
terminale.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre osservare
quanto segue:
• Cablare il dispositivo solo in assenza di
tensione!
• L’alimentatore deve essere conforme alle
prescrizioni per le basse tensioni funzionali
con separazione elettrica di sicurezza
(SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo di
corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
• Solo i contatti di uscita 13-14, 23-24,
33-34 sono contatti di sicurezza. Il
contatto di uscita 41-42 è un contatto
ausiliario (p. es. per visualizzazione).
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici)
a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
Imax(circuito di ingresso):
R
lmax
R
l
/ m
I
max
=
Rlmax = resistenza totale conduttore max.
(Circuito d’ingresso)
Rl /km = resistenza del cavo/km
Importante per riconoscimento
cortocircuiti incrociati:
Poiché questa funzione non è protetta
dagli errori, essa viene testata dalla Pilz
durante il controllo finale.
Se sussiste il pericolo che le lunghezze
dei conduttori vengano superate,
consigliamo, dopo l’installazione del
dispositivo, di effettuare il seguente
controllo:
• Tweekanalig bedrijf met detectie van
onderlinge sluiting: redundant ingangs-
circuit, kortsluitingen en aardsluitingen in
het ingangscircuit en onderlinge sluitingen
tussen de ingangscontacten worden
gedetecteerd.
•Alleen PNOZ X2.8P: Automatische start:
apparaat is actief, zodra het ingangs-
circuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is actief
wanneer het startcircuit S12-S34
gesloten is.
•Alleen PNOZ X2.7P: Handmatige start,
bewaakt: Apparaat is alleen actief,
wanneer het ingangscircuit gesloten is en
het startcircuit na het aflopen van de
wachttijd (zie technische gegevens)
gesloten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe
magneetschakelaars
Montage
Bouw het veiligheidsrelais in een schakel-
kast in met een beschermingsgraad van
minimaal IP54. Bevestiging op een DIN-rail
is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat. Bij montage op een verticale
draagrail (35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• Het apparaat alleen in de spanningsloze
toestand aansluiten!
• De netvoeding dient aan de voorschriften
voor functionele laagspanning met veilige
electrische scheiding (SELV, PELV)
volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reed-
contacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
• Alleen de uitgangscontacten 13-14,
23-24, 33-34 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegeven) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
(ingangscircuit):
R
lmax
R
l
/ m
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(ingangscircuit)
Rl /km = kabelweerstand/km
Belangrijk voor detectie van onderlinge
sluiting:
Omdat deze functie niet enkelfoutveilig is,
wordt deze door Pilz tijdens de eind-
controle getest.
Als het gevaar bestaat dat de max.
kabellengte overschreden wordt, advise-
ren wij de volgende controle na de
installatie van het apparaat:

- 14 -
1. Dispositivo listo para el servicio
(contactos de salida cerrados).
2. Cortocircuitar los bornes de ensayo
S12, S22 para la comprobación de
derivación.
3. El fusible en el dispositivo tiene que
dispararse y los contactos de salida se
tienen que abrir. Las líneas con
longitudes próximas a la máxima
pueden retardar hasta 2 minutos el
disparo del fusible.
4. Rearmar el fusible: eliminar el cortocir-
cuito y desconectar la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto.
Proceso:
• Tensión de alimentación:
- Aplicar tensión en los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
-Sólo PNOZ X2.8P: rearme automático:
puentear S12-S34.
- Rearme manual sin supervisión:
conectar pulsador a S12-S34.
-Sólo PNOZ X2.7P: rearme manual con
supervisión: conectar el pulsador a
S12-S34.
• Circuito de entrada:
- Monocanal: puentear S12-S52 y
S21-S22. Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento de
disparo a S11 y S12.
- Bicanal sin detección de derivación:
puentear S21-S22. Conectar el
contacto normalmente cerrado del
elemento de disparo a S11-S12 y
S11-S52.
- Bicanal con detección de derivación:
puentear S11-S52. Conectar el
contacto normalmente cerrado del
elemento de disparo a S11-S12 y
S21-S22.
•
Circuito de realimentación: conectar los
contactores externos en serie hacia el
circuito de rearme S12-S34.
Cuando la tensión de alimentación está
activada y se cumple la condición de
rearme, los contactos de seguridad están
cerrados y el contacto auxiliar 41-42,
abierto. Los indicadores de estado "CH.1" y
"CH.2" para el canal 1 y 2 se iluminan. El
dispositivo se encuentra listo para el
servicio.
Cuando se abre el circuito de entrada, se
abren los contactos de seguridad 13-14,
23-24, 33-34 y el contacto auxiliar 41-42 se
cierra. Los indicadores de estado "CH.1" y
"CH.2" se apagan.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin supervi-
sión, accionar el pulsador entre S12 y
S34.
• En caso de rearme supervisado, accionar
el pulsador entre S12 y S34 cuando el
circuito de entrada esta cerrado y al
finalizar el tiempo de parada (véase los
datos técnicos).
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
Aplicación
En la figura 2 hasta la figura 9 se muestran
ejemplos de conexión.
Observe en la figura 2 que el dispositivo
arranca automáticamente después de un
corte y restablecimiento de la tensión. Tome
medidas de conexión externas para evitar
que la máquina se vuelva a poner en marcha
inesperadamente.
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12,
S22 per il controllo dei cortocircuiti
incrociati.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
e i contatti di uscita devono aprirsi. Le
lunghezze dei cavi nell’ordine di
grandezza della lunghezza massima
possono ritardare lo scatto del fusibile
fino a 2 minuti.
4. Resettare il fusibile: rimuovere il
cortocircuito e la tensione di
alimentazione per 1 minuto circa.
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- Applicare la tensione di alimentazione
ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
-solo PNOZ X2.8P: Start automatico:
cavallottare S12-S34.
- Start manuale senza controllo:
collegare il pulsante con S12-S34
-solo PNOZ X2.7P: Start manuale
controllato: collegare il pulsante con
S12-S34.
• Circuito d’ingresso:
- Canale singolo: cavallottare S12-S52 e
S21-S22. Collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione con
S11 e S12.
- Bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito incrociato: cavallottare
S21-S22. Collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione con
S11-S12 ed S11-S52.
- Bicanale con riconoscimento di
cortocircuito incrociato: cavallottare
S11-S52. Collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione con
S11-S12 ed S21-S22.
•
Circuito di retroazione: collegare i
relè esterni in serie al circuito di start
S12-S34.
Se la tensione di alimentazione è attivata e
la condizione per lo start è soddisfatta, i
contatti di sicurezza sono chiusi e il contatto
ausiliario 41-42 è aperto. Le visualizzazioni
di stato "CH.1", "CH.2" per il canale 1 e il
canale 2 si illuminano. Il dispositivo è pronto
per l’uso.
Se il circuito di ingresso viene aperto, i
contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 si
aprono e il contatto ausiliario 41-42 si
chiude. Le visualizzazioni di stato "CH.1",
"CH.2" si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale senza controllo,
azionare il pulsante tra S12 e S34.
• In caso di start manuale controllato,
azionare il pulsante tra S12 e S34 solo se
il circuito d’ingresso è chiuso e dopo è
trascorso il tempo di attesa (v. dati
tecnici).
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
Utilizzo
Dalla fig. 2 fino alla fig. 9 sono esempi di
collegamento.
Per la fig. 2 considerare che il dispositivo nel
caso di interruzione e ripristino dell’alimenta-
zione di corrente si riavvia automaticamente.
Evitare un riavviamento inaspettato mediante
appositi dispositivi di accensione esterni.
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-
contacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting
te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten opengaan. Kabel-
lengten van ongeveer de maximale
lengte kunnen het activeren van de
zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedings-
spanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
Verloop:
• Voedingsspanning:
- Voedingsspanning op klemmen A1 en
A2 aansluiten.
• Startcircuit:
-Alleen PNOZ X2.8P: Automatische
start: S12-S34 verbinden.
- Handmatige start zonder bewaking:
knop op S12-S34 aansluiten
-Alleen PNOZ X2.7P: Handmatige start
met bewaking: Sluit knop aan op
S12-S34.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S12-S52 en S21-S22
verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S11-S52 aansluiten.
- Tweekanalig met detectie van onder-
linge sluiting: S11-S52 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S21-S22 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten
van externe magneetschakelaars in serie
met het startcircuit S12-S34 aansluiten.
Als de voedingsspanning ingeschakeld is en
aan de startvoorwaarde voldaan is, zijn de
veiligheidscontacten gesloten en het
hulpcontact 41-42 is geopend. De status-
LED’s "CH.1", "CH.2" voor kanaal 1 en
kanaal 2 lichten op. Het apparaat is
bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
open en sluit het hulpcontact 41-42. De
status-LED’s "CH.1", "CH.2" doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start zonder bewaking de
knop tussen S12 en S34 bedienen.
• Bij handmatige start met bewaking knop
tussen S12 en S34 bedienen, wanneer
het ingangscircuit gesloten is en n het
aflopen van de wachttijd (zie technische
gegevens).
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
Afb. 2 t/m afb. 9 zijn aansluitvoorbeelden.
Opgelet bij afb. 2: het apparaat start
automatisch bij uitvallen en terugkeren van
de spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de externe
schakeling.

- 15 -
Errores - Fallos
• Contacto a tierra y derivación:
La tensión de alimentación se colapsa y
los contactos de seguridad se abren por
medio de un fusible electrónico. Una vez
eliminada la causa del error y desconec-
tada la tensión de alimentación, el
dispositivo se encuentra de nuevo listo
para el servicio después de aprox.
1 minuto.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: en caso de contactos fundidos,
después de abrir el circuito de entrada no
es posible ninguna nueva activación.
• El LED "POWER" no se ilumina: cortocir-
cuito o no hay tensión de alimentación.
Fig. 4: circuito de entrada bicanal, sin
detección de derivación, rearme manual/
Circuito di ingresso bicanale, senza
riconoscimento di cortocircuito incrociato,
start manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
zonder detectie van onderlinge sluiting,
handmatige start
Fig. 3: circuito de entrada monocanal,
rearme manual/Circuito di ingresso a
singolo canale, start manuale/Eenkanalig
ingangscircuit, handmatige start
Fig. 2: sólo con PNOZ X2.8P:
circuito de entrada monocanal, rearme
automático/solo per PNOP X2.8P:
Circuito di ingresso a singolo canale, start
automatico/Alleen bij PNOP X2.8P:
Eenkanalig ingangscircuit, automat. start
S11 S12
S12 S34
S52
S21
S22
S1
S12 o/o/of S52
S11 S12
S12 S34S52
S21
S22
S1 S3
S12 o/o/of S52
S11
S12 S22 S34S52
S12S21S11
S1 S3
Errori - Guasti
• Guasto a terra e cortocircuito incrociato:
la tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono mediante un fusibile elettronico.
Dopo l’eliminazione dell’origine dei guasti
e mantenendo la tensione di alimentazio-
ne per 1 minuto circa il dispositivo è
nuovamente pronto per il funzionamento.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso
di saldatura dei contatti, dopo l’apertura
del circuito di ingresso non è possibile
nessuna nuova attivazione.
• Il LED "POWER" non è acceso:
cortocircuito o tensione di alimentazione
mancante.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting en onderlinge sluiting:
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een
elektronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: Bij verkleefde contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED "Power" licht niet op: kortsluiting of
voedingsspanning ontbreekt.
S11
S12 S21 S34S52
S12S22S11
S3
OSSD
24 V DC
S1/S2: PARADA DE EMERGENCIA o bien
interruptor de puerta protectora/
Interruttore dell’ARRESTO DI
EMERGENZA, ovvero del riparo
mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di
start/Startknop
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta no cerrada/Porta non chiusa/
Hek open
Puerta cerrada/Porta chiusa/Hek
gesloten
Fig. 9: ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal, rearme
manual/Esempio di collegamento per relè
esterni, a singolo canale, start manuale/
Aansluitvoorbeeld van externe
magneetschakelaars, eenkanalig,
handmatige start
13
14
K5
S12
S34
K5
K6
K5
K6
K6
S3
Fig. 8: evaluación de OSSD de un BWS
intercalado, bicanal, detección de deriva-
ción mediante BWS, rearme manual/
Valutazione degli OSSD di una barriera
fotoelettrica di protezione collegata,
bicanale, riconoscimento del cortocircuito
incrociato mediante barriera fotoelettrica,
start manuale/Evaluatie van OSSDs van
een voorgeschakelde CWB, tweekanalig,
detecteren van onderlinge sluitingen door
CWB, handmatige start
Fig. 7: control de puerta de protección
bicanal, sin detección de derivación,
rearme manual/Controllo riparo mobile
bicanale, senza riconoscimento di
cortocircuito incrociato, start manuale/
Tweekanalige hekbewaking, zonder
detectie van onderlinge sluiting, hand-
matige start
Fig. 6: control de puerta de protección
bicanal, con detección de derivación,
rearme manual/Controllo riparo mobile
bicanale, con riconoscimento di cortocircuito
incrociato, start manuale/Tweekanalige
hekbewaking, met detectie van onderlinge
sluiting, handmatige start
Fig. 5: control de puerta de protección
monocanal, rearme manual/Controllo riparo
mobile a singolo canale, start manuale/
Eenkanalige hekbewaking, handmatige
start
S52 S34
S12
S11
S11
S22
S12
S21
S1
S2
S3
S52 S34
S12S11
S22S12
S21
S1
S3
S12 o/o/of S52
S11
S52
S12
S11
S22
S21
S34
S12
S3

- 16 -
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme y realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx Circuitos de entrada
monocanal DC
monocanal AC
bicanal sin
detección de derivación DC
bicanal sin
detección de derivación AC
bicanal con
detección de derivación DC
bicanal con
detección de derivación AC
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
TM [año] según EN ISO 13849-1:
2006
Tiempos
Retardo a la conexión
PNOZ X2.8P
rearme automático
rearme automático tras conexión de
red
rearme manual
PNOZ X2.7P
rearme supervisado
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia
tras interrupción del suministro eléctrico
Simultaneidad canal 1 y 2
Tiempo de espera en caso de
rearme supervisado
PNOZ X2.7P
Duración mínima de la senal de
arranque con arranque supervisado
PNOZ X2.7P
Inmunidad a cortes de tensión
24 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 5,5 VA; DC: 2,5 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB = 24 V DC: 30 mA
UB = 24 V DC: 40 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/5 A
AgCuNi+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
30 Ohm
100 Ohm
50 Ohm
100 Ohm
15 Ohm
15 Ohm
71 Ohm
88 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 250 ms, max. 450 ms
typ. 250 ms, max. 450 ms
typ. 125 ms, max. 450 ms
typ. 30 ms, max. 50 ms
typ.: 15 ms, max.: 30 ms
typ.: 60 ms, max.: 100 ms
50 ms
200 ms
∞
250 ms
30 ms
20 ms
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start e di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. Rlmax circuiti d’ingresso
a singolo canale DC
a singolo canale AC
bicanale senza riconoscimento
cortocircuiti incrociati DC
bicanale senza riconoscimento
cortocircuiti incrociati AC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati DC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati AC
Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
TM [anno] secondo EN ISO 13849-1:
2006
Tempi
Ritardo d’inserzione
PNOZ X2.8P
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell’alimentazione di rete (ON)
Start manuale
PNOZ X2.7P
Start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità canali 1 e 2
Tempo di attesa per start controllato
PNOZ X2.7P
Durata minima impulso
di start con start controllato
PNOZ X2.7P
Ininfluenza mancanza tensione
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Start- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuits
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
Tweekanalig zonder detectie
van onderlinge sluiting DC
Tweekanalig zonder detectie
van onderlinge sluiting AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
TM [jaren] volgens
EN ISO 13849-1: 2006
Tijden
Inschakelvertraging
PNOZ X2.8P
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Handmatige start
PNOZ X2.7P
Bewaakte start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Wachttijd bij bewaakte start
PNOZ X2.7P
Min. startpulsduur bij bewaakte
start
PNOZ X2.7P
Maximale spanningsonderbreking

- 17 -
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Dimensiones (bornes de muelle)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
EN 61000-6-4
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III/II
250 V
4 kV
-35 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
190 g
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Misure (morsetti con molla a gabbia)
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas
de vida útil de los relés. Las cifras
características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se
observan los valores de las curvas
de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de
vida útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas
las unidades que intervienen en una función
de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè.
I dati tecnici di sicurezza delle uscite
a relè sono valide soltanto se
vengono rispettati i valori delle curve
di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e
possono quindi variare rispetto a
questi. Per il calcolo dei valori SIL e
PL della funzione di sicurezza si
consiglia l’utilizzo dello strumento
software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van
de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de
levensduurkrommen aangehouden
worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFH-
waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de
relais en de uitvalsnelheden van de andere
componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de veiligheids-
kengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de
gebruikte apparaten en kunnen
hiervan afwijken. Voor de berekening
van de SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.

- 18 -
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten
Ith para UB AC/con UB AC/bij UB AC
Ith para UB DC/con UB DC/bij UB DC
3 2 1
3,5 A 4 A 6 A
5 A 6 A 6 A
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X2.7P C
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.9P C
PNOZ X2.8P
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC
24 V AC
24 V AC
24 V AC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
787 305
777 305
787 301
777 301
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Sono valide le versioni aggiornate
all’2010-07 delle norme
Se aplica la edición vigente de las normas a
2010-07
De per 2010-07 actuele uitgaven van de
normen zijn van toepassing

- 19 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden.
De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo:
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 2 000 000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 2 000 000 ciclos, puede utilizarse
el valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente
en todos los contactos de salida para
prolongar la vida útil. En caso de cargas
capacitivas, controlar las puntas de tensión
que puedan crearse. Utilizar diodos
volantes para la extinción de chispas de
contactores DC.
Esempio:
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 2 000 000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 2 000 000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 2 000 000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
2 000 000 vereist, kan met de PFH-waarde
(z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.

- 20 -
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20813-6NL-16, 2012-03 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, German
y
Telephone: +49 711 3409-
0
Tele ax: +49 711 3409-13
3
E-Mail: [email protected]
www
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti a vite a innesto/
Behuizing met steekbare schroefklemmen
Carcasa con bornes de muelle enchufables/
Custodia con morsetti con molla a gabbia ad innesto/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Extraer los bornes enchufables
Insertar el destornillador en la abertura de la
carcasa que hay detrás del borne y sacarlo
haciendo palanca.
No tirar del cable para extraer el borne.
Ejemplo de cómo extraer un borne de tornillo
Staccare i morsetti ad innesto
Infilare il cacciavite nella fessura della
custodia dietro al morsetto e staccare il
morsetto facendo leva.
Non staccare i morsetti tirando dai cavi!
Separazione di un morsetto sull’esempio di
un morsetto a vite
Steekbare klemmen verwijderen
Schroevendraaier in behuizingsuitsparing
achter de klem zetten en klem uitwippen.
Klemmen niet aan de kabels uittrekken!
Klemmen uittrekken met schroefklem als
voorbeeld
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Other manuals for PNOZ X2.7P
2
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz
Pilz PSEN ma1.3p-20 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s50 User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ X10 Owner's manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.10P User manual

Pilz
Pilz S1UK User manual

Pilz
Pilz PNOZ c1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s3 Series User manual
Popular Relay manuals by other brands

Rollarc
Rollarc 400 Instructions for use

LOVATO ELECTRIC
LOVATO ELECTRIC EXP10 03 instruction manual

Devantech
Devantech ESP32LR20 user manual

Thytronic
Thytronic RMT/3 Instructions for installation

LOVATO ELECTRIC
LOVATO ELECTRIC R1D manual

Schweitzer Engineering Laboratories
Schweitzer Engineering Laboratories SEL-501-2 instruction manual