Pilz PNOZ X2.3P User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated
by personnel who are familiar with both
these instructions and the current regulat-
ions for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventativemeasures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to
EN 60068-2-6
.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functionimpairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eineausreichendeSchutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muß mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillancede l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annuleautomatiquementlagarantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• La fonction de sécurité doit être activée au
moins une fois par mois.
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.3P ist
bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1 (z. B. bei bewegli-
chenVerdeckungen)
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.3P ist
in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es
kann mit 24 V Wechselspannung oder mit
24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus-
fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.3P dient dem
sicherheitsgerichtetenUnterbrecheneines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
VersorgungsspannungleuchtetdieLED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X2.3P est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60-204/1
(ex. protecteurs
mobiles).
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de
sécurité PNOZ X2.3P peut être alimenté en
24 VAC ou en 24 VCC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.3P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.3P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ X2.3P is for use in:
• Emergency Stop circuits
• Safety Circuits according to VDE 0113
part 1 and EN 60204-1 (e.g. with movable
guards)
Description
The Safety Relay PNOZ X2.3P is enclosed
in a S-99 housing. Every unit can be
operated with 24 VAC or 24 VDC.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O),
positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Function Description
The relay PNOZ X2.3P provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S33-S34 is
closed.
20 004-01
PNOZ X2.3P
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d`utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
AUDIN
Composants & systèmes d'automatisme
7 bis rue de Tinqueux - 51100 Reims - France
Tel. +33(0)326042021 • Fax +33(0)326042820
http://www.audin.fr • e-mail info@audin.fr

- 2 -
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher-
heitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind
geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14/23-24/33-34werdenredundant
geöffnet.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre
des circuits d'entrée, le fusible
électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le relais
n’est réarmé que si le circuit de
réarmement est ouvert avant la fermeture
du circuit d’entrée, puis refermé au min.
180 ms après la fermeture du circuit
d’entrée.
• Augmentation du nombre de contacts ou du
pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerreterminale.
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11
S33 13
14
K1
K2
23
24
S34
Start
Unit
Start
Unit
Auto
Start
Y36 Y37
33
34
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe
Betriebsarten:
• EinkanaligerBetrieb:Eingangsbeschaltung
nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1;
keine Redundanz im Eingangskreis;
Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt.
Bei Erdschlüssen im NOT-AUS-Kreis löst
dieSicherungderVersorgungsspannung
aus.
• ZweikanaligerBetrieb:redundanterEin-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontaktenwerdenerkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv, wenn
vor dem Schließen des Eingangskreises
der Startkreis geöffnet wird und mindestens
210 ms nach dem Schließen des Eingangs-
kreises der Startkreis geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Operating Modes
• Single-channeloperation:Inputwiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
reset circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit trigger the internal electronic
fuse.
• Two-channeloperation:Redundancyin the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the
emergency stop push button are also
detected.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Monitored manual reset: The unit is only
active if, the reset circuit is opened before
closing the safety input circuit and then the
reset circuit is closed at least 210 ms after
closing the safety input circuit.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min.
IP 54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts(13-14/23-24/33-34)areclosed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
Thesafety contacts (13-14/23-24/33-34)
willbeopened(redundant).
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
desécurité(13-14/23-24/33-34)sont
fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts
desécurité (13-14/23-24/33-34)s'ouvrent.

- 3 -
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhin-
dern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlußerkennung nicht
einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Quer-
schlußprüfungkurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Lei-
tungslängeninderGrößenordnungderMa-
ximallänge können das Auslösen der Si-
cherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluß entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.
- Überwachter Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement
zwischen Plusklemme (L+) der Versor-
gungsspannung und Klemme A1
anschließen, S11-S12 und S21-S22
brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12 und S21-
S22 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34. Die
Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Mise en oeuvre
Remarquespréliminaires:
•Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur
soudage
• Calcular les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent
s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible
peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de
câblage sont proches des valeurs maxima-
les.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap.„Caractéristiquestechniques“.
Mise en oeuvre :
• Tensiond’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmementautomatique:pontagedes
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34 et pontage des
bornesY36-Y37
- Réarmementmanuel auto-contrôlé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuitsd’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre le potentiel
(L+) de la tension d'alimentation et la
borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et
S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33-
S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermés.
Operation
Please note for operation:
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.
- Monitored manual reset: Connect button
to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive
terminal (L+) of the operating voltage
and terminal A1, link S11-S12 and S21-
S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S11-S12andS21-S22.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24/33-34 open. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between
S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.

- 4 -
S11
S12 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1S1
S2
Y37
Y36
K4
S33 S34
K5
K4 K5
13
14
L1
N
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fehler - Störungen
• Erdschluß
DieVersorgungsspannungbrichtzusam-
men und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung geöffnet.
Nach Wegfall der Störungsursache und
AbschaltenderVersorgungsspannungfür
ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebs-
bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluß
oder fehlende Versorgungsspannung.
S11
S12 S34
S22
S33
S21
UB
(L+)
A1
S1 S3
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
betätigtes Element/Switch activated/
élément actionné
Tür geschlossen/Gate closed/porte
fermée
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S1
S2
Fig. 6: Anschlußbeispiel für externe Schütze,
einkanalig/Connectionexampleforexternal
contactors/relays,single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmementautomatique
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, über-
wachter Start/Two-channel input circuit,
monitoredmanual reset/Commande par 2
canaux,réarmementmanuelauto-contrôlé
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, überwachter
Start/Single-channel input circuit, monitored
manual reset/Commande par 2 canal,
réarmementmanuel auto-contrôlé
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachterStart/Dual-channelsafetygate
control,monitored manual reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
réarmementmanuel auto-contrôlé
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlußbeispiele für
NOT-AUS-Beschaltungmitautomatischem
und überwachtem Start, Schutztüransteue-
rungensowieKontaktvervielfachung durch
externe Schütze.
Application
In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples for
Emergency Stop wiring with automatic and
monitored manual reset. Safety gate control
as well as contact expansion via external
contactors.
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ X2.3P
: poussoirs AU avec réarmement automatique
et surveillance du circuit de réarmement,
interrupteur de position et augmentation du
nombre des contacts par contacteurs
externes.

- 5 -
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Frequenzbereich/FrequencyRange/Fréquence
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Start- und Rückführkreis/reset circuit and feedback loop/circuit de réarmement
et boucle de retour
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/safety contacts N/O, category 4/
contacts de sécurité (F), catégorie 4
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC
einkanalig AC/Single-channel AC/Commande par 1 canal AC
zweikanalig mit Querschlußerkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC
zweikanalig mit Querschlußerkennung AC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts AC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency 1/
s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage
Umgebungstemperatur/OperatingTemperature/Températured’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
DC: 24 V
AC: 24 V
-15 ... +10 %
DC: 2,0 W
AC: 4,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC/25 mA
24 V DC/25 mA
3
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou 4 A
träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 4 A
Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
30 Ohm
30 Ohm
20 Ohm
40 Ohm
typ. 50 ms, max. 90 ms
typ. 40 ms, max. 90 ms
typ. 40 ms, max. 70 ms
typ. 12 ms, max. 30 ms
typ. 60 ms, max. 100 ms
50 ms
150 ms
∞
210 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques

- 6 -
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
101 x 22,5 x 121 mm (3.98" x 0.88" x 4.76")
beliebig/any/indifférente
200 g
Es gelten die 05/03 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 05/03
shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 05/03.
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Imax 5A6A6A
Max. Dauerstrom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Total current switching capability across
all contacts/Intensité commutée max. en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)

- 7 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de man vres x 103
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreherin Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis

- 8 -
20 004-01--07/04 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia, ✆(03) 95 44 63 00, Fax (03) 95 44 63 11
B, L
Pilz Belgium,
✆
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos, ✆(11) 55 05 86 67, Fax (11) 55 05 86 69, E-Mail: pilzbr@
pilzbr.com.br
CH
Pilz Industrieelektronik GmbH, ✆ (0 62) 8 89 79 30, Fax (0 62) 8 89 79 40, E-Mail: [email protected]
DK
Pilz Skandinavien KS, ✆74 43 63 32,
Fax 74 43 63 42,
E-Mail: [email protected]
E
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆
(93) 8 49 74 33
F
Pilz France Electronic,
✆03 88 10 40 00,
FIN
Pilz Skandinavien KS, ✆(09) 27
09
37
00, Fax (09) 27
09
37
GB
I
Pilz Italia srl, ✆
(0 31) 78 95 11
, F
ax (0 31) 78 95 55
,
E-Mail: [email protected]
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ (0 21) 27 48 83, Fax (0 21) 27 48 94, E-Mail: [email protected]
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ (0 45)
MEX
Pilz de Mexico S. de R.L. de C.V., ✆(0 13) 1 22 16 81, Fax (0 13) 6 47 81 85, E-Mail:
pilz_msolis@
infosel.net.mx
NL
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ (01) 76 22-101, 103,
Fax (01)
PRC
Pilz China Representative Office, ✆(0
20) 87
37
16
18, Fax (0
20) 87
37
35
S
SGP
Pilz Industrial Automation Pte Ltd., ✆5 62 94 84, Fax 5 62 94 85,
E-Mail: [email protected]
USA
www
http://www.pilz.com
D
Stammhaus/Headquarter/Maison mère: Pilz GmbH & Co., Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, ✆(07
11) 34
09-0, Fax (07
11) 34
09-1
33

- 9 -
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-
maatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot
gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings-
maatregelen.
• De veiligheidsfunctie moet ten minste één
maal per maand getest worden.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ X2.3P is bestemd
voor gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel
1 en EN 60204-1 (b.v. bij beweegbare
afschermingen)
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2.3P is in een
S-99-behuizing ondergebracht. Het relais kan
met 24 V wisselspanning of met
24 V gelijkspanning gebruikt worden.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(maakcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, deurcontacten en de startknop
• Statusweergave
• Bewaking van externe
magneetschakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcon-
trole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen en
sluiten.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché le
norme locali, soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme EN
60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il
funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare una adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
• La funzione di sicurezza deve essere
attivata almeno una volta al mese.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ X2.3P è pre-
visto per l’impiego nei
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza secondo VDE
0113 parte 1 ed EN 60204-1 (per es. per
ripari mobili)
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X2.3P è
inserito in una custodia S-99. Il dispositivo
può funzionare con tensione continua o
alternata di 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA), a
conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile e pulsante di start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Circuito ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-
disinserimento della macchina, viene
controllato automaticamente se i relè del
dispositivo di sicurezza aprono e
chiudono correttamente.
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento sólo por personas que
tengan experiencia con estas instruc-
ciones de uso y con las normativas de
seguridad del trabajo y prevención de
accidentes vigentes. Tenga en cuenta las
normativas VDE, como también las
normativas locales, especialmente en lo
concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 durante el transporte,
almacenaje y en el funcionamiento
(v. datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o modificacio-
nes arbitrarias, caduca cualquier tipo de
garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de
distribución; polvo y humedad pueden
conducir, de lo contrario, a una merma de
las funciones.
• Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de
salida sometidos a cargas capacitivas e
inductivas.
• La función de seguridad debe de ser
activada al menos una vez al mes.
Aplicación correcta
El dispositivo de seguridad PNOZ X2.3P
está destinado para ser usado en
• Dispositivos para parada de emergencia
• Circuitos eléctricos de seguridad según
VDE 0113 parte 1 y EN 60204-1 (p. ej.,
para cubiertas móviles)
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2.3P
está alojado en una carcasa S-99. Se
puede hacer funcionar con tensión de
corriente alterna de 24 V o con tensión de
corriente continua de 24 V.
Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguri-
dad (normalmente abiertos), de guía
forzosa
• Opción de conexión para pulsador de
parada de emergencia, final de carrera de
seguridad de puerta protectora y pulsador
de rearme
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores
externos
• Ninguna separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientas
requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con
autosupervisión.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad
abren y cierran correctamente.
20 004-01
PNOZ X2.3P
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 10 -
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X2.3P serve
per interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED «POWER». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di start
S33-S34 è chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1 e K2 si attivano automantenen-
dosi. Le visualizzazioni di stato
«
CH1
»
e
«
CH2
»
sono accese. I contatti di sicurezza
13-14/23-24/33-34 sono chiusi.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in
caso di azionamento del pulsante di
arresto di emergenza):
i relè K1 e K2 tornano nella posizione di
riposo. Le visualizzazioni di stato per
«CH1» e «CH2» si spengono. I contatti di
sicurezza 13-14/23-24/33-34 vengono
aperti in modo ridondante.
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11
S33 13
14
K1
K2
23
24
S34
Start
Unit
Start
Unit
Auto
Start
Y36 Y37
33
34
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema
di collegamento interno/Intern schema
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN
60204-1; senza ridondanza nel circuito di
ingresso, le dispersioni verso terra nel
circuito di start vengono rilevate. In caso
di dispersioni verso terra nel circuito di
arresto di emergenza scatta il fusibile
della tensione di alimentazione.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché il corto circuito tras-
versale tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: L’apparecchio è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante
start.
• Start controllato: il dispositivo è attivo
soltanto se prima di chiudere il circuito di
ingresso viene aperto il circuito di start e
se il circuito di start viene chiuso almeno
210 ms dopo la chiusura del circuito di
ingresso.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Montaggio
Il dispsoitivo di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di min. IP 54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di blocco sul lato posteriore del
dispositivo.
Per il montaggio del dispositivo su una guida
DIN (35 mm) usando un elemento di blocco,
per es. un supporto terminale.
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X2.3P sirve para la
interrupción orientada a seguridad de un
circuito eléctrico de seguridad. Después de
ponerse la tensión de alimentación, se
enciende el LED
“
POWER
”
. El dispositivo
está preparado para funcionar, cuando se
cierra el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.
pulsador de parada de emergencia no
accionado):
Los relés K1 y K2 pasan a la posición
activa y se automantienen. Los
indicadores de estado
“
CH.1
”
y
“
CH.2
”
se
encienden. Los contactos de seguridad
13-14/23-24/33-34 están cerrados.
• Circuito de entrada es abierto (por ej.
pulsador de parada de emergencia
accionado):
Los relés K1 y K2 vuelven a la posición
de reposo. Los indicadores de estado
“
CH.1
”
y
“
CH.2
”
se apagan. Los contactos
de seguridad 13-14/23-24/33-34 se abren
por redundancia.
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Modo de
conexión de la entrada según VDE 0113,
parte 1 y EN 60204-1, no existe redundan-
cia en el circuito de entrada; los defec-tos
a tierra en el circuito de rearme son
reconocidos. En caso de defecto a tierra
en el circuito de parada de emergencia, el
fusible corta la tensión de alimentación.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, son reconocidos
defectos a tierra en el circuito del
pulsador y cortocircuitos transversales
entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
activa tan pronto como se cierra el
circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se
activa tras pulsar un pulsador de rearme.
• Rearme supervisado: El dispositivo se
activa, sólo cuando antes del cierre del
circuito de entrada, el circuito de rearme
es abierto, y cerrado por lo menos 210 ms
después del cierre del circuito de entrada.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos
Montaje
El dispositivo de seguridad debe instalarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP 54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Asegure el interface en el montaje sobre una
guía de sujeción (35 mm) vertical mediante
un elemento de fijación como por ej. con un
tope terminal o un ángulo de cierre.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2.3P dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na
het inschakelen van de voedingsspanning
licht de LED „POWER“ op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33-
S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s voor
„CH.1“ en „CH.2“ lichten op. De veiligheids-
contacten 13-14/23-24/33-34 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s
voor „CH.1“ en „CH.2“ doven. De veilig-
heidscontacten 13-14/23-24/33-34 worden
redundant geopend.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
geen redundantie in het ingangscircuit;
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het
noodstopcircuit wordt de voedings-
spanning door de automatische zekering
onderbroken.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief
wanneer een startknop bediend wordt.
• Bewaakte start: apparaat is alleen actief,
als vóór het sluiten van het ingangscircuit
het startcircuit geopend wordt en minstens
210 ms na het sluiten van het
ingangscircuit het startcircuit gesloten
wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking door
aansluiten van externe
magneetschakelaars
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden
in een schakelkast die minimaal voldoet
aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging
op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor
bestemde relaisvoet op de achterzijde van
het apparaat.
Bij monta-ge op een verticale draagrail (35
mm) moet het apparaat worden vastgezet
met een eindsteun.

- 11 -
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici)
per impedire la saldatura tra i contatti
stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione Imax sui circuiti d’ingresso, di
start e di retroazione:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale
(vedi Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di rilevamento della
chiusura trasversale non è protetta da
errori, essa viene controllata dalla Pilz
durante il collaudo finale. Una verifica
dopo l’installazione del dispositivo può
essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-S22
per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile fino
a 2 minuti.
4. Ripristino del fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la
tensione di alimentazione.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34
e Y36-Y37.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 e ponticellare Y36-Y37.
- Start controllato: collegare il pulsante a
S33-S34
• Circuito di ingresso:
- Monocanale:
Collegare il contatto NC dell’interruttore
tra il morsetto positivo (L+) della
tensione di alimentazione ed il morsetto
A1. Ponticellare S11-S12 e S21-S22.
- Bicanale: Collegare il contatto NC
dell’interruttore a S11-S12 e S21-S22.
•
Circuito di retroazione:
Collegare in serie i relè esterni al circuito
di start S33-S34
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
Le visualizzazioni di stato per «CH1» e
«CH2» si accendono. Il dispositivo è pronto
per il funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si
aprono e il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale, azionare inoltre il
pulsante tra S33 e S34.
I LED di stato si riaccendono ed il circuito è
attivato.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en
marcha:
•Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un
fusible (ver datos técnicos) antes de
los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
Imáx en circuito de entrada, de rearme y de
realimentación:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia total de línea máxima
(ver datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
• Ya que la función detección de cortocir-
cuito transversal no es libre de errores, es
verificada por Pilz durante el control final.
Una verificación después de la instalación
del dispositivo, es posible de la siguiente
manera:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el
cortocircuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se
abren. Longitudes de línea en el orden de
la longitud máxima, pueden retardar el
disparo del fusible en hasta 2 minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión
de alimentación por aprox. 1 minuto.
• Emplear solo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Respetar necesariamente las indicacio-
nes del capítulo “Datos Técnicos
”
.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación:
aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34
y Y36-Y37.
- Rearme manual: Conectar un pulsador
en S33-S34 y puentear Y36-Y37.
- Rearme supervisado: Conectar un
pulsador en S33-S34
• Circuito de entrada:
- Monocanal:
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador entre
el borne positivo (L+) de la tensión de
alimentación y el borne A1, puentear
S11-S12 y S21-S22
- Bicanal: Conectar el contacto normal-
mente cerrado del elemento disparador
en S11-S12 y S21-S22.
•
Circuito de realimentación:
Conectar los contactores externos en
serie con el circuito de rearme S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados). Los indicadores de estado
“
CH.1
”
,
“
CH.2
”
se encienden. El dispositivo
está preparado para funcionar.
Al abrirse el circuito de entrada, se abren
los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-
34. El indicador de estado se apaga.
Activar nuevamente
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar el
pulsador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se encienden de
nuevo y se activa el circuito de entrada.
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in
acht:
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
op het ingangs-, start- en
terugkoppelcircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten opengaan. Kabellengten
van ongeveer de maximale lengte kunnen
het activeren van de zekering met max. 2
minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technische
gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning:
voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 en Y36-
Y37 verbinden.
- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten en Y36-Y37 verbinden.
- Bewaakte start: knop op S33-S34
aansluiten
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig:
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
tussen pluspool (L+) van de voedings-
spanning en klem A1 aansluiten, S11-
S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12 en S21-
S22 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe
magneetschakelaars in serie met het
startcircuit S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“ en
„CH.2“ lichten op. Het apparaat is
bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de
veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 open.
De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start tevens de knop tussen
S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, het
ingangscircuit is geactiveerd.

- 12 -
S11
S12 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1S1
S2
Y37
Y36
K4
S33 S34
K5
K4 K5
13
14
L1
N
Fig. 6: Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal/Esempio di
collegamento per relè esterni, monocanale/
Aansluitvoorbeeld van externe
magneetschakelaars, eenkanalig
Fig. 4: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático/Controllo bicanale
finecorsa riparo mobile, start automatico/
Tweekanalige hekbewaking, automatische
start
Fig. 3: Circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/Circuito di ingresso bicanale,
start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start met bewaking
S11
S12 S34
S22
S33
S21
UB
(L+)
A1
S1 S3
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme supervisado/Circuito di ingresso
monocanale, start controllato/Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start met bewaking
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia
o de puerta protectora/pulsante di
arresto di emergenza o finecorsa
riparo mobile/Noodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/
Startknop
Puerta abierta/riparo aperto/Hek open
elemento accionado/elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta cerrada/riparo chiuso/Hek
gesloten
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S1
S2
Fig. 5: Control de puerta protectora bicanal,
rearme supervisado/Controllo bicanale
finecorsa riparo mobile, start controllato/
Tweekanalige hekbewaking, bewaakte
start met bewaking
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 6 sono riportati degli esempi
di collegamento per il collegamento di
emergenza con start automatico e
controllato, per i finecorsa di ripari mobili,
nonché per l’aumento del numero dei
contatti mediante relè esterni.
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 6 se presentan
ejemplos de conexión para conexionado de
parada de emergencia con rearme automá-
tico y supervisado, excitación de puerta
protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 6 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
automatische en bewaakte start, hek-
bewaking en contactvermeerdering door
middel van externe magneetschakelaars.
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y se
abren los contactos de seguridad
mediante un fusible electrónico. Una vez
haya desaparecido la causa del error y se
haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible reactivar
el dispositivo después de abrirse el circuito
de entrada.
• No está encendido el LED “Power
”
:
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si aprono
mediante un fusibile elettronico. Una volta
rimosso la causa del gausto e interrotto la
tensione di alimentazione, il dispositivo
sarà pronto al funzionamento dopo circa
un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend via
een elektronische zekering. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning.

- 13 -
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
Tolerancia UB/Tolleranza UB/Tolerantie UB
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita a UB/Opgenomen vermogen bij UB
Margen de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit
Circuitos de rearme y de realimentación/Circuiti di start e di retroazione/Start- en
terugkoppelcircuit
Contactos de salida según EN 954-1/Contatti di uscita secondo EN 954-1/Uitgangscontacten
volgens EN 954-1
contacto de seguridad (NA), categoría 4/Contatti di sicurezza (NA), categoria 4/
Veiligheidscontacten (M), categorie 4
Categóría de uso según/Categoria d’uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min., 6 schakelingen/min.)
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Protección externa de los contactos según/Protezione contatti esterna/Contactafzekering extern
volgens EN 60 947-5-1
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
Resistencia de línea total máx. Rlmax circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale
Rlmax circuiti d’ingresso/ Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC
monocanal AC/canale singolo AC/eenkanalig AC
bicanal con detección de derivacion DC/canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito DC/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC
bicanal con detección de derivacion AC/canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito AC/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC
Retardo a la conexión/Ritardo all’eccitazione/Opkomvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning
Tiempo de recuperación/Tempo inutilizzato /Resettijd
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop
tras una caida de tensión/dopo mancanza di alimentazione/na uitvallen van de spanning
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start controllato/
Wachttijd bej bewaakte start
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale spanningsonderbreking
CEM/EMC/EMC
Vibraciones según/Vibrazioni secondo la norma/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur
Grado de protección/Grado di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje (ej. armario de distribución)/Vano di montaggio (per es. armadio elettrico)/
inbouwruimte (b. v. schakelkast)
Carcasa/Custodia/Behuizing
Bornes/Zona morsetti/Klemmenstrook
Material de la carcasa/Materiale della custodia/ehuizingsmateriaal
Carcasa/Custodia/Behuizing
Frente/Fronte/Front
DC. 24 V
AC: 24 v
-15 ... +10 %
DC: 2,0 W
AC: 4,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC/25 mA
24 V DC/25 mA
3
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
AC15: 230 V/5 A
DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A de acción rápida/rapido/snel o/o/of
4 A de acción lenta/ritardato/trag
24 V AC/DC: 4 A
Característica/Caratteristica/Karakteristiek
B/C
30 Ohm
30 Ohm
20 Ohm
40 Ohm
tipic./typ./ca. 50 ms, máx./mass./max. 90 ms
tipic./typ./ca. 40 ms, máx./mass./max. 90 ms
tipic./typ./ca. 40 ms, máx./mass./max. 70 ms
tipic./typ./ca. 12 ms, máx./mass./max. 30 ms
tipic./typ./ca. 60 ms, máx./mass./max. 100
ms
50 ms
150 ms
∞
210 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frecuencia/Frequenza/Frequentie:10-55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens

- 14 -
Sección máx. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a vite) Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/
Aansluitklemmen per aansluiting
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per i morsetti a vite/
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie
Peso/Peso/Gewicht
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,5 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
101 x 22,5 x 121 mm (3.98" x 0.88" x 4.76")
cualquiera/a scelta/willekeurig
200 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 05/03.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a Maggio 2003.
Van toepassing zijn de in 05/03 actuele
versies van de normen.
Potencia de conmutación de los contactos de seguridad/Potenza di commutazione dei contatti di sicurezza/
Schakelvermogen van de veiligheidscontacten
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Imax 5A6A6A

- 15 -
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de man vres x 103
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen/
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

- 16 -
20 004-01-07/04 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia, ✆(03) 95 44 63 00, Fax (03) 95 44 63 11
B, L
Pilz Belgium,
✆ (0 53) 83 66 70, Fax (0 53) 83 89 58, E-Mail: [email protected]
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos, ✆(11) 55 05 86 67, Fax (11) 55 05 86 69, E-Mail: pilzbr@
pilzbr.com.br
CH
Pilz Industrieelektronik GmbH, ✆ (0 62) 8 89 79 30, Fax (0 62) 8 89 79 40, E-Mail: [email protected]
DK
Pilz Skandinavien KS, ✆74 43 63 32,
Fax 74 43 63 42,
E-Mail: [email protected]
E
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆
(93) 8 49 74 33
F
Pilz France Electronic,
✆03 88 10 40 00,
FIN
Pilz Skandinavien KS, ✆(09) 27
09
37
00, Fax (09) 27
09
37
GB
I
Pilz Italia srl, ✆
(0 31) 78 95 11
, F
ax (0 31) 78 95 55
,
E-Mail: [email protected]
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ (0 21) 27 48 83, Fax (0 21) 27 48 94, E-Mail: [email protected]
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ (0 45)
MEX
Pilz de Mexico S. de R.L. de C.V., ✆(0 13) 1 22 16 81, Fax (0 13) 6 47 81 85, E-Mail:
pilz_msolis@
infosel.net.mx
NL
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ (01) 76 22-101, 103,
Fax (01)
PRC
Pilz China Representative Office, ✆(0
20) 87
37
16
18, Fax (0
20) 87
37
35
S
SGP
Pilz Industrial Automation Pte Ltd., ✆5 62 94 84, Fax 5 62 94 85,
E-Mail: [email protected]
USA
www
http://www.pilz.com
D
Stammhaus/Headquarter/Maison mère: Pilz GmbH & Co., Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, ✆(07
11) 34
09-0, Fax (07
11) 34
09-1
33
Other manuals for PNOZ X2.3P
1
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ XV2P User manual

Pilz
Pilz PNOZ V User manual

Pilz
Pilz PNOZSIGMA Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ s9 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s22 Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ 10 Owner's manual

Pilz
Pilz PNOZ XV1P User manual

Pilz
Pilz PNOZ pps1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.1C User manual