Pilz PNOZ X7P 24 V DC/AC User manual

21 027-01
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6, 04/95 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X7P 24 V
DC/AC und PNOZ X7P AC ist bestimmt für
den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S-99
Gehäuse untergebracht. Das PNOZ X7P
24 V DC/AC kann mit 24 V AC oder 24 V DC
betrieben werden. Das PNOZ X7P AC kann
mit 110 - 120 oder 230 - 240 V AC betrieben
werden.
Zwischen dem NOT-AUS-Taster und dem
Starttaster besteht bei PNOZ X7P AC eine
galvanische Trennung.
Merkmale:
• Relaisausgänge: zwei Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-Taster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
PNOZ X7P 24 V DC/AC
PNOZ X7P AC
Betriebsanleitung
Operating instructions
Notice d'utilisation
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow CEN and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 60068-
2-6, 04/95
(s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Conseilspréliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
•
Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique PNOZ X7P 24 V DC/AC et
PNOZ X7P AC est spécialement conçu
pour:
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204/1, 12/97 (par ex. protecteur)
L'appareil n'est pas adapté à la
surveillance de barrières immatérielles car
une validation dynamique n'est pas
possible.
Description de l'appareil
Le bloc logique PNOZ X7P est inséré dans
un boîtier S-99. Le PNOZ X7P 24V DC/AC
peut être alimenté en 24 VAC ou 24 VDC.
Le PNOZ X7P AC peut être alimenté en
110 - 120 ou 230 - 240 VAC.
Le PNOZ X7P AC dispose d'une isolation
galvanique entre le BP AU et le circuit de
réarmement.
Particularités :
• contacts de sortie : 2 contacts à
fermeture de sécurité, contacts liés
• raccordement pour poussoir AU ou
capteur
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X7P répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise
sous tension de la machine.
Intended Applications
The Safety Relay PNOZ X7P 24 V DC/AC
and PNOZ X7P AC can be used in:
• Emergency stop installations.
• Safety circuits according to VDE 0113 Pt.
1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97
(e.g. with movable guards).
The unit is not suitable for use with non-
contact guards, as a dynamic start is not
possible.
Description
The relay is enclosed in a 22.5 mm, S-99
housing. The PNOZ X7P 24 VDC/AC is a
dual-voltage unit and the PNOZ X7P AC is
available with the following voltages: 110 -
120 or 230 - 240 VAC.
There is galvanic isolation between the
E-STOP button and the reset button on the
PNOZ X7P AC version.
Features:
• Relay outputs: 2 (N/O) safety contacts,
positive-guided
• Connections for emergency stop button
• Status Indicators
• Feedback control loop for monitoring
external relays / contactors
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
AUDIN
Composants & systèmes d'automatisme
7 bis rue de Tinqueux - 51100 Reims - France
Tel. +33(0)326042021 • Fax +33(0)326042820
http://www.audin.fr • e-mail info@audin.fr

14 24
K2
K1
13 23
~=
G
A2A1
A1
2
Y1 Y2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheits-
gerichteten Unterbrechen eines Sicherheits-
stromkreises.
Voraussetzung: Anlegen der Versorgungs-
spannung über den NOT-AUS-Taster,
Brücke zwischen Y1-Y2 oder Starttaster
zwischen Y1 und Y2 betätigt.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Sicherheits-
kontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zu-
rück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24
werden redundant geöffnet.
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Ein-
gangskreis. Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
Dadurch ist ein automatischer Start des
Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
Spannungswiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und Kontakt-
verstärkung durch Anschluss von
externen Schützen.
Function Description
The relay provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit.
Function: apply the operating voltage via the
E-Stop button, link between Y1 - Y2 or
activate the reset button between Y1 - Y2.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop
button not operated):
Relays K1 and K2 energise and latch. The
safety contacts 13-14/23-24 are closed.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop
button operated):
K1 and K2 de-energise. The safety
contacts 13-14/23-24 are opened
redundantly.
Operating Modes
• Single-channel operation:
Input wiring according to VDE 0113 and
EN 60204, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Automatic reset: unit is active, as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: unit is only active, when a
reset button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of contacts
available by connecting external
contactors / relays.
Mode de fonctionnements :
• Commande par 1 canal :
conforme aux prescriptions de la norme
EN 60204, pas de redondance dans le
circuit d'entrée.La mise à la terre du
circuit d'entrée est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est
activé qu'après une impulsion sur le
poussoir de réarmement. Un réarmement
automatique du relais après une coupure
d'alimentation est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes
Description du fonctionnement
Le bloc logique assure de façon sûre
l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables: tension d'alimentation présente
sur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 ou
poussoir sur Y1-Y2 actionné
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir
AU non actionné)
Les relais K1 et K2 passe en position
travail et s'auto-maintiennent. Les
contacts de sécurité 13-14/23-24 se
ferment.
• circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir
AU actionné)
K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent de façon
redondante.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Operating Logic, Cycle Test,
Control Logic/
Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
Fig. 2: PNOZ X7P AC Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Operating Logic, Cycle Test,
Control Logic/
Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
Fig. 1: PNOZ X7P 24 V DC/AC Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
14 24
K2
K1
13 23
A1
A1
2
Y1 Y2
+
A2

Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie
das Gerät bei Montage auf einer senkrech-
ten Tragschiene (35 mm) durch ein Halte-
element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• PNOZ X7P 24 V DC/AC:
Max. Leitungslänge Eingangskreis: 500 m
Leitungsdaten:
Querschnitt 1,5 mm2
Kapazität 150 nF/km
Widerstand 28 Ohm/km
Temperatur + 25 °C
• PNOZ X7P AC:
Max. Leitungslänge Eingangskreis:
Leitungsdaten:
Querschnitt: 1,5 mm2
Kapazität: 150 nF/km
Widerstand: 28 Ohm/km
Temperatur: 25 °C
- Ringleitung, 1 Phase (s. Fig. 3): 1 km
- Stichleitung (s. Fig. 4): max. Länge der
Stichleitung lsund max. Kabelkapazität
CLin Abhängigkeit der Versorgungs-
spannung UB:
UB[V] 42 48 110 115 120 230 240
CL[nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
ls[m] 250 250 250 250 250 50 50
Werte für die max. Kabelkapazität CL
unbedingt einhalten, sonst kann das
Gerät fehlerhaft reagieren.
Fig. 3: Leitungslänge lrbei Ringleitung/Cable length Ir
with a ring circuit/Longueur de câblage lren
boucle
A2
A1
UB
l
r
N
PNOZ X7P AC
A2
A1
UB
ls
N
PNOZ X7P AC
Fig. 4: Leitungslänge lsder Stichleitung/Cable length
Isof the branch line/Longueur câblage Isen
dérivation
•Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
darf max. 0,6 Nm betragen.
• Geräte unbedingt erden:
- PNOZ X7P 24 V DC/AC an Anschluss-
klemme A2
- PNOZ X7P AC an Anschlussklemme
Nur so kann das Gerät Erdschlüsse im
Stromkreis Y1-Y2 erkennen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been
switched.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• The unit must be earthed
- PNOZ X7P 24 VDC/AC at the
connection terminal A2
- PNOZ X7P AC at the terminal marked
This enables earth faults in the circuit Y1-
Y2 to be detected
• Important details in the section “Technical
Data” should be noted and adhered to.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP 54. Sa face arrière permet un
montage rapide sur rail DIN. Immobilisez
l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35
mm) à l'aide d'un élément de maintien
comme par ex. un support ou une équerre
terminale.
•Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus
élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
racordement ne doit pas dépasser 0,6 Nm.
• Le PNOZ X7P doit être toujours relié à la
terre :
- PNOZ X7P 24 V DC/AC par la borne A2
- PNOZ X7P AC par la borne
Ce câblage permet de détecter une mise
à la terre du circuit Y1-Y2.
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques.
Operation
Please note for operation:
• To prevent contact welding, a fuse
(6 A quick / 4 A slow acting) must be
connected before the output contacts.
• PNOZ X7P 24 V DC/AC:
Max. input circuit cable length: 500 m
Cable data
Cable: 1.5 mm2
Capacitance: 150 nF/km
Resistance: 28 Ohm/km
Temperature: + 25 °C
• PNOZ X7P AC:
Max. input circuit cable length with the
cable data as given:
Cable: 1.5 mm2
Capacitance: 150 nF/km
Resistance: 28 Ohm/km
Temperature: + 25 °C
- ring circuit (Fig. 3): 1 km
- branch line (Fig. 4): max. length of the
branch line Isand max. capacity will
depend on the supply voltage UB:
UB[V] 42 48 110 115 120 230 240
CL[nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
ls[m] 250 250 250 250 250 50 50
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
•Protection des contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A
normaux pour éviter leur soudage.
• PNOZ X7P 24 V DC/AC:
Longueur max. du câblage : 500 m
Câble: 1.5 mm2
Capacité: 150 nF/km
Résistivité: 28 Ohm/km
Température: + 25 °C
• PNOZ X7P AC:
Longueur max. du câblage :
Préalables:
Câble: 1,5 mm2
Capacité: 150 nF/km
Resistivité: 28 Ohm/km
Température: 25 °C
- Câblage en boucle (v. Fig. 3): 1 km
- Câblage en dérivation (v. Fig. 4): long.
max. de la dérivation lset capacité max.
dépend de la tension d'alimentation UB:
UB[V] 42 48 110 115 120 230 240
CL[nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
ls[m] 250 250 250 250 250 50 50
Respecter impérativement la
capacité max. CLdu câble pour
prévenir un mauvais fonctionnement
du relais.
Values for the max. capable capacity CL
must be adhered to, otherwise the unit
could malfunction.

Ablauf:
• NOT-AUS-Taster zwischen Klemme A1
des PNOZ und die Plusklemme (L+) der
Versorgungsspannung anschließen. 0V-
Seite der Versorgungsspannung mit A2
verbinden. Die LED "Power" leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start:
Brücke oder externe Schütze an Y1-Y2
anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start:
Starttaster an Y1-Y2 und, wenn ge-
wünscht, externe Schütze in Reihe
schalten.
Die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Die LED "CH.1/2" leuchtet. Das Gerät ist
betriebsbereit. Der Starttaster kann wieder
geöffnet werden.
Wird der Eingangskreis geöffnet (NOT-AUS-
Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskon-
takte 13-14/23-24.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster
betätigen.
14
K3 K4
13
Y1 Y2
K3 K4
1L1
1L2
Fig. 6: Verstärkung (Vervielfältigung) der
Kontakte durch externe Schütze; einkanalig;
automatischer Start/Increase in the number
of available contacts by connection of
external contactors/relays; single channel;
automatic reset/Multiplication des contacts à
l'aide de contacteurs externes; commande
par 1 canal; réarmement automatique
UB
(L+) Y1
A1 Y2
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig: NOT-AUS-
Beschaltung; manueller Start/
Single channel input circuit: Emergency Stop
wiring; manual reset/
Commande par 1 canal : circuit AU, avec
réarmement manuel
Fehler - Störungen
• Kurzschluss: Bei PNOZ X7P 24 V DC/AC
bewirkt eine elektronische Sicherung das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und bei
Einhalten der Versorgungsspannung ist
das Gerät nach ca. 5 s wieder betriebsbe-
reit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
To operate:
• Connect the E-Stop button between
terminal A1 of the PNOZ and the positive
supply (L+) of the operating voltage.
• Connect terminal A2 with the 0V side of
the operating voltage. The LED “Power” is
illuminated.
• Feedback control loop with automatic
reset: link Y1-Y2 or connect external
relays / contactors
• Feedback control loop with manual reset:
Connect reset button at Y1 - Y2 or, if
required, connect external contactors/
relays in series
The safety contacts are closed. The LED
'CH.1/CH.2' is illuminated. The unit is ready
for operation. The reset button can be
opened again, i.e. released.
If the input circuit is opened (E-Stop
activated), the safety contacts 13-14/23-24
open.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must
also be pressed.
Mise en oeuvre :
• Câblez le contact du poussoir AU entre
les bornes A1 (L+) du PNOZ X7P et le
potentiel (L+) de la tension d'alimentation.
Relier la borne A2 (L-) du PNOZ X7P au
0V de la tension d'alimentation. La LED
"Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto.:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manu.
Branchement d'un poussoir entre les
bornes Y1-Y2, en série le cas échéant
avec les contacts externes.
Les contacts de sécurité sont fermés. La LED
CH.1/CH.2 est allumée.
Si le circuit d'entrée est ouvert (AU actionné),
les contacts 13-14/23-24 s'ouvrent.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir Y1-Y2.
Faults/Disturbances
• Short circuit: On the PNOZ X7P 24 VDC /
AC an electronic fuse causes the output
contacts to open. Once the cause of the
disturbance is removed and the rated
voltage is upheld, the unit is ready for
operation after 5 s.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Erreurs-Défaillances
• Court-circuit : le PNOZ X7P 24 V DC/AC
dispose d'un fusible électronique qui
entraîne l'ouverture des contacts de
sortie. L'appareil est à nouveau prêt à
fonctionner env. 5 sec. après la
disparition du défaut.
• Défaut d'un contact : en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.

Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis/
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de man vres x 103

Technische Daten/Technical DataCaractéristiques techniques
Elektrische Anforderungen/Electrical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation UB
PNOZ X7P 24 V DC/AC 24 V AC/DC
PNOZ X7P AC 110-120, 230-240 V AC
Toleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d'alimentation UB85 ... 110 %
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Restwelligkeit bei UB/Residual Ripple at UB /Ondulation résiduelle UBDC: 160%
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation pour UB
PNOZ X7P 24 V DC/AC ca./appx./env. 2 VA/2 W
PNOZ X7P AC ca./appx./env. 3 VA
Einschaltstrom/Start-up Current/Courant d'appel ca./appx./env. 100 mA
Kontakte/Contacts/Contacts
Ausgangskontakte nach EN 954-1, 07/96, Kategorie 4 2 Sicherheitskontakte (S)
Output Contacts to EN 954-1, 07/96, category 4 2 Safety Contacts (N/O)
Contacts de sortie d'après EN 954-1, 07/96, catégorie 4 2 contacts à fermeture de sécurité (F)
Kontaktwerkstoff/Contact material/Matériau contact AgSn O2hauchvergoldet/AgSnO2gold flashed/
AgSnO2, doré
Spannung und Strom an/Voltage and Current at/Tension et courant à Y1-Y2 ca./appx./env. 24 V DC/50 mA
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation
EN 60947-4-1, 01/92
PNOZ X7P 24 V DC/AC
AC1:240 V/0,03 ... 6 A/1500 VA
DC1:24 V/0,03 ... 6 A/150 W
PNOZ X7P AC
AC1:240 V/0,03 ... 3A/750 VA
DC1:24 V/0,03 ... 3 A/75 W
EN 60947-5-1, 08/00 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)
PNOZ X7P 24 V DC/AC AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
PNOZ X7P AC AC15: 230 V/3 A; DC13: 24 V/3 A
Eigenschaften/Features/Particularités
Einschaltverzögerung/Delay-on Energisation/Temps de montée
PNOZ X7P 24 V DC/AC typ. 50 ms/max. 400 ms
PNOZ X7P AC typ. 250 ms/max. 700 ms
Wiederbereitschaftszeit/Recovery Time/Temps de réarmement max. 400 ms
Rückfallverzögerung / Delay-on De-energisation/Temps de retombée
PNOZ X7P 24 V DC/AC max. 85 ms
PNOZ X7P AC max. 120 ms
Startimpuls an Y1-Y2/Start Pulse at Y1-Y2/Impulsion sur Y1-Y2 2,5 A ca./appx./env. 1,5 ms
Grenzbelastbarkeit/Loading capacity limit/Caractéristiques de communication
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1, 08/00
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 6 A flink/quick/rapide oder/or/ou
4 A träge/slow acting/normal
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A
Charakteristik / Characteristic /
Caractéristiques B/C
EMV/EMC/CEM EN 50081-1, 01/92, EN 61000 03/00
Umgebungsbedingungen/Environment Conditions/Environnement
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d'utilisation -10 ...+55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques IEC 60068-2-3, 12/86
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110 -1, 04/97
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'aprés EN 60068-2-6, 04/95 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Allgemeine Angaben zum Gerät/General Information - Unit/Caractéristiques du boîtier
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
Einzelleiter/Single- core/Conducteur unique
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,2 ... 2,5 mm2
flexibel mit Aderendhülse/flexible with crimp connectors/souple avec embout 0,25 ... 2,5 mm2
Mehrleiter (2 Leiter gleichen Querschnitts)/Multi-core (2 cables with the same cross
section)/Conducteur multiple (2 câbles de même diamètre)
flexibel mit Aderendhülse ohne Kunststoffhülse/flexible with crimp connectors without
insulating sleeve /souple avec embout sans chapeau plastique 0,25 ... 1 mm2
flexibel mit TWIN-Aderendhülse mit Kunststoffhülse/flexible with TWIN crimp connectors
with insulating sleeve/souple avec embout TWIN avec chapeau plastique 0,5 ... 1,5 mm2
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,2 ... 1,5 mm2
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage/ 8 mm
Klemmstellen pro Anschluss/Terminal blocks per connection/bornes par raccordement 2
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/torque setting for screw terminals/
0,6 Nm
couple de serrage (borniers à vis)

Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions (screw terminals) H x W x D/
Dimensions (borniers à vis) H x L x P 94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/
Dimensions (cage clamp terminals) H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P 101 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum/Mounting (min.)/Lieu d'installation IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmen/Terminals/Bornes IP 20
Gehäusematerial (Kunststoff)/Housing material (synthetic)/Matériau du boîtier (matiére artificielle)
Noryl SE100
Gewicht/Weight/Poids
PNOZ X7P 24 V DC/AC 190 g
PNOZ X7P AC 230 g

21 027-01-10/03 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆03 95446300, Fax: 03
B L
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda., ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax:
F
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: pilz.f[email protected]
GB
I
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
J
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300,
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09-
P
PRC
Pilz
China Representative Office, ✆021 62493031, Fax: 021 62493036,
ROK
Pilz Korea Office, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]

21 027-01
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas,
tanto con estas instrucciones de uso
como con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a la
prevención de accidentes.
• Hay que observar tanto las prescripciones
VDE como las prescripciones locales,
especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6,
04/95 (ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es
posible que el polvo y la suciedad puedan
afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo de seguridad PNOZ X7P
24 V CC/CA y PNOZ X7P CA está diseñado
para ser empleado en
• dispositivos de PARADA DE
EMERGENCIA
• circuitos de seguridad según VDE 0113
parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97
(p. ej. con cubiertas móviles)
El dispositivo no es adecuado para el
aseguramiento de coberturas sin contacto,
ya que no es posible un arranque dinámico.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad se encuentra
montado dentro de una carcasa S-99. El
PNOZ X7P 24 V CC/CA puede funcionar
con 24 V AC o 24 V CC. El PNOZ X7P CA
puede funcionar con 110-120 ó 230-
240 V CA.
En el PNOZ X7P CA existe una separación
galvánica entre el pulsador de PARADA DE
EMERGENCIA y el pulsador de rearme.
Características:
• Salidas de relé: dos contactos de
seguridad (contacto normalmente abierto),
de guía forzosa
• Posibilidades de conexión para pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA
• Indicación de estado
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión.
• El equipo de seguridad permanece activo
PNOZ X7P 24 V DC/AC
PNOZ X7P AC
Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da persone che hanno
acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6, 04/
95 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ X7P 24 V DC/
AC e PNOZ X7P AC è concepito per essere
utilizzato in
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alla
norma VDE 0113 Parte 1, 11/98 e
EN 60204-1, 12/97 (p. es. in caso di
protezioni mobili)
Il dispositivo non è adatto a garantire la
protezione di barriere senza contatto, poiché
non è possibile nessun start dinamico.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza è inserito in un
alloggiamento S-99. Il PNOZ X7P 24 V DC/
AC può essere alimentato con corrente da
24 V AC oppure 24 V DC. Il PNOZ X7P AC
può essere alimentato con corrente da 110-
120 o 230-240 V CA.
Tra il pulsante di arresto di emergenza e il
pulsante di start del PNOZ X7P AC è
prevista una separazione galvanica.
Caratteristiche:
• Uscite relè: due contatti di sicurezza
(contatto NA), con contatti guidati
• Possibilità di collegamento a pulsante di
arresto di emergenza
• Visualizzazione di stato
• Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder
m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, bij opslag en in
bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-
6, 04/95 in acht (zie technische
gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ X7P 24 V DC/AC
en PNOZ X7P AC is bedoeld voor gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113
deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97
(b.v. bij beweegbare afschermingen)
Het apparaat is niet geschikt voor
contactloze afschermingen omdat er geen
dynamische start mogelijk is.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais is in een S-99 behuizing
ondergebracht. De PNOZ X7P 24 V DC/AC
kan met 24 V AC of 24 V DC gebruikt
worden. De PNOZ X7P AC kan met 110-120
of 230-240 V CA gebruikt worden.
Tussen de noodstopknop en de startknop
bestaat bij PNOZ X7P AC een galvanische
scheiding.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: twee
veiligheidscontacten (maak), mechanisch
gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor
noodstopknoppen
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfbewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft

aún cuando falle uno de los componentes.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo sirve para interrumpir por
razones de seguridad un circuito de
seguridad.
Requisito: Aplicación de la tensión de
alimentación a través del pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, puente entre
Y1-Y2 o pulsador de rearme entre Y1 y Y2
accionado.
• El circuito de entrada está cerrado (p. ej.
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
no accionado)
Los relés K1 y K2 se ponen en posición
de trabajo y se mantienen por si mismos.
Los contactos de seguridad 13-14/23-24
están cerrados.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej. al
accionar el pulsador de PARADA DE
EMERCENCIA)
Los relés K1 y K2 regresan a la posición
de reposo. Los contactos de seguridad
13-14/23-24 se abren de forma redundante.
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexionado
de entrada según VDE 0113 y EN 60204,
sin redundancia en el circuito de entrada.
Se detectan los defectos a tierra en los
contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
encuentra activo en cuanto que el circuito
de entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual: El dispositivo se
encuentra activo sólo después de que se
haya accionado un pulsador de rearme.
Mediante ello queda excluida la
posibilidad de un rearme automático del
dispositivo después de un corte y un
restablecimiento de la tensión.
14 24
K2
K1
13 23
~=
G
A2A1
A1
2
Y1 Y2
A: Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/
Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/
Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica
1: canal 1/canale 1/kanaal 1
2: canal 2/canale 2/kanaal 2
Fig. 2: PNOZ X7P AC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema
A: Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/
Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/
Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica
1: canal 1/canale 1/kanaal 1
2: canal 2/canale 2/kanaal 2
Fig. 1: PNOZ X7P 24 V DC/AC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema
14 24
K2
K1
13 23
A2
A1
A1
2
Y1 Y2
+
in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di accensione/
spegnimento della macchina, viene
eseguita la verifica automatica della
corretta apertura e chiusura dei relè del
dispositivo di sicurezza.
Descrizione del funzionamento
Il modulo consente l’interruzione di un
circuito di sicurezza.
Condizioni preliminari: tensione di
alimentazione presente sul pulsante di
arresto di emergenza, ponticelli tra Y1-Y2 o
pulsante start tra Y1 e Y2 attivati.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato)
I relè K1 e K2 si eccitano e si
automantengono. I contatti di sicurezza
13-14/23-24 sono chiusi.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.
pulsante di arresto di emergenza azionato)
K1 e K2 si diseccitano. I contatti di
sicurezza 13-14/23-24 vengono aperti in
modo ridondante.
Modalità operative:
• Funzionamento a canale singolo: rispetto
prescrizioni secondo norma VDE 0113 e
EN 60204, nessuna ridondanza nel
circuito di ingresso. Riconoscimento
guasti a terra nel circuito del pulsante.
• Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di ingresso viene
chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo
quando viene attivato un pulsante di start.
In questo modo si esclude uno start
automatico del relè dopo l’interruzione e il
ripristino dell’alimentazione di corrente.
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de
relaiscontacten van de
veiligheidsvoorziening correct openen en
sluiten.
Functiebeschrijving
Het relais dient om een veiligheidscircuit
veilig te onderbreken.
Eis: Aansluiten op voedingsspanning via de
noodstopknop, brug tussen Y1-Y2 of
startknop tussen Y1 en Y2 bediend.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet bediend)
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn
gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend): K1 en K2 vallen
af. De veiligheidscontacten 13-14/23-24
worden redundant geopend.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: Ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit.
Aardsluitingen in het ingangscircuit
worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas dan
actief, als een startknop bediend wordt.
Daardoor is een automatische activering
van het relais na uitvallen en terugkeren
van de spanning uitgesloten.

• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado dentro de un armario de
distribución con un grado de protección de
IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone
en su parte trasera de un elemento de
encaje para la fijación a una guía
normalizada. Al montarlo en una guía
portadora vertical
(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como
un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
•Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (6 A de acción
rápida o 4 A de acción lenta) con objeto
de evitar la fusión de los contactos.
• PNOZ X7P 24 V CC/CA:
Longitud de cable máx. en el circuito de
entrada: 500 m
Datos del conductor:
Sección: 1,5 mm2
Capacidad: 150 nF/km
Resistencia: 28 Ohmios/km
Temperatura: + 25 °C
• PNOZ X7P CA:
Longitud máx.de cable en el circuito de
entrada:
Datos del conductor:
Sección: 1,5 mm2
Capacidad: 150 nF/km
Resistencia: 28 Ohmios/km
Temperatura: 25 °C
- Línea en bucle, 1 fase (v. fig. 3): 1 km
- Conductor de derivación (v. fig. 4):
longitud máx. del conductor de derivación
lsy capacidad máxima del cable CL
dependiendo de la tensión de
alimentación UB:
UB[V] 42 48 110 115 120 230 240
CL[nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
ls[m] 250 250 250 250 250 50 50
Respetar sin falta los valores de la
capacidad máx. del cable CL, de lo
contrario el dispositivo puede
reaccionar erróneamente.
Fig. 3: Longitud de cable lrcon línea en bucle/
Lunghezza del cavo lrnel caso di conduttore circolare/
Kabellengte lrbij separate kabels
A2
A1
UB
lr
N
PNOZ X7P AC
A2
A1
UB
ls
N
PNOZ X7P AC
Fig. 4: Longitud de cable lsdel conductor de derivación/
Lunghezza del cavo lrnel caso di stub line/
Kabellengte lsbij aftakking
• Aumento del numero di contatti e aumento
della portata dei contatti tramite
collegamento di relè esterni.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve venire montato
in un armadio elettrico con un grado di
protezione di almeno IP 54. Per il fissaggio
su di una guida DIN il dispositivo è dotato di
un elemento a scatto sul retro. Al montaggio
fissare il dispositivo su una guida verticale
(35 mm) a mezzo di un supporto quale p. es.
staffa di fissaggio o angolo terminale.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
•Per evitare la saldatura dei contatti, col-
legare un fusibile (6 A rapido o 4 A ad
azione ritardata) prima dei contatti di
uscita.
• PNOZ X7 24 V DC/AC:
Lunghezza massima del cavo del circuito
di ingresso: 500 m
Dati del conduttore:
sezione trasversale: 1,5 mm2
capacità: 150 nF/km
resistenza: 28 ohm/km
temperatura: +25 °C
• PNOZ X7P AC:
Max. lunghezza del circuito di ingresso:
Dati del conduttore:
sezione trasversale 1,5 mm2
capacità: 150 nF/km
resistenza: 28 ohm/km
temperatura: 25 °C
- Conduttore circolare, 1 fase (v. fig. 3):
1 km
- Stub line (v. fig. 4): max. lungh. stub
line lse max. capacità cavo CLin base
alla tensione di alimentazione UB:
UB[V] 42 48 110 115 120 230 240
CL[nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
ls[m] 250 250 250 250 250 50 50
I valori relativi alla capacità massima
del cavo CLdevono essere assoluta-
mente rispettati, in caso contrario il
dispositivo può reagire in maniera
anomala.
• Contactvermeerdering en
contactversterking door aansluiten van
externe magneetschakelaars.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan IP54. Bevestiging op een DIN-
rail is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat. Bij montage op een verticale
draagrail (35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
•Uitgangscontacten afzekeren (6 A snel
of 4 A traag) om verkleven van de
contacten te voorkomen.
• PNOZ X7P 24 V DC/AC:
Max. kabellengte ingangscircuit: 500 m
Kabelgegevens:
Doorsnede: 1,5 mm2
Capaciteit: 150 nF/km
Weerstand: 28 ohm/km
Temperatuur: + 25 °C
• PNOZ X7P AC:
Max. kabellengte ingangscircuit:
Kabelgegevens:
Doorsnede: 1,5 mm2
Capaciteit: 150 nF/km
Weerstand: 28 ohm/km
Temperatuur: 25 °C
- Separate kabels, 1 fase (zie fig. 3): 1
km
- Aftakking (zie fig. 4): max. lengte van
de aftakking lsen max. kabelcapaciteit
CLafhankelijk van de voedingsspanning
UB:
UB[V] 42 48 110 115 120 230 240
CL[nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
ls[m] 250 250 250 250 250 50 50
Waarden voor die max. kabelcapaciteit
CLbeslist opvolgen; het apparaat kan
anders met storingen reageren.
•No conectar corrientes pequeñas con
contactos, a través de los cuales se
han conducido anteriormente grandes
corrientes.
• Utilizar para las líneas material de
alambre de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
•Non commutare piccole potenze con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte potenze.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame
con una resistenza termica intorno ai
60/75 °C.
•Geen geringe stroomsterkten via
contacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.

• El par de apriete de los tornillos puede ser
de 0,6 Nm como máximo.
• Poner a tierra el dispositivo, sin falta:
- PNOZ X7P 24 V CC/CA en el borne de
conexión A2
- PNOZ X7P CA en el borne de conexión
Sólo así puede reconocer el dispositivo
contactos a tierra en el circuito Y1-Y2.
• Respete sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Procedimiento:
• Conectar el pulsador de PARADA DE
EMERGENCIA entre el borne A1 del
PNOZ y el borne positivo (L+) de la
tensión de alimentación. Unir la parte de
0V de la tensión de alimentación con A2.
El LED "Power" se ilumina.
• Circuito de realimentación con rearme
automático:
Conectar puente o contactores externos
en Y1-Y2.
• Circuito de realimentación con rearme
manual:
Conectar el pulsador de rearme en Y1-Y2,
y si se desea contactores externos en
serie.
Los contactos de seguridad están cerrados.
El LED "CH.1/2" se ilumina. El dispositivo se
encuentra listo para el servicio. Es posible
abrir de nuevo el pulsador de rearme.
Si se abre el circuito de entrada (pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA accionado),
entonces se abren los contactos de
seguridad 13-14/23-24.
Activar de nuevo
• Cerrar circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente el pulsador de rearme.
Fig. 6: Refuerzo (multiplicación) de los contactos mediante
contactores externos, monocanal, rearme automático/Aumento
della portata (del numero) dei contatti mediante relè esterni;
monocanale; start automatico/Versterking (vermenigvuldiging) van
de contacten via externe magneetschakelaars; eenkanalig;
automatische start
Fig. 5: Circuito de entrada monocanal:
conexionado de PARADA DE
EMERGENCIA, rearme manual/Circuito di
ingresso monocanale: circuito di arresto di
emergenza; start manuale/Eenkanalig
ingangscircuit: Noodstopschakeling;
handmatige start
• La coppia di serraggio massima delle viti
sui morsetti deve essere 0,6 Nm.
• Per i dispositivi è assolutamente
necessario eseguire la messa a terra:
- PNOZ X7P 24 V DC/AC su morsetto
di collegamento A2
- PNOZ X7P AC su morsetto di
collegamento
Solo in questo modo il dispositivo è in
grado di identificare i guasti a terra nel
circuito elettrico Y1-Y2.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Collegare il pulsante di arresto di
emergenza tra il morsetto A1 del PNOZ e
il morsetto positivo (L+) della tensione di
alimentazione. Collegare il lato 0 V della
tensione di alimentazione con A2. Il LED
"Power" è acceso.
• Avvio automatico circuito di retroazione:
collegare il ponte o contattori esterni a
Y1-Y2.
• Avvio manuale circuito di retroazione:
collegare il pulsante start ad Y1-Y2 e, se
desiderato, collegare i relè esterni in serie.
I contatti di sicurezza sono chiusi. Il LED
"CH.1/2" è acceso. Il dispositivo è pronto per
l’uso. Il pulsante di start può nuovamente
essere rilasciato.
Se il circuito di ingresso è aperto (pulsante
di arresto di emergenza azionato), si aprono
i contatti di sicurezza 13-14/23-24.
Riattivazione
• Chiudere circuito di ingresso
• Nel caso di avvio manuale, azionare il
pulsante di start.
• Het aanhaalmoment van de schroeven
mag max. 0,6 Nm bedragen.
• Apparaten beslist aarden:
- PNOZ X7P 24 V DC/AC aan aansluit-
klem A2
- PNOZ X7P AC aan aansluitklem
Alleen zo kan het apparaat aardsluitingen
in circuit Y1-Y2 detecteren.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Noodstopknop tussen klem A1 van de
PNOZ en de pluspool (L+) van de
voedingsspanning aansluiten. 0V-kant van
de voedingsspanning met A2 verbinden.
De LED "Power" licht op.
• Terugkoppelcircuit met automatische
start:
Brug of externe magneetschakelaars op
Y1-Y2 aansluiten.
• Terugkoppelcircuit met handmatige start:
Startknop op Y1-Y2 en indien gewenst
externe magneetschakelaars in serie
schakelen.
De veiligheidscontacten zijn gesloten. De
LED "CH.1/2" licht op. Het apparaat is
bedrijfsklaar. De startknop kan weer
geopend worden.
Als het ingangscircuit geopend wordt
(noodstopknop bediend), gaan de
veiligheidscontact 13-14/23-24 open.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start bovendien startknop
bedienen.
14
K3 K4
13
Y1 Y2
K3 K4
1L1
1L2
UB
(L+) Y1
A1 Y2

Dimensiones en mm/Dimensioni in mm/Afmetingen in mm
Errores - Fallos
• Cortocircuito: En el PNOZ X7P 24 V CC/
CA, un fusible electrónico da lugar a la
apertura de los contactos de salida. Una
vez eliminada la causa del error y
manteniendo la tensión de alimentación,
el dispositivo se encuentra de nuevo listo
para el servicio después de aprox. 5 seg.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En caso de contactos fundidos,
después de abrir el circuito de entrada no
es posible ninguna nueva activación.
Errori - Guasti
• Cortocircuito: nel dispositivo PNOZ X7P
24 V DC/AC un fusibile elettronico
provoca l’apertura dei contatti di uscita.
Dopo l’eliminazione dell’origine dei guasti
e mantenendo la tensione di
alimentazione, il dispositivo dopo 5
secondi circa è nuovamente pronto per il
funzionamento.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso
di saldatura dei contatti, dopo l’apertura
dei circuiti di ingresso non è possibile
nessuna nuova attivazione.
Fouten - Storingen
• Kortsluiting: Bij PNOZ X7P 24 V DC/AC
zorgt een elektronische zekering voor het
openen van de uitgangscontacten. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en mits
de voedingsspanning niet overschreden
wordt, is het apparaat na ca. 5 s weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: Bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen/
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedrijfsstroom (A)
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
24 V AC/DC
110-120, 230-240 V AC
85 ... 110 %
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160%
ca./ 2 VA/2 W
ca./ 3 VA
ca./ 100 mA
2 contactos de seguridad (normalmente
abiertos)/2 contatti di sicurezza (NA)/
2 veiligheidscontacten (M)
AgSn O2con dorado superficial/dorato/fijn
verguld
ca. 24 V DC/50 mA
AC1: 240 V/0,03 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,03 ... 6 A/150 W
AC1: 240 V/0,03 ... 3A/750 VA
DC1: 24 V/0,03 ... 3 A/75 W
AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
AC15: 230 V/3 A; DC13: 24 V/3 A
typ. 50 ms/max. 400 ms
typ. 250 ms/max. 700 ms
max. 400 ms
max. 85 ms
max. 120 ms
2,5 A ca./ 1,5 ms
6 A de acción rápida/rapido/snel /o/of
4 A de acción lenta/ad azione ritardata/
traag
24 V AC/DC: 6 A
Característica/Caratteristica/KarakteristiekB/C
EN 50081-1, 01/92, EN 61000 03/00
-10 ...+55 °C
-40 ... +85 °C
IEC 60068-2-3, 12/86
DIN VDE 0110 -1, 04/97
Frecuencia/Frequenza/Frequentie:10...55Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
0,2 … 2,5 mm2
0,25 … 2,5 mm2
0,25 … 1 mm2
0,5 … 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
Requisitos eléctricos/Requisiti elettrici/Elektrische specificaties
Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
PNOZ X7P 24 V DC/AC
PNOZ X7P AC
Tolerancia UB/Tolleranza UB/Tolerantie UB
Rango de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik
Ondulación residual UB/Ondulazione residua a UB/Rimpelspanning bij UB
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita a UB/Opgenomen vermogen bij UB
PNOZ X7P 24 V DC/AC
PNOZ X7P AC
Corriente de conexión/Corrente d’inserzione/Inschakelstroom
Contactos/Contatti/Contacten
Contactos de salida conforme a EN 954-1, 07/96, categoría 4/Contatti di uscita secondo norma/
EN 954-1, 07/96, categoria 4/Uitgangscontacten volgens EN 954-1, 07/96, categorie 4
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Tensión y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op/Y1-Y2
Poder de corte según/Caratteristiche di commutazione secondo norma/Schakelvermogen volgens
EN 60947-4-1, 01/92
PNOZ X7P 24 V DC/AC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1, 08/00 (CC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min)
PNOZ X7P 24 V DC/AC
PNOZ X7P AC
Propiedades/Caratteristiche/Eigenschappen
Retardo a la conexión/Ritardo d’inserzione/Inschakelvertraging
PNOZ X7P 24 V DC/AC
PNOZ X7P AC
Tiempo de recuperación/Tempo di ripristino/Resettijd
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
PNOZ X7P 24 V DC/AC
PNOZ X7P AC
Impulso de rearme en Y1 - Y2/Impulso di avvio su Y1-Y2/Startimpuls op Y1-Y2
Capacidad de carga límite/Sollecitazione limite/Grensbelastbaarheid
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1, 08/00
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Condiciones ambientales/Condizioni ambientali/Omgevingscondities
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6, 04/95
Datos generales del dispositivo/Informazioni generali sul dispositivo/Algemene
gegevens over het apparaat
Sección máx. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max del cavo esterno (morsetti
a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
Conductor individual/Conduttore singolo/Enkele draad
Flexible sin terminal/Flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls
Flexible con terminal/Flessibile con capocorda/Flexibel met adereindhuls
Conductor múltiple (2 conductores de igual sección)/Conduttore multiplo (2 conduttori
della stessa sezione)/Meerdere draden (2 draden met dezelfde doorsnede)
Flexible con terminal sin funda de plástico/Flessibile con capocorda senza guaina in
plastica/Flexibel met andereindhuls zonder kunststofhuls
Flexible con terminal TWIN con funda de plástico/Flessibile con capocorda TWIN con
guaina in plastica/Flexibel met TWIN-adereindhuls met kunststofhuls
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
Flexible sin terminal/Flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls

Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/Aansluitklemmen
per aansluiting
Par de apriete para los bornes de tornillos/Coppia di serraggio per morsetti aviti/
aalmoment voor schroefklemmen
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla) altezza x larghezza
x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Alloggiamento/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de la carcasa (plástico)/Materiale custodia (plastica)/Behuizingsmateriaal
(kunststof)
Peso/Peso/Gewicht
PNOZ X7P 24 V CC/CA
PNOZ X7P CA
8 mm
2
0,6 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
IP 54
IP 40
IP 20<
Noryl SE100
190 g
230 g

21 027-01-10/03 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆03 95446300, Fax: 03
B L
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda., ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax:
F
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: pilz.f[email protected]
GB
I
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
J
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300,
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09-
P
PRC
Pilz
China Representative Office, ✆021 62493031, Fax: 021 62493036,
ROK
Pilz Korea Office, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Pilz Relay manuals
Popular Relay manuals by other brands

Lehigh
Lehigh E-Flex EFRP installation guide

Westinghouse
Westinghouse COQ Series Installation operation & maintenance

Omron
Omron K8DT-VW quick start guide

kellermann
kellermann CR 4 Installation and operating instructions

Moeller
Moeller EASY512 installation instructions

White Rodgers
White Rodgers 120 Service instructions