Pilz PNOZ X9P AC/DC User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-78 (see Technical Data).
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-78 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une
armoire; l’humidité et la poussière
pouvant entraîner des aléas de
fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de commande
et les capteurs raccordés doivent supporter
une tension d’isolement assignée d’au
moins 250 V.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
L'appareil est adapté à la surveillance de
barrières immatérielles avec contacts de
sortie car une validation dynamique est
possible.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X9P est alimenté en 24 V
DC ou 24 - 240 V AC/DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 7 contacts à
fermeture de sécurité et 2 contacts à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
• 2 sorties statiquesd'information (relais en
position travail et défaut court-circuit ou
mise à la terre)
Le relais PNOZ X9P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec
autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlos-
sene Bedienelemente und Sensoren eine
Bemessungsisolationsspannung von mind.
250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-
schaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 609475-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendun-
gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Das Gerät ist für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen mit
kontaktbehafteten Ausgängen geeignet, da
ein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X9P ist in
einem P-99-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung beträgt 24 V DC
oder 24 - 240 V AC/DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte
(Schließer) und 2 Hilfskontakte (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebs-
bereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder
Querschluss
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
20544-6NL-06
PNOZ X9P AC/DC
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and
VDE 0113-1 and may be used in
applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety Gates
• Light barriers
The unit is suitable for use with non-contact
guards with output contacts , as a dynamic
start is possible.
Description
The Safety Relay PNOZ X9P is enclosed in
a P-99 housing. The supply voltage is 24 V
DC or 24 - 240 V AC/DC.
Features:
• Relay outputs: 7 safety contacts (N/O)
and 2 auxiliary contacts (N/C), positive-
guided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
• 2 semiconductor outputs: one shows
ready for operation and one shows an
earth fault or shorts across the input
channels.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l'uso
4NL Gebruiksaanwi zing

- 2 -
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X9P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si la
boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de
réarmement S33-S34 sont fermés.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont
allumées. L'ouverture des contacts K1 et
K2 coupe l'alimentation de K3. Ce dernier
passe en position repos au bout d'une
temporisation d'env. 180 ms. Les relais
K1 et K2 passent en position travail et
s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et
CH.2" s'allument. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24...73-74) sont
fermés et les contacts d'info. (81-82/91-
92) sont ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein
gnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74)
s'ouvrent et les contacts d'info. (81-82/91-
92) se ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes S1-Y37)
Une action sur le poussoir de réarmement
fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient.
La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X9P
n'est activé qu'au relâchement du poussoir
de réarmement. Le relais K3 retombe et la
LED "Start" s'éteint.
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est passante si la
tension d'alimentation est présente et si le
fusible électronique n'a pas déclenché.
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
est bloquée si les relais sont en position
repos.
Function Description
The relay PNOZ X9P provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied the
LED "Power" is illuminated. The unit is
ready for operation, when the Feedback
control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33-
S34 are closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are
illuminated. Relays K1and K2 energise
and retain themselves. The status
indicators for "CH. 1" and "CH. 2"
illuminate. When the N/C auxiliary
contacts K1 and K2 open, K3 goes into
rest condition after a delay-on de-
energisation period of 180 ms.The safety
contacts (13-14/23-24 ... 73-74) are
closed, the auxiliary contacts (81-82/91-
92) are open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
The status indicators for "CH.1 IN" and
"CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de-
energise. The status indicators for "CH.1"
and "CH.2" go out. The safety contacts
(13-14/23-24...73-74) will be opened
(redundant), the auxiliary contacts (81-82/
91-92) close.
Reset with monitoring (Button in reset
circuit and Y1-S37 linked)
By pressing the reset button, relay K3
energises and retains itself. The LED
"Start" illuminates. Only after releasing the
reset button is the unit ready for operation.
Relay K3 de-energises and the LED "Start"
is no longer illuminated.
Semi-conductor outputs
The semi-conductor Y35 conducts when the
operating voltage is applied and the internal
fusing is healthy. The semi-conductor Y32
conducts if the relays K1 and K2 are
energised. Y32 switches off when the
relays de-energise to rest position.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Das Sicherheitsschaltgerät ist mit einer
elektronischen Sicherung ausgestattet.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X9P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
Rückführkreis Y1-Y2 und Startkreis S33-
S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
Halt-Taster nicht betätigt):
Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN"
leuchten. Relais K1 und K2 gehen in
Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2"
leuchten. Durch Öffnen der Öffner-
kontakte von K1 und K2 geht K3 nach
Ablauf der Rückfallverzögerung von 180
ms in Ruhestellung. Die Sicherheits-
kontakte (13-14/23-24 ... 73-74) sind
geschlossen, die Hilfskontakte (81-82/91-
92) sind geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Halt-Taster betätigt):
Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH.
2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen in
die Ruhestellung zurück. Die Statusan-
zeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die
Sicherheitskontakte (13-14/23-24 ... 73-
74) werden redundant geöffnet, die
Hilfskontakte (81-82/91-92) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im
Startkreis und Y1-S37 geschlossen)
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais
K3 an und hält sich selbst. Die LED "Start"
leuchtet. Erst nach Loslassen des Start-
tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais
K3 fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht
mehr.
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die
Versorgungsspannung anliegt und die
interne Sicherung nicht ausgelöst hat.
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung
sind.
Fig. 1: Innenschaltbild/
Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe
82
K2
K1
K3
K3
K2
K1
B2 (0V)
Y32
&
Y35
14 24 34 44 54 64 74
AC
DC
81
Y2S33S22S12 S52 Y1S11S11B1 (+) 13 23 33 43 53 63 73 91
A1
A2
Y31
Y30
S21 Y1 S37
S34
92
24 VDC ext.
0 V ext.
*
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• The Safety Relays are fitted with an
electronic fuse.
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• Le relais PNOZ X9P est équipé d'un
fusible électronique.
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung
(Überspannungskategorie II)
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)

- 3 -
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz
im Eingangskreis, Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster-
kreis und Querschlüsse zwischen den
Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand bei Geräten mit
Schraubklemmen: Brücke zwischen Y1-
Y2 (Rückführkreis)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ...
73-74 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakte 81-82/91-92 sind Hilfs-
kontakte (z. B. für Anzeige).
• Hilfskontakte 81-82/91-92 und Halbleiter-
ausgänge Y32/Y35 nicht für Sicherheits-
stromkreise verwenden!
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
im Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Bei
DC-Betrieb ist eine Überprüfung nach der
Installation des Geräts wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslö-
sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorg-
ungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
•Bei AC-Betrieb und anliegendem
Querschluss kann die LED "POWER"
weiterleuchten.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only
activated, when the reset button is
pressed and then released.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Delivery status of units with screw
terminals: Link between Y1-Y2 (feedback
loop)
• Only the output contacts 13-14/23-24 ...
73-74 are safety contacts. Output contact
81-82/91-92 are auxiliary contacts (e.g.
for signalling).
• Do not use auxiliary contacts 81-82/91-92
and semiconductor outputs Y32/Y35 for
safety circuits!
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Calculate the max. cable runs lmax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl /km = cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check. With
DC-operation, you can carry out a check
after the unit has been installed, as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
•With AC-operation, the "POWER" LED
may stay lit when there is a short
across the inputs.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.
• Surveillance de circuit de réarmement :
le relais n'est activé qu'après le
relâchement du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Etat à la livraison des appareils à borniers
à vis : pont entre Y1-Y2 (boucle de retour)
• Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74
sont des contacts de sécurité. Les
contacts 81-82/91-92 sont des contacts
d’information (ex. voyant)
•Ne pas utiliser le contacts d’information
81-82/91-92 et les sorties statiques Y32/
Y35 pour les circuits de commande de
sécurité !
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. En
alimentation DC, un test après
l’installation du relais est possible comme
suit:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
•En alimentation AC la LED "POWER"
peut rester allumer en cas de court-
circuit entre les caneaux.

- 4 -
• Bei Spannungsversorgung 24 V DC über
die Klemmen B1, B2 muss das Netzteil
den Vorschriften für Funktionsklein-
spannungen mit sicherer elektrischer
Trennung (SELV, PELV) nach
VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• 24 ... 240 V AC/DC:
Versorgungsspannung an Klemmen
A1 und A2 anlegen und Betriebserde an
Klemme B2 anschließen
• 24 V DC:
Versorgungsspannung an Klemmen
B1 (+24 V) und B2 (0 V) anlegen
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung: S21-S22 brücken; Öffner-
kontakt von Auslöseelement an S11-
S12/S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit
Querschlusserkennung: S11-S52
brücken; Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12/S21-S22 an-
schließen.
• Startkreis:
Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger
Betrieb ohne Querschlusserkennung
(zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S33-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37
brücken.
Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss-
er
kennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen
S12-S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37
brücken.
• Rückführkreis:Brücke an Y1-Y2 oder
externe Schütze anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für
Halbleiterausgänge: +24 V DC an
Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30
anschließen.
• With a 24 VDC supply voltage via
terminals B1, B2, the power supply must
comply with the regulations for extra low
voltages with safe electrical separation
(SELV, PELV) in accordance with
VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• 24 ... 240 V AC/DC:
Connect supply voltage to terminals A1 and
A2 and the operating earth to terminal B2.
• 24 V DC:
Connect supply voltage to terminals
B1 (+24 V) and B2 (0 V).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S52. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Bridge S21-S22.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S11-
S52
- Two-channel with detection of shorts
across the contacts: Bridge S11-S52.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S21-
S22.
• Reset circuit:
Singel-channel operation and dual-
channel operation without detection of
shorts across the contacts (dual-channel
switched against +24 VDC):
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge Y1-S37.
Dual-channel operation with detection of
shorts across the contacts:
- Automatic reset: Bridge S12-S34
- Manual reset: Connect button to
S12-S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, bridge Y1-S37.
• Feedback control loop:
Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C
contacts in series from other devices.
• 24 VDC supply voltage for semi-
conductor output: Connect +24 VDC to
terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contacts (81-82/91-92) are
open. The status indicators "CH.1", "CH.2",
"CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated.
The unit is ready for operation. If the input
circuit is opened, the safety contacts 13-14/
23-24 ... 73-74 open and the auxiliary
contacts 81-82/91-92 close. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
momentary closure of the button between
S33 and S34 must be pressed; for
manual reset with monitoring, press the
button and release again.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
• Si la tension d’alimentation est de
24 V DC sur les bornes B1, B2,
l'alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux tensions
fonctionnelles basses avec isolation
électrique de sécurité (SELV, PELV) selon
VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• 24 ... 240 V AC/DC:
Remener la tension d’alimentation sur les
bornes A1 et A2 et relier la borne de terre
sur le borne B2.
• 24 V DC:
Remener la tension d’alimentation sur les
bornes B1 (+24 V) et B2 (0V)
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S12-S52
- Commande par 2 canaux sans
détection de courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12/S11-S52 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection de courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12/S21-S22 , pontage de S11-S52
• Circuit de réarmement:
Commande monocanal et en 2 canaux
sans détection de courts-circuits entre les
canaux (les 2 canaux reliés an +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 .
Commande en 2 canaux avec détection
de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
• Boucle de retour: pontage de Y1-Y2 ou
branchement des contacts externes
• Alimentation en 24 VCC des sorties
statiques : relier le +24 V DC à la borne
Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert
(geschlossen) und die Hilfskontakte (81-82/
91-92) sind geöffnet. Die Statusanzeige für
"CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN"
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74
und die Hilfskontakte 81-82/91-92 schlie-
ßen. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
zusätzlich Taster zwischen S33 und S34
betätigen, bei manuellem Start mit
Überwachung Taster betätigen und
wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Les contacts de sécurité se ferment et les
contacts d’information 81-82/91-92
s’ouvrent. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1
IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L’appareil
est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée
est ouvert, les contacts de sécurité
retombent et les contacts d’information 81-
82/91-92 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel sans
surveillance, appuyer sur le poussoir de
validation entre S33-S34. En cas de
surveillance du circuit de réarmement,
appuyer puis relacher le poussoir de
validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.

- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X9: un fusible
électronique entraîne l’ouverture des
contacts de sortie. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après environ
1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Fehler - Störungen
• Erdschluss: Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangs-
kontakte. Nach Wegfall der Störungs-
ursache und Abschalten der Ver
sorgungssspannung für ca. 1 Minute ist
das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivie-
rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault: An electronic fuse causes the
output contacts to open.
Once the cause of
the fault has been removed and operating
voltage is switched off, the unit will be
ready for operation after approximately 1
minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-circuit
or the supply voltage is lost.
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel-
ler Start, Querschlusserkennung/Two-
channel input circuit, manual reset, short-
circuit recognition/Commande par 2 canaux,
validation manuelle, détection des c.c.
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Starttaster/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati-
scher Start/Single-channel input circuit,
automatic reset/Commande par 1 canal,
validation automatique
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig/
Single-channel safety gate control/
Surveillance de protecteur, commande par 1
canal
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
Querschlusserkennung/Two-channel safety
gate control, short-circuit recognition/
Surveillance de protecteur, commande par 2
canaux, détection des c.c.
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety
gate control,automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y1
Y2
S1
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y1
S37
Y1
Y2
S1
S3
S21
S22 S52 S34
S12
S12
S11
S11
Y2
Y1
S1
S3
S52 S34
S33
S12
S11
S22
S12
S21
Y2
Y1
S1 S3
S52 S34
S12
S11
S21
S12
S22
S11
Y2
Y1
S1
S2
S3
S22
S34
S33 S21
S11
S12
S52
S1
S2
S11
Y2
Y1
Tür nicht geschlossen/Gate
open/porte ouverte
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate
Limit Switch/Poussoir AU/
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/
Poussoir de réarmement
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S3
Y1
S37
BWS 24 V DC
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei-
kanalig, Querschlusserkennung durch BWS,
überwachter Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel ,surveillance du
poussoir de validation
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und
überwachtem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
Fig. 7: Gleichzeitigkeit: 150 ms
Application
In Fig. 2 ... Fig. 9 are connection examples
for Emergency Stop wiring with manual and
monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
Please note for Fig.2: the device starts
automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.
Fig. 7: Simultaneity 150 ms by Safety Gate
Control
Utilisation
Dans les figures 2 à 9 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ X9 :
poussoirs AU avec surveillance du circuit
de réarmement, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts par
contacteurs externes.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
Fig. 7: Désynchronisme: 150 ms

- 6 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Halbleiterausgänge (kurzschluss-
fest)
Externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung
zweikanalig mit
Querschlusserkennung
Sicherheitstechnische Kenn-
daten
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Manueller Start
Überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
UB = 24 DC
UB = 24 V AC
UB = 240 V AC
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall
UB = 24 V DC
UB = 24 ... 240 V AC
Min. Startimpulsdauer bei
überwachtem Start
AC/DC: 24 ... 240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
AC: 8,5 VA
DC: 5,5 W
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC/50 mA
24 V DC/100 mA
24 V DC/100 mA
7
2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC/20 mA
24 V DC
-20 % - 20 %
45 Ohm
90 Ohm
15 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 500 ms, max. 650 ms
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 150 ms, max. 220 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 170 ms, max. 250 ms
typ. 230 ms, max. 300 ms
typ. 430 ms, max. 550 ms
50 ms
300 ms
600 ms
50 ms
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at UB
Frequency Range
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
Reset circuit
Feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Characteristic
Semiconductor outputs (short circuit-
proof)
External supply voltage
Voltage tolerance
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
Single-channel
dual-channel without detection of
shorts across the input contacts
Dual-channel with detection of
shorts across contacts
Safety-related characteristic data
PL in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-On
Manual reset
Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure
UB = 24 DC
UB = 24 V AC
UB = 240 V AC
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
UB = 24 V DC
UB = 24 ... 240 V AC
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement
Circuit de boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Sorties statiques (protégées
contre c.c.)
Tension d’alimentation externe
Plage de la tension d’alimentation
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d'entrée
Commande par 1 canal
Command par 2 canaux sans
détection des courts-circuit
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits
Caractéristiques techniques de
sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
UB = 24 DC
UB = 24 V AC
UB = 240 V AC
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
UB = 24 V DC
UB = 24 ... 240 V AC
Durée minimale de l’impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé

- 7 -
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Querschnitt des Außenleiters
(Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen (Federkraftklemmen)
H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Supply interruption before de-energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Position de travail
Poids
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 90 x 121 mm
101 x 90 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
600 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauer-
kurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhän-
gig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFH-
Wert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay outputs’
safety-related characteristic data is
only valid if the values in the service
life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already
considers the relay’s B10d value as well as
the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant que
les valeurs des courbes de durée de vie
sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.

- 8 -
Es gelten die 2010-12 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2010-12 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2010-12.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den
SIL-/PL-Werten der verwendeten
Geräte und können von diesen
abweichen. Wir empfehlen zur
Berechnung der
SIL-/PL-Werte der Sicherheits-
funktion das Software-Tool PAScal.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be
different. We recommend that you
use the PAScal software tool to
calculate the safety function’s SIL/PL
values.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction
de sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils
utilisés et peuvent varier par rapport
à celles-ci. Pour le calcul des valeurs
SIL / PL de la fonction de sécurité,
nous recommandons l’outil logiciel
PAScal.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 7 6 5 4321
Ith (A) 5,0 5,5 6,0 7,0 8,0 8,0 8,0
Typ/
Type/
Type
PNOZ X9P C
PNOZ X9P
PNOZ X9P C
PNOZ X9P
PNOZ X9P
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 - 240 V AC/DC
24 - 240 V AC/DC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
787 606
777 606
787 609
777 609
777 607
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
12 V DC
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.

- 9 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
90
(3.54")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
87 (3.42")
90
(3.54")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen.
Example:
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 4 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than
4 000 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression.
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 4 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à
4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
(voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d’augmenter la durée de vie. Faites
attention à l’apparition de pointes de
courant en cas de charges capacitatives. En
cas de contacteurs DC, utilisez des diodes
de roue libre pour l’extinction des étincelles.

- 10 -
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20544-6ML-06, 2012-08 Printed in Germany
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing
behind the terminal and lever the terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 11 -
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
hanno acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma EN
60068-2-78 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
• Indicazioni per categoria di sovratensione
III:
se al dispositivo si fornisce una tensione
maggiore rispetto alla bassa tensione
(>50 V AC o >120 V DC), è necessario
che gli elementi operativi e i sensori
dispongano di una tensione di isolamento
della misura di min. 250 V.
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas,
tanto con estas instrucciones de uso
como con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a
la prevención de accidentes.
• Hay que observar tanto las prescripciones
VDE como las prescripciones locales,
especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-78
(ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un
armario de distribución; en caso contrario
es posible que el polvo y la suciedad
puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• Observación relativa a la categoría de
sobretensión III:
Si en el quipo existen tensiones superiores a la
baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los
elementos de manejo y los sensores conectados
deben presentar una tensión de aislamiento de
dimensionado al menos de 250 V.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoeléctricas
El dispositivo es apropiado para la
protección de cubiertas sin contacto, ya que
es posible un rearme dinámico.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X9P está
alojado en una carcasa P-99. La tensión de
alimentación es de 24 V DC ó 24 - 240 V AC/DC.
Características:
• Salidas de relés: 7 contactos de
seguridad (normalmente abiertos) y 2
contactos auxiliares (normalmente
cerrados), de guía forzosa.
• Opción de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, final de
carrera de seguridad de puerta protectora
y pulsador de rearme.
• Indicador de estado
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos.
• 2 salidas de semiconductor comunican
disposición para el funcionamiento o bien
fallos, en caso de contacto a tierra o
cortocircuito transversal.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
hand-leiding en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. tot
veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht
te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigen-machtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vochtigheid kunnen anders de
werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaat-
regelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III:
Wanneer aan een apparaat hogere
spanningen dan laagspanning (>50 V AC
danwel >120V DC) aangesloten zijn,
moeten aangesloten bedienelementen en
sensoren een nominale isolatiespanning
van tenminste 250V hebben.
20544-6NL-06
PNOZ X9P AC/DC
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l'uso
4NL Gebruiksaanwijzing
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l’interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai
requisiti EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
• barriere fotoelettriche
Il dispositivo è adatto per l’uso con barriere
fotoelettriche perchè dispone di Start
controllato.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X9P è inserito
in una custodia P-99. La tensione di
alimentazione è di 24 V DC o 24 - 240 V
AC/DC.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 7 contatti di sicurezza (NA) e
2 contatti ausiliari (contatti NC), a condu-
zione forzata.
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa ripari
mobili e pulsante di start.
• LED di stato.
• Circuito di retroazione per il controllo dei
relè esterni.
• 2 uscite a semiconduttore segnalano il
funzionamento o il guasto in caso di
dispersioni verso terra o di cortocircuito.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
• Lichtschermen
Het apparaat is geschikt voor contactloze
afschermingen, omdat een dynamische start
mogelijk is.
Apparaatbeschrijving
Het beveiligingsrelais PNOZ X9P is in een
P-99-behuizing ondergebracht. De
voedingsspanning bedraagt 24 V DC of
24 - 240 V AC/DC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 7 beveiligingscontacten
(maakcontacten) en 2 hulpcontact (ver-
breekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, deurcontacten en een startknop
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe beveiligingsschakelaars
• 2 halfgeleideruitgangen melden of het
apparaat bedrijfsklaar, in storing bij aard-
of onderlinge korstsluiting is.

- 12 -
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• Concepción redundante con autosuper-
visión.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
• El dispositivo de seguridad está equipado
con un fusible electrónico.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X9P sirve para la
interrupción, por motivos de seguridad, de un
circuito eléctrico de seguridad. Después de
aplicarse la tensión de alimentación se enciende
el LED “Power”. El dispositivo está preparado
para funcionar, cuando se cierran los circuitos de
realimentación Y1-Y2 y de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej., pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA no accionado):
Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se iluminan.
Los relés K1 y K2 pasan a la posición activa y
se automantienen. Los indicadores de estado
para “CH.1” y
“CH.2” se iluminan. Mediante la apertura de
los contactos normalmente cerrados de K1 y
K2, pasa K3 a la posición de reposo, después
de transcurrido el retardo a la desconexión de
180 ms. Los contactos de seguridad (13-14/
23-24 ... 73-74) están cerrados, los contactos
auxiliares (81-82/91-92) están abiertos.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej., pulsador
de PARADA DE EMERENCIA accionado):
El indicador de estado para “CH.1 IN” y
“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2
vuelven a la posición de reposo. El indi-cador
de estado para “CH.1” y “CH.2” se apaga. Los
contactos de seguridad (13-14/23-24 ... 73-74)
se abren por redundancia, los contactos
auxiliares
(81-82/91-92) se cierran.
Rearme con supervisión (pulsador en el
circuito de rearme e Y1-S37 cerrados).
Al accionarse el pulsador de rearme, se
excita el relé K3 y se automantiene. El LED
“Start” se ilumina. Después de soltarse el
pulsador de rearme, está el dispositivo listo
para funcionar. El relé K3 se desactiva y el
LED “Start” se apaga.
Salidas de semiconductor
La salida de semiconductor Y35 conduce,
cuando se aplica la tensión de alimentación
y no se disparó el fusible interno.
La salida de semiconductor Y32 conduce,
cuando los relés K1 y K2 están en posición
activa. Bloquea, cuando los relés están en
posición de reposo.
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la
funzione di sicurezza anche in caso di
avaria di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-
disinserimento della macchina, viene
controllato automaticamente se i relè del
dispositivo di sicurezza aprono e
chiudono correttamente.
• Il modulo di sicurezza è dotato di un
fusibile elettronico.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X9P serve per interrompere
in modo sicuro un circuito elettrico di
sicurezza. Dopo l’applicazione della tens-ione
di alimentazione si accende il LED «Power». Il
dispositivo è pronto per il funzionamento
quando il circuito di retroazione Y1-Y2 ed il
circuito di start S33-S34 sono chiusi.
• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante di
arresto di emergenza non azionato):
I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi.
I relè K1 e K2 si attivano auto-
mantenendosi. Le visualizzazioni di stato
per «CH.1» e «CH.2» sono accese. In caso
di apertura dei contatti NC di K1 e K2, K3
passa nella posizione di riposo dopo il
ritardo di sgancio di 180 ms.
I contatti di sicurezza (13-14/23-24 …
73-74) sono chiusi, i contatti ausiliari
(81-82/91-92) sono aperti.
• Apertura del circuito di ingresso (per es.
pulsante di arresto di emergenza azionato):
I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN» si
spengono. I relè K1 e K2 tornano alla
posizione di riposo. I LED di stato per
«CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contatti di
sicurezza (13-14/23-24… 73-74) si aprono
in modo ridondante, i contatti ausiliari (81-
82/91-92) si chiudono.
Start controllato (pulsante nel circuito di
start e Y1-S37 chiusi)
All’azionamento del pulsante di start il relè
K3 si eccita automantenendosi. Il LED
«Start» è acceso. Il dispositivo è pronto per
il funzionamento solo quando il pulsante di
start viene rilasciato. Il relè K3 si diseccita
ed il LED «Start» si spegne.
Uscite a semiconduttore
L’uscita a semiconduttore Y35 conduce
quando è applicata la tensione di alimenta-
zione ed il fusibile interno non è scattato.
L’uscita a semiconduttore Y32 conduce
quando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscita
blocca quando i relè sono nella posizione di
riposo.
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd .
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de beveiligingsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais van
de beveiligingsschakeling correct openen
en sluiten.
• Het beveiligingsrelais is uitgerust met een
elektronische zekering.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X9P dient om een beveili-
gingscircuit met zekerheid te onderbreken.
Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld,
licht de LED „Power” op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het terugvoercircuit
Y1-Y2 en het startcircuit S33-S34 gesloten
zijn.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet ingedrukt):
de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.
De relais K1 en K2 worden bekrachtigd
en houden zichzelf. De statusaanduiding
voor „CH.1” en „CH.2” lichten op. Door
het openen van de verbreekcontacten van
K1 en K2, valt K3 na het verlopen van de
afvalvertraging van 180 ms af. De
beveiligingscontacten (13-14/23-24 ...
73-74) zijn gesloten, de hulpcontacten
(81-82/91-92) zijn geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en
“CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2
vallen af. De status-LED’s voor „CH.1” en
„CH.2” gaan uit. De beveiligingscontacten
(13-14/23-24 ... 73-74) worden redundant
geopend, de hulpcontacten (81-82/91-92)
gesloten.
Start met bewaking (drukknop in
startcircuit en Y1-S37 gesloten)
Bij het indrukken van de startdrukknop komt
relais K3 op en houdt zichzelf. De LED
„Start“ licht op. Pas na het loslaten van de
startdrukknop is het apparaat
bedrijfsgereed. Relais K3 valt af en LED
„Start“ brandt niet meer.
Halfgeleideruitgangen
De halfgeleideruitgang Y35 geleidt, als de
voedingsspanning aanwezig is en de
inwendige zekering niet uitgevallen is.
De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de
relais K1 en K2 opgekomen zijn. Hij spert,
wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/
Schema di collegamento interno/ Intern
schema
82
K2
K1
K3
K3
K2
K1
B2 (0V)
Y32
&
Y35
14 24 34 44 54 64 74
AC
DC
81
Y2S33S22S12 S52 Y1S11S11B1 (+) 13 23 33 43 53 63 73 91
A1
A2
Y31
Y30
S21 Y1 S37
S34
92
24 VDC ext.
0 V ext.
*

- 13 -
* Aislamiento respecto del área no marcada
y de los contactos de relé entre sí:
aislamiento básico (categoría de
sobretensión III), separación segura
(categoría de sobretensión II)
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal:
Conexionado de entrada según VDE 0113
y EN 60204, sin redundancia en el circuito
de entrada. Se detectan los defectos a
tierra en los contactos del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, se detectan defectos a
tierra en el circuito del pulsador y
cortocircuitos transversales entre los
contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se activa
tan pronto como se cierra el circuito de
entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se
activa, cuando se acciona un pulsador de
rearme.
• Rearme manual con supervisión: El
dispositivo está activado, cuando el
pulsador de rearme es accionado y soltado
nuevamente.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contac. externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Estado de entrega: Puente entre Y1-Y2
(circuito de realimentación).
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24 ... 73-74 son contactos de
seguridad. Los contactos de salida 81-82/
91-92 son contactos auxiliares (p. ej.,
para indicadores).
•No utilizar contactos auxiliares 81-82/91-
92 y las salidas por semiconductor Y32/
Y35 para circuitos de seguridad.
•Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un
fusible (10 A de acción rápida o 6 A de
acción lenta) antes de los contactos de
salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx
en el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máxima del total de la
línea (véase datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de
cortocircuito transversal no es libre de
errores, es probada por Pilz en el control
final. Una verificación después de la
instalación del dispositivo es posible de la
siguiente forma:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el
cortocircuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se
abren. Longitudes de línea en el orden
de la longitud máxima, pueden retardar
el disparo del fusible en hasta 2
minutos.
* Isolamento del settore non contrassegnato
e dei contatti a relè tra loro: isolamento base
(categoria di sovratensione III), separazione
sicura (categoria di sovratensione II)
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN
60204-1; senza ridondanza nel circuito di
ingresso, le dispersioni verso terra nel
circuito del pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali
tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di ingresso è
chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante di
start.
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo dopo che è stato azionato e
rilasciato il pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Montaggio
L’interruttore di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di min. IP54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di blocco sul lato posteriore del
dispositivo.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna: ponticello tra Y1-Y2
(circuito di retroazione)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24 …
73-74 sono dei contatti di sicurezza.
I contatti di uscita 81-82/91-92 sono
contatti ausiliari (per es. per
segnalazione).
•Non utilizzare contatti ausiliari 81-82/91-
92 e le uscite a semiconduttore Y32/Y35
per circuiti di sicurezza!
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A
ritardato) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
Imaxnel circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del conduttore
totale (vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del
cortocircuito trasversale non è protetto da
errori, essa viene controllata dalla Pilz
durante il collaudo finale. Una verifica
dopo l’installazione del dispositivo può
essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-
S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile
fino a 2 minuti.
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en
de relaiscontacten samen: basisisolatie
(overspanningscategorie III), veilige
scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
• Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
geen redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant
ingangscircuit, aardsluitingen in het
drukknopcircuit en onderlinge sluitingen
tussen de knopcontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: het apparaat is pas
actief wanneer een startknop bediend
wordt.
• Handmatige start met bewaking: Het
apparaat is pas actief wanneer de
startknop bediend en weer losgelaten
wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe
beveiligingsschakelaars
Montage
Het beveiligingsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: overbrugging
tussen Y1-Y2 (terugvoercircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-
24...73-74 zijn beveiligingscontacten. De
uitgangscontacten 81-82/91-92 zijn
hulpcontacten (b.v. voor signalering).
• Hulpcontact 81-82/91-92 en
halfgeleideruitgangen Y32/Y35 niet voor
veiligheidscircuits gebruiken!
•Voor de uitgangscontacten een
zekering (10 A snel of 6 A traag)
schakelen om het vastlassen van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zie
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting
te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de
uitgangscontacten moeten open gaan.
Kabellengten van ongeveer de
maximale lengte kunnen het activeren
van de zekering met max. 2 minuten
vertragen.

- 14 -
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min
la tensione di alimentazione.
• In modalità operativa AC e in caso di
corto circuito è possibile che il LED
„POWER“ continui rimanere acceso.
• Con tensione 24 V DC sui morsetti B1, B2
l’alimentatore deve soddisfare i requisiti di
bassa tensione di esercizio mediante
separazione elettrica (SELV, PELV)
secondo VDE 0100, parte 410.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• 24 ... 240 V AC/DC:
Applicarela tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2, collegare la massa di
segnale al morsetto B2.
• 24 V DC:
Applicarela tensione di alimentazione ai
morsetti B1(+24 V) e B2 (0V).
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S12-S52. Collegare il contatto NC a
S12 e S11.
- Bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito: ponticellare S21-S22,
collegare il contatto NC a S11-S12/
S11-S52.
- Bicanale con riconoscimento del corto-
circuito: ponticellare S21-S52,
collegare il contatto NC a S11-S12/
S21-S22.
• Circuito di start:
Funzionamento monocanale e bicanale
senza riconoscimento del cortocircuito
(bicanale con alimentazione +24 V):
- Start automatico: ponticellare S33-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S33-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S33-S34, Y1-S37.
Funzionamento bicanale con rilevamento
del cortocircuito trasversale:
- Start automatico: ponticellare S12-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S12-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S12-S34, Y1-S37.
• Circuito di retroazione: collegare il
ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
• Tensione di alimentazione di 24 V per
uscite a semiconduttore: collegare +24 V
DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto
Y30.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi)
ed i contatti ausiliari (81-82/91-92) sono
aperti. I LED di stato per «CH.1», «CH.2»,
«CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il
dispositivo è pronto per il funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 si
aprono ed i contatti ausiliari 81-82/91-92 si
chiudono. Il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato,
azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34;
in caso di start manuale controllato,
azionare e rilasciare il pulsante.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión
de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• En el modo AC, con derivación, el LED
“POWER” puede continuar encendido.
• Si la tensión de alimentación de 24 V DC
llega a través de los bornes B1, B2, la
fuente de alimentación ha de cumplir las
normativas de tensiones de
funcionamiento muy bajas con separación
eléctrica segura (SELV, PELV) según
VDE 0100, parte 410.
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Respetar necesariamente las indica-
ciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Procedimiento:
• 24 ... 240 V AC/DC:
Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2, conectar la tierrra funcional
en el borne B2.
• 24 V DC:
Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes B1(+24 V) y B2 (0V).
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S12-S52.
Conectar en S11 y S12 el contacto
normalmente cerrado del elemento
disparador.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22; conectar el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador en S11-S12/S11-S52.
- Bicanal con detección de cortocircuito
transversal: Puentear S11-S52; conectar el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador en S11-S12/S21-S22.
• Circuito de rearme:
Funcionamiento monocanal y bicanal sin
detección de cortocircuito transversal (bicanal
conectado contra +24 V):
- Rearme automático: puentear S33-S34.
-
Rearme manual: Pulsador entre S33-S34
- Rearme manual con supervisión: Pulsador
entre S33-S34, puentear Y1-S37.
Funcionamiento bicanal con detección de
corto circuito transversal:
-
Rearme automático: puentear S12-S34.
- Rearme manual: Pulsador entre
S12-S34
- Rearme manual con supervisión: Pulsador
entre S12-S34, puentear
Y1-S37.
• Circuito de realimentación: Puente en
Y1-Y2 o conectar contactores externos.
• Tensión de alimentación de 24 V para las
salidas de semiconductor: Conectar
+24 V DC en el borne Y31 y 0 V en el borne
Y30.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados) y los contactos auxiliares (81-82/91-
92) están abiertos. Se iluminan los indicadores
de estado para “CH.1”, “CH.2”, “CH.1 IN” y
“CH.2 IN”. El dispositivo está listo para funcionar.
Cuando se abre el circuito de entrada, se abren
los contactos de seguridad 13-14/23-24 ... 73-74
y se cierran los contactos auxiliares 81-82/91-92.
El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin
supervisión, accionar adicionalmente el
pulsador entre S33 y S34, en rearme
manual con supervisión, accionar y soltar
nuevamente el pulsador.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
• Bij AC-bedrijf kan de „POWER“ LED
blijven branden indien er sprake is van
een kortsluiting tussen de ingangen.
• Bij een voedingsspanning van 24 V DC via
de klemmen B1, B2 moet de netvoeding
voldoen aan de voorschriften voor
beschermende extra lage spanning met
veilige elektrische scheiding (SELV, PELV)
volgens VDE 0100, deel 410.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni-
sche gegevens” beslist opvolgen.
Gebruik:
• 24 ... 240 V AC/DC:
voedingsspanning op de klemmen A1 en A2
aansluiten, beschermingsketen op klem B2.
• 100 ... 240 V AC:
voedingsspanning op de klemmen B1(+24 V)
en B2 (0V)aansluiten.
• Ingangscircuit:
- Eénkanalig: S21-S22 en S12-S52
doorverbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S12 en S11
aansluiten.
- Tweekanalig zonder onderlinge korts-
luitingherkenning: S21-S22 doorverbinden;
verbreekcontact van bedieningsorgaan op
S11-S12/S11-S52 aansluiten.
- Tweekanalig met onderlinge
kortsluitingherkenning: S11-S52
doorverbinden; verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12/S21-S22
aansluiten.
• Startcircuit:
Eénkanalig bedrijf en tweekanalig bedrijf
zonder detectie van onderlinge kortsluiting
(tweekanalig geschakeld aan +24 V):
- Automatische start: S33-S34
verbinden.
- Handmatige start: knop tussen
S33-S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S33-S34, Y1-S37 overbruggen.
Tweekanalig bedrijf met onderlinge
kortsluitherkenning:
- Automatische start: S12-S34 verbinden.
- Handmatige start: knop tussen
S12-S34
- Handmatige start met bewaking: Knop
tussen S12-S34, Y1-S37 overbruggen.
• Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of externe
beveiligingsschakelaars aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor
halfgeleideruitgangen: +24 V DC op klem Y31
en 0 V op klem Y30 aansluiten.
De beveiligingscontacten zijn geactiveerd
(gesloten) en de hulpcontacten (81-82/91-92)
geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,
„CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Het
relais is bedrijfsklaar. Wordt het ingangscircuit
geopend, dan openen de beveiligingscontacten
13-14/23-24 ... 73-74 en de hulpcontacten 81-82/
91-92 gaan dicht. De status-LED gaat uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatig starten zonder bewaking
bovendien de drukknop tussen S33 en
S34 indrukken, bij handmatig starten met
bewaking de knop indrukken en weer
loslaten.
De status-LED's lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.

- 15 -
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 8 sono riportati degli
esempi di collegamento per il cablaggio
dell’arresto di emergenza con start manuale
e controllato, per il controllo dei finecorsa,
nonché per l’aumento del numero dei
contatti mediante relè esterni.
Osservare nella fig. 2:Il dispositivo si avvia
automaticamente in caso di interruzione e
ripristino della tensione. Evitare un
riavviamento inaspettato mediante appositi
dispositivi di accensione esterni.
Fig. 7: Simultaneità: 150 ms.
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 8 se presentan
ejemplos de conexión para modo de
conexión de parada de emergencia con
rearme manual y supervisado, controles de
puerta protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
Observe en la figura 2 que el dispositivo
arranca automáticamente después de un
corte y restablecimiento de la tensión. Evite
un rearme inesperado mediante medidas de
seguridad externas.
Fig. 7: Simultaneidad: 150 ms.
Toepassing
In Fig. 2 ... 8 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
handmatige en bewaakte start,
hekbewaking en contactvermeerdering
d.m.v. externe beveiligingsschakelaars.
Opgelet bij fig. 2: Het apparaat start
automatisch bij uitvallen en terugkeren van
de spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de
externe schakeling.
Fig. 7: Gelijktijdigheid: 150 ms
S52
S34
S33 S11
S21
S12
S22
S1
S2
S11
Y2
Y1
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
manual/Circuito di ingresso bicanale, start
manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
handmatige start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
pulsador de rearme supervisado/Circuito di
ingresso monocanale, pulsante di start
controllato/Eénkanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme manual/Circuito di ingresso
monocanale, start manuale/Eénkanalig
ingangscircuit, handmatige start
Fig. 9:
Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal/Esempio di
collegamento per relè esterni, monocanale/
Aansluitvoorbeeld van externe
beveiligingsschakelaars, éénkanalig
Puerta abierta/riparo aperto/hek
niet gesloten
Elemento accionado/elemento
azionato/bekrachtigd element
Puerta cerrada/riparo chiuso/
hek gesloten
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal/Controllo monocanale riparo
mobile/Schermdeurbediening éénkanalig
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal/
Controllo bicanale riparo mobile/Tweekanalige
hekbewaking
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y1
S37
Y1
Y2
S1
S3
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático/Controllo bicanale riparo
mobile, start automatico/ Tweekanalige
hekbewaking, automatische start
S21
S22 S52 S34
S12
S12
S11
S11
Y2
Y1
S1
S3
S52 S34
S33
S12
S11
S22
S12
S21
Y2
Y1
S1 S3
S52 S34
S12
S11
S21
S12
S22
S11
Y2
Y1
S1
S2
S3
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
S1/S2: Interruptor de parada de
emergencia o de puerta protectora/
pulsante di arresto di emergenza o
finecorsa riparo mobile/noodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di
start/startknop
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y1
Y2
S1
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S3
Y1
S37
BWS 24 V DC
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica,
bicanal, detección de corto circuito
transversal mediante BWS, rearme
supervisado/Controllo barriera fotoelettrica,
bicanale, rilevamento del cortocircuito
trasversale mediante fotocellula, start
controllato/
Tweekanalige lichtscherm-
bewaking, detectie van onderlinge sluiting
door lichtscherm, bewaakte start
Errores - Fallos
• Contacto a tierra: Un fusible electrónico
induce la apertura de los contactos de
salida. El dispositivo vuelve a estar en
condiciones de funcionamiento aprox. 1 s
después de eliminarse la causa de la
avería y el mantenimiento de la tensión
de alimentación.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible
reactivar el dispositivo después de la
apertura del circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra: Un fusibile
elettronico provoca l’apertura dei contatti
di uscita. Dopo l’eliminazione del guasto,
se viene rispettata la corretta tensione di
alimentazione, il dispositivo è di nuovo
pronto per il funzionamento dopo ca. 1 s.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting: Een elektronische zekering
zorgt voor het openen van de
uitgangscontacten. Na het wegvallen van
de storingsoorzaak en het aanhouden van
de voedingsspanning is het apparaat na
ca. 1 s weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij vastgelaste contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning

- 16 -
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme
circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Salida por semiconductor (resistente
a cortocircuitos)
Tensión de alimentación externa
Tolerancia
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx Circuitos de entrada
monocanal
bicanal sin detección de
cortocircuitos
bicanal con detección de
derivacion
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
TM [año] según EN ISO 13849-1:
2006
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión
de red
rearme manual
rearme con supervisión
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico
UB = 24 V DC
UB = 100 V DC
UB = 240 V AC
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia
tras interrupción del suministro eléctrico
UB = 24 V DC
UB = 24 - 240 V AC
Duración mín. impulso de rearme
con rearme supervisado
Inmunidad a cortes de tensión
AC/DC: 24 ... 240 V
DC. 24 V
-15 ... +10 %
AC: 8,5 VA
DC: 5,5 W
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC, 50 mA
24 V DC, 100 mA
24 V DC, 100 mA
7
2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC/20 mA
24 V DC
-20 % / + 20 %
45 Ohm
90 Ohm
15 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 500 ms, max. 650 ms
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 150 ms, max. 220 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 170 ms, max. 250 ms
typ. 230 ms, max. 300 ms
typ. 430 ms, max. 550 ms
50 ms
300 ms
600 ms
50 ms
20 ms
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start
circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Uscite a semiconduttore (protette da
corto circuito)
Tensione di alimentazione externa
Tolleranza
Resistenza totale del conduttore
max. Rlmax circuiti d’ingresso
canale singolo
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito trasversale
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
TM [anno] secondo EN ISO 13849-1:
2006
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start manuale
Start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di
alimentazione
UB = 24 V DC
UB = 100 V DC
UB = 240 V AC
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
UB = 24 V DC
UB = 24 - 240 V AC
Durata minima dell’impulso di start
con start controllato
Ininfluenza mancanza tensione
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Startcircuit
Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast)
Externe voedingsspanning
Tolerantie
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuits
eenkanalig
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
TM [jaren] volgens
EN ISO 13849-1: 2006
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Handmatige start
Bewaakte start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
UB = 24 V DC
UB = 100 V DC
UB = 240 V AC
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
UB = 24 V DC
UB = 24 - 240 V AC
Min. startpulsduur bij bewaakte
start
Maximale spanningsonderbreking

- 17 -
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Dimensiones (bornes de muelle)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Misure (morsetti con molla a gabbia)
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 90 x 121 mm
101 x 90 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
600 g
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas
de vida útil de los relés. Las cifras
características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se
observan los valores de las curvas
de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de
vida útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas
las unidades que intervienen en una función
de seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè.
I dati tecnici di sicurezza delle uscite
a relè sono valide soltanto se
vengono rispettati i valori delle curve
di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van
de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de
levensduurkrommen aangehouden
worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFH-
waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de
relais en de uitvalsnelheden van de andere
componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de veiligheids-
kengegevens in acht te worden genomen.

- 18 -
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2010-12.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore al 2010-12.
Van toepassing zijn de in 2010-12 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica
convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten 7 6 5 4 3 2 1
Ith 5,0 5,5 6,0 7,0 8,0 8,0 8,0
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X9P C
PNOZ X9P
PNOZ X9P C
PNOZ X9P
PNOZ X9P
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 - 240 V AC/DC
24 - 240 V AC/DC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
787 606
777 606
787 609
777 609
777 607
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
12 V DC
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden.
De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e
possono quindi variare rispetto a
questi. Per il calcolo dei valori SIL e
PL della funzione di sicurezza si
consiglia l’utilizzo dello strumento
software PAScal.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de
gebruikte apparaten en kunnen
hiervan afwijken. Voor de berekening
van de SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.

- 19 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
90
(3.54")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
87 (3.42")
90
(3.54")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
Esempio:
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 4 000 000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 4 000 000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 4 000 000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
4 000 000 vereist, kan met de PFH-waarde
(z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
Ejemplo:
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 4 000 000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 4 000 000 ciclos, puede utilizarse
el valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente
en todos los contactos de salida para
prolongar la vida útil. En caso de cargas
capacitivas, controlar las puntas de tensión
que puedan crearse. Utilizar diodos
volantes para la extinción de chispas de
contactores DC.

- 20 -
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20544-6NL-06, 2012-08 Printed in Germany
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de
tronillo
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Other manuals for PNOZ X9P AC/DC
2
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X3 User manual

Pilz
Pilz S1IM 19540-3FR-04 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s3 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X9P AC/DC User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.8P User manual

Pilz
Pilz PNOZ s7.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X10 User manual

Pilz
Pilz P2HZ X1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV2 User manual

Pilz
Pilz PZA Series User manual