Pilz PNOZ e6.1p User manual

- 1 -
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e6.1p
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e6.1p
dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre-
chen eines Sicherheitsstromkreises. Das
Gerät erfüllt Forderungen der EN 954-1 bis
Kategorie 4. Das PNOZ e6.1p hat einen
integrierten Kontakterweiterungsblock. Das
Gerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1,
EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf
eingesetzt werden in Anwendungen mit
• NOT-AUS-Schaltern
• Schutztüren
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e6.1p
erfüllt alle notwendigen Bedingungen für
einen sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge-
führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebs-
anleitung gelesen und verstanden haben
und Sie mit den geltenden Vorschriften
über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt “Technische
Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis (z. B. NOT-AUS-
Taster betätigen), sonst kann das Gerät
bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher-
heitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende
Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge 14 und 24
werden durch einen Abschalttest peri-
odisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
21165-04
PNOZ e6.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Safety Relay PNOZ e6.1p
The safety relay PNOZ e6.1p is used for the
safety-related interruption of a safety circuit.
The unit meets EN 954-1 requirements up to
and including Category 4. The PNOZ e6.1p
has an integrated contact expansion block.
The unit meets requirements of EN 60947-5-
1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and can be
used in applications with
• Emergency stop buttons
• Safety gates
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e6.1p meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the
applicable regulations for health and safety
at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuit
(e.g. operate the E-STOP button) when
performing maintenance work (e.g. when
replacing contactors). In case of a wiring
error, the device might switch on
unexpectedly.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render all warranty
invalid.
Description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The safety outputs 14 and 24 are tested
periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Bloc logique de sécurité PNOZ e6.1p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e6.1p
assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit
de sécurité. Ce bloc logique satisfait aux
exigences de la norme EN 954-1 jusqu’à la
catégorie 4. Le PNOZ e6.1p est équipé d'un
bloc d'extension de contacts intégré.
L'appareil satisfait aux exigences des normes
EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et
peut être utilisé dans les applications des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Vous trouverez également des données
importantes pour la configuration projet et
l’utilisation dans le Catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e6.1p
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement sécuritaire.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation, et
que si vous êtes familier avec les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa
définiton. À ce sujet, respectez les valeurs
indiquées dans les "Caractéristiques
techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas
de modifications non autorisées.
•En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs) coupez
impérativement la tension d’alimentation ou
ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP
d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement
inopiné du relais est possible en cas
d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec auto-
surveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant interne
• Les sorties de sécurité 14 et 24 sont
testées périodiquement à l'aide d'un test
de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible
électronique.

- 2 -
Unit features
• Outputs use semiconductor technology:
2 safety outputs, 1 auxiliary output and
2 test pulse outputs
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O),
positive-guided
• Safe separation of safety contacts 33-34,
43-44 and 53-54 from the control circuit
and the supply voltage
• Connection for E-STOP button, safety gate
limit switch, reset button, safety mats and
connecting blocks made by Haake,
evaluation devices for proximity switches
• Processes signals from output switching
elements on safety mats or light barriers
• Auxiliary output can be used as a
diagnostic output
• AND/OR input for logic links between
several units
• Test pulse outputs monitor shorts across
the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Output status
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button is
not operated)
Safety outputs 14 and 24 and auxiliary
output Y32 are energised.
The safety contacts 33-34, 43-44, 53-54
and 63-64 are closed.
• Input circuit is open (e.g. E-STOP button is
operated).
Safety outputs 14 and 24 and auxiliary
output Y32 are de-energised.
The safety contacts 33-34, 43-44, 53-54
and 63-64 are open.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will
operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e6.1p has one AND and one OR
input. The inputs have a time delay,
which is added in the case of an AND
connection.
Operating modes
• Single-channel operation: input wiring to
EN 60204, no redundancy in the input
circuit; earth faults in the pushbutton circuit
are detected.
• Dual-channel operation: redundant input
circuit; earth faults in the pushbutton circuit
are detected, with or without detection of
shorts between the pushbutton contacts.
• Automatic reset: unit becomes active as
soon as the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit is active when the
reset button is pressed and then released.
This eliminates the possibility of the start
button being overridden, triggering
automatic activation.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques :
2 sorties de sécurité, 1 sortie d'information
et 2 sorties impulsionnelles
• Sorties de relais : 4 contacts de sécurité
(F), à contacts liés
• Séparation galvanique entre les contacts
de sécurité 33-34, 43-44 et 53-54 et le
circuit de commande ainsi que la tension
d’alimentation
• Possibilités de raccordement de boutons
d'arrêt d'urgence, d'interrupteurs de
position, de poussoir de validation, de
tapis et bords sensibles de la Sté Haake,
d'unités de contrôle de détecteurs inductifs
• Traitement des signaux de sortie d'unités
de contrôle de tapis sensibles et de
barrières lumineuses
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage
logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties
impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les
circuits d'entrée et pilotent en conséquence
les sorties. Les micro-processseurs se
contrôlent mutuellement.
Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le
poussoir d’AU n’a pas été activé)
Mise sous tension des sorties de sécurité
14 et 24 (temporisée) et de la sortie
d'information Y32. Les contacts de
sécurité 33-34, 43-44, 53-54 et 63-64 sont
fermés.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le
poussoir d’AU a été activé).
Blocage des sorties de sécurité 14 et 24
(temporisée) et de la sortie d'information
Y32. Les contacts de sécurité 33-34, 43-
44, 53-54 et 63-64 sont ouverts.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie
diagnostic. Son exploitation est réalisée
via un protocole disponible en tant
qu'accessoire ou développé par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
Bas, Y32 fonctionne comme une sortie
d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e6.1p possède une
entrée ET et une entrée OU. Les entrées
ont une temporisation de couplage qui est
cumulative dans le cas d’une liaison ET.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal :Câblage des
entrées selon EN 60204, pas de
redondance sur le circuit d’entrée ; la mise
à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux : Circuit
d’entrée redondant ; la mise à la terre du
circuit d’entrée est détectée, avec ou sans
détection des court-circuits entre les
contacts de l'élément de commande.
• Réarmement automatique :L’appareil
est actif dès que le circuit d’entrée est
fermé.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang
und 2 Taktausgänge
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte
(S), zwangsgeführt
• sichere Trennung der Sicherheitskontakte
33-34, 43-44 und 53-54 vom Steuerstrom-
kreis und der Versorgungsspannung
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-
Taster, Schutztürgrenztaster, Starttaster,
Schaltmatten und Schaltleisten der Fa.
Haake, Auswertegeräte von Näherungs-
schaltern
• Verarbeitung von Signalen aus Aus-
gangsschalteinrichtungen von Schalt-
matten oder aus Ausgangsschalt-
elementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose-
ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen
Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt-
ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs-
kreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Zustand der Ausgänge:
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und
der Hilfsausgang Y32 leiten.
Die Sicherheitskontakte 33-34, 43-44, 53-
54 und 63-64 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und
der Hilfsausgang Y32 sind gesperrt.
Die Sicherheitskontakte 33-34, 43-44, 53-
54 und 63-64 sind geöffnet.
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt
wird, wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Wenn der Eingang Y5 offen
oder Low ist, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e6.1p einen
UND- und einen ODER-Eingang. Die
Eingänge weisen Schaltverzögerungen
auf, die sich im Falle einer UND-Verknüp-
fung addieren.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbe-
schaltung nach EN 60204, keine Redun-
danz im Eingangskreis; Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt, mit oder ohne Quer-
schlusserkennung zwischen den Taster-
kontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.

- 3 -
S12 S11
S34
S22 Y5
14
24
A1 A2
Y32
S21
UB
Netzteil/
Power unit/
Alimentation
µController 2
µController 1
Y4
Eingangsschaltung/
Input circuit/
Circuit d'entr e
Taktausgänge/
test pulse outputs/
Sorties impulsionnelles &
>1
S36
S35
Y6
&
Rückführkreis/
Feedback control loop/
Boucle de retour
33 43 53
34 44 54
63
64
K1
K2
Innenschaltbild
*Sichere Trennung nach EN60947-1, 6 kV
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder
losgelassen wurde. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung durch Über-
brückung des Starttasters ausgeschlos-
sen.
• Querschlusserkennung wird durch
Taktung der Eingangskreise ermöglicht.
Diese Betriebsart wird beim Start auto-
matisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungs-
ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft,
ob nach Anlegen der Versorgungsspan-
nung geschlossene Schutztüren geöffnet
und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes (z.
B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren
einer geerdeten, leitfähigen Fläche
oder durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Normschiene.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk-
rechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel).
Internal wiring diagram
*Safe separation in accordance with
EN60947-1, 6 kV
Schéma interne
*Séparation galvanique selon
EN60947-1, 6 kV
*
• Shorts between contacts can be
detected by pulsing the input circuits. This
operating mode is detected automatically
on start-up.
•Start-up test prevents an automatic
restart when power is restored following a
voltage loss. The unit checks whether
closed safety gates are opened and closed
again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be
increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Installing the relay
Caution! Electrostatic discharge
can damage components on the
safety system. Ensure against
discharge before touching the safety
system, e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• Réarmement auto-contrôlé :L’appareil
n’est activé qu’après avoir appuyé sur le
poussoir de réarmement et après avoir
relâché le bouton. De ce fait un réarme-
ment automatique par pontage du
poussoir de réarmement est impossible.
• La détection des courts-circuits est
rendue possible par test impulsionnel des
circuits d’entrée. Ce mode de
fonctionnement est identifié
automatiquement lors du réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient
le redémarrage automatique après
coupure/rétablissement de la tension
d'alimentation. L’appareil vérifie si les
protecteurs mobiles qui étaient fermées
après application de la tension
d’alimentation ont été ouverts puis
refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le
raccordement d’un bloc de contacts
d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou
de contacteurs externes.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d’indice de protection au
moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35
mm) avec un élément de maintien comme
par ex. un support ou une équerre
terminale.
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.

- 4 -
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/
ODER- Eingänge verknüpften
Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler
über die Verbindung der Geräte
ausgeschlossen werden z.B. durch
geschützte Verlegung der
Verbindungsleitung.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb
nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Nicht bezeichnete Klemmen dürfen
nicht angeschlossen werden.
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
•Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbe-
ständigkeit von 60/75 °C.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 sowie die Sicherheitskontakte 33-
34, 43-44, 53-54 und 63-64 für sichere
Anwendungen ein. Die Sicherheits-
ausgänge 14 und 24 dürfen nicht mit
SPS-Eingängen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihen-
klemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
Der Ausgang Y32 dient ausschließlich als
Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation
mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie
mit den Sicherheits- /Hilfsausgängen
Schütze oder Relais ansteuern.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an:
Klemme A1(+) : + 24 V DC
Klemme A2(-) : 0 V
• Legen Sie die Betriebsart mit/ohne
Querschlusserkennung durch Verdrahten
des Eingangskreises fest.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are
linked via the AND/OR inputs in
the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur
from the connection of the devices
can be excluded, e.g. by secure
laying of connection cables.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils
reliés via les entrées ET/OU dans
la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion
des appareils n'entraîne pas
d'erreurs, en protégeant, par
exemple, les câbles de
raccordement entre les appareils.
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for
commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Do not connect unlabelled terminals.
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
•Don’t switch low currents using
contacts that have been used
previously with high currents.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length Imax at
the input circuit, reset circuit and feedback
loop:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable resistance (see
Technical details)
Rl/km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a
max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 as well as the
safety contacts 33-34, 43-44, 53-54 and
63-64 should be used for safe applications.
The safety outputs must not be connected
to PLC inputs.
In order to suppress the pulses on switch-
off on the semiconductor outputs 14 and
24, the terminal block with filter, order
number 774195 or 774196 should be
used. Output Y32 should be used
exclusively as an auxiliary output, e.g. for
communication with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or
relays with the safety/auxiliary outputs.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage.
Terminal A1(+) : +24 VDC
Terminal A2(-) : 0 V
• Establish the operating mode with/without
detection of shorts across input contacts
through the wiring of the input circuit.
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d'alimentation.
• Les bornes non représentées ne
doivent pas être raccordées.
•Protection de contacts de sortie par des
fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux
pour éviter leur soudage
•Ne commutez pas de courants de faible
intensité avec des contacts ayant servi
à des courants de forte intensité.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur Imax
sur le circuit d’entrée, le circuit de
réarmement et boucle de retour :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide,
capacité max. de 2 nF pilotable.
• Détecteur de proximité Euchner, modèles
autorisés : CES-9-C5E-01 et ENG-
071990. Pour fonctionnement avec
détection des court-circuits, l’éloignement
max. du détecteur de proximité entre
PNOZ e6.1p et Euchner est de 1 km.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
ainsi que les contacts de sécuritée 33-34,
43-44, 53-54 et 63-64 dans les circuits de
sécurité. Les sorties de sécurité 14 et 24
ne doivent pas être raccordées à des
entrées d’API.
Pour supprimer l'impulsion de coupure aux
sorties statiques, utilisez les bornes avec
filtre, référence 774195 ou 774196.
Utilisez la sortie Y32 exclusivement
comme sortie d'information pour la
communication par ex. avec un API ou un
afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque
vous commandez des contacteurs ou des
relais au moyen des sorties de sécurité/
d’information.
Mettre en œuvre le système
• Appliquez la tension d’alimentation.
borne A1(+) : + 24 V CC
borne A2(-) : 0 V
• Choisissez le mode avec/sans détection
des court-circuits par câblage du circuit
d’entrée.

- 5 -
• Stellen Sie die Starteigenschaften durch
Verdrahten des Startkreises ein.
➀"NOT-AUS" symbolisiert Öffnerkontakt
des Auslöseelements
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
Einkanalig
Single-channel
Commande par 1 canal
Zweikanalig
Dual-channel
Commande par 2 canaux
ohne Querschlusserkennung
without detection of shorts across contacts
sans détection des court-circuits
mit Querschlusserkennung
with detection of shorts across contacts
avec détection des court-circuits
S12
S22
S1
1
Y4
S11
S22
S21
S11
S1
S12
Y4
S12
S22
S1
1
Y4
S11
➀➀
➀
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
NOT-AUS-Beschaltung
E-STOP circuit
Circuit d’arrêt d’urgence
Schutztür ohne Anlauftest
Safety gate without start-up test
Protecteur mobile sans test des conditions
initiales
Schutztür mit Anlauftest
Safety gate with start-up test
Protecteur mobile avec test des conditions
initiales
Automatischer Start
Automatic reset
Réarmement automatique
Überwachter Start
Monitored reset
Réarmement auto-contrôlé
S34
S3
A1
S34
S11
S34
S21
➀“E-STOP” symbolises N/C contact
on the trigger element
➀„Arrêt d’urgence“ symbolise le contact à
de l'élément de commande
• Set the reset features through the wiring of
the reset circuit.
• Close the feedback loop by linking Y6-A1
or connecting the external contactors
between Y6 and A1.
Caution! Do not connect the
external contactors in series to the
reset circuit.
The feedback loop is monitored. The
feedback loop must be closed a maximum
of 150 ms after the respective output has
switched off.
Using the safety relay as a single unit
Please note:
If you are using the PNOZ e6.1p on its own,
make the OR connection (see "Linking the
units").
Linking the units
When linking several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be interconnected
from version 3.0.
• Safety outputs which have loads
connected may also be linked to the safety
inputs of a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog
units may be AND/OR connected. The unit
with the lowest category determines the
category of the whole circuit in accordance
with EN 954-1.
• Déterminez le type de réarmement par
câblage du circuit de réarmement.
• Raccordez la boucle de retour en court-
circuitant Y6-A1 ou en raccordant les
contacts des contacteurs externes entre
Y6 et A1.
Attention ! Ne pas raccorder les
contacts des contacteurs externes
en série avec le circuit de
réarmement.
Les deux boucles de retour sont
contrôlées. Au plus tard 150 ms après le
déclenchement de la sortie
correspondante, la bouche de retour doit
être refermée.
Utilisation séparée du bloc loquique de
sécurité
Veuillez noter s.v.p. :
Si vous souhaitez utiliser le PNOZ e6.1p
séparément, câblez-le comme le couplage
OU (voir "Coupler les blocs logiques de
sécurité").
Coupler les blocs logiques de sécurité
Veuillez noter les points suivants en cas de
couplage de plusieurs relais :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties utilisées pour piloter des
charges, peuvent être raccordées en plus
au max. à 4 entrées de sécurité de relais
de la gamme PNOZelog.
• Schließen Sie den Rückführkreis, indem
Sie Y6-A1 brücken oder die Kontakte
externer Schütze zwischen Y6 und A1
anschließen.
Achtung! Schließen Sie nicht die
Kontakte der externen Schütze in
Reihe zum Startkreis an.
Der Rückführkreis wird überwacht.
Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten
des jeweiligen Ausgangs muss der
Rückführkreis wieder geschlossen sein.
Sicherheitsschaltgerät einzeln verwenden
Bitte beachten Sie:
Wenn Sie das PNOZ e6.1p allein verwen-
den, verdrahten Sie wie bei der ODER-
Verknüpfung (siehe "Sicherheitsschaltgeräte
verknüpfen").
Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer
Geräte:
• Das PNOZ e1p darf erst ab Version 3.0
verknüpft werden.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten
angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit
den Sicherheitseingängen von max. 4
PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheits-
ausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz
UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit
der niedrigsten Kategorie bestimmt die
Kategorie nach EN 954-1 der Gesamt-
schaltung.

- 6 -
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die eingestellte
Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt
die LED "POWER".
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED
"POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
•"CH.1" bzw. "CH.2" leuchtet: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 leitet, die Sicherheits-
kontakte 33-34, 43-44, 53-54 und 63-64
sind geschlossen.
•"CH.1" bzw. "CH.2" erlöschen: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 sperrt, die Sicher-
heitskontakte 33-34, 43-44, 53-54 und
63-64 sind geöffnet.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder
Querschluss
• "CH.1" und CH.2" blinken abwechselnd:
- Rückführkreis beim Start offen
Abhilfe: Rückführkreis schließen,
Eingangskreis öffnen und Low-Signal
am ODER-Eingang anlegen
- nur ein Kanal des Eingangskreises offen
(Teilbetätigung)
Abhilfe: beide Kanäle des Eingangs-
kreises öffnen
Y4
S36
14/24
PNOZ e6.1p
Unit 1
ND
1
Y4
S35
14/24
PNOZ e6.1p
Unit 1
OR
S11
Y4
S36
S35
14/24
14/24
PNOZ e6.1p
Unit 1
Unit 2
ND
OR
1
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
UND und ODER
UND and OR
ET et OU
ODER
OR
OU
ohne Querschlusserkennung
without detection of shorts across contacts
sans détection des court-circuits
➀
UND
UND
ET
➀
Y4
S36
14/24
PNOZ e6.1p
Unit 1
ND
Y4
S35
14/24
PNOZ e6.1p
Unit 1
OR
S21
mit Querschlusserkennung
with detection of shorts across contacts
avec détection des court-circuits
Y4
S36
S35
14/24
14/24
PNOZ e6.1p
Unit 1
Unit 2
ND
OR
➀➀
➀Die Beschaltung von Y4 muss wie hier
dargestellt vorgenommen werden
(abweichend von der Darstellung beim
Eingangskreis).
➀Y4 must be wired as shown here
(deviates from the diagram shown for the
input circuit).
➀Le câblage de Y4 doit être exécuté
comme l’indique le schéma (par
dérogation au schéma du circuit d’entrée).
Operation
The unit detects the set operating mode on
start-up. During this time the “POWER” LED
will flash.
The unit is ready for operation when the
“POWER” LED is lit continuously.
Status indicators
•„CH.1“ and/or „CH.2“ lights: Safety output
14 and/or 24 is enabled, the safety
contacts 33-34, 43-44, 53-54 and
63-64 close.
•„CH.1“ and/or „CH.2“ goes out: Safety
output 14 and/or 24 disabled, the safety
contacts 33-34, 43-44, 53-54 and
63-64 open.
Faults
Fault indicator
• LED „CH.1“ or LED „CH.2“ flashes:
Internal error, wiring error or short across
contacts
• „CH.1“ and CH.2" flashing alternately:
- Feedback loop open at start
Remedy: Close fedback loop, open
input circuit and enter low signal at OR
input
- Only one channel of the input circuit is
open (partially operated)
Remedy: Open both channels of the
input circuit
Fonctionnement
Au réarmement, l’appareil identifie le mode
de fonctionnement prédéfini. Pendant la
durée nécessaire au réarmement la LED
„POWER“ clignote.
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la
LED „POWER“ reste allumée.
Affichage d'état
•„CH.1“ et/ou“CH.2" sont allumées : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont passantes,
les contacts de sécurité 33-34, 43-44, 53-
54 et 63-64 ferment.
•„CH.1“ et/ou „CH.2“ sont éteintes : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont bloquées, les
contacts de sécurité 33-34, 43-44, 53-54 et
63-64 ouvrent.
Erreurs - Défaillances
Affichage des erreurs
• LED „CH.1“ ou LED „CH.2“ clignote :
défaut interne, erreur de câblage ou court-
circuit
• „CH.1“ et CH.2" clignote par alternance :
- boucle de retour ouverte lors du
réarmement
Aide : fermer la boucle de retour, ouvrir
les canaux d’entrée et appliquer un
signal Low sur l’entrée OU
- un seul canal d’entrée a été ouvert
Aide : ouvrir les 2 canaux d’entrée
• Alle verknüpften Geräte müssen an die
gleiche Versorgungsspannung ange-
schlossen werden.
UND-/ODER-Verknüpfung
Warnung! Das Ausgangssignal
eines PNOZelog-Geräts am
ODER-Eingang überbrückt die
Sicherheitsfunktion des Geräts. Die
Sicherheitsausgänge leiten dann
unabhängig vom Zustand der
Eingangskreise.
• All linked units must be connected to the
same supply voltage.
AND/OR connection
Warning! The output signal from a
PNOZelog device at the OR input will
bridge the unit’s safety function. The
safety outputs will then energise,
irrespective of the status of the input
circuits.
• Seules les sorties de sécurité des relais
PNOZelog peuvent être utilisées pour le
couplage ET/OU. Le relais de plus petite
catégorie détermine la catégorie de
l'ensemble du circuit.
• Tous les appareils raccordés entre eux
doivent être reliés à la même source
d'alimentation.
Couplage ET/OU
Attention ! Le signal de sortie d'un
appareil PNOZelog sur l’entrée OU
ponte la fonction de sécurité de
l’appareil. Les sorties de sécurité
sont alors sous tension,
indépendamment de l’état des
circuits d’entrée.

- 7 -
Gerät wieder starten:
Wenn Sie den Fehler behoben haben,
starten Sie das Gerät neu, indem Sie die
Spannungsversorgung kurz ausschalten und
wieder einschalten.
Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten verhindert das
PNOZ e6.1p eine erneute Aktivierung nach
Öffnen des Eingangskreises, wenn der
Rückführkreis korrekt verdrahtet ist.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung
benutzen Sie bitte den Technischen Katalog
PNOZelog.
To restart the unit:
Once you have rectified the fault, restart the
unit by briefly switching off the power supply
and switching it back on.
Contact failure: If the contacts have welded,
the PNOZ e6.1p will prevent reactivation
after the input circuit is opened, if the
feedback loop is wired correctly.
Please consult the PNOZelog technical
catalogue for detailed troubleshooting.
Redémarrer l’appareil :
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez
l’appareil en coupant brièvement l’alimenta-
tion en tension puis en la réactivant.
Dysfonctionnement des contacts de
sortie : en cas de soudage d’un contact, le
PNOZ e6.1p évite une nouvelle activation
après l’ouverture du circuit d’entrée lorsque
la boucle de retour est correctement câblée.
Pour des informations plus détaillées
concernant le traitement des erreurs, veuillez
vous référer au Catalogue technique
PNOZelog.
Anschlussbeispiel:
UND-Verknüpfung von Unit 1 und
Unit 2, ODER-Verknüpfung von
Unit 2 und Unit 3, einkanalig,
automatischer Start, ohne
Querschlusserkennung
Connection example:
AND link Unit 1 and Unit 2, OR link
Unit 2 and Unit 3, single-channel,
automatic reset, without detection
of shorts across contacts
Exemple de raccordement :
Liaison ET de l’unité 1 et
unité 2, liaison OU des unités
2 et 3, commande par un canal,
réarmement automatique, sans
détection des courts-circuits
GB
D
F
Anschlussbeispiel:
UND-Verknüpfung von 3
PNOZelog-Geräten,
einkanalig, automatischer Start,
ohne Querschlusserkennung
Connection example:
AND link 3 PNOZelog units, single-
channel, automatic reset, without
detection of shorts across contacts
Exemple de raccordement :
Liaison ET de 3 appareils PNOZelog,
commande par un canal,
réarmement automatique,
sans détection des court-circuits
GB
D
F
&
Unit 2 Unit 3
24
Unit 1 14
>1
24
S36 S35
Unit 2 Unit 3
24
Unit 1
14 24
S36 S36
&&
S12 Y6S22
A1 S11 S34Y4
Unit 3
PNOZ e6.1p
33 43 53
A2 S36S35
14 S21
24
63 64
34 44 54
Y5
Y32
A1 S11 S34Y4
A2 S22 Y32S12
14 S21 Y524
A2 S36 Y32S35
14 S21 Y524
PNOZ e1p PNOZ e1.1p
L-
L+
Unit 1 Unit 2
S1
K2
S1
K4
K3
K2
K1
S1
K3
K4
K1
S12 Y6
S22
A1 S11 S34Y4
S12 Y6S22
A1 S11 S34Y4
Unit 3
PNOZ e6.1p
33 43 53
A2 S36S35
14 S21
24
63 64
34 44 54
Y5
Y32
A1 S11 S34Y4
A2 S22 Y32S12
14 S21 Y524
S12 Y6
S22
A2 S36 Y32S35
14 S21 Y524
A1 S11 S34Y4
PNOZ e1p PNOZ e1.1p
L-
L+
Unit 1 Unit 2
S1
K2
S1
K4
K3
K2
K1
S1
K1 K3
K4

- 8 -
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démontage d’un bornier à vis
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current with
several contacts under load simultaneously/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 4 3 2 1
Ith (A) pro Kontakt bei Versoprgungsspannung DC/ per contact 3,5 4,5 6,0 6,0
with operating voltage DC/par contact pour tension d'alimentation DC

- 9 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz UB
Leistungsaufnahme bei UB
ohne Last
Restwelligkeit UB
Ausgänge, Halbleiter
Sicherheitsausgänge (S) nach
EN 954-1, Kategorie 4
Hilfsausgang (S)
Schaltvermögen, Halbleiter
2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Gesamtleistung ext. Last,
Halbleiter
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie
nach EN 60947-4-1
AC1 Sicherheitskontakte
DC1 Sicherheitskontakte
Gebrauchskategorie
nach EN 60947-5-1
AC15 Sicherheitskontakte
DC13 Sicherheitskontakte
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Startkreis,
Rückführkreis
Hilfsausgang, Taktausgänge
UND/ODER-Eingänge
Kontaktabsicherung, extern
(EN 60947-5-1) IK= 1 kA
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik B/C
Geräteabsicherung
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax (Eingangs-, Start- und Rück-
führkreis)
einkanalig
zweikanalig mit
Querschlusserkennung
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
Wahrscheinlichkeit eines gefahrbrin-
genden Ausfalls pro Stunde (PFHD)
mit UND-Verknüpfung,
Halbleiterausgang
mit UND-Verknüpfung,
Relaisausgang
ohne UND-Verknüpfung,
Halbleiterausgang
ohne UND-Verknüpfung,
Relaisausgang
SIL-Anspruchsgrenze (SIL CL)
Performance Level (PL)
mit UND-Verknüpfung
ohne UND-Verknüpfung
Proof-Test-Intervall in Jahren
Zeiten
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Einschaltverzögerung, Halbleiter
Überwachter Start
Automatischer Start
24 V DC
80...125%
4,5 W
DC: 20%
2
1
UB≤26,5 V: 2,0 A/50 W
UB> 26,5 V: 1,5 A/45 W
UB≤26,5 V: 2,7 A/70 W
UB> 26,5 V: 2,2 A/65 W
130 W
4
240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
24 V/0,01 ... 6 A/150 W
230 V/3 A
24 V/ 4 A
24 V DC/5 mA
24 V DC/0,5 A
24 V DC/5 mA
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
max. 10 A flink/quick/rapide
oder/or/ou
max. 6 A träge/slow acting/
normal
1 kOhm
2 kOhm
3,73E-09 1/h
6,04E-09 1/h
3,44E-09 1/h
5,75E-09 1/h
3
d
e
20
max. 20 ms
max. 260 ms, typ. 180 ms
max. 180 ms, typ. 100 ms
Technical details
Electrical data
Supply voltage
Voltage tolerance
Power consumption at UB
without load
Residual ripple UB
Semiconductor outputs
Safety outputs (N/O) acc. to
EN 954-1, category 4
Auxiliary output(N/O)
Switching capability,
semiconductor outputs
2 outputs under load
1 output under load
Total power, ext. load,
semiconductor outputs
Safety contacts (N/O)
Utilisation category
in accordance with EN 60947-4-1
AC1 safety contacts
DC1 safety contacts
Utilisation category
in accordance with EN 60947-5-1
AC15 safety contacts
DC13 safety contacts
(DC13: 6 cycles/min.)
Voltage and current at
Input circuit, reset circuit,
feedback loop
Auxiliary output, test pulse outputs
AND/OR inputs
External contact fuse protection
(EN 60947-5-1) IK= 1 kA
Blow-out fuse, quick
Blow-out fuse, slow
Circuit breaker
characteristic B/C
Unit fuse protection
Max. overall cable resistance
Rlmax (input circuit, reset circuit and
feedback loop)
Single-channel
Dual-channel with
detection of shorts across contacts
Safety-related characteristics of
the safety outputs
Probability of dangerous failure per
hour (PFHD)
with AND connection,
semiconductor output
with AND connection,
relay output
without AND connection
semiconductor output
without AND connection
relay output
SIL claim limit (SIL CL)
Performance level (PL)
with AND connection
without AND connection
Proof test interval in years
Times
Max. supply interruption
before de-energisation
Delay-on energisation,
semiconductor outputs
Monitored reset
Automatic reset
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation
Plage de la tension d'alimentation
Consommation pour UB
sans charge
Ondulation résiduelle UB
Sorties statiques
Sorties de sécurité (F) selon
EN 954-1, catégorie 4
Sortie d'information (F)
Caractéristiques de commutation,
sorties statiques
2 sorties chargées
1 sortie chargée
Puissance total, charge ext.,
sorties statiques
Contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation
selon EN 60947-4-1
Contacts de sécurité AC1
Contacts de sécurité DC1
Catégorie d’utilisation
selon EN 60947-5-1
Contacts de sécurité AC15
Contacts de sécurité DC13
(DC13 : 6 manœuvres/min)
Tension et courant sur
Circuit d’entrée, circuit de
réarmement, boucle de retour
Sortie d'info, sorties impulsionnelles
Entrées ET/OU
Protection contacts, externe
(EN 60947-5-1) IK= 1 kA
Fusible rapide
Fusible retardé
Disjoncteur
Caractéristique B/C
Protection du relais
Résistivité de câblage totale max.
Rlmax (circuit d’entrée, de réarmement
et boucle de retour)
Commande par 1 canal
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
Probabilité d'apparition d'une
défaillance dangereuse par heure
(PFHD)
avec couplage ET,
sortie statique
avec couplage ET,
sortie de relais
sans couplage ET,
sortie statique
sans couplage ET,
sortie de relais
Limite de revenication SIL (SIL CL)
Niveau de performance (PL)
avec couplage ET
sans couplage ET
Intervalle du test périodique en
années
Temps
Tenue aux micro-coupures
Temps de réarmement, sorties
statiques
Réarmement auto-contrôlé
Réarmement automatique

- 10 -
Einschaltverzögerung, Sicherheits-
kontakte
Überwachter Start
Automatischer Start
Rückfallverzögerung, Halbleiter
Rückfallverzögerung, Sicherheits-
kontakte
nach NOT-AUS
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit S11-S12, S21-S22
Einschaltverzögerung (bei erstem
Start nach Anlegen von UB)
Einschaltverzögerung, Halbleiter
über S35/S36
Rückfallverzögerung, Halbleiter
über S35/S36
Einschaltverzögerung,
Sicherheitskontakte über S35/S36
Rückfallverzögerung,
Sicherheitskontakte über S35/S36
Max. Zeit der
Rückführkreisüberwachung
Umweltdaten
Luft- und Kriechstrecken
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Max. Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse
Max. Querschnitt des Außenleiters
(Käfigzugfederklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben)
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Kontaktmaterial
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen
(Käfigzugfederklemmen) H x B x T
Gewicht
Delay-on energisation, safety
contacts
Monitored reset
Automatic reset
Delay-on de-energisation,
semiconductor outputs
Delay-on de-energisation, safety
outputs
after E-STOP
after power failure
Simultaneity S11-S12, S21-S22
Switch-on delay (at the first
reset after applying UB)
Delay-on energisation,
semiconductor outputs via S35/S36
Delay-on de-energisation,
semiconductor outputs via S35/S36
Delay-on energisation, safety
contacts via S35/S36
Delay-on de-energisation, safety
contacts via S35/S36
Max. time of feedback loop
monitoring
Environmental data
Airgap creepage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Max. cable cross section (screw
terminals)
1 core
flexible
2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors
Max. cable cross section (cage
clamp terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with cage clamp terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection
Torque setting for
connection terminals (screws)
Housing material
front panel
housing
Contact material
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D
Weight
Temps de réarmement, sorties de
sécurité
Réarmement auto-contrôlé
Réarmement automatique
Temporisation de retombée, sorties
statiques temporisées
Temporisation de retombée, sorties
de sécurité
après l’arrêt d’urgence
après une coupure du secteur
Désynchronisme S11-S12, S21-S22
Temps de réarmement (au premier
réarmement après application de UB)
Temps de réarmement, sorties
statiques sur S35/S36
Temps de retombée, sorties
statiques sur S35/S36
Temps de réarmement, sorties de
sécurité sur S35/S36
Temps de retombée, sorties
de sécurité sur S35/S36
Temps max. de la surveillance de
la boucle de retour
Environnement
Cheminement et claquage
Sollicitations climatiques
CEM
Oscillations selon
fréquence
amplitude
Température d'utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur
souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement
Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Matériau des contacts
Dimensions (borniers à vis)
H x L x P
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Poids
max. 280 ms, typ. 195 ms
max. 200 ms, typ. 115 ms
35 ms
max.: 55 ms, typ.: 45ms
max.: 55 ms, typ.: 45 ms
∞
3 s
max. 200 ms, typ. 120 ms
40 ms
max. 220 ms, typ. 135 ms
max. 60 ms, typ. 50 ms
150 ms
EN 60947-1
EN 60068-2-78
EN 60947-5-1, EN 61000-
6-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz
0,35 mm
-10 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP40
IP20
0,25 ... 2,5 mm
2
/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm
2
/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
AgCuNi + 0,2 µm Au
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
280 g
Es gelten die 2005-09 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2005-09 apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2005-09.

- 11 -
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
45
(1.77")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis/
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort
4GB Di ensions in (") 4FDi ensions en (")4DAb essungen in (")
4GB Connector pin assign ent 4FAffectation des raccords4D Anschlussbelegung

- 12 -
21 165-04, 2008-03 Printed in Germany
A
Pilz Ges.m.b.H.,
✆
AUS
Pilz Australia,
✆
03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
B L
Pilz Belgium,
✆
BR
Pilz do Brasil,
✆
11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH,
✆
DK
Pilz Skandinavien K/S,
✆
E
Pilz lndustrieelektronik S.L.,
✆
F
Pilz France
Electronic,
✆
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆
09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected]
GB
Pilz Automation Technology,
✆
I
Pilz ltalia Srl,
✆
031 789511,
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation,
✆
J
Pilz Japan Co.,
Ltd.,
✆
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V.,
✆
55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NL
Pilz Nederland,
✆
NZ
Pilz New Zealand,
✆
09- 6345-350, Fax: 09-6345-
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
✆
PRC
Pilz China Representative
Office,
✆
021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK
Pilz Korea,
✆
031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
Pilz Skandinavien K/S,
✆
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆
USA
Pilz Automation Safety L.P.,
✆
734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland,
✆
+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
4GB Service Life of Output relays 4F Durée de vie des relais
de sortie
4D Lebensdauer der
Ausgangsrelais
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstro (A)
No inal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
No bre de anvres x 103
DC1: 24 V
Table of contents
Other Pilz Relay manuals