Pilz PNOZ X3.1 User manual

- 1 -
SafetyRegulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 60068-
2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen ange-
schlossene Bedienelemente und Senso-
ren eine Bemessungsisolationsspannung
von mind. 250 V aufweisen.
Conseilspréliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de
commande et les capteurs raccordés
doivent supporter une tension d’isolement
assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-
gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
AuthorisedApplications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-
1 and may be used in applications with
•E-STOP pushbuttons
•Safety gates
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Gerätevarianten für den
Betrieb mit Wechselspannungen zur
Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch
mit 24 V Gleichspannung betrieben werden.
Standardausführung: 240 V AC/24 V DC
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-
Taster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereit-
schaft
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Description
The safety relay is enclosed in a 45 mm
P-97 housing. There are different variations
for AC voltages. Every unit can also be
operated with 24 V DC.
Standard Version: 240 V AC/24 V DC
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• Status Indicators
• Monitoring of external contactors/relays
possible
• Semi-conductor outputs show ready for
operation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
Domainesd’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
•poussoirs d’arrêt d’urgence
•protecteurs mobiles
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing
20133-6NL-03
PNOZ X3.1
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité est disponible en versions
différentes pour les tensions alternatives.
Chaque relais peut également être alimenté
en 24 V DC.
Version standard: 240 V AC/24 V DC
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• Sorties statique d'information (relais en
position travail)
Le relais PNOZ X3.1 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant

- 2 -
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
FunctionDescription
The relay PNOZ X3.1 provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied the
LED "Power" is illuminated. The unit is
ready for operation, when the reset circuit
S13-S14 is closed or a reset contact at
S33-S34 was opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
The status indicators for "CH. 1 IN" and
"CH. 2 IN" illuminate. Relays K1and K2
energise and retain themselves. The
safety contacts (13-14/23-24/33-34) are
closed, the auxiliary contact (41-42) is
open. The status indicator "OUT" illuminate.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
The status indicators for "CH.1 IN" and
"CH.2 IN" go out. Relays K1 and K2 de-
energise. The safety contacts (13-14/23-
24/33-34) will be opened (redundant), the
auxiliary contact (41-42) closes. The
status indicator "OUT" go out.
Semi-conductor output
The semi-conductor Y32 conducts if the
relays K1 and K2 are energised. Y32
switches off when the relays de-energise to
rest position
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten
Netztransformator, der DC-Teil eine
elektronische Sicherung.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X3.1 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung
leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. N ot-Halt-
Taster nicht betätigt):
Die Statusanzeigen für "CH. 1 IN" und
"CH. 2 IN" leuchten. Relais K1 und K2
gehen in Wirkstellung und halten sich
selbst. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-
42 ist geöffnet. Die Statusanzeige "OUT"
leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not -Halt-
Taster betätigt):
Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH.
2 IN"
erlischt. Relais K1 und K2 fallen in die
Ruhe
stellung zurück. Die Sicherheitskon-
takte 13-14/23-24/33-34 werden redundant
geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlos-
sen. Die Statusanzeige "OUT" erlischt.
Halbleiterausgang
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Tren-
nung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung
nach VDE 0113 und EN 60204, keine
Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse
im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist
nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet
wird und der Startkreis nach dem
Schließen des Eingangskreises und nach
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• transformateur interne protégé contre les
c.c pour l'alimentation en AC, fusible
électronique pour l'alimentation DC
Descriptiondufonctionnement
Le relais PNOZ X3.1 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S13-S14 est fermé
ou si le contact de réarmement sur S33-S34
a été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les LEDs "CH.1 IN" et CH.2 IN" s'allument.
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34)
sont fermés et le contact d'info. (41-42)
est ouvert.
Les LED "OUT" s'allument.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN"
s'éteingnent.
Les relais K1 et K2 retombent.
Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)
se ferme. Les LED "OUT" s'éteingnent.
Sortie statique
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
est bloquée si les relais sont en position
repos.
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé:
L'appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d'entrées et que le
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and
EN 60204, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emer-gency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will
only be active if the reset circuit is
opened before the input circuit closes,
A1 A2 S13
S14 S12
S21
S34 41
42
S11
S22
S32
S31 13 33
14 34
K1
K2
23
24
&
Y32
Y31
CH1
CH2 Start
Unit
S33
AC
DC
B1
B2
+
-
*
*
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

- 3 -
Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten)
geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie
das Gerät bei Montage auf einer senkrech-
ten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/33-
34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs-
kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für
Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (siehe techn. Daten) schalten, um
das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I max
im Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S22/S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die
Versor-
gungsspannung
für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Bei Spannungsversorgung 24 V DC über
die Klemmen B1, B2 muss das Netzteil
den Vorschriften für Funktionsklein-
spannungen mit sicherer elektrischer
Trennung (SELV, PELV) nach
VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom
(am Eingangskreis) den Näherungs-
schalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine
lösbare Verbindung zwischen Gerät und
Betriebserde erforderlich. Der Anschluss
entfällt bei Gleichspannung.
and the reset circuit is closed after the
input circuit has closed and the waiting
time has elapsed (see technical data).
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11-
S12 (2-channel input circuit)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-
34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a
display).
•
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I max in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance (see
technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals
S22/S32 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• With a 24 VDC supply voltage via
terminals B1, B2, the power supply must
comply with the regulations for extra low
voltages with safe electrical separation
(SELV, PELV) in accordance with
VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d'entrées et
écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-
S12 (commande par 2 canaux)
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information (ex.
voyant)
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S 22/
S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher
et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir.
Le temps de réponse du fuisible peut aller
jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage
sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Si la tension d’alimentation est de
24 V DC sur les bornes B1, B2,
l'alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux tensions
fonctionnelles basses avec isolation
électrique de sécurité (SELV, PELV)
selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer
que le courant de crête max. à la mise
sous tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternati-
ves UB~, une liaison amovible entre le
boîtier et la terre est exigée. Cette liaison
n'est pas nécessaire pour les relais
alimentés en 24 V DC.

- 4 -
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation sur
A1 et A2; relier la borne terre
- DC: amener la tension d’alimentation sur
B1 et B2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34
• Alimentation 24 V DC de la sortie statique:
relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V
à la borne B2, relier également le 0 V de
l'API à B2.
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1", "CH.2" et "OUT" sont
allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent et le contact
d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X3.1 à savoir :
poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement
après une coupure et une remise sous
tension. Evitez tout risque de redémarrage
par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14
se ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée
S11-S12, S21-S22 et S31-S32, les
contacts de sortie du relais se ferment.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2; connect the
operating earth terminal with the ground
earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2
with the operating voltage.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g.
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-
S32.
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor
output: Connect +24 V DC to terminals
Y31 and 0 V DC to B2,
additionally
connect 0 V of the PLC to B2.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (41-42) is open.
The status indicators "CH.1 IN", "CH.2 IN"
and "OUT" are illuminated. The unit is ready
for operation. If the input circuit is opened,
the safety contacts 13-14/23-24, 33-34 open
and the auxiliary contact 41-42 closes. The
status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls
as well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected. The
device starts automatically after loss of
power. You should prevent an unintended
start-up by using external circuitry
measures.
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit
S13-S14. After closing the safety input
circuit S11-S12, S21, S22 and S31-S32
the safety contacts will close.
Ablauf:
•
Versorgungsspannung
:
- AC:
Versorgungsspannung
an Klem-
men A1 und A2 anlegen; Betriebser-
dungsklemme mit Schutzleitersystem
verbinden
- DC:
Versorgungsspannung
an
Klemmen B1 und B2 anlegen
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13-
S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S21-S22 und S31-S32 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für
Halbleiterausgang: +24 V DC an Klemme
Y31 und 0 V an Klemme B2 anschließen,
zusätzlich 0 V der SPS mit B2 verbinden
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet. Die Statusanzeigen für "CH.1 IN",
"CH. 2 IN" und "OUT", leuchten. Das Gerät
ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis
geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte
13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt
41-42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem
und überwachtem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Das Gerät startet bei Spannungsausfall
und -wiederkehr automatisch. Verhindern
Sie einen unerwarteten Wiederanlauf
durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangs-
kreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32
werden die Sicherheitskontakte geschlos-
sen.
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
S1 S3
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, über-
wachter Start/Two-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.
Start/Single-channel input circuit, automatic
reset/Commande par 1 canal, validation
automatique

- 5 -
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety
gate control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/like
Fig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8
avec surveillance du poussoir de validation
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external
contactors/relays, single-channel, automatic
reset/Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
Fig. 10: Anschlussbeispiel für Halbleiter-
ausgang/Connection of semiconductor
output/Câblage de la sortie statique
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
S21
Y32
Y31
24 34 42 A2
S22
14
S33 S34
B2
PNOZ X3.1
14
K5 K6
13
S13 S14
K5
K6
1L1
1L2
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate
open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate
closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Erreurs-Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X3.1
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie. Une
fois la cause du défaut éliminée et la
tension d’alimentation coupée pour
environ 1 minute, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un
contact lors de l’ouverture du circuit
d’entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X3.1
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung
für ca. 1 min ist das Gerät wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault on PNOZ X3.1
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse
causes the output contacts to open.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is
switched off for approx. 1 minute, the
unit will be ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.

- 6 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U B
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Halbleiterausgänge
(kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit
Wartezeit bei überwachtem Start
AC: 230/240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
UB DC: 2,5 W
UB AC: 5,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB = 24 V DC: 50 mA
UB = 24 V DC: 35 mA
UB = 24 V DC: 20 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm
180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
100 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms
typ. 35 ms, max. 50 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms
100 ms
∞
300 ms
Technical Data
Electrical data
Supply voltage UB
Voltage tolerance
Power consumption at U B
Frequency Range
Residual ripple
Voltage and current at
Input circuit
Reset circuit
Feedback circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External contact fuse protection in
accordance with EN 60947-5-1
(IK = 1 kA)
Blow-out fusequick
Blow-out fuseslow
Safety cut out
Characteristic
Semiconductor outputs
(short circuit-proof)
External supply voltage
Voltage Tolerance
Max. overall cable resistance R lmax
input circuits
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance when
switching on
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-ON
Monitored reset
Delay-on de-energisation
With E-STOP
With power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
After E-STOP
After power failure
Simultaneity
Waiting period on monitored reset
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentationn
Consomation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant au
circuit d’entrée
circuits de réarmement
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F)
Contact d’info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13 : 6 manœuvres/min)
Matériau des contacts
Protection des contacts externe
selon EN 60947-5-1 (I K = 1 kA)
Fusible rapide
Fusible normal
Disjoncteur
Caractéristique
Sorties statiques
(protegées contre c.c.)
Tension d'alimentation externe
Plage de la tension
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d’entrée
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement auto-contrôlé
Temporisation à la retombée
en cas d’arrêt d’urgence
en cas de coupure d’alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutacion max. 1/s
après un d’arrêt d’urgence
après une coupure d’alimentation
Désynchronisme
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé

- 7 -
Min. Startimpulsdauer bei
überwachtem Start
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-
xibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Gewicht
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration in accordance with
EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climatic suitability
Airgap creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting area (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front
Cable cross section
(screw terminals)
1 core flexible
2 cores of the same cross section,
flexible with crimp connector,
without insulating sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Weight
Durée minimale de l'impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquence
Amplitude
Sollicitations climatiques
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue
aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement maximale
(bornes à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout, sans
chapeau plastique
souples sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage pour les bornes
à vis
Dimensions H x P x L
Poids
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4,0 kV
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
375 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der
Lebensdauerkurven eingehalten
werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhän-
gig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFH-
Wert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer
Sicherheitsfunktion sind nicht
identisch mit den SIL-/PL-Werten
der verwendeten Geräte und
können von diesen abweichen. Wir
empfehlen zur Berechnung der
SIL-/PL-Werte der Sicherheits-
funktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay
outputs’ safety-related
characteristic data is only valid if
the values in the service life graphs
are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not
accessible, the stated PFH value can be
used irrespective of the switching
frequency and the load, as the PFH value
already considers the relay’s B10d value
as well as the failure rates of the other
components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values
are not identical to the SIL/PL
values of the units that are used
and may be different. We
recommend that you use the
PAScal software tool to calculate
the safety function’s SIL/PL values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant
que les valeurs des courbes de durée
de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux
de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une
fonction de sécurité doivent être prises en
compte dans le calcul des caractéristiques
de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction
de sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils
utilisés et peuvent varier par rapport
à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de
sécurité, nous recommandons l’outil
logiciel PAScal.
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2010-07 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2010-07.

- 8 -
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Ith (A) bei Versorgungsspannung DC/with operating
voltage DC/pour tension d’alimentation DC 7,0 8,0 8,0
Ith (A) bei Versorgungsspannung AC/with operating
voltage AC/pour tension d’alimentation AC 6,5 7,5 8,0
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Typ/
Type/
Type
PNOZ X3.1
PNOZ X3.1
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
230 V AC
240 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 321
774 322
Bestelldaten/Orderreference/Caractéristiques
24 V DC
24 V DC

- 9 -
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il
faut s’attendre à des défaillances liées à
l’usure. La charge électrique est la cause
principale de l’usure, l’usure mécanique
étant négligeable.
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation
nur eine Schaltspielzahl von weniger als
4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen.
Example:
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 4 000 000 cycles
Provided the application requires fewer
than 4 000 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient
spark suppression must be provided on all
output contacts. With capacitive loads, any
power surges that occur must be noted.
With contactors, use freewheel diodes for
spark suppression.
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 4 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à
4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
(voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction
d’arc suffisante sur tous les contacts de
sortie afin d’augmenter la durée de vie.
Faites attention à l’apparition de pointes de
courant en cas de charges capacitatives.
En cas de contacteurs DC, utilisez des
diodes de roue libre pour l’extinction des
étincelles. .

- 10 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20133-6NL-03, 2012-02 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforde-
rungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of
the European Parliament and of the Council
on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert
Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-
Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de
conformité CE complète sur notre site
internet www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 11 -
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché le
norme locali, soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il funziona-
mento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare una adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III:
se al dispositivo si fornisce una tensione
maggiore rispetto alla bassa tensione
(>50 V AC o >120 V DC), è necessario
che gli elementi operativi e i sensori
dispongano di una tensione di isolamento
della misura di min. 250 V.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti
secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X3.1 è situato in
una custodia P-97. Sono disponibili diverse
varianti del dispositivo per il funzionamento
con tensioni alternate. Ogni variante del
dispositivo può essere adoperata anche con
tensione continua di 24 V.
Versione standard: 240 V AC/24 V DC
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed
un contatto ausiliario (contatto NC), a
conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile e pulsante di start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• L’uscita a semiconduttore segnala il
funzionamento
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
(EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di guasto di un
componente.
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en
funcionamiento sólo por personas que
tengan experiencia con estas instrucciones
de uso y con las normativas de seguridad del
trabajo y prevención de accidentes vigentes.
Tenga en cuenta las normativas VDE, como
también las normativas locales, especial-
mente en lo concerniente a medidas de
protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo (v.
datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o modifica.
arbitrarias, caduca cualquier tipo de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de
distribución; polvo y humedad pueden
conducir, de lo contrario, a una merma de las
funciones.
• Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de salida
sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
• Observación relativa a la categoría de
sobretensión III:
Si en el quipo existen tensiones superiores
a la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC),
los elementos de manejo y los sensores
conectados deben presentar una tensión
de aislamiento de dimensionado al menos
de 250 V.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad.
El dispositivo de seguridad cumple los
requisitos de las normas EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse
en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X3.1 está
alojado en una carcasa P-97. Hay disponi-
bles diferentes versiones de dispositivos para
el funcionamiento con corriente alterna. Cada
variante de dispositivo puede funcionar
también con corriente continua de 24 V.
Versión estándar: 240 V, AC/24 V DC
Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad
(normalmente abierto) y un contacto
auxiliar (normalmente cerrado), de guía
forzosa
• Opción de conexión para pulsador de
parada de emergencia, final de carrera de
seguridad de puerta protectora y pulsador
de rearme
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores
externos
• La salida de semiconductor comunica
disposición para el funcionamiento
El dispositivo cumple los siguientes requisi-
tos de seguridad:
• Concepción redundante con autosuper-
visión (EN 954-1, Categoría 4).
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
Veiligheidsvoorschriften
•
Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-
maatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belas-
ting van de uitgangscontacten voor ade-
quate contactbeschermingsmaatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III:
Wanneer aan een apparaat hogere
spanningen dan laagspanning (>50 V AC
danwel >120V DC) aangesloten zijn,
moeten aangesloten bedienelementen en
sensoren een nominale isolatiespanning
van tenminste 250V hebben.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X3.1 is in een P-
97-behuizing ondergebracht. Er zijn ver-
schillende varianten voor wisselspanningen
beschikbaar. Elke variant kan ook met 24 V
gelijkspanning gebruikt worden.
Standaarduitvoering: 240 V AC/24 V DC
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(maakcontacten) en 1 hulpcontact
(verbreekcontact), mechanisch
gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, deurcontacten en de startknop
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneet-
schakelaars mogelijk
• Halfgeleideruitgang geeft melding indien
bedrijfsklaar
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,
categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
20133-6NL-03
PNOZ X3.1

- 12 -
• Ad ogni ciclo di inserimento disinserimento
della macchina, viene controllato automati-
camente se i relè del dispositivo di
sicurezza aprono e chiudono correttamen-
te.
• La parte in AC è dotata di un trasformatore
di rete protetto dai cortocircuiti, la parte in
DC è dotata di un fusibile elettronico.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X3.1 serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED «Power». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento dopo che è stato chiuso il
circuito di start S13-S14, o dopo che un
contatto di start su S33-S34 è stato aperto e
nuovamente chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»
si accendono. I relè K1 e K2 si attivano
automantenendosi. I contatti di sicurezza
13-14/23-24/33-34 sono chiusi, il contatto
ausiliario 41-42 è aperto. Il LED di stato
«OUT» si accende.
• Apertura del circuito di ingresso (per es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato):
I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»
si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla
posizione di riposo. I contatti di sicurezza
13-14/23-24/33-34 vengono aperti in modo
ridondante, il contatto ausiliario 41-42
viene chiuso. Il LED di stato «OUT» si
spegne.
Uscita a semiconduttore
L’uscita a semiconduttore Y32 è conducente
quando i relè K1 e K2 sono attivati. L’uscita
blocca quando i relè sono nella posizione di
riposo.
* Isolamento del settore non contrassegnato
e dei contatti a relè tra loro: isolamento base
(categoria di sovratensione III), separazione
sicura (categoria di sovratensione II)
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 e EN 60204;
senza ridondanza nel circuito di ingresso,
le dispersioni verso terra nel circuito di
start vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di in-
gresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché il cortocircuito trasversali
tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso è chiuso.
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad
abren y cierran correctamente.
• La parte AC tiene un transformador de red
resistente a cortocircuitos, la parte DC un
fusible electrónico.
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X3.1 sirve para la inter-
rupción por motivos de seguridad de un cir-
cuito eléctrico de seguridad. Después de
aplicarse la tensión de alimentación se en-
ciende el LED
“Power”
. El dispositivo está
listo para funcionar, cuando el circuito de
rearme S13-S14 está cerrado o un contacto
de rearme fue abierto y nuevamente cerrado
en S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador
de parada de emergencia no accionado):
Los indicadores de estado para
“
CH.1 IN
”
y
“
CH.2 IN
”
se iluminan. Los relés K1 y K2
pasan a posición activa y se automan-
tienen. Los contactos de seguridad 13-14/
23-24/33-34 están cerrados, el contacto
auxiliar 41-42 está abierto. Se ilumina el
indicador de estado
“
OUT
”
• Se abre el circuito de entrada (p. ej., pul-
sador de parada de emergencia acciona-
do):
El indicador de estado para
“
CH.1 IN
”
y
“
CH.2 IN
”
se apaga. Los relés K1 y K2
vuelven a la posición de reposo. Los
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34
se abren por redundancia, el contacto
auxiliar 41-42 se cierra. Se apaga el
indicador de estado
“
OUT
”
.
Salida de semiconductor
La salida de semiconductor Y32 conduce,
cuando los relés K1 y K2 están en posición
activa. Bloquea, cuando los relés están en
posición de reposo.
* Aislamiento respecto del área no marcada
y de los contactos de relé entre sí:
aislamiento básico (categoría de
sobretensión III), separación segura
(categoría de sobretensión II)
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexión de
la entrada según VDE 0113 y EN 60204,
no existe la redundancia en el circuito de
entrada, son reconocidos los defectos a
tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada
redundante, se detectan defectos a tierra
en el circuito del pulsador y cortocircuitos
transvers. entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
activa tan pronto como se cierra el circuito
de entrada.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen en
sluiten.
•
Het AC-deel heeft een kortsluitvaste
nettransformator, het DC-deel een
elektronische zekering.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X3.1 dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het
inschakelen van de
voedingsspanning
licht de
LED „Power“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar
wanneer het startcircuit S13-S14 gesloten is
of een startcontact S33-S34 geopend en weer
gesloten werd.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
niet bediend):
De status-LED’s voor „CH. 1 IN“ en „CH. 2
IN“ lichten op. Relais K1 en K2 worden
bekrachtigd en nemen zichzelf over. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 zijn
gesloten, het hulpcontact 41-42 is open. De
LED „OUT“ licht op.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
De status-LED’s voor „CH. 1 IN“ en „CH. 2
IN“
doven. Relais K1 en K2 vallen af
. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
worden redundant geopend, het
hulpcontact 41-42 sluit. De LED „OUT“
dooft.
Halfgeleideruitgang
De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de
relais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij geleidt
niet als de relais afgevallen zijn.
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en
de relaiscontacten samen: basisisolatie
(overspanningscategorie III), veilige
scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
•
Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het ingangscircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
A1 A2 S13
S14 S12
S21
S34 41
42
S11
S22
S32
S31 13 33
14 34
K1
K2
23
24
&
Y32
Y31
CH1
CH2 Start
Unit
S33
AC
DC
B1
B2
+
-
*
*
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/Intern schema

- 13 -
• Start manuale controllato:
il dispositivo é
attivo solo quando, prima della chiusura
del circuito di ingresso, il circuito di start
viene aperto, e chiuso solo dopo la
chiusura del circuito di entrata e al termine
di un tempo di pausa (v. dati tecnici).
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Montaggio
Il dispsoitivo di sicurezza deve essere mon-
tato in un armadio elettrico con un grado di
protezione di min. IP 54. Per il fissaggio su
una guida DIN è previsto un elemento di
blocco sul lato posteriore del dispositivo.
Per il montaggio del dispositivo su una guida
DIN (35 mm) usando un elemento di blocco,
per es. un supporto terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna: ponticello tra S11-
S12 (circuito di ingresso bicanale)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34
sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di
uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per
es. per segnalazione).
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici)
per impedire la saldatura tra i contatti
stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
Imaxnel circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del conduttore
totale (vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento corto-
circuito non è protetta da errori, essa viene
controllata dalla Pilz durante il collaudo
finale. Una verifica dopo l’installazione del
dispositivo può essere eseguita nel modo
seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S22/S32
per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile fino
a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 minuto
la tensione di alimentazione.
• Con tensione 24 V DC sui morsetti B1, B2
l’alimentatore deve soddisfare i requisiti di
bassa tensione di esercizio mediante
separazione elettrica (SELV, PELV)
secondo VDE 0100, parte 410.
• Usare conduttori di rame con una resisten-
za termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo di
corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Per il funzionamento con tensione
alternata è necessario un collegamento
scollegabile tra il dispositivo e la massa
elettrica. Questo collegamento non è
necessario per la tensione continua.
• Rearme manual con supervisión:
el
dispositivo se activa solamente si el
circuito de rearme se abre antes de
cerrarse el circuito de entrada y se cierra
después de cerrarse el cicuito de entrada
y de transcurrir el tiempo de espera (ver
datos técnicos).
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en
un armario de distribución con un grado de
protección de por lo menos IP 54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Asegure el interface
en el montaje sobre una guía de sujeción
(35 mm) vertical mediante un elemento de
fijación como por ej. con un tope terminal o
un ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Estado de entrega: Puente entre S11-S12
(circuito de entrada bicanal)
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24/33-34 son contactos de seguridad.
El contacto de salida 41-42 es un contacto
auxiliar (p. ej., para indicador).
•Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible
(
ver datos técnocos
) antes de los
contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx
en el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máxima del total de la
línea (véase datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de cortocircuito
transversal no es libre de errores, es
probada por Pilz en el control final. Una
verificación después de la instalación del
dispositivo es posible de la siguiente forma:
1º El dispositivo debe estar preparado para
funcionar (contactos de salida cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S22/S32 para verificar el cortocir-
cuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se
abren. Longitudes de línea en el orden de
la longitud máxima, pueden retardar el
disparo del fusible en hasta 2 minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión de
alimentación por aprox. 1 minuto.
• Si la tensión de alimentación de 24 V DC
llega a través de los bornes B1, B2, la
fuente de alimentación ha de cumplir las
normativas de tensiones de
funcionamiento muy bajas con separación
eléctrica segura (SELV, PELV) según VDE
0100, parte 410.
• Emplear sólo conductores de cobre con
una resistencia a la temperatura de
60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicaciones
del capítulo “Datos Técnicos
”
.
• Para el funcionamiento con tensión de
corriente alterna es necesaria una conexión
desconectable entre el dispositivo y la tierra
funcional. La conexión no es necesaria para
tensión de corriente contínua.
• Handmatige start met bewaking: apparaat
is alleen actief, als vóór het sluiten van het
ingangscircuit het startcircuit geopend
wordt en na het sluiten van het
ingangscircuit en na afloop van de
wachttijd (zie technische gegevens) het
startcircuit gesloten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking door
aansluiten van externe
magneetschakelaars
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden
in een schakelkast die minimaal voldoet aan
beschermingsgraad IP 54. Bevestiging op een
DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het apparaat.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de
daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-ge
op een verticale draagrail (35 mm) moet het
apparaat worden vastgezet met een
eindsteun.
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in
acht:
• Toestand bij levering: brug tussen S11-S12
(tweekanalig ingangscircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/33-34
zijn veiligheidscontacten. Uitgangscontact 41-42
is een hulpcontact (b.v. voor signalering).
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zie
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een
controle na de installatie van het apparaat is
als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscontacten
gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangscontacten
moeten opengaan. Kabellengten van
ongeveer de maximale lengte kunnen het
activeren van de zekering met max. 2
minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Bij een voedingsspanning van 24 V DC via
de klemmen B1, B2 moet de netvoeding
voldoen aan de voorschriften voor
beschermende extra lage spanning met
veilige elektrische scheiding (SELV, PELV)
volgens VDE 0100, deel 410.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van
60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reed-
contacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technische
gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een
demontabele verbinding tussen apparaat en
beschermingsketen noodzakelijk. Deze
aansluiting vervalt bij gelijkspanning.

- 14 -
Procedura:
• Tensione di alimentazione
- AC: Applicare la tensione di alimentazio-
ne ai morsetti A1 e A2. Collegare il
morsetto di terra con il conduttore di
protezione
- DC: Applicare la tensione di alimentazio-
ne ai morsetti B1 e B2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto NC
dell’elemento di scatto a S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto NC dell’elemento di
scatto a S21-S22 e S31-S32.
•
Circuito di retroazione: Collegare in serie i
relè esterni al circuito di start S13-S14 o
S33-S34.
• Tensione di alimentazione di 24 V per
l’uscita a semiconduttore: collegare +24 V
DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto B2,
collegare inoltre 0 V del PLC con B2.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed
il contatto ausiliario 41-42 è aperto. Il LED di
stato per «CH.1 IN», «CH.2 IN» e «OUT»
sono accese. Il dispositivo è pronto per il
funzionamento. Se viene aperto il circuito di
ingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24/
33-34 si aprono ed il contatto ausiliare 41-42
si chiude. Il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti
di sicurezza sono chiusi.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 10 sono riportati degli esempi
di collegamento per il cablaggio dell’arresto
di emergenza con start automatico e con-
trollato, per il controllo finecorsa di ripari
mobili, nonché per l’aumento del numero dei
contatti mediante relè esterni.
Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
Il dispositivo si avvia automaticamente dopo
la caduta ed il ritorno dell’alimentazione.
Occorre prevenire un riavvio inatteso usando
circuiti esterni di misura
• Fig. 3, 4 e 5, 6:
nessun collegamento S13-S14
• Fig. 7: start automatico per controllo ri-
paro mobile: Con la riparo aperto, il dis-
positivo è pronto per lo start attraverso il
circuito di start S13-S14. Dopo la chius-ura
dei circuiti di ingresso S11-S12, S21-S22 e
S31-S32 i contatti di sicurezza vengono
chiusi.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación:
- AC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes A1 y A2; Conectar el
borne de tierra funcional con el sistema
de puesta a tierra
- DC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes B1 y B2
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S13-S14
- Rearme manual con supervisión:
Conectar un pulsador entre S33-S34
(S13-S14 abiertos)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar en S11 y S12 el contacto
normalmente cerrado del elemento
disparador.
- Bicanal: Puentear S11-S12. Conectar el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador en S21-S22 y S31-
S32.
•
Circuito de realimentación:
Conectar contactores externos en serie al
circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
• Tensión de alimentación de 24 V para la
salida de semiconductor: Conectar +24 V
DC al borne Y31 y 0 V al borne B2,
adicionalmente unir 0 V del PLC con B2
Los contactos de seguridad se activan
(cerrados) y el contacto auxiliar 41-42 se
abre. Se iluminan los indicadores de estado
para “CH.1 IN
”
, “CH.2 IN
” y
“OUT
”
. El
dispositivo está listo para funcionar. Al
abrirse el circuito de entrada, se abren los
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y
se cierra el contacto auxiliar 41-42. Los
indicadores de estado se apagan.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervisión,
accionar el pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad están
cerrados.
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 10 se presentan
ejemplos de conexión para modo de
conexión de parada de emergencia con
rearme automático y manual, control de
puerta protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: no hay conexión S33-S34
Tenga en cuenta: En caso de caida de
tensión y rearranque, el dispositivo se
inicia automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado
externo adecuado.
• Fig. 3, 4 y 5, 6:
no hay conexión S13-S14
• Fig. 7: Rearme automático para el control
de puerta protectora: El dispositivo esta
preparado para rearmarse con la puerta de
protección abierta por medio del circuito de
rearme S13-S14. Después de cerrarse los
circuitos de entrada S11-S12, S21-S22 y
S31-S32 se cerrarán los contactos de
seguridad.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning:
- AC: voedingsspanning op klemmen A1 en
A2 aansluiten; aardklem met
beschermingsaarde verbinden.
- DC: voedingsspanning op klemmen B1
en B2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop op
S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S31 met
S32 verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanalig: S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe
magneet-
schakelaars in serie met het startcircuit
S13-S14 dan wel S33-S34 aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor
halfgeleideruitgang: +24 V DC op klem
Y31 en 0 V op klem B2 aansluiten, tevens
0 V van de PLC met B2 verbinden.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten) en het hulpcontact 41-42 is
geopend. De status-LED’s voor „CH.1
IN
“,
„CH. 2
IN
“ en „OUT“, lichten op. Het
apparaat is bedrijfsklaar. Als het
ingangscircuit geopend wordt, gaan de
veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 open
en het hulpcontact 41-42 sluit. De status-
LED’s doven.
Opnieuw activeren
•
Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de
knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op , de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 10 worden
aansluitvoorbeelden gegeven van
noodstopschakeling met automatische en
bewaakte start, hekbewaking en
contactvermeerdering door middel van
externe magneetschakelaars.
Let u a.u.b. op het volgende:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
het apparaat start automatisch bij uitvallen
en terugkeren van de spanning. Vermijd
een onverwacht heraanlopen door
maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4 en 5, 6:
geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking:
Het apparaat is bij geopend hek via het
startcircuit S13-S14 startklaar. Na sluiten van
de ingangscircuits S11-S12, S21-S22 en
S31-S32 worden de veiligheidscontacten
gesloten.

- 15 -
Fig. 9: como la fig. 8 con rearme
supervisado/come fig. 8 con start
controllato/
zoals fig. 8 met bewaakte start
Fig. 8: Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal, rearme automático/
Esempio di collegamento per relè esterni,
monocanale, start automatico/
Aansluitvoorbeeld van externe
magneetschakelaars, eenkanalig, automati-
sche start
Fig. 10: Ejemplo de conexión para salida de
semiconductor/Esempio di collega-mento
per uscita a semiconduttore/
Aansluitvoorbeeld van halfgeleideruitgang
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
S21
Y32
Y31
24 34 42 A2
S22
14
S33 S34
B2
PNOZ X3.1
14
K5 K6
13
S13 S14
K5
K6
1L1
1L2
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
S1 S3
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/Circuito di ingresso bicanale,
start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
rearme supervisado/Circuito di ingresso
monocanale, start controllato/
Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme automático/Circuito di ingresso
monocanale, start automatico/
Eenkanalig
ingangscircuit, automat. start
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático/Controllo bicanale riparo
mobile, start automatico/Tweekanalige
hekbewaking, automatische start
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
rearme supervisado/Controllo bicanale riparo
mobile, start controllato/
Tweekanalige
hekbewaking, bewaakte start
t
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal, rearme supervisado/Controllo
monocanale riparo mobile, start controllato/
Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
Defectos - Averías
• Contacto a tierra en PNOZ X3.1
- Funcionamiento con tensión de corriente
alterna: Cae la tensión de alimentación y
los contactos de seguridad se abren.
- Funcionamiento con tensión de corriente
continua: Un fusible electrónico induce
la apertura de los contactos de salida.
Una vez haya desaparecido la causa del
error y se haya desconectado la tensión
de alimentación durante aprox. 1
minuto, el dispositivo volverá a estar
listo para el servicio.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra per PNOZ X3.1
- Funzionamento con tensione alternata:
La tensione di alimentazione si interrom-
pe ed i contatti di sicurezza si aprono.
- Funzionamento con tensione continua:
Un fusibile elettronico provoca l’apertura
dei contatti di uscita.
Una volta rimosso
la causa del gausto e interrotto la
tensione di alimentazione, il dispositivo
sarà pronto al funzionamento dopo circa
un minuto.
Fouten - Storingen
•
Aardsluiting bij PNOZ X3.1
- Bedrijf met wisselspanning: De
voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend.
- Bedrijf met gelijkspanning: Een elek-
tronische zekering zorgt voor het
openen van de uitgangscontacten. Na
het wegvallen van de storingsoorzaak en
het uitschakelen van de bedrijfsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
Elemento accionado/elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/Hek
open Puerta cerrada/riparo chiuso/
Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o finecorsa riparo mobile/
Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop

- 16 -
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frequencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme
circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Salida de semiconductor (resistente a
cortocircuitos)
Alimentación de tensión externa
Tolerancia de la tensión de
alimentatión
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx circuitos de entrada
monocanal DC
monocanal AC
bicanal con detección de
cortocircuitos DC
bicanal con detección de
cortocircuitos AC
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
TM [año] según EN ISO 13849-1:
2006
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión
de red
rearme supervisado
Retardo a la desconexión
en caso de PARADA DE
EMERGENCIA
con interrupción del suministro eléctrico
230/240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
UB DC: 2,5 W
UB AC: 5,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB = 24 V DC: 50 mA
UB = 24 V DC: 35 mA
UB = 24 V DC: 20 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm
180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
100 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03-06
20
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms
typ. 35 ms, max. 50 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 70 ms
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Gamma di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start
circuito di di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo la norma
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti esterno secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Uscite a semiconduttore (protette da
corto circuito)
Alimentazione tensione esterna
Tolleranza di alimentatzione
Resistenza conduttore totale
max. Rlmax circuiti di ingresso
a singolo canale DC
a singolo canale AC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale DC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale AC
Resistenza di inserzione min.
nella coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
TM [anno] secondo EN ISO 13849-1:
2006
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start controllato
Ritardo tempo di scatto
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Startcircuit
Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Halfgeleideruitgangen
(kortsluitvast)
Externe voedingsspanning
Spanningstolerantie
Max. weerstand totale kabel
Rlmax ingangscircuits
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens
het inschakelmoment
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
TM [jaren] volgens
EN ISO 13849-1: 2006
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Bewaakte start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible reactivar
el dispositivo después de abrirse el circuito
de entrada.
• No está encendido el LED “Power
”
:
Cortocircuito o falta la tensión de alimenta-
ción
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
voedingsspanning ontbreekt.

- 17 -
Tiempo de recuperación con la
frequencia máxima de 1/s
tras PARADA DE EMERGENCIA
tras interrupción del suministro eléctrico
Simultaneidad
Tiempo de espera en caso de rearme
supervisado
Duración mínima de la senal de
arranque con arranque supervisado
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones climáticas
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor
exterior (bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores multifilares de la misma
sección, flexibles con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexibles sin terminal o con
terminal TWIN
Par de apriete para los bornes de
tornillo
Dimensiones Al x An x Pr
Peso
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo ARRESTO DI EMERGENZA
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità
Tempo di attesa per start controllato
Durata minima impulso
di start con start controllato
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche
secondo la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es.
quadro elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione trasversale del
conduttore esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori dello stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
guaina in plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Coppia di serraggio per i morsetti a
vite
Misure altezza x larghezza x profondità
Peso
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid
Wachttijd bij bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte
(b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor
schroefklemmen
Afmetingen h x b x d
Gewicht
50 ms
100 ms
∞
300 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4,0 kV
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ...4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
375 g
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas
de vida útil de los relés. Las cifras
características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se
observan los valores de las curvas
de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de
vida útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas
las unidades que intervienen en una función
de seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè.
I dati tecnici di sicurezza delle uscite
a relè sono valide soltanto se
vengono rispettati i valori delle curve
di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen
van de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen
gelden slechts zolang de waarden van
de levensduurkrommen aangehouden
worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFH-
waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de
relais en de uitvalsnelheden van de andere
componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de veiligheids-
kengegevens in acht te worden genomen.

- 18 -
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e
possono quindi variare rispetto a
questi. Per il calcolo dei valori SIL e
PL della funzione di sicurezza si
consiglia l’utilizzo dello strumento
software PAScal.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de
gebruikte apparaten en kunnen
hiervan afwijken. Voor de berekening
van de SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2010-07.
Per le norme citate, sono applicate le versioi
in vigore a 2010-07.
Van toepassing zijn de in 2010-07 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica
convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC
per contatto con corrente AC/per contact bij een CC voedingsspanning 7,0 8,0 8,0
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación AC/
per contatto con corrente DC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,5 7,5 8,0
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X3.1
PNOZ X3.1
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
230 V AC
240 V AC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
774 321
774 322
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
24 V DC
24 V DC

- 19 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden.
De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo:
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 4 000 000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 4 000 000 ciclos, puede utilizarse
el valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente
en todos los contactos de salida para
prolongar la vida útil. En caso de cargas
capacitivas, controlar las puntas de tensión
que puedan crearse. Utilizar diodos
volantes para la extinción de chispas de
contactores DC.
Esempio:
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 4 000 000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 4 000 000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 4 000 000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
4 000 000 vereist, kan met de PFH-waarde
(z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.

- 20 -
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20133-6NL-03, 2012-02 Printed in Germany
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Dimensiones en mm/Dimensioni in mm/Afmetingen in mm
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")
Other manuals for PNOZ X3.1
2
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz S1MO 22216-3FR-01 User manual

Pilz
Pilz S1MN User manual

Pilz
Pilz PNOZ s7 User manual

Pilz
Pilz PSEN ma1.3p-20 User manual

Pilz
Pilz S1SW P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X6 Quick start guide

Pilz
Pilz PNOZ X3.10P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X7.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ mmc7p CC User manual

Pilz
Pilz PNOZ s5 User manual
Popular Relay manuals by other brands

Panasonic
Panasonic AQ-H Series manual

Sel
Sel SEL-300G Quick start installation guide

LOVATO ELECTRIC
LOVATO ELECTRIC PMV95N***NFC Series user manual

Hydrolevel Company
Hydrolevel Company HYDROZONE 6000 Series Installation instructions and operating manual

Littelfuse
Littelfuse 777 Series Wiring diagram

Siemens
Siemens SIRIUS Original operating instructions