Plastimo Pilot 275N User manual

IMPRESSION PANTONE 281 & PANTONE 116
SUPPORT : COUCHE MODERNE BRILLANT 130 GRS (recto)
UPPBLÅSBAR FLYTVÄST - INSTRUKTIONER OCH HANDHAVANDE
GILETS GONFLABLES - NOTICE D'UTILISATION
INFLATABLE LIFEJACKETS - OWNER'S MANUAL
AUTOMATISCHE REDDINGVESTEN - GEBRUIKERSHANDLEIDING
GIUBBOTTI DI SALVATAGGIO GONFIABILI - MANUALE D'USO
CHALECOS HINCHABLES - GUIA DE UTILIZACION
ILMATÄYTTEISEN PELASTUSLIIVIN- KÄYTTÄJÄN OHJEKIRJA
FELFÚJHATÓ MENTŐMELLÉNY – HASZNÁLATI UTASÍTÁS
VESTE DE SALVARE GONFLABILE - MANUAL DE UTILIZARE
НАДУВАЕМИ ЖИЛЕТКИ – ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
SCHWIMMWESTEN – BENUTZERHANDBUCH
لﺎﻤﻌﺘﺳﻻا ﻞﯿﻟد - ﺦﻔﻨﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟا تاﺮﺘﺴﻟا
18 juin 2015
62235_02.cdr
COLETES INSUFLÁVEIS – MANUAL DO PROPRIETÁRIO
ŞİŞME CAN YELEKLERİ – KULLANIM KILAVUZU
NAFUKOVACIE VESTY - NÁVOD NA POUŽITIE
NAFUKOVACÍ VESTY - NÁVOD K POUŽITÍ
150
150
275
KG
> 40 kg
KG
> 40 kg
Newtons
150N CO - 33g
2
130
Ø25
CO2
Co - 45g
2
141
Ø30
CO2
-15°C +45°C
-15°C +45°C
ISO12402-8
ISO12402-8
60-130
CM
CM
130-170
KG
> 40 kg
Newtons
275N CO - 60g
2
163
Ø32
CO2
-15°C +45°C
ISO12402-8
60 - 170 cm
CM
S
NL
I
N
S
I
N
F
GB
GR
FIN
H
RO
DK
PL
RUS
BG
CZ
SK
TR
D
AR
P
E
IOR
Newtons
150N 60 - 130 cm
CM SOLAS/MED
Light
SOLAS/MED
Light
SOLAS/MED
Light

18 juin 2015
62235_02.cdr

3
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
HYDROSTATIC
MANUAL
JERK TOINFLATE
AUTOMATIC
+ + 40255
+ +
+58505
275 N
50374
60569
50375
60570
40199
58460
58461
40200
150 N
Pilot IOR
150 N
Pilot Pilot
64426
53486
-
-

4
I - GENERAL INSTRUCTIONS
Plastimo offers a complete range of inflatable lifejackets to suit all types of uses.
Those models are equipped with a manual, automatic or hydrostatic firing head. Each lifejacket can also be manually inflated if
necessary.
PILOT 150 N => These lifejackets have been designed for a people weighing over 40 kg and with a waist measurement between
60 and 130 cm or between 130 and 170cm depending on the model.
PILOT 275 N => These lifejackets have been designed for a people weighing over 40 kg and with a waist measurement between
60 and 170cm.
Lifejackets only reduce the risk of drowning; they are not a life-saving guarantee.
Inflatable lifejackets are available with or without safety harness.
CAUTION : The deck safety harness and its tether are intended to prevent the wearer from falling overboard, they do not
provide protection against falls from a height. It is dangerous to wear this harness not tightened correctly. Also, harness must be
adjusted to be efficient.The deck harness and the tether may transmit very large forces to the anchorage point. Only fasten to
anchorage points or strong jacklines.
Anchorage points shall be able to withstand forces of more than 2 tons.
The harness should be used in conjunction with an EN ISO 12401 approved tether.
II - INSTRUCTIONS FOR USE
PILOT 150 N => To be used for offshore navigation, this enables to wear stormy weather clothing.
PILOT 275 N => To be used for offshore navigation in extreme conditions, this enables to wear special and heavy equipment.
The lifejacket fulfils its lifesaving role only when fully inflated. When inflated, it will turn most users face up, even unconscious.
Never wear a lifejacket without adjusting the fit : we recommend you to try out your lifejacket in order to practice adjusting it and
obtain a proper fit.
Do not sit down on the lifejacket. Do not use as a cushion.
The performances of your lifejackets can be altered when using some kind of waterproof clothing or in other circumstances. Do
not wear an inflatable lifejacket under any clothing or safety harness.
1- Inspection before use
Perform a visual inspection prior to using:
ºCheck the lifejacket is not damaged. Make sure the CO2 cylinder is full and firmly screwed and ensure the firing handle is
visible outside the lifejacket cover.
ºCheck the colour of the firing indicator.
GB
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
º Check also the expiry date on the automatic cartridge or the hydrostatic firing system. If the expiry date is exceeded, the
inflation system is out of order. The automatic cartridge or the hydrostatic firing system must be replaced (refer to § Rearming
instructions).
2 - Donning instructions
Put on the lifejacket like a jacket.
Fasten the buckle in front.
Tighten and adjust the belt.
3 - Inflation
Inflation can be triggered in 3 different ways:
3a - Manual inflation: pull the activating handle sharply downward.
3b - Automatic inflation (Available only for lifejackets with automatic or hydrostatic firing head): Inflation starts automatically
after the lifejacket comes in contact with water.
3c - Oral inflation: open the top cap and blow in the oral inflation tube. Oral inflation can be used as a back-up or as an
emergency method of inflation.
Warning: Never activate the firing system if the lifejacket is already partially or fully inflated.
4 - Re-arming instructions
Before re-arming your lifejacket, clearly identify which firing head is fitted on.
4a - Manual lifejacket
After manual inflation, fold back the firing lever into normal position until the “clic”. Unscrew the used CO2 gas bottle. Firmly
The status indicator
should be green. If
not the system
should be rearmed
(see § II-4a)
The status
indicator should
be green. If not
the system
should be
changed (see
The status indicator should be
green. If not the system should
be changed (see § II-4d)
1d - Hydrostatic inflation
lifejacket
1a - Manual inflation
lifejacket
1c - Automatic inflation
lifejacket – yellow model
1b - Automatic inflation
lifejacket – grey model
The two status
indicators should
be green. If one
of them is red,
the system
should be
rearmed (see §
II-4b)

5
Fig. 1
GB
screw on the new CO2 gas bottle.
4b- Automatic inflation lifejacket – grey model
After manual inflation, fold back the firing lever into normal position until the “clic”. Unscrew the used CO2 gas bottle. Firmly
screw on the new CO2 gas bottle.
IAfter automatic inflation, re-arm it as follows:
Unscrew the automatic automatic cartridge. Refit the new automatic automatic cartridge. Unscrew the used CO2 gas bottle.
Firmly screw on the new CO2 gas bottle.
4c- Automatic inflation lifejacket – yellow model
After manual inflation :
Fold back the firing lever into normal position until the “clic”. Replace the green locking clip to secure the lever. Unscrew the
used CO2 gas bottle. Firmly screw on the new CO2 gas bottle.
After automatic inflation, re-arm it as follows:
Unscrew the automatic automatic cartridge. Refit the new automatic automatic cartridge. Unscrew the used CO2 gas bottle.
Firmly screw on the new CO2 gas bottle.
4d - Hydrostatic inflation lifejacket
- Insert the opener (supplied in the rearming kit) between the black locking ring and the labelled yellow cap of the hydrostatic
cap, then turn it anti-clockwise (fig.1).
- Now turn black locking ring anti-clockwise.
- Lift off the used cap and dispose of it.
- Take out the black inner body with CO2 gas bottle.
- Throw the black inner part and the used CO2 cylinder away.
- Put the black inner part of the mechanism with the new CO2 cylinder back inside
the inflatable bladder.
- Check the indicator is green. Do not turn the inner ring.
- Press the replacement hydrostatic cap firmly onto the black inner body (the
activating handle must point in the opposite direction of the CO2 gas bottle) and
turn the black ring clock-wise.
- When the cap is in correct final position, the CO2 gas bottle and the activating handle must be parallel.
- Orally inflate the lifejacket and check it as described in the Maintenance and care section.
5 - Repacking instructions
Deflate the lifejacket by pushing down the valve located on the top of the tube.
Ensure that your lifejacket is completely dry and deflated.
Place your lifejacket on a flat surface.
Fold the sides of the lifejacket as shown on the diagram page 46-51.
Place the velcro tapes correctly and check the firing handle is visible outside the lifejacket cover.
III - MAINTENANCE AND CARE INSTRUCTIONS
After each use dry your lifejacket thoroughly and keep it clean and free from oil and sand. Store it away from direct sunlight.
Your lifejacket shall be serviced at least every year (and more frequently in case of intensive use):
Rinse the lifejacket with fresh water (especially if it has been used in maritime environment), then dry
it before folding it (never expose a lifejacket to excessive heat, this could damage it).
Warning: for the automatic version, remove the automatic automatic cartridge before rinsing the
lifejacket.
Check the general condition of the lifejacket and in particular the inflatable bladder, the outer cover,
the buckles, the straps, the seams, the whistle and the retro reflective tapes. Check that your lifejacket is free from abrasion
marks. Pay particular attention to the seams and straps of the lifejackets with integrated harness.
Check your lifejacket waterproofness : orally inflate it and check that it stays inflated for at least 12 hours.
If the bladder leaks or if your lifejacket is damaged in any way, return it imperatively to Plastimo.
Check the CO2 cylinder is full, firmly screwed and has no corrosion. Warning: the gas cylinders are hazardous materials which
must be kept away from children and used with caution. Check the colour of the firing indicator and the expiry date of the
automatic cartridge or the hydrostatic firing system. Replace the automatic cartridge or the hydrostatic firing system before the
expiry date. Imperatively use Plastimo re-arming kits in case of replacement.
Fold and repack the lifejacket (refer to § Repacking instructions).
In the absence of regulation determining the servicing period, it is recommended to have the lifejacket fully serviced in factory
or approved stations every 2 years. It is recommended to have the lifejacket fully serviced every year in case of intensive use.
IV - REARMING KITS
Always use Plastimo rearming kits.
Refer to page 3.
V - DIAGRAMS OF THE DIFFERENT FIRING HEADS
Refer to page 52-55
VI - CE TYPE CERTIFICATION
Lifejackets: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 - CRITT Sport & Loisirs – Z.A. du Sanital - 86100 Châtellerault - FRANCE
Harnesses: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon –
CS-60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr

6
I - REMARQUES GENERALES
Plastimo propose une gamme complète de gilets gonflables répondant à tous les types d'utilisation.
Ces modèles sont équipés d'une tête de percussion à déclenchement manuel, automatique ou hydrostatique. Chaque gilet peut
également être gonflé manuellement en cas de nécessité.
PILOT 150N => Ces gilets sont utilisables par un porteur de 40 kg minimum avec un tour de taille de 60 à 130 cm ou de 130 à
170cm suivant le modèle.
PILOT 275N => Ces gilets sont utilisables par un porteur de 40 kg minimum avec un tour de taille de 60 à 170cm.
Les gilets ne diminuent que le risque de noyade, ils ne garantissent pas le sauvetage. Les gilets gonflables sont disponibles en
version avec harnais de sécurité ou sans harnais de sécurité.
AVERTISSEMENT : Le harnais de sécurité de pont et sa longe sont destinés à prévenir les chutes du porteur par dessus bord; ils
ne fournissent pas de protection contre les chutes de hauteur. Il est dangereux de porter ce harnais non serré. Le harnais doit
être ajusté pour être efficace. Le harnais de sécurité de pont et sa sauvegarde peuvent transmettre des forces très importantes.
N'attacher qu'à des points d'accrochage ou lignes de vie solides. Les points d'ancrage doivent pouvoir résister à des forces
supérieures à 2 tonnes. Le harnais doit être équipé d'une longe homologuée EN ISO 12401.
II - UTILISATION
PILOT 150N => A utiliser pour une navigation au large, permettant le port de vêtements de gros temps.
PILOT 275N => A utiliser en navigation au large dans des conditions extrêmes, permettant le port de vêtements spéciaux et
d'équipements lourds.
Ce gilet ne remplit sa fonction de sauvetage que lorsqu'il est complètement gonflé. Une fois gonflé, il assure le retournement
d'une personne, même inconsciente. Avant usage, il est nécessaire de s'entraîner à utiliser cet équipement afin de vérifier ses
performances. Le port du gilet non ajusté est dangereux : La pratique et l'entraînement du système de réglage avant l'usage sont
nécessaires. Ne pas s'asseoir sur le gilet. Ne pas utiliser comme coussin.
Les performances peuvent ne pas être totalement atteintes en cas d'utilisation de certains vêtements étanches ou dans d'autres
circonstances. Ne jamais porter de gilet gonflable sous un vêtement ou sous un harnais de sécurité.
1- Contrôle avant utilisation
Procéder à un contrôle visuel avant utilisation :
ºVérifier que le gilet n'est pas endommagé, que la bouteille de CO2 est pleine et fermement vissée et s'assurer que la poignée
de déclenchement est visible à l'extérieur du gilet.
ºVérifier la couleur du témoin de percussion.
F
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
º Vérifier également la date de péremption de la cartouche hydrosoluble ou du système de déclenchement hydrostatique. Si la
date de péremption est dépassée, le système de gonflage est hors service. La cartouche hydrosoluble ou le système de
déclenchement hydrostatique doit être remplacé (voir § Recharge du gilet)
2- Port du gilet
Enfiler le gilet comme une veste. Fermer la boucle située sur la face avant. Ajuster et serrer la ceinture.
3- Gonflage du gilet
Le gonflage peut s'effectuer de 3 manières différentes :
3a - Gonflage manuel : Actionner manuellement la poignée de déclenchement en tirant fermement dessus vers le bas.
3b - Gonflage automatique: (Disponible pour les gilets à tête de percussion automatique ou hydrostatique seulement). Le
gonflage se déclenche automatiquement au contact de l'eau.
3c - Gonflage buccal: Souffler dans le tube de gonflage buccal prévu à cet effet. C'est un gonflage d'appoint ou de secours.
Attention : ne jamais déclencher le système de percussion si le gilet est déjà totalement ou partiellement gonflé.
4 - Recharge du gilet
Identifier clairement le type de la tête de percussion montée sur votre gilet avant de le recharger.
4a - Gilet à déclenchement manuel
Après un gonflage manuel, replacer le levier de déclenchement dans son logement jusqu'au « clic ». Dévisser la bouteille de CO2
usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
4b - Gilet à déclenchement automatique modèle gris
Après un gonflage manuel, replacer le levier de déclenchement dans son logement jusqu'au « clic ». Dévisser la bouteille de CO2
usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de Co2.
Le témoin doit être
vert. Sinon le
système doit être
réarmé (voir § II-4a)
Le témoin doit
être vert. Sinon
le système
doit être
changé
(voir § II-4c)
Le témoin doit être vert. Sinon le
système doit être changé
(voir § II-4d)
1d - Gilet à déclenchement
hydrostatique
1a - Gilet à déclenchement
manuel
1c - Gilet à déclenchement
automatique jaune
1b - Gilet à déclenchement
automatique gris
Les 2 témoins
doivent être
verts. Si l’un deux
est rouge, le
système doit
être réarmé
(voir § II-4b)
6

7
F
Fig. 1
Après un gonflage automatique, réaliser les opérations suivantes :
Dévisser la cartouche hydrosoluble automatique. Replacer la nouvelle cartouche hydrosoluble automatique. Dévisser la
bouteille de CO2 usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
4c - Gilet à déclenchement automatique modèle jaune
Après un gonflage manuel :
Replacer le levier de déclenchement dans son logement. Placer le bloqueur de sécurité vert pour maintenir le levier. Dévisser la
bouteille de CO2 usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
Après un gonflage automatique, réaliser les opérations suivantes :
Dévisser la cartouche hydrosoluble automatique. Replacer la nouvelle cartouche hydrosoluble automatique. Dévisser la
bouteille de CO2 usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
4d - Gilet à déclenchement hydrostatique
Introduire la clé (fournie dans le kit de recharge) entre la bague de blocage noire et le couvercle jaune de la cartouche
hydrostatique, puis tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (fig.1)
Tourner la bague de blocage noire dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Retirer la cartouche hydrostatique (couvercle jaune + bague de blocage noire) et la jeter.
Retirer la partie intérieure noire du mécanisme et la bouteille de CO2.
Jeter la partie intérieure noire et la bouteille de CO2 usagée.
Replacer la partie intérieure noire du mécanisme avec la nouvelle bouteille de CO2 à
l'intérieur de la chambre gonflable. Vérifier que le témoin est bien vert. Ne pas
tourner la bague intérieure. Placer la nouvelle cartouche hydrostatique sur la partie
intérieure noire du mécanisme en exerçant une pression (la poignée de
déclenchement doit se trouver dans l'axe opposé de la bouteille) et tourner la bague
de blocage noire dans le sens des aiguilles d'une montre.
Lorsque le couvercle est convenablement placé, la bouteille de CO2 et la poignée de
déclenchement sont parallèles.
Gonfler oralement et contrôler le gilet comme décrit dans le chapitre entretien.
5 - Pliage du gilet
Dégonfler le gilet en appuyant sur la valve située en partie supérieure du tube de gonflage buccal.
S'assurer que le gilet est complètement sec et dégonflé.
Placer le gilet bien à plat.
Plier les bords du gilet en suivant les schémas pages 46-51.
Placer les bandes velcro correctement et vérifier que la poignée de déclenchement est visible à l'extérieur du gilet.
III - ENTRETIEN
Veiller à toujours bien sécher le gilet après chaque utilisation et à le garder propre, sans graisse ni sable. Le stocker à l'abri des
rayons du soleil. L'entretien suivant doit être réalisé au moins une fois par an (plus régulièrement en cas d'utilisation intensive):
Rincer le gilet à l'eau douce (spécialement lorsque le gilet a été utilisé en milieu marin), puis le faire sécher avant de le replier
(ne pas exposer le gilet à une chaleur trop importante, cela pourrait l'endommager).
Attention : pour les modèles automatiques, dévisser la cartouche hydrosoluble automatique avant de rincer le gilet.
Vérifier l'état général du gilet et plus particulièrement la chambre gonflable, la housse extérieure, les
boucles, les sangles, les coutures, le sifflet et les bandes rétroréfléchissantes. S'assurer qu'il ne
présente pas de signe d'usure. Porter une attention particulière aux coutures et aux sangles des gilets
avec harnais intégré. Contrôler l'étanchéité du gilet en le gonflant oralement. Vérifier son état de
gonflement après 12 h. Si une fuite ou un dommage est constaté sur le gilet, le renvoyer
impérativement chez Plastimo. Vérifier que la bouteille de CO2 est pleine, fermement vissée et ne présente pas de traces de
rouille. Attention : les bouteilles de gaz sont des matières dangereuses qui doivent être conservées hors de la portée des enfants
et utilisées avec précaution. Vérifier la couleur du témoin de percussion et la date de péremption de la cartouche hydrosoluble
ou du système de déclenchement hydrostatique. Remplacer la cartouche hydrosoluble ou le système de déclenchement
hydrostatique avant la date de péremption. Utilisez impérativement les kits de recharge Plastimo en cas de remplacement. Plier
et reconditionner le gilet (voir § Pliage du gilet).
En l'absence de réglementation fixant une périodicité de révision, Plastimo recommande une révision en usine ou en station
agréée tous les 2 ans. En cas d'utilisation intensive ou professionnelle, une révision annuelle est nécessaire.
IV - KITS DE RECHARGE
Utiliser toujours les kits de recharge Plastimo. Voir page 3
V - SCHEMAS DES DIFFERENTES TETES
Voir page 52-55
VI - CERTIFICATION DE TYPE CE
Gilets : NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501- CRITT Sport & Loisirs - Z.A. du Sanital - 86100 CHATELLERAULT - FRANCE
Harnais : NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon – CS-
60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
7

8
I - GENERELT
Plastimo tilbyr et komplett sett av oppblåsbare flytevester tilpasset alle bruksområder.
Disse oppblåsbare flytevestene har manuell, automatisk eller hydrostatisk utløsningsmekanisme. Det finnes også mulighet til å
blåse opp flytevesten manuelt.
PILOT 150N => Flytevestene er utformet for brukere med vekt over 40 kg og med midjemål mellom 60 til 130 cm, eller mellom
130 cm til 170 cm avhengig av model.
PILOT 275N => Flytevestene er utformet for brukere med vekt over 40 kg og med midjemål mellom 60 til 170 cm.
Flytvester reduserer faren for drukning, men gir ingen overlevelsesgaranti.
Oppblåsbare flytevester finnes med eller uten sikkerhetssele.
Sikkerhetsselen og linen har som oppgave å forhindre brukeren fra å falle overbord, men beskytter ikke mot fall fra store
høyder. Pass på at vesten sitter korrekt på brukeren, og at selen alltid spennes på, slik at den sitter godt fast.
Selen og linen kan overføre store krefter til forankringspunktet. Fest derfor livlinen kun til forankringspunkt som tåler stor
belastning. Forankringspunktet skal være så kraftig at den tåler belastning på minimum 2 tonn.
Sikkerhetsselen skal kun brukes sammen med en EN ISO 12401 godkjent livline/krok.
II – INSTRUKSJON FOR BRUK
PILOT 150N => For bruk i åpen sjø, også sammen med seiledress i hardt vær.
PILOT 275N => For bruk i åpen sjø, selv under ekstreme forhold og med tung utrustning.
Denne redningsvesten fungerer kun optimalt hvis den er blåst helt opp. I vannet vil den snu de fleste brukere, slik at ansiktet
vender opp, selv ved bevisstløs tilstand.
Vi anbefaler at du gjør deg kjent med vesten. Må ikke brukes som pute. Tenk på at tunge klær og verktøy kan påvirke vestens
flytbarhet. Bær vesten utenpå klærne.
1- Inspeksjon før bruk
Utfør kontrollen på følgende måte:
º Kontrollér at flytevesten ikke har skader, at CO2 flasken er korrekt iskrudd og at utløsningshåndtaket er synlig på utsiden av
vesten.
º Kontrollér fargen på utløsningsmekanismens indikator.
N
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
8
º Sjekk også utløsdatoen på patron som reagerer i vann eller den hydrostatiske utløsningsmekanismen. Hvis forfallsdatoen er
passert, vil utløsningsmekanismen ikke fungere. patron som reagerer i vann / hydrostatiske mekanismen, må skiftes ut. Se
kapittel 4 for instruksjon for tilbakestilling.
2 – HVORDAN TA PÅ SEG VESTEN
Ta på redningsvesten som en jakke.
Fest spennen forran.
Trekk til og juster beltet.
3 - OPPBLÅSING
Uppblåsing kan gjøres på 3 ulike måter:
3a - Manuell oppblåsing: dra utløserhåndtaket rett ned.
3b – Automatisk oppblåsing (alla vester med automatisk eller hydrostatisk mekanisme): Oppblåsing starter automatisk når
mekanismen kommer i kontakt med vann.
3c – Oppblåsing med munn: Åpne toppdekselet på oppblåsingsrøret og blås luft. Brukes også ved etterfylling av luft hvis den
ikke er tilstrekkelig oppblåst.
Advarsel: Aktiver aldri utløsningsmekanismen hvis flytevesten allerede er helt eller delvis fylt av luft. Vesten kan da eksplodere.
4 – INSTRUKSJON FOR TILBAKESTILLING
Før du lader om flytevesten, kontroller hvilken mekanisme vesten er utstyrt med.
4a - Manuell utløsningsmekanisme.
Etter manuell oppblåsing: Brett tilbake utløsningshåndtaket til normal posisjon til det ”klikker” på plass. Skru ut den brukte CO2
gassflasken og skru den nye godt til.
4b- Automatisk utløsningsmekanisme – grå modell
Etter manuell oppblåsing: Brett utløsningshåndtaket til normal posisjonen til det ”klikker” på plass. Skru ut den brukte CO2
gassflasken og skru den nye godt til
Kontrollampen må
være grønn. Hvis
ikke må systemet
lades opp på nytt
(se § II-4a)
Kontrollampen
må være
grønn. Hvis
ikke må
systemet lades
opp på nytt (se
§ II-4c) Kontrollampen må være grønn.
Hvis ikke må systemet lades opp
på nytt (se § II-4d)
1d - Hydrostatisk utløsningsme-
kanisme
1a - Manuell
utløsningsmekanisme
1c - Automatisk utløsningsme-
kanisme, gul modell
1b - Automatisk utløsningsme-
kanisme, grå modell
De 2
kontrollampene
må være grønne.
Hvis en av dem
er rød, må
systemet lades
opp på nytt (se §
II-4b)

9
N
Fig. 1
Etter automatisk oppblåsing må du tilbakestille den på følgende måte:
– Skru ut den automatiske utløsningspatronen (saltpatron).
– Erstatt med en ny automatisk utløsningspatron (saltpatron).
– Skru ut den brukte CO2 gassflasken.
– Skru inn den nye CO2 gassflasken.
4c – Automatisk utløsningsmekanisme – gul modell
Efter manuell oppblåsing:
– Brett tillbake utløsningshåndtaket til normal posisjon til det ”klikker” på plass.
– Sett på det grønne låseklipset.
– Skru ut den brukte CO2 gassflasken og skru deretter på den nye CO2 gassflasken.
Etter automatisk oppblåsing må du tilbakestille den på følgende måte:
– Skru ut den automatiske utløsningspatronen (saltpatron).
– Erstatt med en ny automatisk utløsningspatron (saltpatron).
– Skru ut den brukte CO2 gassflasken.
– Skru inn den nye CO2 gassflasken.
4d – Hydrostatisk utløsningsmekanisme (Hammar)
– Sett inn nøkkelen (inngår i tilbakestillings-kitet) mellom den svarte låseringen og det gule dekselet til den hydrostatiske
patronen, og drei så nøkkelen mot urviser.(fig.1).
– Drei så den sorte låseringen mot urviser.
– Fjern den brukte patronen og kast denne.
– Ta ut den sorte beholderen med den brukte CO2 gassflasken.
– Kast den sorte beholderen med den brukte CO2 flasken.
– Sett inn ny sort beholder med en ny CO2 flaske i luftkammeret.
– Sjekk at indikatoren er grønn. Ikke drei den innvendige ringen.
– Sett den nye hydrostatiske patronen i den sorte innvendige delen av mekanismen
(Utløserhåndtaket skal være i motsatt rening av flasken) ved å trykke på dekselet og
dreie den sorte låseringen med urviser
– Når patronen er korrekt plassert, skal CO2 gassflasen og utløsningshåndtaket være parallelle.
– Blås opp vesten med munnen og kontrollér vesten ihht til beskrivelsen i kapitlet for vedlikehold.
5 – INSTRUKSJON FOR SAMMENBRETTING
Tøm flytevesten for luft ved å trykke ned ventilen på toppen av slangen.
Kontroller at flytevesten er tørr og tom for luft.
Legg flytevesten på en plan overflate.
Brett sidene av vesten som vist på side 46-51.
Plasser borrelåsbåndene på riktig måte og kontroller at utløsningshåndtaket er synlig på utsiden av redningsvesten.
III – VEDLIKEHOLD
Etter bruk må redningsvesten tørkes og holdes ren for olje og sand.
Unngå direkte sollys ved lagring.
Det må utføres vedlikehold på vesten minst én gang pr år og oftere ved intensivt bruk.
Skyll redningsvesten med ferskvann og tørk den, før du bretter den sammen. Utsett den ikke for
varme i trøkeskap eller liknende. NB: For de automatiske modellene, fjern patronen som reagerer i
vann før du skyller vesten.
Kontroller at patronen er hel og ikke har korrodert.
Kontroller vestens tilstand, spesielt luftkammere, det utvendige hylsteret, beltet, stroppene,
sømmene, fløyten og refleksene. Sjekk at vesten ikke har slitasjeskader. Legg særlig vekt på søm og bånd på flytevester med
innsydd sele.
For å sjekke om redningsvesten er tett: Blås den opp med munnen, og kontroller at den beholder luften i minst 12 timer.
Om vesten lekker, skal den returneres til Plastimo.
Kontroller at CO2 flasken er full, sitter korrekt og er uten korrosjon.
Advarsel: Gassflasen er en trykkbeholder! Skal håndteres varsomt og holdes utilgjengelig for barn.
Kontroller fargen på utløsningsmekanismen samt utløpsdato på saltpatronen eller den hydrostatiske mekanismen.
Skift saltpatronen eller den hydrostatiske mekanismen før forfallsdatoen. Plastimos egne kit mål brukes!
Vi anbefaler at flytevesten kontrolleres jevnlig slik at slitasje, som er en fare for sikkerheten, oppdages i tide.
IV – RESERVEDELER
Bruk kun Plastimos egne reservedelskit.
Se sid 3
V – SKISSER PÅ DE TO ULIKE MEKANISMENE
Se side 52-55
VI - CE TYPE SERTIFISERING
Lifejackets: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 - CRITT – Sport & Loisirs –Z.A. du Sanital-86100 Châtellerault - FRANCE
Harnesses: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon –
CS-60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
9

10
I - ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Plastimo biedt een complete reeks zelfopblaasbare reddingvesten voor diverse toepassingen.
Deze modellen zijn uitgerust met een handmatig, een automatisch of een hydrostatisch opblaasmechanisme. Elk reddingvest
kan ook handmatig worden geactiveerd.
PILOT 150N => Deze reddingvesten zijn ontworpen voor personen die minimaal 40 kilo wegen met een taillemaat tussen de 60
en 130cm, of tussen 130 en 170cm afhankelijk van het model.
PILOT 275N => Deze reddingvesten zijn ontworpen voor personen die minimaal 40 kilo wegen met een taillemaat tussen 60 en
170cm afhankelijk van het model.
Het dragen van een reddingvest verkleint de kans op verdrinking. Het is geen overlevingsgarantie.
De reddingvesten zijn leverbaar met of zonder veiligheidsharnas.
LET OP: De reddingvesten die voorzien zijn van een geïntegreerd veiligheidsharnas en een veiligheidslijn zijn ontworpen om te
voorkomen dat de gebruiker overboord valt. Ze geven geen bescherming tegen vallen van een hoogte. Het is gevaarlijk het vest
te dragen als het harnas niet goed gesloten is. De combinatie van veiligheidsharnas en -lijn kunnen de bevestigingspunten op
het schip zeer zwaar belasten. Uitsluitend vastmaken aan stevige bevestigingspunten op loopbanden.
Het harnas dient gebruikt te worden in combinatie met Plastimo goedgekeurde veiligheidslijnen EN ISO 12401.
II – GEBRUIKSINSTRUCTIES
PILOT 150N => Te gebruiken voor kust en ruim water. Geschikt als er storm- of regenkleding wordt gedragen.
PILOT 275N => Te gebruiken voor kust en ruim water onder extreme condities. Geschikt als er zware storm- of regenkleding
wordt gedragen.
Het reddingvest werkt alleen als het volledig is opgeblazen. Zodra opgeblazen, zal het in de meeste gevallen de gebruiker met
het gezicht naar boven draaien, zelfs in bewusteloze toestand.
Draag nooit een reddingvest zonder het goed ingesteld te hebben: wij adviseren om het dragen en het goed passend te maken
uit te proberen. Niet op het reddingvest gaan zitten. Niet als kussen gebruiken. De prestaties van het reddingvest kunnen
worden beïnvloed door het dragen van waterdichte kleding. Draag geen opblaasbaar reddingvest onder kleding of onder een
veiligheidsharnas.
Dit is geen reddingvest, tenzij volledig opgeblazen.
1- Inspectie voor gebruik
Voer de volgende visuele inspectie uit voordat u het vest gaat gebruiken:
º Controleer of het vest niet beschadigd is, het CO2 patroon vol is, stevig aangedraaid is en dat het ontstekingskoord zichtbaar
is buiten de hoes van het vest.
º Controleer de kleur van de indicator van het ontstekingsmechanisme.
NL
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
10
º Controleer ook de houdbaarheidsdatum van het smeltpatroon of het hydrostatische ontstekingsmechanisme. Als de
houdbaarheidsdatum is verstreken, is het ontstekingsmechanisme niet gereed voor gebruik. Het smeltpatroon of het
hydrostatische ontstekingsmechanisme dienen dan te worden vervangen (zie § Herlaadinstructies).
2- Draaginstructie
Trek het reddingvest aan als een jas. Maak de gesp vast aan de voorzijde. Verstel de riem naar uw maat.
3- Opblazen
Het opblazen kan op drie manieren:
3a - Handmatig opblazen trek het ontstekingskoord recht naar beneden.
3b - Automatisch opblazen: (Alleen beschikbaar voor reddingvesten met automatisch of een hydrostatisch opblaasmechanisme).
Het opblazen geschiedt automatisch, nadat het reddingvest in contact is gekomen met water.
3c - Met de mond opblazen: Verwijder het dopje van het opblaasbuisje op de luchtkamer van het reddingvest en blaas erin. Het
is een aanvullende- en nood- opblaasmogelijkheid.
Waarschuwing: Blaas het reddingvest niet handmatig of automatisch op als het reddingvest al gedeeltelijk of geheel is
opgeblazen.
4 – Herlaadinstructies
Stel het type ontstekingsmechanisme vast, alvorens het reddingsvest te voorzien van een herlaadset.
De status indicator
moet groen zijn. Zo
niet, dan moet het
opblaasmechanisme
vervangen worden
(zie § II-4a)
De status
indicator moet
groen zijn. Zo
niet, dan moet
het
opblaasmecha
nisme
vervangen
worden (zie §
II-4c)
De status indicator moet groen zijn.
Zo niet, dan moet het
opblaasmechanisme vervangen
worden (zie § II-4d)
1d - Hydrostatische ontsteking1a - Handmatige ontsteking
1c - Automatische ontsteking
– geel model
1b - Automaticche ontsteking
– grijs model
De twee status
indicatoren moeten
allebei groen zijn.
Als een ervan rood
is moet het
opblaasmechanism
e vervangen
worden (zie § II-4b)

11
NL
Na automatisch activeren, dienen de volgende stappen te worden gevolgd.
4a – Handmatig opblaasbaar reddingvest
Na handmatig activeren, dient het ontstekingshendeltje in de normale positie terug te worden geplaatst totdat u een klik hoort.
Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2 patroon met de hand stevig vast.
4b – Automatisch opblaasbaar reddingvest – grijs model
Na handmatig activeren, dient het ontstekingshendeltje in de normale positie terug te worden geplaatst totdat u een klik hoort.
Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2 patroon stevig vast.
Na automatisch activeren, dienen de volgende stappen te worden gevolgd:
Schroef de houder van het smeltpatroon los en verwijder deze. Vervang het smeltpatroon en schroef de houder met de hand
stevig vast. Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2 patroon met de hand stevig vast
4c – Automatisch opblaasbaar reddingvest – geel model
Na handmatig activeren, dient het ontstekingshendeltje in de normale positie terug te worden geplaatst totdat u een klik hoort.
Vervang het groene borgclipje. Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2 patroon stevig
vast.
Na automatisch activeren, dienen de volgende stappen te worden gevolgd:
Schroef de houder van het smeltpatroon los en verwijder deze. Vervang het smeltpatroon en schroef de houder met de hand
stevig vast. Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2 patroon met de hand stevig vast
4d - Reddingvest met hydrostatisch opblaasmechanisme
Zet de opener (meegeleverd met de herlaadset) tussen de zwarte borgring en het
gelabelde gele kapje van de hydrostatische kap en draai het tegen de klok in los
(Fig.1). Draai nu de borgring tegen de klok in los. Verwijder het gebruikte kapje.
Verwijder het zwarte binnenwerk en het gebruikte CO2 patroon en gooi deze weg.
Monteer het nieuwe zwarte binnenwerk met het nieuwe CO2 patroon aan de
binnenkant van de luchtkamer. Controleer of de indicator groen is. De binnenring niet
verdraaien. Druk de nieuwe hydrostatische kap stevig op het zwarte binnenwerk (het
ontstekingshendel moet in tegengestelde richting wijzen als de gasfles) en draai de
zwarte borgring vast met de klok mee.
De kap is op de juiste plaats indien de gasfles en de ontstekingshendel parallel staan.
Blaas het reddingvest met de mond op en voer de controle uit zoals beschreven bij de Gebruiks- en Onderhoudvoorschriften.
5 – Inpakinstructies
Laat het reddingvest leeglopen door het klepje in te drukken boven op het opblaasbuisje.
Zorg ervoor dat uw reddingvest droog en volledig leeggelopen is.
Leg uw reddingvest op een vlakke ondergrond.
Vouw de zijkanten van het reddingvest zoals getoond op de tekeningen op bladzijden 46-51.
Maak het reddingvest vervolgens dicht met de klittenbandsluiting en zorg ervoor dat het ontstekingskoord zichtbaar buiten het
vest hangt.
III - GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
Zorg ervoor dat u, na elk gebruik, uw reddingvest volledig droog maakt. Houdt het goed schoon en voorkom het morsen van
olie, vet en zand etc. op het vest. Laat het vest niet in direct zonlicht liggen.
Spoel uw reddingvest na met zoet water (zeker als het in contact is geweest met een zoute omgeving). Laat het drogen voordat
u het opvouwt. Stel het vest niet bloot aan extreme hitte waardoor het kan beschadigen. Opgelet: bij de
automatisch opblaasbare modellen dient de smeltcilinder verwijderd te worden voordat men het vest
wil schoonmaken. Controleer de staat van het vest, met name het textiel, gespen, bandjes, naden, fluitje
en reflecterende patches. Let ook op eventuele slijtplekken. Let vooral op de naden en de banden van de
vesten met harnas.
Om uw reddingvest op luchtdichtheid te controleren kunt u het met de mond opblazen. Het vest moet minstens 12 uur lang vol
te blijven. Indien er een luchtkamer lek is of indien een andere beschadiging is opgetreden, stuur deze dan naar Plastimo.
Waarschuwing: de gas patronen worden beschouwd als gevaarlijk materiaal, die buiten bereik van kinderen moeten worden
gehouden en met zorg worden behandeld. Controleer de kleur van de indicator van het ontstekingsmechanisme en de
houdbaarheidsdatum van het smeltpatroon of het hydrostatische ontstekingsmechanisme. Vervang het smeltpatroon of het
hydrostatische ontstekingsmechanisme vóór het verstrijken van de houdbaarheidsdatum. Gebruik uitsluitend Plastimo
vervangingkits. Vouw en verpak het vest (zie § Inpakinstructies).
Wij adviseren om het onderhoud uit te laten voeren door een Plastimo erkend keuringsstation. Tenzij wettelijk anders
voorgeschreven adviseren wij het vest elke twee jaar te laten keuren. Bij intensief gebruik minimaal één maal per jaar.
IV – HERLAADSETS
Gebruik altijd een Plastimo herlaadset. Zie bladzijde 3
V – AFBEELDINGEN VAN DE 2 VERSCHILLENDE ONTSTEKINGSMECHANISMEN
Zie bladzijden 52-55
VI – CE TYPE CERTIFICERING
Reddingsvesten: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 – CRITT Sport & Loisirs – Z.A. du Sanital – 86100 Châtellerault – FRANCE
Harnassen: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon – CS-
60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Fig. 1
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
11

12
I – INSTRUCCIONES GENERALES
Plastimo ofrece una completa gama de chalecos hinchables para diferentes usos.
Estos modelos van equipados de una cabeza de percusión manual, automática o hidrostática. Además todos los chalecos
pueden ser hinchados también manualmente si es necesario.
PILOT 150N => Deze reddingvesten zijn ontworpen voor personen die minimaal 40 kilo wegen met een taillemaat tussen de 60
en 130cm, of tussen 130 en 170cm afhankelijk van het model.
PILOT 275N => Estos chalecos han sido diseñados para personascon un peso mínimo de 40 kg y una talla de cintura entre 60 y
170cm.
Los chalecos sólo reducen el riesgo de ahogarse; no son una garantía de vida.
Los chalecos hinchables son disponibles con o sin arnes de seguridad.
ATENCION : La función de un arnes de seguridad es prevenir la caída por la borda, no proteger contra una caída en altura. Es
peligroso utilizar este arnés si no está bien sujeto y ceñido correctamente.
Además, el arnes debe ser colocado correctamente para ser eficiente. Este transmite grandes fuerzas al punto de anclaje, por lo
que solo debera sujetarse a puntos previstos para tal o fuertes lineas de vida.
El punto de anclaje debe soportar fuerzas de más de 2 toneladas.
El arnés debe utilizarse con un anclaje que cumpla la norma EN ISO 12401
II – INSTRUCCIONES DE USO
PILOT 150N => Te gebruiken voor kust en ruim water. Geschikt als er storm- of regenkleding wordt gedragen.
PILOT 275N => Para uso en navegación de altura, condiciones extremas y con ropa pesada.
Los chalecos cumplen su función de salvamento solo cuando están completamente hinchados. Una vez hinchado, asegurará el
enderezamiento de una persona, incluso estando inconsciente.
Nunca utilice el chaleco sin antes ajustar el cierre: le recomendamos que se pruebe su chaleco para comprobar el cierre y
ajustarlo correctamente.
No sentarse sobre el chaleco, no usar como cojín.
Las prestaciones de su chaleco se pueden ver modificadas cuando usamos trajes de agua o bajo otras circunstancias. No usar un
chaleco hinchable por debajo de la ropa o de un arnes de seguridad.
1- Inspección antes de su uso
Realizar una inspección visual antes de su uso:
º Verificar que no tiene daños, que la botella de CO2 está llena y firmemente enroscada y que el tirador para el hinchado
manual es visible fuera de la cubierta del chaleco.
º Verificar el color del indicador del disparo hidrostático.
º Verificar también la fecha de caducidad del cartucho automático o del disparo hidrostático. Si ha caducado, está fuera de
servicio y debe ser reemplazado. (ver instrucciones de “recarga”)
E
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
12
2- Puesta del chaleco
Ponerse el chaleco como una chaqueta.
Cerrar la hebilla situada en la parte frontal.
Tirar de la cincha y ajustar a la cintura.
3- Hinchado del chaleco
Puede efectuarse de 3 maneras diferentes:
3a – Hinchado manual: Accionar manualmente tirando del asa de hinchado firmemente hacia abajo.
3b – Hinchado automático: (Disponible en los chalecos equipados de cabeza de percusión automática o hidrostática o
percusión hidrostática solamente). El chaleco se hinchará automáticamente al entrar en contacto con el agua.
3c – Hinchado bucal: Abrir la tapa del tubo de hinchado bucal y soplar. Es un hinchado auxiliar o de emergencia.
Atención : nunca activar el sistema de percusión si el chaleco está parcial o totalmente hinchado.
4 – Recarga del chaleco
Identificar claramente el tipo de cabeza de percusión antes de recargar.
4a – Chaleco con cabeza de disparo manual
Después de un hinchado manual :
Volver a poner en posición normal la palanca de disparo, retroceder hasta que haga el « clic ».
El indicador debe
estar en verde. Si
no, el sistema debe
ser reemplazado
(ver § II-4a)
Le indicador
debe estar en
verde. Si no, el
sistema debe
ser
reemplazado
(ver § II-4c) El indicador debe estar en verde.
Si no, el sistema debe ser
reemplazado (ver § II-4d)
1d - Hinchado hidrostático1a - Hinchado manual
1c - Hinchado automático
chaleco modelo amarillo
1b - Hinchado automático
chaleco modelo gris.
Los dos
indicadores
deben estar en
verde. Si no, el
sistema debe ser
reemplazado (
ver § II-4b)

13
E
Desatornillar la botella de CO2 utilizada.
Atornillar de manera firme la nueva botella de CO2.
4b Hinchado automático chaleco modelo gris.
Después de un hinchado manual : Volver a poner en posición normal la palanca de disparo, retroceder hasta que haga el « clic »
.Desatornillar la botella de CO2 utilizada.
Atornillar de manera firme la nueva botella
Depués de un hinchado automático, rearmar como se describe a continuación:
Desenroscar el cartucho disolvente automático. Enroscar el nuevo cartucho firmemente. Desenroscar la botella de CO2
utilizada. Enroscar de manera firme la nueva botella de CO2.
4c Hinchado automático chaleco modelo amarillo
Después de un hinchado manual :
Volver a poner en posición normal la palanca de disparo, retroceder hasta que haga el « clic ».
Desatornillar la botella de CO2 utilizada.
Atornillar de manera firme la nueva botella
Depués de un hinchado automático, rearmar como se describe a continuación:
Desenroscar el cartucho disolvente automático. Enroscar el nuevo cartucho firmemente. Desenroscar la botella de CO2
utilizada. Enroscar de manera firme la nueva botella de CO2.
4d - Chaleco con cabeza de disparo hidrostático.
Introducir la llave (suministrada con el kit de recarga) entre la junta de cierre negra y
el tapón amarillo del cartucho hidrostático, girar en el sentido contrario a las agujas
del reloj. (fig.1)
Girar el anillo de cierre negro en sentido contrario a las agujas del reloj.
Levantar el sistema de percusión (cubierta amarilla + anillo de cierre negro).
Sacar el mecanismo negro junto con la botella de CO2.
Reponer la parte interior del mecanismo con la nueva botella de CO2 en el interior la
cámara de aire.
Verificar que el indicador está en verde. No girar la junta negra.
Poner el tapón y presionar fuertemente (el asa de activación debe quedar en el
sentido opuesto de la botella de CO2) y girar la junta negra en el sentido de las agujas del reloj.
Cuando el tapón está correctamente colocado, la botella de CO2 y el asa de activación quedarán en paralelo.
Hinchar el chaleco por el tubo bucal e inspeccionarlo como se describe en la sección de mantenimiento.
5 – Pliegue del chaleco
Deshinchar el chaleco presionando la válvula del tubo bucal.
Asegurarse de que el chaleco está completamente seco y deshinchado.
Extender el chaleco sobre una superficie plana.
Plegar los extremos como se describe en los esquemas de la página 46-51.
Unir las tiras de velcro correctamente y verificar que el asa de hinchado está visible en el exterior del chaleco.
III – INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO Y CUIDADO
Después de cada uso secar el chaleco y mantenerlo limpio sin grasa o sal. Guardarlo en lugar protegido del sol.
El chaleco debe ser revisado cada año (especialmente en caso de uso intensivo):
Aclarar el chaleco con agua dulce (especialmente si se ha utilizado en ambiente marino), secarlo bien
antes de guardar (no exponer el chaleco a excesivo calor, puede dañarlo). Atención: en los modelos
automáticos, sacar el cartucho automático antes de rociar el chaleco para lavarlo. Verificar el estado
general del chaleco y particularmente la cámara de aire, la funda exterior, cinchas y hebillas, las costuras,
el silbato y las bandas reflectantes. Asegurarse de que no presenta signos de deterioro. Prestar especial atención a las costuras y
a las cinchas en caso de que esté equipado de arnés. Controlar que la cámara de aire no tenga pérdidas: hincharlo por el tubo
bucal y esperar 12 horas. Si detecta fugas, el chaleco debe ser enviado a Plastimo. Verificar que la botella de CO2 está llena,
firmemente enroscada y sin signos externos de oxidación o deterioro. Atención: las botellas de gas contienen materiales
peligrosos, por lo que deben mantenerse fuera del alcance de los niños. Verificar el color del indicador de la cabeza de percusión
y la fecha de caducidad del cartucho del sistema hidrostático.
Reemplazar el cartucho del sistema automático o el sistema hidrostático antes de la fecha de caducidad. Usar los kits de recarga
Plastimo obligatoriamente
Plegar y reacondicionar el chaleco (ver § Instrucciones de pliegue).
En ausencia de reglamentacion sobre el periodo de servicio, Se recomienda realizar una revisión completa del chaleco en una
estación autorizada por Plastimo cada 2 años, en caso de uso intensivo se recomienda hacerlo anualmente.
IV - KITS DE RECARGA
Utilizar siempre kits de recarga Plastimo. Ver página 3
V – ESQUEMAS DE DIFERENTES CABEZAS DE PERCUSIÓN
Ver pag. 52-55
VI – HOMOLOGACIÓN CE
Chalecos : NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 - CRITT Sport & Loisirs- 86100 Châtellerault - FRANCE
Arneses : NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon – CS-
60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Fig. 1
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr

14
I - ALLMÄNT
Plastimo tillhandahåller ett komplett utbud av uppblåsbara flytvästar, för att passa alla användningsområden.
Dessa uppblåsbara flytvästar är utrustade med manuell, automatisk eller hydrostatisk utlösningsmekanism. Det finns även
möjlighet att blåsa upp flytvästen manuellt.
PILOT 150N => Deze reddingvesten zijn ontworpen voor personen die minimaal 40 kilo wegen met een taillemaat tussen de 60
en 130cm, of tussen 130 en 170cm afhankelijk van het model.
PILOT 275N => Flytvästarna är utformade för bärare med vikt vikt över 40 kg och med ett midjemått mellan 60 till 170 cm.
Flytvästar minskar risken för drunkning men är ingen garanti för överlevnad.
Uppblåsbara flytvästar finns med eller utan säkerhetssele.
Säkerhetselen tillsammans med en livlina har som uppgift att förhindra användaren från att falla överbord, den skyddar dock
inte vid fall från hög höjd. Se till att flytvästen sitter korrekt på användaren, och att selen alltid spänns åt så att den sitter stadigt.
Livsele och livlina kan överföra stora krafter till förankringspunkten. Fäst därför livlinan endast i förankringspunkter som tål stor
belastning. Förankringspunkten skall vara så kraftig att den tål belastning på åtminstone 2 ton.
Säkerhetsselen skall användas tillsammans med en EN ISO 12401 godkänd livlina/krok.
II – INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDAREN
PILOT 150N => Te gebruiken voor kust en ruim water. Geschikt als er storm- of regenkleding wordt gedragen.
PILOT 275N => För utomskärs användning, även under extrema förhållanden och med tung utrustning.
Flytvästen fyller sin livräddande roll endast när den är helt uppblåst. I vattnet strävar den efter att vända bäraren på rygg även
om bäraren är medvetslös.
Använd aldrig flytvästen utan att passformen är justerad: vi rekommenderar att Ni provar och testar västen innan användning.
Använd den inte som kudde. Tänk på att tunga kläder och verktyg kan påverka västens flytbarhet. Bär västen utanför kläderna.
1- INSPEKTION FÖRE ANVÄNDNING
Genomför en visuell inspektion innan användning:
º Kontrollera att flytvästen inte har några skador, att CO2 flaskan är korrekt iskruvad och att draglinan finns utanför västen.
º Kontrollera färgen på utlösningsmekanismens indikator.
S
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
º Kolla även förfallodatum på automatisk utlösningsmekanism eller på hydrostatiska utlösningsmekanismen. Om
förfallodatumet är överskridet är utlösningsmekanismen ur funktion. Automatisk utlösningsmekanism respektive hydrostatisk
mekanism måste bytas; se kapitel 4 med omladdningsinstruktioner.
2 – HUR MAN SÄTTER PÅ VÄSTEN
Sätt på västen som en jacka.
Fäst frontspännet.
Spänn och justera remmar.
3 - UPPBLÅSNING
Uppblåsning kan göras på 3 olika sätt:
3a - Manuell uppblåsning: drag i dragsnöret rakt neråt
3b – Automatisk uppblåsning (på alla västar med automatisk eller hydrostatisk mekanism): Uppblåsning startar automatiskt
efter att mekanismen kommer i kontakt med vatten.
3c – Munuppblåsning: Öppna locket på uppblåsningsröret och blås. Används även för att efterfylla väst om den ej har fyllts
tillräckligt.
Varning: Aktivera aldrig utlösningsmekanismen om flytvästen redan är helt eller delvis luftfylld. Västen kan då explodera.
4 – OMLADDNINGSINSTRUKTIONER
Innan omladdning av flytvästen, försäkra er om vilken mekanism västen är utrustad med.
4a - Manuell utlösningsmekanism.
Efter manuell uppblåsning: Fäll tillbaka utlösningsspaken till normalpositionen, till ”klick”-läget. Skruva av den använda CO2
gasflaskan och skruva sedan på den nya CO2 gasflaskan.
Statusindikatorn
skall visa grönt.
Om den inte gör
det skall
systemet laddas
om (se § II-4a)
Statusindikator
n skall visa
grönt. Om den
inte gör det
skall systemet
bytas (se § II-
4c) Statusindikatorn skall visa grönt.
Om den inte gör det skall
systemet bytas (se § II-4d)
1d- Hydrostatisk utlösnings-
mekanism (Hammar)
1a – Manuell
utlösningsmekanism
1c - Automatisk utlösnings-
mekanism- gul modell
1b – Automatisk utlösnings-
mekanism – grå modell 1
De två
statusindikatorern
a skall visa grönt.
Om den ena visar
rött skall
systemet laddas
om (se § II-4b)

15
S
Fig. 1
4b- Automatisk utlösningsmekanism – grå modell
Efter manuell uppblåsning: Fäll tillbaka utlösningsspaken till normalpositionen, till ”klick”-läget . Skruva av den använda CO2
gasflaskan och skruva sedan på den nya CO2 gasflaskan.
Efter automatisk uppblåsning görs omladdning enligt följande:
Skruva av den automatiska upplösningspatronen (saltpatron). Ersätt med en ny automatisk upplösningspatron (saltpatron).
Skruva av den använda CO2 gasflaskan. Skruva fast en ny CO2 gasflaska.
4c - Automatisk utlösningsmekanism - gul modell
Efter manuell uppblåsning:
Fäll tillbaka utlösningsspaken till normalpositionen, till ”klick”-läget. Sätt dit det gröna låsclipset. Skruva av den använda CO2
gasflaskan och skruva sedan på den nya CO2 gasflaskan.
Efter automatisk uppblåsning görs omladdning enligt följande:
Skruva av den automatiska upplösningspatronen (saltpatron). Ersätt med en ny automatisk upplösningspatron (saltpatron).
Skruva av den använda CO2 gasflaskan. Skruva fast en ny CO2 gasflaska.
4d - Hydrostatisk utlösningsmekanism (Hammar)
- Placera verktyget (ingår i omladdningssatsen) mellan det svarta låsringen och märkta gula kåpan på hydrostatmekanismen,
vrid därefter moturs (fig.1).
- Vrid nu den svarta låsringen moturs.
- Lyft bort den använda kåpan och kasta den.
- Ta ut det svarta innehållet med CO2 gasflaska.
- Kasta det svarta innehållet tillsammans med den använda CO2 flaskan.
- placera den svarta innerdelen med en ny CO2 flaska tillbaka i luftkammaren.
- Kolla så att indikatorn visar grönt. Vrid ej den inre ringen.
- Tryck den nya hydrostatiska kåpan på den svarta innerdelen (aktiveringshandtaget
måste peka i motsatt riktning mot CO2 gasflaskan) och vrid den svarta ringen medsols.
- När kåpan är rätt placerad ska CO2 gas flaskan och aktiveringshandtaget vara
parallella.
- Blås upp västen med munnen och kontrollera västen enligt beskrivning i kapitlet för underhåll och skötsel.
5 - OMPACKNINGSINSTRUKTIONER
Töm flytvästen på luft genom att trycka ner ventilen som är placerad i toppen av uppblåsningsröret.
Försäkra er om att flytvästen är torr och tom på luft.
Placera flytvästen på ett plant underlag.
Vik sidorna av flytvästen som visas på sid 46-51.
Stäng kardborrebanden korrekt och kontrollera att aktiveringshandtaget är väl synligt utanför yttertyget.
III - UNDERHÅLL OCH SKÖTSELRÅD
Efter varje användning, se till att västen torkar. Håll den ren och fri från olja och sand.
Förvara den inte i direkt solljus.
Din väst ska servas varje år, vid intensiv användning oftare.
Skölj västen med färskvatten låt den torka innan den viks ihop. Utsätt den inte för värme i torkskåp eller liknande.Obs! På
modeller med automatisk utlösning, avlägsna den automatiska utlösningsmekanismen innan rengöring av flytvästen.
Kontrollera att patronen är hel och ej korroderad.
Kontrollera skicket på västen och särskilt på luftkammare, ytterhölje, spänne, band, sömmar, visselpipa
och reflexer. Kontrollera att västen inte uppvisar slitageskador. Lägg särskild vikt vid sömmar och band
på flytvästar med livsele.
För att kontrollera västens lufttäthet, blås upp den med uppblåsningsröret och kontrollera att den behåller luften i minst 12
timmar.
Om västen läcker, skicka den till Plastimo.
Kontrollera så att CO2 flaskan är full, sitter korrekt och inte är korroderad.
Varning: Gascylindern är en tryckbehållare! Hantera den varsamt och förvara den oåtkomligt för barn.
Kontrollera avfyringsmekanismens färgindikering samt förfallodatum på saltpatronen eller hydrostatiska mekanismen.
Ersätt saltpatron respektive hydrostatisk mekanism innan förfallodatumet. Plastimo omladdningssatser skall användas!
Vi rekommenderar att flytvästen inspekteras regelbundet så att inget slitage har förekommit som kan äventyra er säkerhet.
IV - OMLADDNINGSSATS
Använd endast Plastimo omladdningssatser.
Se sid 3
V - SKISSER PÅ DE TVÅ OLIKA MEKANISMERNA
Se sid 52-55
VI - CE TYPE CERTIFICATION
Lifejackets: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 - CRITT - Sport & Loisirs -Z.A. du Sanital-86100 Châtellerault - FRANCE
Harnesses: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon –
CS-60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr

16
I
I - ISTRUZIONI GENERALI
Plastimo offre una gamma completa di giubbotti salvagente gonfiabili, adatti a qualsiasi tipo di utilizzo. Questi modelli sono
dotati di dispositivo di attivazione manuale, automatica o idrostatica. Ogni giubbotto può anche essere gonfiato manualmente,
in caso di necessità.
PILOT 150N => Estos chalecos han sido diseñados para personas con un peso mínimo de 40 kg y una talla de cintura entre 60 y
130 cm. o entre 130 y 170cm dependiendo del modelo.
PILOT 275N => Questi dispositivi sono stati studiati per un peso corporeo superiore ai 40 kg e con un giro vita tra i 60 ed i 170
cm.
I giubbotti possono ridurre il rischio di annegamento: non sono garanzia di salvataggio. I giubbotti gonfiabili sono disponibili con
o senza cintura di sicurezza. ATTENZIONE: Il dispositivo di ancoraggio al ponte e la cintura di sicurezza sono studiati per evitare
che chi li indossa cada fuori bordo, ma non forniscono una protezione contro eventuali cadute dall'alto. E' pericoloso indossare
la cintura se non correttamente allacciata. Inoltre, per essere efficace la cintura deve essere adeguatamente regolata. Poiché sia
il dispositivo di ancoraggio che la cintura possono trasmettere forze notevoli al punto di ancoraggio, è necessario che sia questi
che i lifelines utilizzati siano estremamente robusti. I punti di ancoraggio devono essere in grado di sostenere forze superiori alle
due tonnellate. La cintura deve essere utilizzata con un dispositivo di ancoraggio approvato secondo la norma EN ISO 12401.
II - ISTRUZIONI D'UTILIZZO
PILOT 150N => Para uso en navegación de altura, esto significa vestido con ropa de tormenta.
PILOT 275N => Da utilizzare per navigazione d'altura, permettono di indossare abbigliamento adatto a condizioni
meteorologiche proibitive.
Il giubbotto svolge la sua funzione di salvataggio solo quando è completamente gonfiato.. Una volta gonfiato, assicura che la
persona in acqua venga riportata alla posizione supina, anche se in stato di incoscienza. E' pericoloso indossare il giubbotto
salvavita senza regolazione adeguata : è necessario allenarsi a indossarlo, al fine di individuare la corretta vestibilità. Da non
utilizzare come cuscino. La prestazione del vostro giubbotto può essere alterata se utilizzato indossando alcuni indumenti
impermeabili o in altre circostanze. Non indossare mai il giubbotto sotto gli abiti o la cintura di sicurezza.
1) Controlli preliminari all'utilizzo
Procedere ad un controllo visivo prima dell'utilizzo:
º verificare che il giubbotto non sia danneggiato, che la bomboletta di CO sia piena e saldamente avvitata ed accertarsi che la
2
leva di attivazione sia visibile all'esterno del giubbotto;
º verificare il colore dell'indicatore di attivazione.
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
L'indicatore di
stato deve essere
verde. In caso
contrario il
sistema deve
essere reinserito
(vedi § II-4a)
L'indicatore di
stato deve
essere verde.
In caso
contrario il
sistema deve
essere
cambiato (vedi
§ II-4c)
L'indicatore di stato deve essere
verde. In caso contrario il sistema
deve essere cambiato (vedi § II-4d)
1d) Giubbotto ad attivazione
idrostatica :
1a - Giubbotto ad attivazione
manuale :
1c - Giubbotto ad attivazione
automatica – modello giallo :
1b - Giubbotto ad attivazione
automatica – modello grigio :
I due indicatori di
stato devono
essere verdi. Se
uno di loro è
rosso, il sistema
deve essere
reinserito (vedi §
II-4b)
º E' inoltre consigliato di procedere al controllo della data di scadenza della cartuccia idrosolubile o del sistema di attivazione
idrostatica. Se la data di scadenza è stata superata, il dispositivo di gonfiaggio non è attivo. La cartuccia idrosolubile o il sistema
di attivazione idrostatica devono essere sostituiti (vedere il capitolo “istruzioni di ricarica”).
2) Indossare il giubbotto
Indossare il giubbotto come un comune gilet. Allacciare la fibbia frontale. Stringere e regolare la cintura
3) Gonfiaggio
Il giubbotto può essere attivato in tre diversi modi:
3a) gonfiaggio manuale: Azionare manualmente tirando con fermezza la maniglia di attivazione verso il basso.
3b) Gonfiaggio automatico (disponibile unicamente per giubbotti ad attivazione automatica o idrostatica): Il gonfiaggio si attiva
automaticamente quando il giubbotto entra a contatto con l'acqua.
3c) Gonfiaggio a fiato: Aprire il cappuccio superiore e soffiare nell'apposito tubo di gonfiaggio. Da utilizzarsi in supporto al
dispositivo di gonfiaggio o come metodo di gonfiaggio d'emergenza.
Attenzione: non attivare mai il sistema di attivazione qualora il giubbotto sia già parzialmente o completamente gonfio.
4) Istruzioni di ricarica
Prima di procedere alla ricarica del giubbotto, verificarne con precisione la tipologia di dispositivo di gonfiaggio in dotazione.
4a) Giubbotto a gonfiaggio manuale:
Dopo il gonfiaggio manuale:
Riportare la leva di rilascio nel proprio alloggiamento, sino ad udire un “click”. Svitare e rimuovere la bomboletta di Co
2
esaurita. Avvitare saldamente la nuova bomboletta di CO nell'alloggiamento.
2
4b) Giubbotto a gonfiaggio automatico – modello grigio:
Dopo un gonfiaggio manuale:
Riportare la leva di rilascio nel proprio alloggiamento sino ad udire un “click”. Svitare la bomboletta di CO esaurita. Avvitare
2
saldamente la nuova bomboletta di CO nell'alloggiamento.
2

17
I
Dopo un gonfiaggio automatico, riarmare come riportato di seguito:
Svitare e rimuovere la cartuccia idrosolubile. Riposizionare la nuova cartuccia idrosolubile. Svitare e rimuovere la bomboletta
di CO esaurita. Avvitare saldamente la nuova bomboletta di CO nell'alloggiamento.
2 2
4c) Giubbotto a gonfiaggio automatico – modello giallo:
Dopo un gonfiaggio manuale:
Riportare la leva di rilascio nella proprio alloggiamento sino ad udire un “click”. Sostituire il gancio di bloccaggio verde per fissare
la leva di rilascio. Svitare e rimuovere la bomboletta di CO esaurita. Avvitare saldamente la nuova bomboletta di CO
2 2
nell'alloggiamento.
Dopo un gonfiaggio automatico, riarmare come riportato di seguito:
Svitare e rimuovere la cartuccia idrosolubile. Riposizionare la nuova cartuccia idrosolubile. Svitare e rimuovere la bomboletta di
CO esaurita. Avvitare saldamente la nuova bomboletta di CO nell'alloggiamento.
2 2
4b) Giubbotto a gonfiaggio idrostatico:
- Introdurre la chiave (fornita con il kit di ricarica) tra l'anello di bloccaggio nero ed il cappuccio giallo della cartuccia idrostatica,
quindi ruotare in senso antiorario (fig. 1);
- ruotare l'anello di bloccaggio nero in senso antiorario;
- sollevare il cappuccio usato e gettarlo;
- rimuovere la parte nera interna del meccanismo con la bomboletta di CO esaurita,
2
quindi gettarle;
- posizionare la nuova parte nera interna del meccanismo e la nuova bomboletta di
CO all'interno della camera d'aria;
2
- verificare che l'indicatore sia verde. Non ruotare l'anello interno;
- posizionare saldamente il nuovo cappuccio idrostatico sulla parte nera interna del
meccanismo esercitando una leggera pressione (la leva di rilascio deve trovarsi
sull'asse opposto a quello della bombola) e ruotare l'anello nero di bloccaggio in
senso orario;
- una volta fissato il cappuccio nella corretta posizione, la bombola di CO e la leva di
2
rilascio devono essere parallele;
- gonfiare il giubbotto a fiato e controllarlo, così come descritto nella sezione “Cura e Manutenzione”.
5) Ripiegatura del giubbotto
- Sgonfiare il gilet spingendo verso il basso la valvola posta sul tubo di gonfiaggio a fiato;
- assicurarsi che il giubbotto sia completamente sgonfio ed asciutto;
- porre il giubbotto su una superficie piana;
- piegare i lati del giubbotto, così come indicato nel diagramma di pagina 46-51
- posizionare correttamente i nastri velcro e controllare che la leva di rilascio sia visibile dal rivestimento esterno del giubbotto.
III - CURA E MANUTENZIONE
Dopo ogni utilizzo, asciugare con attenzione il giubbotto e tenerlo al riparo da sostanze oleose e sabbia. Conservare lontano
dalla diretta luce del sole. Il giubbotto deve essere revisionato almeno una volta all'anno (e più frequentemente in caso di
utilizzo intensivo): Risciacquare il gilet con acqua dolce (specialmente se è stato utilizzato in ambiente marino), quindi asciugarlo
prima della ripiegatura (non esporre mai il giubbotto a calore eccessivo: ciò potrebbe danneggiarlo). Attenzione: per i modelli
automatici, rimuovere la cartuccia idrosolubile prima di risciacquare giubbotto. Controllare le condizioni generali del gilet e, in
particolare, della camera d'aria, del rivestimento esterno, delle fibbie, delle cinghie, delle cuciture, del
fischietto e dei nastri riflettenti. Verificare che il vostro gilet non riporti segni di abrasione. Porre
particolare attenzione alle cuciture ed alle cinghie del giubbotto, se dotati di cintura di sicurezza
integrata. Controllare la tenuta impermeabile del vostro giubbotto: gonfiare a fiato e controllare che
rimanga gonfio almeno per le successive 12 ore. Qualora la camera d'aria dovesse perdere o il gilet risultasse danneggiato in
qualche modo, questo deve essere imperativamente reso a Plastimo. Controllare che la bomboletta di CO sia piena, saldamente
2
avvitata ed esente da corrosioni. Attenzione: le bombolette contenenti gas costituiscono materiale pericoloso e devono essere
utilizzate con cautela e tenute lontano dalla portata dei bambini. Controllare il colore dell'indicatore di attivazione e la data di
scadenza della cartuccia idrosolubile o del dispositivo di attivazione idrostatica. Sostituire la cartuccia idrosolubile o il dispositivo
di attivazione idrostatica prima della data di scadenza indicata. In caso di sostituzione, è obbligatorio l'utilizzo di kit di
armamento originali Plastimo. Piegare e riporre il giubbotto (vedere il capitolo “Ripiegatura del Giubbotto”). In mancanza di
precise disposizioni normative circa i cicli di revisione del prodotto, si raccomanda di far effettuare la completa revisione del
vostro giubbotto presso il produttore o centri autorizzati ogni due anni. In caso di utilizzo intensivo, si raccomanda di osservare
una periodicità di revisione annuale.
IV - KIT DI RICARICA
Utilizzare sempre kit di ricarica originali Plastimo (vedere pagina 3)
V - DIAGRAMMI DEI DUE DISPOSITIVI DI ARMAMENTO
Vedere pagina 52-55.
VI – TIPOLOGIA DI CERTIFICAZIONE CE
Giubbotti: CE0501 – CRITT Sports & Loisirs – Z.A. du Sanital – 86100 Châtellerault – France
Cinture di sicurezza: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-
Séon – CS-60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Fig. 1
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr

18
GR
I – ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
H Plastimo διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία φουσκωτών σωσιβίων, κατάλληλων για κάθε χρήση. Τα συγκεκριμένα μοντέλα
διαθέτουν χειροκίνητη, αυτόματη ή υδροστατική κεφαλή πυροδότησης. Κάθε σωσίβιο μπορεί, επίσης, να φουσκωθεί και
χειροκίνητα, εάν απαιτείται.
PILOT 150N => Τα σωσίβια έχουν σχεδιαστεί για άτομα με βάρος άνω των 40 κιλών και περίμετρο μέσης μεταξύ 60 και 130 εκ.,
ή μεταξύ 130 και 170 εκ., ανάλογα με το μοντέλο.
PILOT 275N => Τα σωσίβια έχουν σχεδιαστεί για άτομα με βάρος άνω των 40 κιλών και περίμετρο μέσης μεταξύ 60 και 170 εκ.
Τα σωσίβια περιορίζουν τον κίνδυνο πνιγμού. Δεν παρέχουν εγγύηση διάσωσης. Τα φουσκωτά σωσίβια διατίθενται με ή χωρίς
ζώνη ασφαλείας. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα σωσίβια που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας καταστρώματος και ιμάντα πρόσδεσης αποσκοπούν
στην αποφυγή πτώσης του χρήστη στη θάλασσα και δεν παρέχουν προστασία κατά των πτώσεων από μεγάλο ύψος. Είναι
επικίνδυνο να φοράτε τη συγκεκριμένη εξάρτηση χωρίς να είναι καλά σφιγμένη. Πρέπει να έχετε δέσει πολύ καλά τη ζώνη
ασφαλείας και τον ιμάντα πρόσδεσης διότι ασκούν πολύ μεγάλη δύναμη στα σημεία αγκίστρωσης. Πρέπει να τα δένετε μόνο
στα σημεία αγκίστρωσης ή στους ιμάντες Jacklines. Τα σημεία αγκίστρωσης πρέπει να μπορούν να αντέξουν σε δυνάμεις άνω
των 2 τόνων. Η εξάρτηση πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με πρόσδεση πιστοποιημένη κατά ISO 12401.
II – ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
PILOT 150N => Το σωσίβιο χρησιμοποιείται για ναυσιπλοΐα σε ανοικτή θάλασσα και βοηθάει να φοράτε ακόμα και βαρύ
ρουχισμό, λόγω καιρού.
PILOT 275N => Το σωσίβιο χρησιμοποιείται για ναυσιπλοΐα σε ανοικτή θάλασσα και για ακραίες καιρικές συνθήκες.
Βοηθάει να φοράτε ακόμα ειδικό, βαρύ ρουχισμό, λόγω καιρού. Το σωσίβιο λειτουργεί μόνο όταν είναι πλήρως φουσκωμένο.
Όταν φουσκωθεί, εξασφαλίζει ότι ο χρήστης του θα στραφεί ανάσκελα ακόμη και εάν έχει χάσει τις αισθήσεις του.
Πριν το φορέσετε, σας συνιστούμε να έχετε εξασκηθεί πριν στο πώς να το φοράτε, ώστε να έχετε καλύτερη εφαρμογή.
Χωρίς να το προσαρμόζεται ανάλογα στο σώμα, μπορεί να αποβεί πολύ επικίνδυνο. Μην το χρησιμοποιείτε ως κάθισμα. Σε
περίπτωση που φέρετε πάνω σας εργαλεία ή φοράτε βαρύ ρουχισμό μπορεί να μειωθεί η αποτελεσματικότητα του σωσιβίου.
Δεν πρέπει να φοράτε φουσκωτό σωσίβιο κάτω από ρούχα ή εξάρτηση ασφαλείας. Το σωσίβιο μπορεί να λειτουργήσει μόνο
όταν είναι πλήρως φουσκωμένο.
1- Έλεγχος πριν τη χρήση
Πραγματοποιήστε οπτικό έλεγχο πριν τη χρήση:
º Βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιο δεν είναι φθαρμένο, ότι η φιάλη CO2 είναι πλήρης και καλά βιδωμένη και ότι η λαβή
πυροδότησης είναι ορατή έξω από το κάλυμμα του σωσιβίου.
º Ελέγξτε το χρώμα του δείκτη πυροδότησης.
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
º Ελέγξτε επίσης την ημερομηνία λήξης της φύσιγγας που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό ή του υδροστατικού
συστήματος πυροδότησης. Εάν η ημερομηνία λήξης έχει παρέλθει, το σύστημα φουσκώματος δεν λειτουργεί. Η φύσιγγα που
διαλύεται κατά την επαφή με νερό ή το υδροστατικό σύστημα πυροδότησης πρέπει να αντικατασταθούν (ανατρέξτε στην
παράγραφο Οδηγίες οπλισμού).
2 – Οδηγίες για το φόρεμα του σωσιβίου
Φορέστε το σωσίβιο σαν γιλέκο. Σφίξτε την πόρπη στο εμπρός μέρος. Σφίξτε και προσαρμόστε τη ζώνη.
3 - Φούσκωμα
Το φούσκωμα μπορεί να πραγματοποιηθεί με τους εξής 3 τρόπους:
3α – Χειροκίνητο φούσκωμα: τραβήξτε απότομα προς τα κάτω τη λαβή ενεργοποίησης.
3β – Αυτόματο φούσκωμα (Διατίθεται μόνο για σωσίβια με αυτόματη ή υδροστατική κεφαλή πυροδότησης): Το φούσκωμα
ξεκινά αυτόματα μετά την επαφή του σωσιβίου με το νερό.
3γ – Φούσκωμα με το στόμα: Ανοίξτε το επάνω πώμα και φυσήξτε στο σωλήνα φουσκώματος. Το φούσκωμα με το στόμα
μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εφεδρική μέθοδος φουσκώματος ή ως μέθοδος έκτακτης ανάγκης.
Προσοχή: Ποτέ δεν πρέπει να ενεργοποιείτε το σύστημα διόγκωσης εάν το σωσίβιο είναι ήδη εν μέρει ή πλήρως φουσκωμένο.
4 – Οδηγίες οπλισμού
Πριν οπλίσετε το σωσίβιο, ελέγξτε με προσοχή τι είδους κεφαλή πυροδότησης διαθέτει.
4α – Σωσίβιο με χειροκίνητο φούσκωμα
Μετά το χειροκίνητο φούσκωμα:
Επανατοποθετήστε τη λαβή πυροδότησης στην κανονική της θέση έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό ήχο «κλικ».
Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη CO2.
4β – Σωσίβιο με αυτόματο φούσκωμα, γκρι μοντέλο
Μετά το χειροκίνητο φούσκωμα: Επανατοποθετήστε τη λαβή πυροδότησης στην κανονική της θέση έως ότου ακούσετε το
χαρακτηριστικό ήχο «κλικ». Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη CO2.
Η ενδεικτική λυχνία
πρέπει να είναι
πράσινη. Ειδάλλως,
το σύστημα πρέπει
να επανοπλιστεί
(δείτε § II-4a)
Η ενδεικτική
λυχνία πρέπει
να είναι
πράσινη.
Ειδάλλως, το
σύστημα
πρέπει να
αντικατασταθεί
(δείτε § II-4c)
Η ενδεικτική
λυχνία πρέπει να είναι πράσινη.
Ειδάλλως, το σύστημα πρέπει να
αντικατασταθεί (δείτε § II-4d)
1d - Σωσίβιο με υδροστατικό
μηχανισμό
1a - Χειροκίνητο φούσκωμα
1c - Αυτόματο φούσκωμα,
κίτρινο μοντέλο σωσιβίου
1b - Αυτόματο φούσκωμα,
γκρι μοντέλο σωσιβίου
Οι 2 ενδεικτικές
λυχνίες πρέπει
να είναι
πράσινες. Αν μία
από αυτές είναι
κόκκινη, το
σύστημα πρέπει
να επανοπλιστεί
(δείτε § II-4b)

19
GR
Μετά το αυτόματο φούσκωμα, οπλίστε το ξανά ως εξής:
Ξεβιδώστε την αυτόματη φύσιγγα που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό. Επανατοποθετήστε τη νέα αυτόματη φύσιγγα
που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό. Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη CO2.
4γ – Σωσίβιο με αυτόματο φούσκωμα, κίτρινο μοντέλο
Μετά το χειροκίνητο φούσκωμα: Επανατοποθετήστε τη λαβή πυροδότησης στην κανονική της θέση έως ότου ακούσετε το
χαρακτηριστικό ήχο «κλικ». Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη CO2.
Μετά το αυτόματο φούσκωμα, οπλίστε το ξανά ως εξής:
Ξεβιδώστε την αυτόματη φύσιγγα που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό. Επανατοποθετήστε τη νέα αυτόματη φύσιγγα
που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό. Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη CO2.
4δ – Σωσίβιο με υδροστατικό μηχανισμό φουσκώματος
- Εισάγετε το εξάρτημα ανοίγματος (παρέχεται με το σετ οπλισμού) ανάμεσα στο μαύρο δακτύλιο ακινητοποίησης και το
κίτρινο πώμα του υδροστατικού καλύμματος, και περιστρέψτε το αντίθετα με τη φορά των δεικτών του ρολογιού (σχ.1).
- Περιστρέψτε το μαύρο δακτύλιο ακινητοποίησης με φορά αντίθετη των δεικτών
του ρολογιού.
- Ανασηκώστε το χρησιμοποιημένο πώμα και πετάξτε το.
- Αφαιρέστε το μαύρο εσωτερικό τμήμα του μηχανισμού και τη φιάλη CO2.
- Πετάξτε το μαύρο εσωτερικό τμήμα και τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2.
- Τοποθετήστε πάλι το μαύρο εσωτερικό τμήμα του μηχανισμού με τη νέα φιάλη
CO2 μέσα στο φουσκωτό σωσίβιο.
- Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης είναι πράσινος. Μην περιστρέφετε τον εσωτερικό
δακτύλιο.
- Πιέστε το υδροστατικό πώμα αντικατάστασης στο μαύρο εσωτερικό τμήμα (η λαβή
ενεργοποίησης πρέπει να κοιτάζει προς την αντίθετη κατεύθυνση από τη φιάλη CO2) και περιστρέψτε το μαύρο δακτύλιο προς
τη φορά των δεικτών του ρολογιού.
- Όταν το πώμα έρθει στη σωστή του θέση, η φιάλη CO2 και η λαβή ενεργοποίησης πρέπει να είναι σε παράλληλη θέση.
- Φουσκώστε με το στόμα το σωσίβιο και ελέγξτε το όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο Συντήρηση και φροντίδα.
5 – Οδηγίες επανασυσκευασίας
Ξεφουσκώστε το σωσίβιο πιέζοντας προς τα κάτω τη βαλβίδα που βρίσκεται στο επάνω μέρος του σωλήνα.
Βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιό σας είναι εντελώς στεγνό και ξεφούσκωτο.
Τοποθετήστε το σωσίβιο σε επίπεδη επιφάνεια.
Διπλώστε τα άκρα του σωσιβίου όπως φαίνεται στο διάγραμμα της σελίδας 46-51.
Τοποθετήστε σωστά τις λωρίδες velcro και βεβαιωθείτε ότι η λαβή πυροδότησης είναι ορατή έξω από το κάλυμμα του
σωσιβίου.
III – ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ
Μετά από κάθε χρήση πρέπει να στεγνώνετε σχολαστικά το σωσίβιο και να το διατηρείτε καθαρό, χωρίς λάδια και άμμο. Το
σωσίβιο πρέπει να αποθηκεύεται χωρίς να εκτίθεται άμεσα στο ηλιακό φως. Η κατωτέρω συντήρηση του σωσιβίου πρέπει να
πραγματοποιείται τουλάχιστον μια φορά το χρόνο (ή και συχνότερα σε περίπτωση εντατικής χρήσης): Ξεπλύνετε το σωσίβιο με
καθαρό νερό (ιδίως εάν έχει χρησιμοποιηθεί σε θαλάσσιο περιβάλλον), και στη συνέχεια στεγνώστε το προτού το διπλώσετε
(ποτέ μην εκθέτετε το σωσίβιο σε υπερβολικά υψηλή θερμοκρασία, μπορεί να προκληθεί ζημιά). Προσοχή: στο σωσίβιο με
αυτόματο σύστημα φουσκώματος, αφαιρέστε τη φύσιγγα που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό προτού ξεπλύνετε το
σωσίβιο. Ελέγχετε τη γενική κατάσταση του σωσιβίου και ειδικότερα τον αεροθάλαμο, το εξωτερικό
κάλυμμα, τις πόρπες, τους ιμάντες, τις ραφές, τη σφυρίχτρα και τις ανακλαστικές ταινίες. Βεβαιωθείτε
ότι το σωσίβιό σας δεν φέρει σημάδια τριβής. Προσέξτε ιδιαίτερα τις ραφές και τους ιμάντες των
σωσιβίων με ενσωματωμένη εξάρτηση. Βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιο είναι αδιάβροχο και δεν χάνει από
πουθενά: φουσκώστε το με το στόμα και βεβαιωθείτε ότι παραμένει φουσκωμένο για 12 ώρες τουλάχιστον. Εάν ο
αεροθάλαμος εμφανίζει διαρροή ή εάν το σωσίβιό σας έχει κάποια ζημιά, πρέπει απαραίτητα να το επιστρέψτε στην Plastimo.
Βεβαιωθείτε ότι η φιάλη CO2 είναι πλήρης, σφιχτά βιδωμένη και δεν εμφανίζει διάβρωση. Προσοχή: οι φιάλες αερίου
περιέχουν επικίνδυνες ύλες και πρέπει να αποθηκεύονται σε σημείο χωρίς πρόσβαση για τα παιδιά και να χρησιμοποιούνται
με προσοχή. Ελέγξτε το χρώμα του δείκτη πυροδότησης και την ημερομηνία λήξης της φύσιγγας που διαλύεται κατά την
επαφή με το νερό ή του υδροστατικού συστήματος πυροδότησης. Αντικαταστήστε τη φύσιγγα που διαλύεται κατά την επαφή
με το νερό ή το υδροστατικό σύστημα πυροδότησης πριν την ημερομηνία λήξης. Είναι υποχρεωτικό να χρησιμοποιείται σετ και
φυσίγγια της Plastimo. Διπλώστε και επανασυσκευάστε το σωσίβιο (ανατρέξτε στην παράγραφο Οδηγίες επανασυσκευασίας).
Σε περίπτωση που δεν υπάρχει κάποια Εθνική νομοθεσία για τη συχνότητα επιθεώρησης των σωσιβίων, συνιστάται να
πραγματοποιείτε το πλήρες σέρβις του σωσιβίου είτε στο εργοστάσιο είτε σε εγκεκριμένους σταθμούς κάθε 2 χρόνια. Σε
περίπτωση εντατικής χρήσης, η επιθεώρηση συνιστάται κάθε χρόνο.
IV – ΣΕΤ ΟΠΛΙΣΜΟΥ
Χρησιμοποιείτε πάντοτε σετ οπλισμού Plastimo. Ανατρέξτε στη σελίδα 3.
V – ΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΑ ΤΩΝ 2 ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΩΝ ΚΕΦΑΛΩΝ ΠΥΡΟΔΟΤΗΣΗΣ
Ανατρέξτε στη σελίδα 52-55.
VI – ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ CE
Σωσίβια: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 – CRITT Sport & Loisirs – ZA du Sanital- 86100 Châtellerault - FRANCE
Εξάρτηση: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon – CS-
60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Fig. 1
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr

20
I - YLEISET OHJEET
Plastimo tarjoaa täyden valikoiman ilmatäytteisiä pelastusliivejä joista löytyy sopiva kaikkiin käyttötarkoituksiin. Nämä mallit on
varustettu manuaalisella, automaattisella tai hydrostaattisella laukaisimella. Jokainen pelastusliivi voidaan tarvittaessa täyttää
myös manuaalisesti.
PILOT 150N => Nämä pelastusliivit on suunniteltu käyttäjille joiden paino on yli 40kg ja rinnanympärys 60-130cm tai 130-170cm
riippuen mallista.
PILOT 275N => Nämä pelastusliivit on suunniteltu käyttäjille joiden paino on yli 40kg ja rinnanympärys 60-170cm.
Pelastusliivit vain pienentävät hukkumisriskiä; ne eivät takaa pelastumista.
Ilmatäytteiset pelastusliivit ovat saatavilla joko valjaalla tai ilman.
VAROITUS : Pelastusliivit jotka on varustettu turvavaljaalla ja sen turvaköydellä on tarkoitettu estämään veteen putoamista, ne
eivät tarjoa turvaa korkealta putoamiseen. On vaarallista käyttää tätä valjasta väärin kiristettynä. Valjas pitää myös säätää
sopivaksi ollakseen tehokas. Valjas ja köysi voivat välittää hyvin suuria voimia kiinnityspisteeseen. Liitä vain kiinnityspisteeseen
tai vahvaan kiinnitysvaijeriin.
Kiinnityspisteen tulee kestää yli kahden tonnin voimia.
Valjasta pitäisi käyttää yhdessä EN ISO 12401 hyväksytyn turvaköyden kanssa.
II - KÄYTTÖOHJEET
PILOT 150N => Käytettäväksi avomeriveneilyyn.
PILOT 275N => Käytettäväksi avomeriveneilyyn äärimmäisissä olosuhteissa, mahdollistaa erikois ja raskaan varustuksen käytön.
Tämä on pelastusliivi vasta kun se on täytetty kokonaan. Kun se täytetään se kääntää useimmat käyttäjät kasvot ylöspäin, myös
tajuttoman. Älä pue koskaan liiviä säätämättä sitä sopivaksi: suosittelemme sinua kokeilemaan pelastusliiviäsi käytännössä niin
että saat säädettyä sen sopivaksi. Pelastusliivin käyttäminen ilman sopivaksi säätämistä on vaarallista.
Älä istu pelastusliivin päällä. Älä käytä tyynynä.
Pelastusliivisi tehokkuus voi vaihdella käyttäessäsi joitain vedenpitäviä vaatteita tai muissa olosuhteissa. Älä pue ilmatäytteistä
liiviä vaatteiden tai turvavaljaiden alle. Tämä ei ole pelastusliivi ennen kuin se on kokonaan täytetty.
1- Tarkistus ennen käyttöä
Tarkista ulkoisesti ennen käyttöä:
º Tarkista ettei pelastusliivi ole vahingoittunut, CO2 patruuna on täynnä ja tukevasti kiinni, varmista myös että laukaisunaru on
näkyvissä liivin ulkopuolella.
º Tarkista laukaisin osoittimen väri.
FIN
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
18 juin 2015
62235_02.cdr
º Tarkista myös viimeinen käyttöpäivä vedessä liukeavasta laukaisimesta tai hydrostaattisesta laukaisujärjestelmästä. Jos
viimeinen käyttöpäivä on ylitetty, täyttö järjestelmä on viallinen. Vedessä liukeneva tai hydrostaattinen laukaisujärjestelmä pitää
vaihtaa (ks. § Latausohjeet).
2 - Pukeutumisohjeet
Pue pelastusliivi päällesi kuin takki.
Kiinnitä edessä oleva solki.
Kiristä ja säädä vyö.
3 - Täyttö
Täyttö voidaan aktivoida seuraavasti:
3a – Manuaalinen täyttö: vedä laukaisunarua alaspäin.
3b – Automaattinen täyttö (Saatavilla vain pelastusliiveihin automaattisella tai hydrostaattisella laukaisimella): Täyttö alkaa
automaattisesti pelastusliivin joutuessa kontaktiin veden kanssa.
3c - Puhallustäyttö: avaa korkki ja puhalla suukappaleeseen. Puhallustäyttöä voidaan käyttää hätä- tai varatäyttönä.
Varoitus: Älä ikinä aktivoi täyttöjärjestelmää liivin jo ollessa osittain tai täysin täytetty.
4 - Latausohjeet
Ennen liivin latausta tarkista selvästi mikä laukaisinpää liivissä on.
4a – Manuaali ilmatäytteinen pelastusliivi
Manuaalisen täytön jälkeen:
- Käännä laukaisin vipu takaisin normaalin asentoon kunnes kuulet “klik”.
Merkkivärin tulee
olla vihreä. Muussa
tapauksessa
järjestelmä on
nollattava (katso
kohta II-4a)
Merkkivärin
tulee olla
vihreä. Muussa
tapauksessa
järjestelmä on
vaihdettava
(katso kohta
II-4c) Merkkivärin tulee olla vihreä.
Muussa tapauksessa järjestelmä
on vaihdettava (katso kohta II-4d)
1d - Hydrostaattinen
ilmatäytteinen pelastusliivi
1a - Manuaalinen
ilmatäytteinen pelastusliivi
1c - Automaattinen ilmatäytteinen
pelastusliivi – keltainen malli
1b - Automaattinen ilmatäytteinen
pelastusliivi – harmaa malli
Molempien
merkkivärien
tulee olla vihreitä.
Jos toinen niistä
on punainen,
järjestelmä on
nollattava (katso
kohta II-4b)
This manual suits for next models
10
Table of contents
Languages:
Other Plastimo Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Kaya Safety
Kaya Safety E-1 T user guide

Tractel
Tractel blocfor 20R ESD 150 kg Installation, operating and maintenance manual

TraffiCalm
TraffiCalm Wrong Way Alert M75-DETCA-M000 Operation guide

Westlab
Westlab 664-812 product manual

LEADING EDGE SAFETY
LEADING EDGE SAFETY SABER instruction manual

Bullard
Bullard 20RT installation instructions