Plastimo Seapack 150 User manual

PLASTIMO - 15, Rue Ingénieur Henry Verrière - 56100 LORIENT - France - www.plastimo.com
SV
Seapack 150


3
165 N
55 - 140 cm> 40 kg
Seapack 150

4
I - REMARQUES GENERALES
Plastimo propose une gamme complète de gilets gonables répondant à tous les types
d’utilisation.
Ces gilets sont utilisables par un porteur de 40 kg minimum avec un tour de taille de 60 à 130 cm.
Les gilets ne diminuent que le risque de noyade, ils ne garantissent pas le sauvetage.
II - UTILISATION
Gilet 150N : A utiliser pour une navigation au large, permettant le port de vêtements de gros
temps. Conçu pour les petits navires à passagers (selon la réglementation en vigueur).
Ce gilet a été conçu pour une utilisation lors d’une situation d’urgence (évacuation, intervention).
Il n’est pas conçu pour une utilisation régulière.
Demandez au chef de bord de vous expliquer le fonctionnement de ce gilet de sauvetage.
Le stocker au sec et à l’abri des rayons du soleil.
La ottabilité du gilet de sauvetage est assurée par du gaz. Ce gilet ne remplit sa fonction de
sauvetage que lorsqu’il est complètement goné. Une fois goné, il assure le retournement d’une
personne, même inconsciente.
Le port du gilet non ajusté est dangereux.
Les performances peuvent ne pas être totalement atteintes en cas d’utilisation de certains
vêtements étanches ou dans d’autres circonstances. Ne jamais porter de gilet gonable sous un
vêtement ou sous un harnais de sécurité.
Ne pas s’asseoir sur le gilet. Ne pas utiliser comme coussin.
1- Contrôle avant utilisation
Procéder à un contrôle visuel du gilet avant utilisation :
- Vérier que le gilet n’est pas endommagé.
- Vérier que la bouteille de CO2 est pleine et fermement vissée.
- Vérier la couleur du témoin de percussion.
2- Port du gilet. Voir page 50 - A1
Enler le gilet. Fermer la boucle. Ajuster et serrer la ceinture.
3- Gonage du gilet
Le gonage peut s’eectuer de 2 manières diérentes :
- Gonage manuel : Actionner manuellement la poignée de déclenchement en tirant fermement
dessus vers le bas.
- Gonage buccal : Souer dans le tube de gonage buccal prévu à cet eet. C’est un gonage
d’appoint ou de secours.
Attention : ne jamais déclencher le système de percussion si le gilet est déjà totalement ou
partiellement goné.
4 - Recharge du gilet / Pliage du gilet
Rincer le gilet à l’eau douce (spécialement lorsque le gilet a été utilisé en milieu marin).
Dégoner le gilet en appuyant sur la valve située en partie supérieure du tube de gonage buccal.
S’assurer que le gilet est complètement sec et dégoné. Placer le gilet bien à plat.
Identier clairement le type de la tête de percussion montée sur votre gilet avant de le recharger.
Après un gonage manuel, replacer le levier de déclenchement dans son logement.
Dévisser la bouteille de CO2 usagée. Placer le bloqueur de sécurité vert pour maintenir le levier.
Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
Plier et reconditionner le gilet dans un sac de rechange Plastimo réf.65954.
Veiller à toujours bien sécher le gilet après chaque utilisation et à le garder propre, sans graisse
ni sable. Le stocker au sec et à l’abri des rayons du soleil.
Gilet à déclenchement manuel
Le témoin doit
être vert. Sinon
le système doit
être réarmé
(voir § II-4)

5
III - ENTRETIEN / REVISION
Ce gilet est conditionné en sac étanche sous vide ; vérier régulièrement le bon état de ce sac.
En l’absence de réglementation xant une périodicité de révision, Plastimo recommande une
révision en usine ou en station agréée tous les 5 ans ou tous les ans lorsque le gilet n’est plus
stocké dans son sac d’origine ou sous vide.
Dès lors que le sac n’est plus sous vide
L’entretien suivant doit être réalisé au moins une fois par an :
Rincer le gilet à l’eau douce (spécialement lorsque le gilet a été utilisé en milieu marin), puis le
faire sécher avant de le replier (ne pas exposer le gilet à une chaleur trop importante, cela pourrait
l’endommager).
Vérier l’état général du gilet et plus particulièrement la chambre gonable, les boucles, les
sangles, les coutures, le siet et les bandes rétrorééchissantes. S’assurer qu’il ne présente
pas de signe d’usure.
Contrôler l’étanchéité du gilet en le gonant oralement. Vérier son état de gonement après 12 h.
Si une fuite ou un dommage est constaté sur le gilet, le renvoyer impérativement chez Plastimo.
Vérier que la bouteille de CO2 est pleine, fermement vissée et ne présente pas de traces de rouille.
Attention : les bouteilles de gaz sont des matières dangereuses qui doivent être conservées hors
de la portée des enfants et utilisées avec précaution. Vérier la couleur du témoin de percussion.
Utilisez impérativement les kits de recharge Plastimo en cas de remplacement. Voir page 50 - A2.
Plier et reconditionner le gilet dans un sac de rechange Plastimo 65954.
La durée de vie de ce gilet dépend directement de la qualité du stockage, de la fréquence et des
conditions d’utilisation. Plastimo recommande une révision en usine ou en station agrée tous les
5 ans permettant de prolonger la durée de vie du gilet ou tous les ans lorsque le gilet n’est plus
stocké dans son sac d’origine ou sous vide.
IV - CERTIFICATION UE DE TYPE
Conforme au Règlement UE 2016/425.
Certié à dire d’expert selon la norme NF EN ISO 12402-3 + A1 07/2010.
Gilets : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du Sanital - 86100
Chatellerault - FRANCE
Conditions de garantie et documents de certication disponibles sur www.plastimo.com

6
I - GENERAL INSTRUCTIONS
Plastimo oers a complete range of inatable lifejackets to suit all types of uses.
These lifejackets have been designed for a people weighing over 40 kg and with a waist
measurement between 60 and 130 cm.
Lifejackets only reduce the risk of drowning; they are not a life-saving guarantee.
II - INSTRUCTIONS FOR USE
150N lifejacket : To be used for oshore navigation, this enables to wear stormy weather clothing.
Designed for small passengers vessels (refer to applicable rules and standards).
This lifejacket is designed to be donned in an emergency situation (ship abandonment…). It is not
suitable for regular wearing.
Ask the skipper to explain how to use this lifejacket.
Store it away from direct sunlight and in a dry place.
Lifejacket buoyancy is provided by gas. This is not a lifejacket until fully inated. When inated, it
will turn most users face up, even unconscious.
Never wear a lifejacket without adjusting the t.
The performances of your lifejacket can be altered when using some kind of waterproof clothing or
in other circumstances. Do not wear an inatable lifejacket under any clothing or safety harness.
Do not sit down on the lifejacket. Do not use as a cushion.
1- Inspection before use
Perform a visual inspection prior to using:
- Check the lifejacket is not damaged.
- Make sure the CO2 cylinder is full and rmly screwed.
- Check the color of the ring indicator.
2 - Donning instructions - Refer to page 50 - A1.
Put on the lifejacket. Fasten the buckle. Tighten and adjust the belt.
3 - Ination
Ination can be triggered in 2 dierent ways :
- Manual ination : pull the activating handle sharply downward.
- Oral ination : open the top cap and blow in the oral ination tube. Oral ination can be used as
a back-up or as an emergency method of ination.
Warning : Never activate the ring system if the lifejacket is already partially or fully inated.
4 - Re-arming instructions / Repacking instructions
Rinse the lifejacket with fresh water (especially if it has been used in maritime environment).
Deate the lifejacket by pushing down the valve located on the top of the tube.
Ensure that your lifejacket is completely dry and deated. Place your lifejacket on a at surface.
Before re-arming your lifejacket, clearly identify which ring head is tted on.
After manual ination, fold back the ring lever into normal position.
Unscrew the used CO2 gas bottle. Replace the green locking clip to secure the lever.
Firmly screw on the new CO2 gas bottle.
Fold and repack the lifejacket in a Plastimo spare bag ref.65954.
After each use dry your lifejacket thoroughly and keep it clean and free from oil and sand. Store it
away from direct sunlight and in a dry place.
Manual ination lifejacket
The status
indicator should
be green. If
not the system
should be
rearmed
(see § II-4)

7
III - MAINTENANCE AND CARE INSTRUCTIONS
This lifejacket is packed in a vacuum sealed bag ; Check regularly this bag for damage.
In the absence of regulation determining the servicing period, it is recommended to have the
lifejacket fully serviced in factory or authorized stations every 5 years or every year in case the
lifejacket is no longer vacuum packed.
Once it is no longer under vacuum
Your lifejacket shall be serviced at least every year :
Rinse the lifejacket with fresh water (especially if it has been used in maritime environment), then
dry it before folding it (never expose a lifejacket to excessive heat, this could damage it).
Check the general condition of the lifejacket and in particular the inatable bladder, the buckles,
the straps, the seams, the whistle and the retro reective tapes. Check that your lifejacket is free
from abrasion marks.
Check your lifejacket waterproofness : orally inate it and check that it stays inated for at least
12 hours. If the bladder leaks or if your lifejacket is damaged in any way, return it imperatively o
Plastimo.
Check the CO2 cylinder is full, rmly screwed and has no corrosion. Warning: the gas cylinders
are hazardous materials which must be kept away from children and used with caution. Check
the colour of the ring indicator. Imperatively use Plastimo re-arming kits in case of replacement.
Refer to page 50 - A2. Fold and repack the lifejacket in a Plastimo spare bag ref.65954.
The lifespan of this lifejacket depends directly on the storage quality, the frequency and conditions
of use. Plastimo recommends to have this lifejacket serviced in factory or approved service station
every 5 years or every year in case the lifejacket is no longer vacuum packed.
IV - UE TYPE CERTIFICATION
Complies with EU Regulation 2016/425.
Certied, with an expert valuation, under the EN ISO 12402-3 + A1 07/2010 standard.
Lifejackets : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du Sanital -
86100 Chatellerault - FRANCE
Warranty conditions and certication documents available at www.plastimo.com.

8
I - ALLGEMEINE HINWEISE
Plastimo bietet eine komplette Produktreihe von Schwimmwesten an, die allen Einsatzarten
entsprechen.
Diese Westen können von Personen mit mindestens 40 kg Körpergewicht und mit einem
Taillenumfang von 60 bis 130 cm getragen werden.
Die Westen verringern die Gefahr des Ertrinkens nicht, sie garantieren die Rettung nicht.
II - EINSATZ
150N Rettungsweste : Für das Navigieren auf hoher See, erlaubt das Tragen von
Schlechtwetterkleidung. Für kleine Passagierschie konzipiert (gemäß geltenden Vorschriften).
Diese Rettungsweste wurde für den Notfalleinsatz konzipiert (Evakuierung, Einsatz). Sie wurde
nicht für einen regelmäßigen Einsatz konzipiert.
Bitten Sie den Schisführer um eine Erläuterung der Funktionsweise dieser Rettungsweste.
Trocken und vor Sonnenstrahlen geschützt lagern.
Die Schwimmfähigkeit der Rettungsweste wird durch Gas sichergestellt. Die Weste wird erst im
komplett aufgeblasenen Zustand zur Schwimmweste. Sobald sie aufgeblasen ist, sorgt sie für das
Umdrehen einer Person auch im bewusstlosen Zustand.
Es ist gefährlich, eine nicht knapp anliegende Schwimmweste zu tragen.
Die Leistungen der Schwimmweste können beim Gebrauch bestimmter wasserdichter Kleidung
oder unter anderen Umständen eventuell nicht komplett verwirklicht werden. Die Schwimmweste
darf auf keinen Fall unter einem Kleidungsstück oder unter einem Sicherheitsgeschirr getragen
werden.
Nicht auf der Schwimmweste sitzen. Die Schwimmweste nicht als Kissen verwenden.
1 - Kontrolle vor dem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch muss die Schwimmweste einer Sichtprüfung unterzogen werden:
- Prüfen, ob die Schwimmweste nicht beschädigt ist.
- Prüfen, ob die CO2-Flasche voll und gut zugeschraubt ist.
- Die Farbe der Anzeige des Auslösekopfes prüfen.
2- Tragen der Schwimmweste -Siehe Seite 50 - A1
Die Schwimmweste anziehen. Die Schnalle schließen.
Den Gürtel einstellen und festziehen.
3- Aufblasen der Schwimmweste
Zum Aufblasen gibt es 2 Möglichkeiten:
- Manuelles Aufblasen: Den Auslösegri durch festes Ziehen nach unten auslösen.
-Aufblasen mit dem Mund: Mit dem Mund in das dazu vorgesehene Aufblasröhrchen blasen. Das
Aufblasen mit dem Mund ist ein Behelf zum Nachfüllen oder im Notfall.
Achtung : Das Auslösesystem auf keinen Fall aktivieren, wenn die Schwimmweste bereits ganz
oder teilweise aufgeblasen ist.
4 - Nachladen/Falten der Schwimmweste
Die Schwimmweste mit Süßwasser spülen (insbesondere, wenn die Schwimmweste in
Meereswasser verwendet wurde).
Die Luft aus der Schwimmweste durch Drücken auf das Ventil im oberen Teil des Röhrchens zum
Aufblasen mit dem Mund auslassen.
Sicherstellen, daß die Schwimmweste ganz trocken und die Luft ganz ausgelassen ist. Die
Schwimmweste gut ach auegen.
Den Typ des Auslösekopfs, der auf die Schwimmweste montiert ist, vor dem Nachladen eindeutig
identizieren.
Nach einem manuellen Aufblasen, den Auslösekopf wieder in seine Aufnahme geben. Die
Schwimmweste manuellem Auslösen
Die Anzeige
muss grün sein,
ansonsten den
Auslösemechanismus
ersetzen (§ II-4)

9
verbrauchte CO2-Flasche abschrauben. Die grüne Sicherheitsblockierung zum Halten des Hebels
anbringen. Die neue CO2-Flasche fest anschrauben.
Rettungsweste zusammenlegen und in einer Plastimo Austauschtasche Art. Nr. 65954 neu
verpacken.
Nach jedem Gebrauch dafür sorgen, daß die Schwimmwesten gut getrocknet werden und sauber,
fett- und sandfrei sind. Trocken und vor Sonnenstrahlen geschützt lagern
III - INSTANDHALTUNG
Diese Rettungsweste ist in einer dichten Tasche vakuumverpackt ; der einwandfreie Zustand
dieser Tasche sollte regelmäßig überprüft werden.
Wenn keine Vorschriften für die Häugkeit der Kontrolle bestehen, empehlt Plastimo eine
Überholung im Werk oder bei einer zugelassenen Stelle in Abständen von 5 Jahren oder jährlich,
wenn die Rettungsweste nicht in der Originaltasche oder vakuumverpackt gelagert wird.
Wenn die Tasche keine Vakuumverpackung mehr darstellt.
Die folgende Instandhaltung muss mindestens einmal jährlich erfolgen :
Die Schwimmweste mit Süßwasser spülen (insbesondere, wenn die Schwimmweste in
Meereswasser verwendet wurde), dann vor dem Falten trocknen lassen (keiner starken Hitze
aussetzen, das kann die Schwimmwesten beschädigen).
Den allgemeinen Zustand der Schwimmweste und vor allem
die aufblasbare Kammer, die Schnallen, Gurte, Nähte, die
Pfeife und die rückstrahlenden Streifen prüfen.
Sicherstellen, daß keine Anzeichen von Abnutzung
vorhanden ist. Die Dichtigkeit der Schwimmweste durch
Aufblasen mit dem Mund prüfen. Nach 12 Stunden den
Aufblaszustand der Schwimmweste prüfen. Wenn ein
Leck oder eine Beschädigung festgestellt wird, muss die Schwimmweste zwingend an Plastimo
zurückgeschickt werden.
Prüfen, ob die CO2-Flasche voll, ganz zugeschraubt ist und keinerlei Rostspuren aufweist.
Achtung:Gasaschen sind gefährliche Geräte, die für Kinder unerreichbar aufzubewahren und
mit Vorsicht zu handhaben sind. Die Farbe der Auslöseanzeige prüfen. Es dürfen als Ersatz nur
die Nachladesätze von Plastimo verwendet werden. Siehe Seite 50 - A2.
Rettungsweste zusammenlegen und in einer Plastimo Austauschtasche Art. Nr. 65954 neu
verpacken.
Die Lebensdauer dieser Schwimmweste hängt unmittelbar von der richtigen Lagerung sowie der
Häugkeit des Gebrauchs und den Einsatzbedingungen ab. Plastimo empehlt eine Überholung
im Werk oder bei einer zugelassenen Stelle in einem 5-Jahres-Rhythmus, um die Lebensdauer der
Schwimmweste zu verlängern oder jährlich, wenn die Rettungsweste nicht in der Originaltasche
oder vakuumverpackt gelagert wird.
IV - EU-TYPENZULASSUNG
Konform mit EU-Verordnung 2016/425.
Zertiziert nach Norm DIN EN ISO 12402-3 + A1 07:2010.
Schwimmwesten : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du
Sanital - 86100 Chatellerault - FRANCE
Die Garantiebedingungen und die Bescheinigungsdokumente sind unter www.plastimo.com
einsehbar.

10
I - INSTRUCCIONES GENERALES
Plastimo ofrece una completa gama de chalecos hinchables para diferentes usos.
Estos chalecos han sido diseñados para personas con un peso mínimo de 40 kg y una talla de
cintura de 60 a 130 cm.
Los chalecos sólo reducen el riesgo de ahogarse; no son una garantía de vida.
II - INSTRUCCIONES DE USO
Chaleco 150N : Para uso en navegación de altura y con equipamiento para mal tiempo.
Diseñado para pequeñas embarcaciones de pasajeros ( según reglamentación vigente), este
chaleco ha sido concebido para una utilización en situaciones de emergencia (evacuación,
intervención etc.). Este no está pensado para un uso regular.
Preguntar al patrón de la embarcación sobre el uso del chaleco.
Guardarlo en lugar seco y protegido de los rayos solares.
La otabilidad del chaleco salvavidas se consigue mediante gas. Este no es un chaleco salvavida
hasta que se halla completamente hinchado. Una vez hinchado, asegurará el enderezamiento de
una persona, incluso estando inconsciente.
Nunca utilice el chaleco sin antes ajustar el cierre.
Las prestaciones de su chaleco se pueden ver modicadas cuando usamos trajes de agua o
bajo otras circunstancias. No usar un chaleco hinchable por debajo de la ropa o de un arnes de
seguridad.
No sentarse sobre el chaleco, no usar como cojín.
1- Inspección antes de su uso
Realizar una inspección visual antes de su uso :
- Vericar que no tiene daños.
- Vericar que la botella de CO2 está llena y rmemente enroscada.
- Vericar el color del indicador de la cabeza de percusión.
2- Puesta del chaleco - Ver página 50 - A1.
Ponerse el chaleco. Cerrar la hebilla. Tirar de la cincha y ajustar a la cintura.
3- Hinchado del chaleco
Puede efectuarse de 2 maneras diferentes:
- Hinchado manual: Accionar manualmente tirando del asa de hinchado rmemente hacia abajo.
- Hinchado bucal: Abrir la tapa del tubo de hinchado bucal y soplar. Es un hinchado auxiliar o de
emergencia.
Atención : nunca activar el sistema de percusión si el chaleco está parcial o totalmente hinchado.
4 - Recarga del chaleco / Pliegue del chaleco
Aclarar el chaleco con agua dulce (especialmente si se ha utilizado en ambiente marino).
Deshinchar el chaleco presionando la válvula del tubo bucal.
Asegurarse de que el chaleco está completamente seco y deshinchado. Extender el chaleco
sobre una supercie plana.
Identicar claramente el tipo de cabeza de percusión antes de recargar.
Después de un hinchado manual, volver a poner en posición normal la palanca de disparo.
Desatornillar la botella de CO2 utilizada. Colocar el bloqueador de seguridad para mantener la
palanca de disparo. Atornillar de manera rme la nueva botella.
Plegar y reacondicionar el chaleco en una bolsa de recambio Plastimo ref. 65954.
Después de cada uso secar el chaleco y mantenerlo limpio sin grasa o sal. Guardarlo en lugar
seco y protegido de los rayos solares.
Hinchado manual
Le indicador
debe estar en
verde. Si no, el
sistema debe
ser reemplazado
(ver § II-4).

11
III - INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO Y CUIDADO
Este chaleco esta servido en una bolsa estanca; vericar regularmente el buen estado de esta.
En ausencia de una reglamentación que determine un periodo de revisión, Plastimo recomienda
una revisión en una estación autorizada a los 5 años, o anualmente en el caso que no se guarde
en la bolsa estanca de origen.
Una vez el chaleco no está en su bolsa estanca:
Le chaleco debe ser revisado cada año :
Aclarar el chaleco con agua dulce (especialmente si se ha utilizado en ambiente marino), secarlo
bien antes de guardar (no exponer el chaleco a excesivo calor, puede dañarlo).
Vericar el estado general del chaleco y particularmente la cámara de aire, cinchas y hebillas, las
costuras, el silbato y las bandas reectantes. Asegurarse de que no presenta signos de deterioro.
Controlar que la cámara de aire no tenga pérdidas: hincharlo por el tubo bucal y esperar 12 horas.
Si detecta fugas, el chaleco debe ser enviado a Plastimo.
Vericar que la botella de CO2 está llena, rmemente enroscada y sin signos externos de
oxidación o deterioro. Atención: las botellas de gas contienen materiales peligrosos, por lo que
deben mantenerse fuera del alcance de los niños. Vericar el color del indicador de la cabeza de
percusión. Usar los kits de recarga Plastimo obligatoriamente. Ver página 50 - A2.
Plegar y reacondicionar el chaleco en una bolsa de recambio Plastimo ref. 65954.
La vida útil de este chaleco depende directamente de la calidad del almacenamiento, así como
de la frecuencia y las condiciones de uso. Plastimo recomienda una revisión en fábrica o estación
ocial cada 5 años que permita prolongar la vida útil de este chaleco o anualmente en el caso que
no se guarde en la bolsa estanca de origen.
IV - CERTIFICADO UE DEL TIPO
Conforme al Reglamento UE 2016/425.
Certicado de especialista según la norma NF EN ISO 12402-3 + A1 07/2010
Chalecos : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du Sanital -
86100 Chatellerault - FRANCE
Las condiciones de garantía y los documentos de certicación se encuentran disponibles en
www.plastimo.com.

12
I - ISTRUZIONI GENERALI
Plastimo ore una gamma completa di giubbotti salvagente gonabili, adatti a qualsiasi tipo di
utilizzo.
Queste giubbotti salvagente sono utilizzati da un minimo di 40 kg vettore con una circonferenza
della vita di 60-130 cm.
I giubbotti possono ridurre il rischio di annegamento: non sono garanzia di salvataggio.
II - ISTRUZIONI D’UTILIZZO
Giubbotto 150N : Per utilizzo durante navigazione al largo e con abbigliamento pesante. Ideato
per piccole navi passeggeri (in riferimento alle norme e agli standard).
Questo giubbotto di salvataggio è progettato per essere indossato in situazioni di emergenza
(abbandono della nave, ...). Non è adatto per essere indossato regolarmente.
Chiedere al capitano come utilizzare il giubbotto.
Conservarla lontano dalla luce diretta del sole e in un luogo asciutto.
Il gas garantisce la galleggiabilità del gilet di salvataggio. Il giubbotto di salvataggio è considerato
ecace solo quando completamente gono. Una volta gonato, assicura che la persona in acqua
venga riportata alla posizione supina, anche se in stato di incoscienza.
E pericoloso indossare il giubbotto salvavita senza regolazione adeguata.
La prestazione del vostro giubbotto può essere alterata se utilizzato indossando alcuni indumenti
impermeabili o in altre circostanze. Non indossare mai il giubbotto sotto gli abiti o la cintura di
sicurezza. Da non utilizzare come cuscino.
1 - Controlli preliminari all’utilizzo
Procedere ad un controllo visivo prima dell’utilizzo:
- vericare che il giubbotto non sia danneggiato.
- vericare che la bomboletta di CO2 sia piena e saldamente avvitata.
- vericare il colore dell’indicatore di attivazione.
2 - Indossare il giubbotto - Vedere pagina 50 - A1.
Indossare il giubbotto. Allacciare la bbia. Stringere e regolare la cintura.
3 - Gonaggio
Il giubbotto può essere attivato in 2 diversi modi:
- Gonaggio manuale: Azionare manualmente tirando con fermezza la maniglia di attivazione
verso il basso.
- Gonaggio a ato: Aprire il cappuccio superiore e soare nell’apposito tubo di gonaggio. Da
utilizzarsi in supporto al dispositivo di gonaggio o come metodo di gonaggio d’emergenza.
Attenzione : non attivare mai il sistema di attivazione qualora il giubbotto sia già parzialmente o
completamente gono.
4 - Istruzioni di ricarica/ Ripiegatura del giubbotto
Risciacquare il gilet con acqua dolce (specialmente se è stato utilizzato in ambiente marino).
Sgonare il gilet spingendo verso il basso la valvola posta sul tubo di gonaggio a ato.
Assicurarsi che il giubbotto sia completamente sgono ed asciutto. Porre il giubbotto su una
supercie piana.
Prima di procedere alla ricarica del giubbotto, vericarne con precisione la tipologia di dispositivo
di gonaggio in dotazione.
Dopo un gonaggio manuale, riportare la leva di rilascio nella proprio alloggiamento. Svitare e
rimuovere la bomboletta di CO2 esaurita. Sostituire il gancio di bloccaggio verde per ssare la leva
di rilascio. Avvitare saldamente la nuova bomboletta di CO2nell’alloggiamento.
Piegare e riporre il giubbotto di salvataggio in un sacchetto di ricambio Plastimo ref.65954.
Giubbotto ad attivazione manuale
L’indicatore
di stato deve
essere verde.
In caso contrario
il sistema deve
essere reinserito
(vedi § II-4)

13
Dopo ogni utilizzo, asciugare con attenzione il giubbotto e tenerlo al riparo da sostanze oleose e
sabbia. Conservarla lontano dalla luce diretta del sole e in un luogo asciutto.
III - CURA E MANUTENZIONE
Questo giubbotto di salvataggio è imballato in una busta sigillata sotto vuoto ; controllare
regolarmente lo stato della busta.
In assenza di una regolamentazione che determina il periodo di manutenzione, si raccomanda di
revisionare il giubbotto di salvataggio direttamente in fabbrica o in stazioni autorizzate ogni 5 anni
o ogni anno nel caso in cui il giubbotto non sia più imballato sotto vuoto.
Una volta che non è più sotto vuoto.
Il giubbotto deve essere revisionato almeno una volta all’anno :
Risciacquare il gilet con acqua dolce (specialmente se è stato utilizzato in ambiente marino),
quindi asciugarlo prima della ripiegatura (non esporre mai il giubbotto a calore eccessivo: ciò
potrebbe danneggiarlo).
Controllare le condizioni generali del gilet e, in particolare, della camera d’aria, delle bbie, delle
cinghie, delle cuciture, del schietto e dei nastri riettenti. Vericare che il vostro gilet non riporti
segni di abrasione.
Controllare la tenuta impermeabile del vostro giubbotto: gonare a ato e controllare che rimanga
gono almeno per le successive 12 ore. Qualora la camera d’aria dovesse perdere o il gilet
risultasse danneggiato in qualche modo, questo deve essere imperativamente reso a Plastimo.
Controllare che la bomboletta di CO2 sia piena, saldamente avvitata ed esente da corrosioni.
Attenzione: le bombolette contenenti gas costituiscono materiale pericoloso e devono essere
utilizzate con cautela e tenute lontano dalla portata dei bambini. Controllare il colore dell’indicatore
di attivazione. In caso di sostituzione, è obbligatorio l’utilizzo di kit di armamento originali Plastimo.
Vedere pagina 50 - A2. Piegare e riporre il giubbotto di salvataggio in un sacchetto di ricambio
Plastimo ref.65954.
La durata di vita di questo giubbotto dipende dalle modalità di stoccaggio, dalla frequenza e dalle
condizioni di utilizzo. Plastimo consiglia una revisione in fabbrica o in un centro autorizzato ogni
5 anni per prolungare la durata di vita del giubbotto o ogni anno nel caso in cui il giubbotto non
sia più imballato sotto vuoto.
IV - CERTIFICAZIONE UE DI TIPO
Conforme al Regolamento UE 2016/425.
Certicato mediante perizia secondo la norma NF EN ISO 12402-3 + A1 07/2010
Giubbotti : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du Sanital -
86100 Chatellerault - FRANCE
Le condizioni di garanzia e documenti di certicazione sono disponibili su www.plastimo.com.

14
I - ALLMÄNT
Plastimo tillhandahåller ett komplett utbud av uppblåsbara ytvästar, för att passa alla
användningsområden.
Dessa ytvästar är utformade för vuxen användare med vikt över 40 kg och med ett midjemått
mellan 60 till 130 cm.
Flytvästar minskar risken för drunkning men är ingen garanti för överlevnad.
II - INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDAREN
150N ytväst : För utomskärs användning, även med tung utrustning. Avsedd för små
passagerarfartyg (enligt gällande regler)
Flytvästen är avsedd för användning i en nödsituation (evakuering, räddningsinsats). Den är inte
avsedd för regelbunden användning.
Be fartygets befälhavare att förklara hur ytvästen fungerar.
Förvaras torrt och skyddad för solbestrålning.
Flytvästens ytförmåga säkerställs genom gas. Detta är inte en räddningsväst förrän den är helt
uppblåst. I vattnet strävar den efter att vända bäraren på rygg även om bäraren är medvetslös.
Använd aldrig ytvästen utan att passformen är justerad.
Tänk på att tunga kläder och verktyg kan påverka västens ytbarhet. Bär västen utanför kläderna.
Använd den inte som kudde.
1- Inspektion före användning
Genomför en visuell inspektion innan användning:
- Kontrollera att ytvästen inte har några skador
- Kontrollera att CO2-askan är full, är korrekt iskruvad.
- Kontrollera färgen på utlösningsmekanismens indikator.
2 - Hur man sätter på västen - Se sid 50 - A1.
Sätt på västen. Fäst spännet. Spänn och justera remmar.
3 - Uppblåsning
Uppblåsning kan göras på 2 olika sätt:
- Manuell uppblåsning: drag i dragsnöret rakt neråt
- Munuppblåsning: Öppna locket på uppblåsningsröret och blås. Används även för att efterfylla
väst om den ej har fyllts tillräckligt.
Varning: Aktivera aldrig utlösningsmekanismen om ytvästen redan är helt eller delvis luftfylld.
Västen kan då explodera.
4 - Omladdningsinstruktioner / Ompackningsinstruktioner
Skölj västen med färskvatten.
Töm ytvästen på luft genom att trycka ner ventilen som är placerad i toppen av uppblåsningsröret.
Försäkra er om att ytvästen är torr och tom på luft. Placera ytvästen på ett plant underlag.
Innan omladdning av ytvästen, försäkra er om vilken mekanism västen är utrustad med.
Efter manuell uppblåsning, fäll tillbaka utlösningsspaken till normalpositionen. Skruva av den
använda CO2 gasaskan. Sätt dit det gröna låsclipset. Skruva sedan på den nya CO2 gasaskan.
Vik och återförpacka västen i en utbytespåse Plastimo art.nr 65954.
Efter varje användning, se till att västen torkar. Håll den ren och fri från olja och sand. Förvaras
torrt och skyddad för solbestrålning.
SV
Manuell utlösningsmekanism
Statusindikatorn
skall visa grönt.
Om den inte
gör det skall
systemet laddas
om (se § II-4).

15
III - UNDERHÅLL OCH SKÖTSELRÅD
Flytvästen är vakuumförpackad i en påse. Kontrollera regelbundet att påsen är i gott skick.
Om det inte nns regler för regelbunden översyn rekommenderar Plastimo att västen kontrolleras
i fabriken eller av ett godkänt organ vart 5:e år eller varje år om västen inte förvaras i sin
originalförpackning eller i vakuum.
Om påsen inte längre är lufttom.
Din väst ska servas varje år :
Skölj västen med färskvatten låt den torka innan den viks ihop. Utsätt den inte för värme i torkskåp
eller liknande.
Kontrollera skicket på västen och särskilt på luftkammare, spänne, band, sömmar, visselpipa och
reexer. Kontrollera att västen inte uppvisar slitageskador.
För att kontrollera västens lufttäthet, blås upp den med uppblåsningsröret och kontrollera att den
behåller luften i minst 12 timmar. Om västen läcker, skicka den till Plastimo. Kontrollera så att CO2
askan är full, sitter korrekt och inte är korroderad. Varning: Gascylindern är en tryckbehållare!
Hantera den varsamt och förvara den oåtkomligt för barn.
Kontrollera avfyringsmekanismens färgindikering. Plastimo omladdningssatser skall användas !
Se sid 50 - A2. Vik och återförpacka västen i en utbytespåse Plastimo art.nr 65954.
Västens livslängd är direkt beroende av förvaringsförhållandena, hur ofta och under vilka
förhållanden den används. Plastimo rekommenderar översyn i fabriken eller av ett godkänt
organ vart 5:e år för att förlänga västens livslängd eller varje år om västen inte förvaras i sin
originalförpackning eller i vakuum.
IV - EU-TYPGODKÄNNANDE
Uppfyller kraven enligt EU 2016/425.
Godkänd enligt expertutlåtande enligt normen NF EN ISO 12402-3 + A1 07/2010
Flytvästar : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du Sanital -
86100 Chatellerault - FRANCE
Garantivillkor och certieringsdokumenten nns på www.plastimo.com.

16
I - OBSERVAŢII GENERALE
Plastimo propune o gamă completă de veste gonabile, care se potriveşte pentru toate tipurile
de utilizare.
Aceste veste trebuie utilizate de către o persoană cu o greutate de minim 40 kg cu dimensiunea
taliei de 60-130 cm.
Vestele reduc doar riscul de înec, nu garantează salvarea.
II - UTILIZARE
Vestă 150N : Se utilizează pentru navigaţia în larg, permiţând purtarea îmbrăcămintei groase.
Concepută pentru navele mici de pasageri (conform reglementării în vigoare).
Această vestă de salvare a fost concepută pentru a utilizată în situații de urgență (evacuare,
intervenție). Aceasta nu a fost concepută pentru a utilizată în mod regulat.
Solicitați-i comandantului navei să vă explice funcționarea acestei veste de salvare.
A se depozita într-un loc uscat și ferit de razele solare.
Flotabilitatea vestei de salvare este asigurată de gazul din interior. Această veste de salvare
trebuie umată complet pentru a-şi îndeplini rolul. Odată umată, aceasta asigură rotirea
persoanei chiar şi în stare de inconştientă.
Purtarea vestei nereglată este periculoasă.
Există posibilitatea ca performanţele să nu e atinse în totalitate în cazul utilizării anumitor articole
de îmbrăcăminte etanşe sau în alte cazuri. Nu purtaţi niciodată vesta sub îmbrăcăminte sau sub
un ham de siguranţă.
Nu vă aşezaţi peste vestă. Nu o utilizaţi pe post de pernă.
1- Vericarea înainte de utilizare
Efectuaţi un control vizual înainte de utilizare:
- Vericaţi dacă vesta este deteriorată
- Vericati dacă cartuşul de CO2 este plin şi strâns înletat.
- Vericaţi culoarea indicatorului de declanşare.
2- Îmbrăcarea vestei - Vezi pagina 50 - A1.
Îmbrăcaţi vesta. Strângeţi bucla. Ajustaţi şi strângeţi centura.
3- Umarea vestei
Vesta poate umată în 2 moduri diferite:
- Umare manuală: acţionaţi manual mânerul de declanşare trăgând cu putere de sus în jos.
- Umare orală: suaţi în furtunul de umare orală special prevăzut. Acest mod de umare este
de rezervă sau în caz de ajutor.
Atenţie: nu declanşaţi niciodată sistemul de impact dacă vesta este deja total sau parţial umată.
4 - Reîncărcarea vestei / Împăturirea vestei
Clătiţi vesta cu apă dulce (în special dacă vesta a fost utilizată în mediu marin).
Dezumaţi vesta apăsând pe valva situată în partea superioară a furtunului de umare oral.
Asiguraţi-vă că vesta este complet uscată şi dezumată.
Aşezaţi vesta în poziţie orizontală.
Înainte de reîncărcare, identicaţi cu atenţie tipul de cap de impact montat în vestă.
După umarea manuală, repoziţionaţi pârghia de declanşare. Deşurubaţi cartuşul cu CO2utilizat.
Montaţi dispozitivul de blocare de siguranţă de culoare verde pentru a susţine pârghia. Înletaţi
strâns noul cartuş de CO2.
A se împături și reambala vesta într-un sac de rezervă Plastimo cu ref. 65954.
Uscaţi întotdeauna bine vesta după ecare utilizare şi păstraţi-o în stare curată, fără urme de
grăsime sau nisip. Depozitaţi într-un loc usca în locuri ferite de razele soarelui.
Vestă cu declanşare manuală
Indicatorul
trebuie să e
verde. În caz
contrar, sistemul
trebuie rearmat
(vezi § II-4)

17
III - ÎNTREŢINERE
Această vestă este ambalată în sac etanș sub vid ; a se verica în mod regulat dacă acest sac
este în stare bună.
În lipsa unei reglementări care să stabilească intervalele de revizie, Plastimo recomandă revizia
în fabrică sau într-o unitate autorizată la ecare 5 ani sau anual dacă vesta nu mai este depozitată
în sacul original și sub vid.
Din momentul în care sacul nu mai este sub vid.
Procedura următoare de întreţinere trebuie efectuată cel puţin o dată pe an :
Clătiţi vesta cu apă dulce (în special dacă vesta a fost utilizată în mediu marin), apoi uscaţi-o
înainte de a o împături (nu expuneţi vesta la o sursă de căldură prea puternică, aceasta ar putea
duce la deteriorarea ei).
Vericaţi starea generală a vestei şi în special camera gonabilă, buclele, chingile, cusăturile,
uierul şi benzile retroreectorizante. Asiguraţi-vă că nu prezintă semne de uzură.
Controlaţi etanşeitatea vestei umându-o oral. Vericaţi dacă rămâne umată şi după 12 h. Dacă
observaţi scurgeri de aer sau deteriorări, returnaţi vesta imediat la Plastimo.
Vericaţi dacă cartuşul de CO2 este plin, strâns înşurubat şi dacă prezintă urme de rugină.
Atenţie: tuburile cu gaz sunt materiale periculoase care trebuie păstrate departe de accesul
copiilor şi utilizate cu precauţie. Vericaţi culoarea indicatorului de declanşare. În caz de înlocuire,
utilizarea kiturilor de reîncărcare Plastimo este imperativă. Vezi pagina 50 - A2.
A se împături și reambala vesta într-un sac de rezervă Plastimo cu ref. 65954.
Durata de viață a acestei veste depinde direct de calitatea depozitării, de frecvența și de condițiile
de utilizare. Plastimo recomandă revizia în fabrică sau într-o unitate autorizată, la ecare 5 ani,
prelungind astfel durata de viață a vestei sau anual dacă vesta nu mai este depozitată în sacul
original și sub vid.
IV - CERTIFICARE UE DE TIP
Conformă cu Regulamentul UE 2016/425.
Certicat de către experți conform standardului NF EN ISO 12402-3 + A1 07/2010
Veste : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du Sanital - 86100
Chatellerault - FRANCE
Condițiile de garanție și documentele de certicare sunt disponibile pe www.plastimo.com.

18
I - INSTRUÇÕES GERAIS
A Plastimo dispõe de uma gama completa de Coletes de salvação insuáveis para atender todo
o tipo de utilização.
Estes coletes de salvação foram projectados para pessoas pesando mais de 40 kg e com uma
medida torácica entre 60 e 130 cm.
Os coletes de salvação apenas reduzem o risco de afogamento; eles não garantem a
sobrevivência do utilizador.
II - INSTRUÇOES UTILIZAÇÃO
Colete 150N : Para navegação de alto mar, permitindo a utilização em conjunto com os fatos de
mar. Concebido para pequenas embarcações de passageiros (consulte as normas e padrões
aplicáveis).
Este colete salva-vidas é projetado para ser colocado numa situação de emergência (abandono
do navio,etc...). Não é adequado para uso normal. Peça ao capitão da embarcação explicação de
como usar este colete salva-vidas.
Guarde-o longe da luz solar direta e num local seco.
A utuabilidade do colete salva-vidas é assegurada por gás. Isto não é um colete de salvação
até estar completamente insuado. Quando insuado, irá voltar a maioria dos utilizadores com o
rosto para cima, mesmo que esteja inconsciente.
Nunca vista o colete insuável sem ajustar os cintos.
As performances do seu colete podem ser alteradas quando em utilização com alguns tipos de
fatos impermeáveis. Nunca utilize um colete insuável por baixo de qualquer tipo de roupa ou
arnês.
Não se sente em cima do colete. Não o utilize como assento ou almofada.
1 - Inspecção antes de utilizar
Faça uma inspecção visual antes de utilizar:
- Verique se o colete não está danicado.
- Certique-se que a garrafa de CO2 está cheia e rmemente atarraxada.
- Verique a cor do disparador hidrostático.
2 - Instruções para vestir o colete - Ver página 50 - A1.
Vista o colete de salvação. Aperte a vela frontal. Aperte e ajuste o cinto.
3 - Insuação
A insuação pode ser accionada de 2 maneiras diferentes :
- Insuação manual: puxe o cabo de disparo bruscamente para baixo.
- Insuação oral: abra a capa do colete e sopre pelo tubo de insuação oral. A insuação oral
pode ser utilizada para repor ar no colete ou como um método de insuação de emergência.
Aviso: Nunca accione o sistema de disparo manualmente ou automaticamente se o colete já
estiver parcialmente ou totalmente cheio.
4 - Instruções de rearmamento / de reembalagem
Lave o colete com água doce (especialmente se tiver sido utilizado no ambiente marinho).
Esvazie o colete de salvação puxando para baixo a válvula localizada na extremidade do tubo
de enchimento oral.
Assegure-se que o seu colete está completamente seco e vazio. Coloque o seu colete sobre
uma superfície plana.
Antes de rearmar o seu colete, identique qual é o sistema de disparo que o equipa.
Após a insuação manual, retorne a alavanca de disparo para a posição normal. Desatarraxe
Colete de insuação manual.
O indicador de
status deve
estar verde,
caso contrário o
sistema deve ser
rearmado
(ver § II-4).

19
a botija de CO2 vazia. Substitua a patilha verde de segurança para xar a alavanca de disparo.
Atarraxe rmemente a nova botija de CO2.
Dobre e recondicione o colete salva-vidas na respetiva bolsa de reposição da Plastimo ref.65954.
Depois de cada utilização seque o seu colete profundamente e mantenha-o limpo de gordura,
óleo ou areia. Guarde-o longe da luz solar direta e num local seco.
III - MANUTENÇÃO E CUIDADOS
Este colete salva-vidas é embalado num saco selado a vácuo; Verique regularmente este saco
para vericação de eventuais danos. Na ausência de regulamentação que determina o período
de manutenção, recomenda-se que o colete salva-vidas seja totalmente revisto em fábrica ou
numa estações autorizadas a cada 5 anos ou todos os anos caso o colete salva-vidas não esteja
mais embalado a vácuo.
Uma vez não estando em vácuo :
O seu colete deverá ser vericado pelo menos uma vez por ano :
Lave o colete com água doce (especialmente se tiver sido utilizado no ambiente marinho), então
seque-o antes de guarda-lo (nunca exponha o colete a um aquecimento excessivo, isto pode
danica-lo).
Verique as condições gerais do colete e em particular a câmara interior, as velas, o cinto, as
costuras, o apito e as tas reectoras. Verique se o seu colete não tem marcas de abrasão.
Verique se o seu colete não tem vazamentos : insue-o oralmente e verique se permanece
cheio por pelo menos 12 horas. Se a câmara apresenta vazamento ou se o seu colete está
danicado em algum lugar, envie-o imperativamente a Plastimo.
Verique se a botija de CO2 está cheia, rmemente atarraxada e se não tem sinais de corrosão.
Aviso: a botija de CO2 é um material perigoso que deve ser mantido fora do alcance de crianças
e utilizado com precaução. Verique a cor do mecanismo de disparo. É imperativo que se utilize
os kits de rearmamento Plastimo em caso de substituição. Ver página 50 - A2.
Dobre e recondicione o colete salva-vidas na respetiva bolsa de reposição da Plastimo ref.65954.
O tempo de vida deste colete depende diretamente da qualidade do armazenamento e da
frequência e condições de utilização. A Plastimo recomenda uma revisão em fábrica ou em
estação certicada a cada 5 anos, permitindo assim prolongar o tempo de vida do colete ou todos
os anos caso o colete salva-vidas não esteja mais embalado a vácuo.
IV - CERTIFICAÇÃO UE DE TIPO
Em conformidade com o regulamento UE 2016/425.
Certicado por um perito de acordo com a norma NF EN ISO 12402-3 + A1 07/2010
Coletes de salvação : ALIENOR CERTIFICATION (CE 2754) - 21 rue Albert Einstein - Z.A. du
Sanital - 86100 Chatellerault - FRANCE
Condições de garantia e documentos de certicação disponíveis em www.plastimo.com

20
I - ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Plastimo biedt een complete reeks zelfopblaasbare reddingvesten voor diverse toepassingen.
Deze reddingvesten zijn ontworpen voor personen die minimaal 40 kilo wegen met een taillemaat
tussen de 60 en 130cm.
Het dragen van een reddingvest verkleint de kans op verdrinking. Het is geen overlevingsgarantie.
II - GEBRUIKSINSTRUCTIES
150N reddingvest : Te gebruiken voor kust en ruim water. Geschikt als er storm- of regenkleding
wordt gedragen. Ontworpen voor kleine passagiersschepen (overeenkomstig geldende
regelgeving)
Dit vest is ontworpen voor gebruik in noodsituaties (evacuatie, hulpdienst). Het is niet bedoeld
om regelmatig te dragen.
Vraag de schipper u uit te leggen hoe het reddingsvest werkt.
Droog en uit de zon bewaren.
Dankzij gas wordt het drijfvermogen van het reddingsvest gewaarborgd. Het reddingvest dient
volledig opgeblazen te zijn om de werking te garanderen. Zodra opgeblazen, zal het in de meeste
gevallen de gebruiker met het gezicht naar boven draaien, zelfs in bewusteloze toestand.
Draag nooit een reddingvest zonder het goed ingesteld te hebben. De prestaties van het
reddingvest kunnen worden beïnvloed door het dragen van waterdichte kleding. Draag geen
opblaasbaar reddingvest onder kleding of onder een veiligheidsharnas.
Niet op het reddingvest gaan zitten. Niet als kussen gebruiken.
1- Inspectie voor gebruik
Voer de volgende visuele inspectie uit voordat u het vest gaat gebruiken:
- Controleer of het vest niet beschadigd is.
- Controleer of het CO2 patroon vol is, stevig aangedraaid is.
- Controleer de kleur van de indicator van het ontstekingsmechanisme.
2- Draaginstructie - Zie bladzijde 50 - A1.
Trek het reddingvest aan. Maak de gesp vast. Verstel de riem naar uw maat.
3- Opblazen
Het opblazen kan op 2 manieren:
- Handmatig opblazen trek het ontstekingskoord recht naar beneden.
- Met de mond opblazen: Verwijder het dopje van het opblaasbuisje op de luchtkamer van het
reddingvest en blaas erin. Het is een aanvullende- en nood- opblaasmogelijkheid.
Waarschuwing: Blaas het reddingvest niet handmatig of automatisch op als het reddingvest al
gedeeltelijk of geheel is opgeblazen.
4 - Herlaadinstructies / Inpakinstructies
Spoel uw reddingvest na met zoet water (zeker als het in contact is geweest met een zoute
omgeving).
Laat het reddingvest leeglopen door het klepje in te drukken boven op het opblaasbuisje.
Zorg ervoor dat uw reddingvest droog en volledig leeggelopen is. Leg uw reddingvest op een
vlakke ondergrond.
Stel het type ontstekingsmechanisme vast, alvorens het reddingsvest te voorzien van een
herlaadset.
Na handmatig activeren, dient het ontstekingshendeltje in de normale positie terug te worden
geplaatst. Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Vervang het groene borgclipje.
Schroef het nieuwe CO2 patroon stevig vast.
Het vest opvouwen en herverpakken in een Plastimo reservezak ref. 65954.
Handmatige ontsteking
De status indicator
moet groen zijn. Zo
niet, dan moet het
opblaasmechanisme
vervangen worden
(zie § II-4)
Table of contents
Languages:
Other Plastimo Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Falltech
Falltech Web SRL 7262 instructions

MetalTech
MetalTech I-CISCPYGR OPERATIONAL SAFETY AND ASSEMBLY INSTRUCTIONS

bolle SAFETY
bolle SAFETY FUSION+ instructions

Dräger
Dräger PAS Micro Series Instructions for use

North America Traffic
North America Traffic PTL 2.4LD user guide

Seago
Seago Sea Cruiser-Plus ISO 9650-1 TYPE 2 owner's manual