Profitec PRO300 User manual


Lieber Kaffeegenießer, liebe Kaffeegenießerin,
mit der PRO 300 haben Sie eine sehr gute Wahl getroffen. Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer
Siebträgermaschine und vor allem an der Zubereitung von Espresso und Cappuccino.
Wir bitten Sie, diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch der Maschine sorgfältig durchzulesen und zu
beachten. Sollte der eine oder andere Punkt Ihnen nicht klar und verständlich sein, oder benötigen Sie
weitere Informationen, so bitten wir Sie, vor der Inbetriebnahme mit Ihrem Fachhändler Kontakt
aufzunehmen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Platz griffbereit auf, um bei eventuellen
Problemen auf diese zurückgreifen zu können.
Dear coffee enthusiasts,
with the PRO 300,you have purchased an espresso coffee machine of the highest quality.
We thank you for your choice and wish you a lot of pleasure preparing perfect espresso and cappuccino
with your espresso coffee machine.
Please read the instruction manual carefully before using your new machine.
If you have any further questions or if you require any further information, please contact your local
specialised dealer before starting up the espresso coffee machine.
Please keep the instruction manual within reach for future reference.
Profitec GmbH
Profi-technische Produkte
Industriestraße 57 - 61
D-69245 Bammental/Heidelberg
Deutschland / Germany
Tel.:+49 (0) 6223 9205-0
Fax:+49 (0) 6223 9205-50
E-Mail: info@profitec-espresso.com
Internet: www.profitec-espresso.com
(Stempel des Fachhändlers/dealer s stamp)
01 2021 - II
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Deutschsprachige Original-Bedienungsanleitung / English translation of the original German user manual

2
Verwendete Symbole / Used symbols
Vorsicht! Wichtiger Sicherheitshinweis für den Bediener. Berücksichtigen Sie diese
Hinweise, um Verletzungen zu vermeiden.
Achtung! Wichtiger Hinweis zur korrekten Bedienung der Maschine.
Caution! Important notices on safety for the user. Pay attention to these notices to avoid
injuries.
Attention! Important notice for the correct use of the machine.

3
INHALT
Verwendete Symbole ....................................................................................................................................... 2
1. LIEFERUMFANG ...................................................................................................................................... 5
2. ALLGEMEINE HINWEISE......................................................................................................................... 5
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ....................................................................................................... 5
3. GERÄTEBESCHREIBUNG ....................................................................................................................... 6
3.1 Geräteteile .............................................................................................................................................. 6
3.2 Technische Daten ............................................................................................................................... 7
3.3 PID-Temperaturregelung ................................................................................................................... 7
4. INSTALLATION DER MASCHINE............................................................................................................ 7
4.1 Vorbereitungen zur Installation ......................................................................................................... 7
4.2 Stromanschluss .................................................................................................................................. 7
5. ERSTINBETRIEBNAHME...................................................................................................................... 7
Fill Modus .......................................................................................................................................... 8
6. BETRIEB DER MASCHINE....................................................................................................................... 8
6.1 Vorbereitung der Maschine................................................................................................................ 8
6.2 PID-Programmierung.......................................................................................................................... 9
6.2.2 Programmierung des Temperatur-Modus ................................................................................... 9
6.2.3 .................................................................10
6.2.4 Programmierung des ECO Modus.......................................................................................................10
6.2.5 PID Display ausschalten .......................................................................................................................11
6.3 Zubereitung von Kaffee .................................................................................................................... 11
6.4 Heißwasserentnahme....................................................................................................................... 11
6.5 Dampfentnahme................................................................................................................................ 12
7. REINIGUNG UND WARTUNG ................................................................................................................ 12
7.1 Allgemeine Reinigung ....................................................................................................................... 12
7.2 Reinigung der Brühgruppe ............................................................................................................... 13
7.3 Kleine technische Servicearbeiten .................................................................................................. 13
8. TRANSPORT UND LAGERUNG............................................................................................................. 15
8.1 Verpackung........................................................................................................................................ 15
8.2 Transport ........................................................................................................................................... 15
8.3 Lagerung ............................................................................................................................................ 15
9. ENTSORGUNG....................................................................................................................................... 15
10. CE-KONFORMITÄT................................................................................................................................ 15
11. RATSCHLÄGE UND PROBLEMLÖSUNGEN ......................................................................................... 16
INDEX
Used symbols ................................................................................................................................................... 2
1INCLUDED WITH DELIVERY ................................................................................................................. 18
2GENERAL ADVICE................................................................................................................................. 18
2.1 General safety notes......................................................................................................................... 18
2.2 Proper use.......................................................................................................................................... 19
3MACHINE DESCRIPTION ...................................................................................................................... 19
3.1 Machine parts.................................................................................................................................... 19
3.2 Technical data ................................................................................................................................... 19

4
3.3 PID-Temperature Control ................................................................................................................. 20
4MACHINE INSTALLATION .................................................................................................................... 20
4.1 Preparation for installation .............................................................................................................. 20
4.2 Electrical connection ........................................................................................................................ 20
5FIRST USE ............................................................................................................................................. 20
Fill Mode ............................................................................................................................................. 20
6. USE OF THE MACHINE ......................................................................................................................... 21
6.1 Preparation of the machine.............................................................................................................. 21
6.2 PID-display functions ....................................................................................................................... 21
6.2.2 .................................................................................... 22
6.2.3 Programming the CLN group cleaning mode...................................................................................22
6.2.4 Programming the ECO-Mode..............................................................................................................23
6.2.5 Turn off PID display feature................................................................................................................23
6.3 Preparing coffee ................................................................................................................................ 23
6.4 Dispensing of hot water ................................................................................................................... 24
6.5 Dispensing of steam ......................................................................................................................... 24
7CLEANING AND MAINTENANCE .......................................................................................................... 25
7.1 General cleaning ............................................................................................................................... 25
7.2 Brew group cleaning ......................................................................................................................... 25
7.3Maintenance ...................................................................................................................................... 26
8TRANSPORT AND WAREHOUSING ...................................................................................................... 27
8.1 Packing .............................................................................................................................................. 27
8.2 Transport ........................................................................................................................................... 28
8.3 Warehousing ......................................................................................................................................... 28
9DISPOSAL ............................................................................................................................................. 28
10 CE CONFORMITY .................................................................................................................................. 28
11 TROUBLESHOOTING ............................................................................................................................ 29

DEUTSCH
Deutsche Original Bedienungsanleitung 5
1. LIEFERUMFANG
1 Filterträger mit 1 Auslauf
1 Filterträger mit 2 Ausläufen
1 Eintassensieb
1 Zweitassensieb
1 Blindsieb
1 Reinigungspinsel
1 Tamper
1 Silikonschlauch für Wasserfilter
1 Bedienungsanleitung
2. ALLGEMEINE HINWEISE
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
•Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung
übereinstimmt.
•Anschluss der Maschine darf nur durch eine qualifizierte Fachkraft gemäß den in
Kapitel 4 aufgeführten Hinweisen durchgeführt werden.
•Maschine nur an eine geerdete Steckdose anschließen und nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet lassen.
•Bei Wartungsarbeiten oder dem Tauschen von Einzelteilen, die Maschine unbedingt
vom Stromnetz trennen.
•Netzkabel nicht rollen oder knicken.
•Ist das Stromkabel beschädigt, muss dieses umgehend von einer qualifizierten
Fachkraft instandgesetzt werden, um eine Gefährdung auszuschließen bzw. zu
vermeiden.
•Kein Verlängerungskabel und keine Mehrfachsteckdose verwenden.
•Maschine auf eine stabile und waagrechte, gegen Wasser unempfindliche
Oberfläche stellen.
•Maschine nicht auf heiße Flächen stellen.
•Die Maschine nicht ins Wasser tauchen, unter fließendes Wasser halten oder mit
feuchten Händen bedienen.
•Flüssigkeit darf weder auf den Netzstecker der Maschine noch auf die Steckbuchse
gelangen.
•Maschine nur von handlungsfähigen Erwachsenen bedienen lassen.
•Maschine ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissens benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
•Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
•Nicht im Freien betreiben, äußeren Witterungseinflüssen oder Gefriertemperaturen
aussetzen.
•Verpackung außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
•Nur Original-Ersatzteile verwenden.
•Maschine nicht mit kohlensäurehaltigem Wasser, sondern nur mit weichem
Trinkwasser (bis 4° dH =Grad deutscher Härte) betreiben.
•Maschine nicht ohne Wasser betreiben.
•Beachten Sie, dass die Oberfläche der Maschine, im Besonderen die Brühgruppe und
die Dampflanze im Betrieb heiß werden und dabei eine Verletzungsgefahr besteht.
Bestehen Unklarheiten oder sollten weitere Informationen erforderlich sein, bitten wir Sie, sich vor
Inbetriebnahme der Maschine mit Ihrem autorisierten Fachhändler in Verbindung zu setzen.
Unsere Geräte entsprechen den gültigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen oder Austausch einzelner Komponenten dürfen ausschließlich von autorisierten Service-
Stellen durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung übernehmen wir keinerlei Haftung und sind auch nicht
regresspflichtig.
Autorisierte Service-Stellen außerhalb Europas finden Sie in unserer Händlersuche auf unser
Internetseite unter www.profitec-espresso.com.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 6
Wichtig!
Zum Schutz der Maschine vor Kalkschäden sollte Wasser mit einer Härte von max. 4° dH
verwendet werden. Setzen Sie gegebenenfalls einen Wasserfilter/Wasserenthärter ein.
Sollte dies nicht ausreichen, um eine Wasserhärte von bis 4° dH zu erreichen, ist zum
Schutz der Maschine vor Kalkschäden auch eine vorbeugende, periodische Entkalkung
möglich. Setzen Sie sich vor einer solchen Maßnahme mit Ihrem Fachhändler in
Verbindung.
Eine bereits verkalkte Maschine ist ausschließlich durch eine qualifizierte Fachkraft zu
entkalken, da hierzu eine eventuelle Teildemontage des Kessels und der Verrohrung
notwendig ist, um eine Verstopfung des gesamten Systems durch Kalkrückstände
(Kalkbrocken) zu verhindern.
Ein zu spätes Entkalken kann zu erheblichen Schäden an der Maschine führen.
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die PRO 300 darf nur für die Kaffeezubereitung, Heißwasser- und Dampfentnahme verwendet werden. Sie
ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Jegliche Benutzung für andere Zwecke ist seitens des Herstellers untersagt und zu unterlassen. Für
Schäden, die auf nicht sachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, übernehmen wir keinerlei Haftung
und sind auch nicht regresspflichtig.
Dieses Gerät ist für die Verwendung im Haushalt und in folgenden Bereichen vorgesehen:
•Küchen in Geschäften, Büros oder anderen Arbeitsumgebungen;
•Landwirtschaftliche Betriebe;
•Hotels, Motels oder anderen Unterkünften;
•Unterkünfte mit Frühstücksangebot.
3. GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1 Geräteteile
PRO 300
1. Ein-/Ausschalter Dampfkessel
2. Ein-/Ausschalter Maschine/Kaffeekessel
3. PID-Display
4. Dampfrohr
5. Brühgruppe
6. Griff Dampfventil
7. Kontrolllampe Dampfkessel - orange
8. Kontrolllampe an/aus - grün
9. Tassenablage
10. Wassertankdeckel
11. Kontrolllampe Kaffeebezug - orange
12. Kaffeebezugsschalter
13. Griff Heißwasserventil
14. Heißwasserauslass
15. Filterträger
16. Kesseldruckmanometer
17. Wasserauffangschale
Vorsicht!
Verletzungsgefahr: Folgende Geräteteile sind heiß oder können es werden:
•Bereich der Ventile
•Dampfrohr und Heißwasserauslass
•Brühgruppe
•Filterträger
•Gehäuse: Frontseite, Oberseite und Seitenteile
7
6
5
9
8
4
3
2
1
14
13
12
11
10
16
15
17

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 7
3.2 Technische Daten
Spannung / Volt: 230 V (andere Spannungen auf Anfrage)
Leistung / Watt: 2.200 W
Wassertank: ca. 2.8 Liter
Abmessungen: B x T x H / 255 mm x 415 mm x 385 mm
Abmessungen mit Filterträger: B x T x H / 255 mm x 475 mm x 385 mm
Gewicht: 18 kg
3.3 PID-Temperaturregelung
Die Aufgabe einer PID-Temperaturregelung ist die Steuerung der Temperatur des Kaffeekessels, d.h. die
Temperatur des Kessels ist individuell einstell- und kontrollierbar. Die Temperatur bzw. der Kesseldruck
des Dampfkessels wird über ein Pressostat geregelt und ist nicht von außen verstellbar.
onal integral ung spielt die Temperatur eine
wesentliche Rolle.
Temperaturanzeige Kaffeekessel (hier 93°C)
4. INSTALLATION DER MASCHINE
Die Installation darf ausschließlich durch qualifiziertes Personal und gemäß den im
Folgenden aufgeführten Anweisungen sowie in Einklang mit den gültigen Gesetzen und
örtlichen Vorschriften erfolgen.
4.1 Vorbereitungen zur Installation
•Maschine auf eine stabile und waagerechte Fläche stellen.
•Maschine nicht auf heiße Flächen stellen.
•Maschine auf wasserunempfindlichen Untergrund stellen, da es eventuell zu einem
Wasseraustritt kommen kann.
4.2 Stromanschluss
•Stellen Sie sicher, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der
Netzspannung übereinstimmt.
•Stellen Sie sicher, dass Sie den richtigen, Ihrem Land entsprechenden, Netzstecker
verwenden.
•Maschine nur an eine geerdete Steckdose anschließen und nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet lassen.
•Netzkabel nicht rollen oder knicken.
•Kein Verlängerungskabel und keine Mehrfachsteckdose verwenden.
5. ERSTINBETRIEBNAHME
Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Bedienungsanleitung sorgfältig und vollständig durch.
Vor der Inbetriebnahme überprüfen, dass
•das Dampf- und Heißwasserventil geschlossen ist.
•die Maschine ausgeschaltet ist. (Der Metallkippschalter steht in der unteren Position.)
•der Stecker nicht in die Steckdose eingesteckt ist.
•die Wasserauffangschale richtig eingesetzt ist.
•das Gerät auf einer wasserunempfindlichen Fläche steht
Beginnen Sie jetzt mit der Inbetriebnahme der Maschine:
1. Nehmen Sie die Tassenablage ab, entnehmen Sie den Wassertank und reinigen Sie diesen gründlich.
2. Den Wassertank mit kalkarmem Frischwasser befüllen, wieder in die Maschine einsetzen und den
Wassertankdeckel aufsetzen.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 8
3. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose und schalten Sie die Maschine ein.
Die grüne Kontrolllampe leuchtet, die Pumpe läuft an, um den Dampfkessel zu befüllen und auf dem
PID-Display erscheint Fill .
Fill Modus
Dieser Modus dient zum Befüllen des Kaffeekessels. Platzieren Sie einen Auffangbehälter unter der
Brühgruppe und stellen Sie den Kaffeebezugsschalter nach oben. Lassen Sie den Kaffeebezugsschalter
mindestens 30 Sekunden am Stück in der oberen Stellung. Das Wort Fill sollte nach 30 Sekunden
erloschen sein. Der Kaffeekessel ist nun befüllt.
4. Da für die Erstbefüllung beider Kessel besonders viel Wasser benötigt wird, muss der Wasserbehälter
ggf. wieder nachgefüllt werden.
5. Das PID-Display zeigt den aktuellen Temperaturwert des Kaffeekessels (siehe Punkt 3.3) an. Die
Maschine ist zur Kaffeeentnahme bereit, sobald das PID-Display die eingestellte Soll-Temperatur von
92° C erreicht.
6. Um den Dampfkessel hinzuzuschalten, betätigen Sie den Ein-/Ausschalter für den Dampfkessel. Die
orangene Signallampe leuchtet auf. Der Dampfkessel wird erhitzt.
7. Sofern Sie die Dampffunktion hinzugeschaltet haben warten Sie bitte, bis das Kesseldruck-
Manometer einen Wert von ca. 1,0-1,3 bar anzeigt.
8. Die PRO 300 verfügt über ein Antivakuum-Ventil, welches den Kessel während der Aufheizphase
entlüftet. Das Entlüften geschieht über den Ablauf hinter der Brühgruppe direkt in die Wasserauffang-
schale. Zusätzlich ist es aber ratsam, bei erreichtem Kesseldruck das Dampfventil kurz zu öffnen, um
so sicherzustellen, dass das Gerät richtig entlüftet ist.
Achtung: kurzzeitige Dampfbildung.
9. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit. Stellen Sie die Tassen auf das Tassenablageblech, damit diese
immer vorgewärmt sind.
Spülen Sie die Maschine vor der ersten Kaffeeentnahme mit 2 - 3 Wassertankfüllungen.
Lassen Sie hierzu Wasser aus der Brühgruppe und aus dem Heißwasserauslass laufen. (Zur
Entnahme von Heißwasser s. Kap. 6.4)
Die PRO 300 verfügt über eine Sicherung, die verhindert, dass das Gerät überfüllt.
Es kann vorkommen, dass die Maschine bei der Erstinbetriebnahme oder, wenn eine große
Menge Wasser über das Heißwasserventil entnommen wurde, nicht aufheizt. Bitte
schalten Sie die Maschine in diesem Fall über den Ein-/Ausschalter kurz aus und wieder
ein.
Bitte beachten Sie, dass die Filterträger, Auffangschale, Tassenablage und der Wassertank
nicht für die Spülmaschine geeignet sind.
6. BETRIEB DER MASCHINE
6.1 Vorbereitung der Maschine
Die ausgeschaltete Maschine wird wie folgt in Betrieb genommen:
1. Überprüfen Sie, ob genug Wasser im Wasserbehälter ist, ggf. den Wassertank nachfüllen.
2. Schalten Sie jetzt die Maschine ein (Metallkippschalter nach oben). Falls gewünscht, den
Dampfkessel aktivieren.
3. Warten Sie, bis die gewünschte Kaffeetemperatur erreicht ist. Diese wird Ihnen über das PID-Display
angezeigt.
4. Die Aufheizzeit dauert in der Regel je nach Umgebungstemperatur ca. 5 Minuten.
5. Jetzt ist die Maschine betriebsbereit.
6. Vor der ersten Kaffeezubereitung kurz den Kaffeebezugsschalter mit eingespanntem Filterträger
nach oben stellen und etwas heißes Wasser durchlaufen lassen. Dadurch wird der Filterträger optimal
erwärmt.
Der Filterträger sollte am besten in der Brühgruppe eingespannt bleiben, damit er immer
warm bleibt.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 9
6.2 PID-Programmierung
Im Folgenden werden die verschiedenen Programmiermöglichkeiten der PID-Steuerung erklärt.
6.2.1 Programmierung der Temperatureinstellung
Während des regulären Betriebs wird die Temperatur des Kaffeekessels angezeigt.
Die Steuerung ist werkseitig auf 93°C vorprogrammiert.
Zur Abstimmung der Temperatur des Kaffeekessels gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Schalten Sie das Gerät ein, so dass der Kessel aktiviert ist. Die
Temperatur des Kessels spielt zur Programmierung keine Rolle. Die
Heizung bleibt während des Programmiervorgangs außer Betrieb.
2. Drücken Sie +und gleichzeitig so lange
erscheint.
3. Drücken Sie +timmung des
Temperaturwertes zu gelangen.
Der momentan eingestellte Temperaturwert erscheint.
4. Drücken Sie zügig
zur Verringerung oder
+zur Erhöhung
des Soll-Temperaturwertes.
5. Warten Sie nach der Abstimmung des Soll-Temperaturwertes kurz, es
6. Drücken Sie um den Programmiermodus zu verlassen. Die neu
eingestellte Soll-Temperatur ist gespeichert. Die Heizung nimmt den
Betrieb wieder auf.
6.2.2 Programmierung des Temperatur-Modus o
Über das PID-Display haben Sie die Möglichkeit einzustellen, ob der Temperaturwert von t1 (Kaffeekessel)
in °C oder in °F angezeigt werden.
Um diese Einstellung vorzunehmen gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Drücken Sie +und em Display
2. Drücken Sie zweimal die Taste. Nach t1, ersch
Display.
Drücken Sie +um in das Menü zu gelangen

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 10
3. Nun können Sie durch das Drücken von sich zwischen C für Celsius
und F für Fahrenheit entscheiden.
Diese Einstellung wird für t1 und t2 übernommen.
4. Warten Sie eine kurze Zeit und Sie verlassen das Menü automatisch.
6.2.3 Programmierung des Gruppenreinigungsmodus CLn
Bei der PRO 300 haben Sie die Möglichkeit, über das PID-Display eine Erinnerung für die nächste
Brühgruppenreinigung zu programmieren. Zum Zeitpunkt der Auslieferung der Maschine ist diese auf 0
gesetzt, es ist also noch keine Erinnerung programmiert.
Um die Reinigungserinnerung zu programmieren gehen Sie bitte wie folgt vor:
Drücken Sie +und gleichzeiti
Drücken Sie solange die T rd. Drücken Sie
+um ins CLn-Menü zu gelangen.
Nun können Sie die Programmierung in 10er Schritten, zwischen 0 und
200, durch das Drücken von +und vornehmen.
Um den Programmiermodus zu verlassen, warten Sie bis erscheint
und drücken Sie dann die Taste.
Wenn Sie z.B. 90 programmiert haben, werden Sie nach 90 Bezügen über
das Display mit einem an die Reinigung der Brühgruppe erinnert.
Führen Sie diese nun durch (siehe Punkt 7.2 Reinigung der Brühgruppe).
Wir empfehlen eine Reinigung der Brühgruppe nach ca. 90 140 Kaffeebezügen
durchzuführen. Als Bezug einer Portion Kaffee/Espresso wird nur eine Brühung über 15
Sekunden gezählt.
6.2.4 Programmierung des ECO Modus
Der ECO-Modus bietet die Möglichkeit, ein automatisches Abschalten nach längerer Nichtbenutzung der
Maschine einzustellen. Werkseitig ist dieser Wert auf 90 min eingestellt. Dadurch wird nach dem letzten
Brühvorgang ein Countdown aktiviert, der nach Ablauf von 90 min die Maschine ausschaltet.
Dieser Countdown läuft im Hintergrund automatisch ab und ist nicht sichtbar. Die Aktivierung, nach
abgeschalteter Maschine durch den Countdown, erfolgt durch erneutes Betätigen des Kaffeebezugs-
schalters oder durch kurzes Aus- und wieder Einschalten der Maschine.
Um den ECO Modus zu programmieren gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie das Gerät ein damit das PID-Display an ist.
2. Drücken Sie +und dem Display
erscheint.
3. Drücken sie m Display erscheint und drücken Sie +
um in das ECO-Menü zu gelangen.
Der ECO Modus wird mit ECo angezeigt, sobald die Maschine
abschaltet.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 11
4. Nun können Sie die Programmierung in 30 min Schritten durch das
Drücken von +und vornehmen. Die einstellbare Zeit ist von 0 bis
600 min möglich. Nach dem letzten Bezug fängt die Maschine mit
dem Countdown der eingestellten Zeit an und schaltet sich dann
automatisch ab.
5. Nach kurzem Warten wird der Programmiermodus automatisch
verlassen. Der neu eingestellte Wert für den ECO-Modus ist
gespeichert.
6.2.5 PID Display ausschalten
Es besteht die Möglichkeit das PID-Display auszuschalten: Dies geschieht, indem Sie die +Taste
gedrückt halten, bis sich das Display ausschaltet. Es erscheint ein Punkt auf dem Display, welcher Ihnen
zeigt, dass die Maschine eingeschaltet ist. Durch erneutes Drücken der +Taste wird das Display wieder
eingeschaltet.
6.3 Zubereitung von Kaffee
Verwenden Sie den Filterträger mit 1 Auslauf und das entsprechende kleinere Sieb (Ein-Tassensieb) für
die Zubereitung einer Tasse und den Filterträger mit 2 Ausläufen und dem großen Sieb (Zwei-Tassensieb)
für die Zubereitung von zwei Tassen. Es ist wichtig, dass das jeweilige Sieb fest in den Filterträger
eingesetzt ist.
Befüllen Sie das Sieb mit Kaffeemehl mit der richtigen Mahlung für Espresso. (Als Richtlinie zur Füllmenge
dient die Markierung im Sieb.)
Jetzt pressen Sie das Kaffeemehl mit dem Tamper gleichmäßig fest. Man spricht von einem
Anpressdruck von ca. 20 kg. So wird das Kaffeemehl gleichmäßig verdichtet. Setzen Sie den Siebträger
fest in die Brühgruppe ein.
Stellen Sie die Tasse unter den Kaffeeauslauf (bei Zubereitung von 2 Tassen jeweils eine Tasse unter
jeden Kaffeeauslauf).
Jetzt stellen Sie den Kaffeebezugsschalter nach oben und die Espressozubereitung beginnt. Der Counter
auf dem PID-Display zeigt Ihnen die aktuelle Dauer des Espressobezuges in Sekunden an.
In der Regel dauert ein Bezug ca. 20 25 Sekunden. Die Füllmenge eines Espresso liegt bei 25 30 ml. Ist
die gewünschte Menge erreicht, stellen Sie den Kaffeebezugsschalter wieder in die Ausgangstellung.
Aus dem unteren Ablauf entladen sich Restdruck/Restwasser in die Wasserauffangschale.
•Ein optimales Kaffee-Ergebnis ist nur mit frisch gemahlenen Bohnen möglich.
•Zum Anpressen des Kaffeemehls empfehlen wir einen Tamper mit 58 mm
Durchmesser.
6.4 Heißwasserentnahme
1. Sollten Sie den Dampfkessel noch nicht aktiviert haben, so aktivieren Sie diesen nun. Warten Sie, bis
das Kesseldruckmanometer einen Druck von 1,0 1,3 bar anzeigt.
2. Halten Sie ein geeignetes Gefäß (mit wärmeisoliertem Haltegriff) unter den Heißwasserauslass.
Öffnen Sie das Ventil und entnehmen Sie Heißwasser (z. B. für Tee). Wenn Sie eine größere Menge
Heißwasser entnehmen möchten, empfiehlt es sich, die Maschine auszuschalten, da so kein kaltes
Wasser aus dem Frischwasserbehälter nachgepumpt wird.
3. Nach der Entnahme schließen Sie das Heißwasserventil und schalten die Maschine ggf. wieder ein.
Der Kessel wird wieder automatisch mit Frischwasser befüllt.
Bitte achten Sie darauf, dass Sie das Heißwasser- und das Dampfventil sanft schließen
und nicht überdrehen.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 12
Bei ausgeschalteter Maschine kann mehr Heißwasser entnommen werden.
Die Maschine muss jedoch zur Heißwasserentnahme nicht zwingend ausgeschaltet
werden.
Vorsicht!
Das Gefäß so nah wie möglich an den Heißwasserauslass halten, damit Verletzungen
durch Heißwasserspritzer vermieden werden.
6.5 Dampfentnahme
Die PRO 300 ermöglicht die Erzeugung von Dampf zum Erhitzen oder Aufschäumen von Flüssigkeiten,
wie z.B. Milch. Innerhalb weniger Sekunden können Sie Milchschaum zubereiten. Beachten Sie bitte die
untenstehenden Punkte, damit die Milch nicht durch zu lange Dampfentnahme zum Kochen gebracht
wird, da der Milchschaum sonst zerfällt.
1. Falls noch nicht geschehen, aktivieren Sie den Dampfkessel über den Kippschschalter. Die
orangefarbene Kontrolllampe leuchtet.
Warten Sie bitte einen kurzen Moment bis sich im Kessel Dampfdruck im Kessel aufgebaut hat. Das
Kesselmanometer sollte 1,0 1,3 bar anzeigen.
2. Wichtig: Dampfventil für ca. 5 Sekunden öffnen, damit das Kondenswasser entfernt wird und Sie
einen trockenen Dampf erhalten. Außerdem beugen Sie hiermit vor, dass Milch in den Kessel gezogen
wird.
3. Dampfdüse (sie befindet sich am Endstück des Dampfrohres) in die Flüssigkeit eintauchen.
4. Dampfhahn wieder öffnen.
5. Flüssigkeit erwärmen und/oder aufschäumen.
6. Nach dem Aufschäumen oder Erhitzen kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen, um ein
Verkleben der Öffnungen in der Dampfdüse zu vermeiden.
Verletzungsgefahr
Düse immer unter der Oberfläche der Flüssigkeit halten, damit es nicht zu Spritzern
kommt.
Wichtig
Dampfdüse und Dampfrohr nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch reinigen,
damit eventuelle Flüssigkeitsreste sofort beseitigt werden und nicht verhärten.
Heißwasser- und Dampfventil sanft schließen und nicht überdrehen.
Verletzungsgefahr
Bei der Reinigung ist Hautkontakt mit dem Dampfrohr unbedingt zu vermeiden.
7. REINIGUNG UND WARTUNG
Eine regelmäßige und sorgfältige Pflege ist für die Leistung, Lebensdauer und Betriebssicherheit Ihrer
Maschine sehr wichtig.
Vorsicht!
Vor der Reinigung die Maschine immer ausschalten (Metallkippschalter steht in unterer
Position), den Stecker aus der Steckdose ziehen und das Gerät auf Raumtemperatur
abkühlen lassen.
Tauchen Sie die Maschine zur Reinigung niemals unter Wasser. Bei unsachgemäßer
Reinigung besteht die Gefahr eines elektr. Schlages.
7.1 Allgemeine Reinigung
Tägliche Reinigung:
Reinigen Sie Filterträger, Siebe, Wasserbehälter, Wasserauffangschale, Tropfblech der Wasserauffang-
schale und Tamper täglich mit warmem Wasser und/oder einem lebensmittelechten Spülmittel.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 13
Bitte beachten Sie, dass die Filterträger, Tropfblech der Wasserauffangschale und der
Wassertank nicht für die Spülmaschine geeignet sind.
Säubern Sie das Duschensieb und die Gruppendichtung im unteren Bereich der Kaffeebrühgruppe von
sichtbarer Verschmutzung ohne diese Teile zu entnehmen.
Reinigung je nach Erfordernis:
Reinigen Sie Dampf- und Heißwasserventil nach jedem Gebrauch.
Säubern Sie das Außengehäuse bei abgeschalteter und abgekühlter Maschine.
Wir empfehlen Ihnen ca. alle 1 2 Wochen eine Kesselentleerung des Dampf-/Heißwasserkessels
durchzuführen. Somit stellen Sie sicher, dass sich Frischwasser im Dampf-/Heißwasserkessel befindet.
Zur Reinigung weiches angefeuchtetes Tuch verwenden.
Auf keinen Fall Scheuermittel oder chlorhaltiges Reinigungsmittel einsetzen!
Entleeren Sie die Wasserauffangschale rechtzeitig. Warten Sie nicht bis diese randvoll ist.
7.2 Reinigung der Brühgruppe
Gruppenreiniger zur bequemen Reinigung und Entfettung der Brühgruppe erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler. Eine Gruppenreinigung sollte nach ca. 90 140 Kaffeebezügen durchgeführt werden. Dies ist
abhängig vom tatsächlichen Gebrauch der Maschine. Die Reinigung erfolgt mittels dem im Lieferumfang
enthaltenen Blindsieb wie folgt:
1. Heizen Sie den Kaffeekessel auf. Der Dampfkessel wird hierzu nicht benötigt.
2. Setzen Sie das Blindsieb in einen Filterträger ein.
3. Füllen Sie das Blindsieb mit Gruppenreiniger gemäß Packungsangaben.
4. Setzen Sie den Filterträger in die Brühgruppe ein.
5. Betätigen Sie den Kaffeebezugsschalter, damit sich das Blindsieb mit Wasser füllt.
6. Schalten Sie den Kaffeebezugsschalter in Intervallen von 20 Sekunden ein und aus. Sobald klares
Wasser aus dem Ablaufstutzen abfließt, Vorgang stoppen.
7. Filterträger mit Blindsieb entnehmen, mit frischem Wasser ausspülen, anschließend wiedereinsetzen.
8. Betätigen Sie den Kaffeebezugsschalter nochmals in Interwallen von 20 Sekunden für ca. 1 Minute.
9. Filterträger mit Blindsieb entnehmen, mit frischem Wasser ausspülen, anschließend setzen Sie das
Kaffeesieb wieder ein. Danach ist die Brühgruppe wieder einsatzbereit.
Vorsicht!
Während der Reinigung mit dem Blindsiebs kann es zu heißen Wasserspritzern kommen.
7.3 Kleine technische Servicearbeiten
Vorsicht!
Stellen Sie sicher, dass die Maschine während der Wartung und beim Ersetzen von
Einzelteilen vom Stromnetz getrennt ist.
Austausch der Gruppendichtung
1. Stellen Sie sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist, der Netzstecker gezogen und das Gerät auf
Zimmertemperatur abgekühlt ist.
2. Zum leichteren Arbeiten empfiehlt sich, alle abnehmbaren Teile (Wassertank, Auffangschale) zu
entfernen und das Gerät auf den Kopf zu stellen.
3. Lösen Sie nun die Senkkopfschraube in der Mitte der Brühgruppe bzw. der Duschplatte mit einem
Inbusschlüssel (Schlüsselweite: 3 mm).
4. Die Duschplatte sowie der Duschenhalter lassen sich einfach abnehmen. Sollte dies nicht der Fall
sein sind evtl. die Bauteile mit Kaffeeresten und Fett verklebt.
5. Unter dem Duschenhalter befindet sich ein dünner Dichtungsring, die Dichtung der Duschplatte.
6. Die Gruppendichtung können Sie nur entfernen, indem Sie einen schmalen Schlitzschraubendreher
zwischen Duschenhalter und Gruppendichtung stecken und diese heraushebeln (bei diesem Vorgang
wird die alte Gruppendichtung evtl. beschädigt/zerstört).

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 14
7. Bevor Sie die neue Gruppendichtung einsetzen, sollten Sie die hierfür vorgesehene Nut komplett
reinigen.
8. Beim Einsetzen der Gruppendichtung ist darauf zu achten, dass die angefaste Seite nach oben zeigt,
also im eingebauten Zustand nicht mehr zu sehen ist.
9. Drücken Sie die Gruppendichtung gleichmäßig nach und nach in die vorab gereinigte Nut.
10. Anschließend schrauben Sie die Duschplatte und den Duschenhalter wieder an.
11. Um den richtigen Sitz der Gruppendichtung zu gewährleisten, setzen Sie einen Filterträger ohne Sieb
vorsichtig in die Brühgruppe ein und ziehen ihn langsam fest.
12. Die Brühgruppe ist wieder einsatzbereit.
Im Folgenden wird die weitere Vorgehensweise dargestellt (siehe Abbildungen):
1.
Brühgruppe zu Beginn
2.
Lösen Sie die Senkkopfschraube in der
Mitte der Brühgruppe
3.
Entfernen Sie das Duschensieb mit
Duschplatte
4.
Entfernen Sie den dünnen Dichtungsring
5.
Sie können nun die Gruppendichtung
entfernen
6.
Hebeln Sie nun die Gruppendichtung mit
einem Schlitzschraubendreher heraus
7.
Reinigen Sie die Nut bevor Sie die neue
Gruppendichtung wieder einsetzen
8.
Setzen Sie die neue Gruppendichtung mit
der angefasten Seite nach oben wieder ein
so dass diese nicht mehr sichtbar ist
9.
Setzen Sie den Dichtungsring wie in Abb.4
und das Duschensieb wieder ein und
befestigen Sie diese wieder mit der
Senkkopfschraube
Die Maschine wieder, wie in Kapitel 6 dieser Bedienungsanleitung beschrieben, in Betrieb nehmen.
Die Dampfauslaufdüse ist verstopft
Die Löcher der Dampfdüse vorsichtig mit einer Nadel oder Büroklammer säubern.
Das Endstück des Dampfrohres kann hierzu auch abgeschraubt werden.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 15
Wichtig
Die kleine Dichtung zwischen Düse und Gewinde nicht verlieren!
Die Düse anschließend wieder anschrauben.
8. TRANSPORT UND LAGERUNG
8.1 Verpackung
Die PRO 300 wird in einem Karton durch eine Kunststoffhülle und Schaumstoffplatten geschützt geliefert.
Vorsicht!
Verpackungsmaterial außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Wichtig
Verpackungsmaterial für eventuellen Transport unbedingt aufbewahren.
8.2 Transport
•Gerät ausschließlich aufrecht, wenn möglich auf Palette, transportieren.
•Gerät in Verpackung nicht kippen oder auf den Kopf stellen.
•Maximal drei Verpackungseinheiten übereinander stapeln.
•Keine anderweitigen schweren Gegenstände auf die Verpackung stapeln.
•Gerät keinem Frost aussetzen.
8.3 Lagerung
•Maschine ordnungsgemäß verpackt in trockener Umgebung lagern.
•Höchstens drei Verpackungseinheiten übereinander lagern.
•Keine anderweitigen schweren Gegenstände auf die Verpackung stapeln.
9. ENTSORGUNG
WEEE Reg.-Nr.: DE 97592029
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2012/19/EU und ist laut Elektro- und Elektronikgerätegesetz
(ElektroG) registriert.
10. CE-KONFORMITÄT
Konformität
Das Produkt entspricht den folgenden EU-Richtlinien:
•Niederspannungsrichtlinie: 2014/35/EU
•Richtlinie über die Elektromagnetische Verträglichkeit (EMC): 2014/30/EU
•Druckgeräterichtlinie: (PED): 2014/68/EU
•Richtlinie über die Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und
Elektronikgeräten (ROHS): 2011/65/EU
•Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte-(WEEE Reg.-Nr.: 97592029)
Weiterhin wurden folgende Verordnungen eingehalten:
•Verordnung über die Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung von Chemikalien
(REACH): 1907/2006/EU.
•Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit
Lebensmitteln in Berührung zu kommen.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 16
•Verordnung (EU) Nr. 10/2011 über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt
sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
•Verordnung (EG) Nr. 2023/2006 über gute Herstellungspraxis für Materialien und Gegenstände,
die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Zur Einhaltung der Konformität wurden folgende harmonisierte Normen angewandt:
•EN 60335-1:2012 + AC:2014 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019 + A2:2019 + A14:2019
•EN 60335-2-15:2016 + A11:2018
•EN 55014-1:2017
•EN 55014-2:2015
Hinweis: Bei nicht mit uns abgestimmten Veränderungen verliert diese Konformitätserklärung ihre
Gültigkeit.
11. RATSCHLÄGE UND PROBLEMLÖSUNGEN
Problem
Mögliche Ursache
Behebungsvorschläge
Wenig oder keine Crema auf
dem Kaffee
Mahlung zu grob
Der Kaffee feiner mahlen,
Kaffeemehl fester anpressen.
Kaffeemischung zu alt
Frischen Kaffee verwenden
Zuviel Chlor im Wasser
Chlorfilter einsetzen
Zu wenig Kaffeemehl
Die richtige Kaffeemenge
verwenden: ca. 7 g 9g pro
Tasse
Duschsieb verschmutzt
Gruppenreinigung durchführen
Kaffe p nur
Mahlung zu fein
Mahlung gröber stellen,
Kaffeemehl nur leicht anpressen.
Zuviel Kaffeemehl
Ca. 7 g 9g pro Tasse
Grobe Mahlung
Mahlung feiner stellen
Alter Kaffee
Frischen Kaffee nehmen
Zu wenig Kaffeemehl
Ca. 7 g 9g pro Tasse
Duschsieb verschmutzt
Duschsieb reinigen
Kaffee ist zu kalt
Die eingestellte Temperatur ist
zu niedrig.
Erhöhen Sie die Temperatur über
das PID Display (s. Kap. 6.2)
Kaffee ist zu kalt, auch nachdem
ich die eingestellte Temperatur
am Display verändert habe.
Die Maschine ist womöglich
verkalkt.
Lassen Sie durch Ihren
Fachhändler eine Entkalkung der
Maschine vornehmen.
Maschine ist eingeschaltet, aber
nimmt den Betrieb nicht auf
Orange Kontrollleuchte ist aus:
Es ist nicht genug Wasser im
Frischwassertank
Wasser nachfüllen
Wassertank nicht richtig
eingesetzt
Wassertank richtig einsetzen
Maschine ist eingeschaltet, aber
nimmt den Betrieb nicht auf
Wasser wurde nachgefüllt,
orange Kontrollleuchte ist aus
Gerät aus- und einschalten.
Kontrollieren, ob der Schwimmer
im Wassertank in der richtigen
Position sitzt. (Die Seite des
Schwimmers mit dem
Magnetpunkt sollte zur
Innenseite der Maschine zeigen.
Der Schwimmer selbst sollte mit
dem Magnetpunkt nach oben
eingesetzt
sein.)

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 17
Problem
Mögliche Ursache
Behebungsvorschläge
Maschine heizt nicht nach, die
Temperatur fällt ab.
Haben Sie den
Programmiermodus am Display
noch nicht verlassen?
Durch Drücken von den
Programmiermodus verlassen.
Filterträger/ Brühgruppe tropft
Filterträger nicht richtig
eingesetzt
Siebträger richtig einsetzen
Gruppendichtung defekt
Gruppendichtung und
Duschensieb tauschen
Kaffeereste an der unteren
Brühgruppe
Gruppendichtung und
Duschensieb mit einem Tuch
von Rückständen reinigen.
Ungeeigneter Kaffee
Andere Mischung einsetzen
Mahlgrad der Mühle nicht
passend für die verwendete
Kaffeemischung
Mühle neu einstellen (Beim
Wechseln der Kaffeemischung
Mahlgrad verändern notwendig)
Das Gerät wird über einen längeren Zeitraum nicht benutzt. Wir empfehlen
... eine Gruppenreinigung durchzuführen (Anleitung in Kapitel 7.2). Den Filterträger danach nicht mehr in
die Gruppe einspannen.
... den Dampf-/Heißwasserkessel zu entleeren. Stellen Sie bei der betriebsbereiten Maschine den Ein-
/Ausschalter nach unten, um das Gerät auszuschalten. Öffnen Sie das Heißwasserventil, das Kesselwasser
wird nun durch den Druck im Heizkessel über das Heißwasserrohr entleert. Den Heißwasserhahn nach der
Entleerung des Kessels wieder schließen. Die Wiederinbetriebnahme entspricht der Erstinbetriebnahme
(Punkt 5.1).
Es ist nicht möglich den Kaffeekessel zu entleeren. Wir empfehlen daher bei der Neuinbetriebnahme mind.
500 ml Wasser durch die Brühgruppe laufen zu lassen, um sicherzustellen, dass sich frisches Wasser im
Kessel befindet.
Ratschläge zur richtigen Milchaufschäumung
•Verwenden Sie, wenn möglich, kalte Milch, somit haben Sie länger Zeit die Milch aufzuschäumen. Der
Fettgehalt der Milch ist nicht relevant, wichtig ist der Eiweißgehalt. Je höher, desto besser.
•Verwenden Sie ein Milchkännchen (am besten aus Metall) mit einem Volumen von mindestens 0,5 l.
Dieser Behälter sollte nicht zu breit sein, sondern eher etwas schmaler und höher.
•Öffnen Sie den Dampfhahn für ca. 5 Sekunden, damit das Kondenswasser entfernt wird und Sie einen
trockenen Dampf erhalten.
•Halten Sie das mit ca. 1/3 Milch gefüllte Kännchen unter das Dampfrohr und tauchen Sie dieses in die
Mitte des Kännchens bis unter die Oberfläche der Milch ein.
•Jetzt langsam den Dampfhahn aufdrehen bzw. Hebelventil in die obere Position bringen. Der Dampf
strömt in die Milch.
•Das Kännchen stillhalten.
•Nach kurzer Zeit bemerkt man einen Sog im Kännchen. Die eigentliche Schäumung setzt ein. Das
Kännchen mit Ansteigen der Milch nach unten ziehen. Die Dampfdüse muss immer unter der
Oberfläche der schäumenden Milch bleiben.
•Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, die Dampfdüse kurz ganz in das Kännchen eintauchen und
den Dampfhahn wieder zudrehen bzw. den Dampfventilhebel wieder zurückkippen
•Nach dem Aufschäumen kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen, um eine Verklebung der
Öffnungen in der Dampfdüse zu vermeiden.
Milchpro
Ist dieser Temperaturpunkt überschritten, schäumt die Milch nicht mehr.
•Ein kleiner Ratschlag: Wenn die Milchaufschäumung beendet ist, das Kännchen ein klein wenig
schütteln, und auf den Tisch klopfen, damit die eventuell im Schaum vorhandenen großen
Milchblasen an die Oberfläche kommen und der Schaum kompakter wird.
•Sollten Sie nicht alle Milch verbraucht haben, können Sie die Restmilch im Kännchen im Nachhinein
noch einmal aufschäumen.

ENGLISH
Translation of the original German user manual 18
1 INCLUDED WITH DELIVERY
1 portafilter 1 spout
1 portafilter 2 spouts
1 filter 1 cup
1 filter 2 cups
1 blind filter
1 cleaning brush
1 tamper
1 silicone tube for water filter
1 instruction manual
2 GENERAL ADVICE
2.1 General safety notes
•Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the
type plate on the front panel of the espresso machine.
•The installation of the machine should be carried out by authorised specialists according
to the instructions in chapter 4.
•Plug the machine into a grounded socket only and do not leave it unattended.
•Make sure the machine is disconnected from the power supply during service and when
replacing parts.
•Do not roll or bend the power cord.
•If the supply cord is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly
qualified persons, in order to avoid a hazard.
•Do not use an extension cord/ do not use a multiple socket.
•Place the machine on an even and stable surface. Only use the machine on a water
resistant surface.
•Never place the machine on hot surfaces.
•Never submerse the machine in water; do not operate the machine with wet hands.
•Make sure that no liquid gets on the power plug of the machine or on the socket.
•The machine should only be used by experienced adult persons.
•The machine is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
•Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
•Do not expose the machine to inclement weather (frost, snow, rain) and do not use it
outdoors.
•Keep the packing out of reach of children.
•Only use original spare parts.
•Do not operate the machine with carbonated water, but with soft, potable water.
•Do not operate the machine without water.
•Please note that the surface of the machine, in particular the brew group and the steam
wand, become hot during operation and there is a risk of injury.
If you have any further questions or if you require any further information, please contact your
specialised dealer before starting up the espresso coffee machine.
Our machines comply with the relevant safety regulations.
Any repairs or changes of components must be carried out by an authorised specialty dealer. In case of
non-observance the manufacturer does not assume liability and is not liable to recourse.
Authorised service points outside Europe can be found on our dealer search: www.profitec-espresso.com
or can be requested from us.
Important
You should use water with a hardness of max. 4° dH in order to protect your machine from
lime scale damage. When necessary, make use of a water softener in order to reach an
adequate hardness level.
Contact your specialised dealer before undertaking this measure.
An already calcified machine may only be descaled by your specialised dealer because a
partial disassembly of the boiler and the tubing will be necessary to prevent the system from
being blocked by lime residues.
A late descaling can cause substantial damage to the machine.

ENGLISH
Translation of the original German user manual 19
2.2 Proper use
The PRO 300 is designed to be used for the preparation of coffee, hot water and steam only. The machine
is not intended for commercial use.
Use of the machine other than for the above-mentioned purpose will void the guarantee . The
manufacturer cannot be held responsible for damages due to unsuitable use of the machine and is not
liable for recourse.
This appliance is intended to be used in households and similar applications such as:
•staff kitchen areas in shops, offices and other working environments
•workshops
•by clients in hotels, motels and other residential type environments
•bed and breakfast type environments
3 MACHINE DESCRIPTION
3.1 Machine parts
PRO 300
1. On/off switch steam
2. On/off switch machine/coffee boiler
3. PID-Display
4. Steam wand
5. Brew group
6. Steam knob
7. Signal lamp steam boiler - orange
8. Signal lamp on/off machine - green
9. Cup warming tray
10. Water tank lid
11. Signal lamp coffee boiler
12. Coffee switch
13. Hot water knob
14. Hot water wand
15. Portafilter
16. Boiler pressure gauge
17. Drip tray
Caution!
Danger of injury: The following parts are hot or may become hot:
•area around the steam and hot water handle
•steam and hot water wands
•portafilter
•brew group
•body (front, upper part and side frames)
3.2 Technical data
Voltages: EU: 230 V
UK: 230 V
Australia: 240 V
New Zealand: 240 V
US: 115 V
Japan: 100 V
Power: 1600 W
Water tank: ca. 2.8 l
Measurements: W x D x H / 255 mm x 415 mm x 385 mm
Measurements with portafilter: W x D x H / 255 mm x 475 mm x 385 mm
Weight: 18 kg
7
6
5
8
4
3
2
1
14
13
12
11
16
15
17
9
10
Other manuals for PRO300
1
Table of contents
Languages:
Other Profitec Coffee Maker manuals

Profitec
Profitec PRO300 User manual

Profitec
Profitec Pro 700 User manual

Profitec
Profitec Pro 500 User manual

Profitec
Profitec Pro 700 User manual

Profitec
Profitec Pro 500 User manual

Profitec
Profitec GO 10100 User manual

Profitec
Profitec LUCCA S58 User manual

Profitec
Profitec Pro 800 User manual

Profitec
Profitec Pro 700 Manual

Profitec
Profitec Pro 800 User manual