Proline 46750 User manual

Инструкция по эксплуатации стяжных ремней.................................
Instrukcja użytkowania pasów mocujących.............................................
Tie Down Straps User Manual....................................................................
Bedienungsanleitung der Zurrgurte........................................................
Instrucţiuni de utilizare pentru chingi de ancorare...............................
RO
Krovinių tvirtinimo diržų naudojimo instrukcija...................................
LT
Інструкція з експлуатації стяжних ременів........................................
UA
Stiprināšanas siksnu lietošanas instrukcija.............................................
LV
Koormakinnitusrihmade kasutusjuhend...............................................
EE
Инструкция за използване на укрепващи колани............................
BG
Návod na používání přivazovacích popruhů.........................................
CZ
Návod na používanie viazacích popruhov.............................................
SK
Rögzítő heveder használati utasítás.......................................................
HU
RU
DE
9
3
12
15
6
18
21
27
30
33
36
39
24

2
A
B3
42
4
3
1
1
2

3
TIE DOWN STRAPS USER MANUAL
Original text translation
Product name: Tie Down Strap, Two Piece. strap assembly is made of two pieces of webbing with tie down
hardware at the ends. One of the pieces has a tensioning device.
Application: The ratchet tie down strap is used to hold down The straps conform to EN 12195-2 Load restraint assemblies on
load on a vehicle by securing it to vehicle's tie down points. road vehicles – Safety – Web lashing made from man-made
Strap description and parameters: The two piece tie down fibres.
TECHNICAL PARAMETERS OF THE STRAP:
PROFIX
code
GIT S.C.
code
L
(m)
LGF
(m)
LGL
(m)
Elongation
<(%)
LC (daN)S(daN)
HF S(daN)
TF material
46750
46751
46752
46760
46761
46762
46770
46771
46772
46773
0020051
0020051
0020051
0020021
0020021
0020021
0050051
0050051
0050051
0050051
4
6
8
4
6
8
4
6
8
10
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
9,7
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
250
250
250
1000
1000
1000
2500
2500
2500
2500
500
500
500
2000
2000
2000
5000
5000
5000
5000
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
25
25
25
100
100
100
300
300
300
300
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
Where: Tension the webbing with tensioning device handle (4) on the
L – length; drum (about 3 times). Lock the tensioning device by collapsing
L – the length of the fitting. Measured from the force bearing both arms (2) together.
GF
point on the fitting to the outer turning radius of the connection of To release the webbing (see fig. B, page 2):
the webbing to the tensioning device;1. Pull back the locking device of the tensioning device (1).
L – the length of an adjustable end, measured from the free end
GL 2. Set tensioning device arms (2) to the unlocking position.
of the webbing to the force bearing point of the end fitting;3. Pull the webbing (3) out of the slot of the tensioning device.
Elongation - textile webbing elongation in %; Safety indications:
LC – lashing capacity: maximum force for use in straight pull that
źThe tie down strap may be used only by a trained person with
a tie down strap is designed to sustain in use; sufficient knowledge and experience who has read the
S – standard hand force: hand operating force of 500 N;
HF manual and implements its recommendations.
S – standard tension force: residual force after release of the
TF źRelease of the load or its part during transport and unloading
handle of the ratchet;due to incorrect installation of the tie down strap is a direct
PES – polyester – highly stretch resistant continuous and indirect threat to life and health of persons and animals
multifilament yarn. and may damage property.
Fitting webbing into the tensioning device (see fig. A, page Make sure that the load is stable and will not topple over prior
2):to releasing the tensioning device.
1. Pull back the locking device of the tensioning device (1). źUse protective gloves to protect against scratches, cuts, and
other hand injuries when lashing loads with tie down straps.
2. Set tensioning device arms (2) to the unlocking position.
ź Do not use tie down straps to lift loads.
3. Insert the webbing (3) into the slot of the tensioning
devicefrom the bottom so that it protrudes 6–10 cm on the źDo not use knotted or tied webbings.
other side. źDo not use tie town straps to lash loads with sharp edges that
4. Manually pull the webbing through as much as possible. may damage the webbing.

4
źDo not load tie down straps more than indicated on the label. order to prevent accidental falling and/or tilting of the load.
This applies as well when using tensioning devices that allow
źDo not use the tie down strap in the case of visible signs of
controlled removal.
damage or wear of the webbing, tensioning device, or fittings.
źBefore attempting to unload a unit of load, its tie down straps
źWhen using tie down straps, control their condition on a
shall be released so that it can be lifted freely from the load
regular basis for any defects or damage that may impact
platform.
safety of use.
źDuring loading and unloading, attention has to be paid to
źThe tie down strap may become loose. Check tensioning
proximity of any low overhead power lines.
periodically during transport.
źThe materials from which tie down straps are manufactured
źWebbing must not be twisted or pinched by the load and
have a selective resistance to chemical attack.
tension must be distributed over its whole width.
źSeek the advice of the manufacturer or supplier if exposure to
Information for use and maintenance of tie down straps: chemicals is anticipated.
źWhen planning for load lashing, determine the number and źIt should be noted that the effects of chemicals may increase
type of tie down straps to be used. The manner of lashing with rising temperature. The resistance of man-made fibres to
should be selected after considering properties of the load, its chemicals is summarised below.
type, size, shape, mass, friction coefficient between the load
źPolyamides are virtually immune to the effects of alkalis.
and floor and lashing method (diagonal lashing, frictional However, they are attacked by mineral acids. Polyester is
lashing, and lock). Take LC lashing capacity the tie down strap resistant to mineral acids but is attacked by alkalis.
can sustain, pretension of the webbing, and tie down strap Polypropylene is little affected by acids and alkalis and is
angle into consideration. For stability reasons free-standing suitable for applications where high resistance to chemicals
units of load have to be secured with a minimum of one pair of (other than certain organic solvents) is required.
tie down straps for frictional lashing and two pairs of tie down
źSolutions of acids or alkalis which are harmless may become
straps for diagonal lashing. sufficiently concentrated by evaporation to cause damage.
źThe selected tie down straps shall both be strong enough and Take contaminated webbings out of service at once,
of the correct length for the mode of use. thoroughly soak them in cold water, and dry naturally.
Basic lashing rules: źTie down straps complying with this Part of EN 12195 are
–Plan the fitting and removal operations of lashing before suitable for use in the following temperature ranges:
starting a journey; –40°C to + 80°C for polypropylene (PP);
–Keep in mind that during journeys, parts of the load may have –40°C to + 100°C for polyamide (PA);
to be unloaded; –40°C to + 120°C for polyester (PES).
–Calculate the number of tie down straps according to EN These ranges may vary in a chemical environment. In that case
12195-1:2010.the advice of the manufacturer or supplier shall be sought.
–Only those web lashings designed for frictional lashing with S
TF Changing the environmental temperature during transport
on the label are to be used for frictional lashing; may affect the forces in the tie down straps. Check the tension
–Check the tension force periodically, especially shortly after force after entering warm areas.
starting the journey. źTie down straps shall be rejected or returned to the
źBecause of different behaviour and elongation under load manufacturer for repair if they show any signs of damage.
conditions, different lashing equipment (e.g. lashing chain
The following criteria are considered to be signs of
and tie down straps) shall not be used to lash the same load.
damage:
Consideration shall also be given to ancillary fittings
– Only tie down straps bearing identification labels shall be
(components) and tensioning devices in the load restraint
repaired;
assembly being compatible with the tie down strap.
– If there is any accidental contact with chemical products, a tie
źDuring use, flat hooks shall engage over the complete width
down strap shall be removed from service and the manufacturer
of the bearing surface of the hook.
or supplier shall be consulted;
źRelease of the tie down strap: Care should be taken to ensure
–For tie down straps (to be rejected): tears, cuts, nicks and
that the stability of the load is independent of the lashing
breaks in load bearing fibres and retaining stitches; deformations
equipment and that the release of the tie down strap shall not
resulting from exposure to heat;
cause the load to fall off the vehicle, thus endangering the
personnel. If necessary, attach lifting equipment for further –For end fittings and tensioning devices (to be rejected):
transport to the load before releasing the tensioning device in deformations, splits, pronounced signs of wear, signs of corrosion.

5
źMaintenance, cleaning and repair of tie down straps:
by the sharp edges of the load on which it is used. Oil the mechanism of the tensioning device on a regular basis.
źA visual inspection before and after each use is recommended. Thoroughly wash webbing in cold water only and dry naturally.
ź Only legibly marked and labelled tie down straps shall be used. Tie down straps may be repaired by manufacturer's service only.
źWeb lashings shall not be overloaded: Only the maximum Manufacturer:
hand force of 500 N (50 daN on the label; 1 daN = 1 kg) shall be P.P.H GIT S.C.
applied. Mechanical aids such as levers, bars etc. are not to be
used as extensions unless they are part of the tensioning ul. Hardego 10,
device. Krzywopłoty
źWeb lashings shall never be used when knotted. 32-310 Klucze
źDamage to labels shall be prevented by keeping them away Distributor:
from sharp edges of the load and, if possible, from the load. PROFIX Sp. z o.o.
źThe webbing shall be protected against friction, abrasion and ul. Marywilska 34,
damage from loads with sharp edges by using protective
sleeves and/or corner protectors. 03-228 Warszawa
Care should be taken that the tie down strap is not damaged
The policy of the PROFIX company consists in permanent improvements of the offered products and
therefore the company reserves the right to make amendments to the product specification without a
prior notice. The images included into the operation manual are only of the exemplary nature and may
slightly differ from actual appearance of the device purchased.
This instruction manual is protected by copyright. Copying it without the written consent of PROFIX Co.
Ltd. is prohibited.

6
BEDIENUNGSANLEITUNG DER ZURRGURTE
Übersetzung der Originalanleitung
Produktbezeichnung. Zweiteiliger Zurrgurt für die Beschreibung und Parameter eines Zurrgurtes. Der
zweiteilige Zurrgurt besteht aus zwei flach gewebten Gurten aus
Befestigung einer Ladung. Chemiefasern, jeder Gurt hat ein Hakenelement am Ende. Einer
Anwendung. Der Zurrgurt mit einem Spanner für der Gurte hat eine eingebaute Spannvorrichtung. Der Gurt
Befestigungszwecke gilt als eine Befestigungsvorrichtung, die entspricht den Anforderungen der Norm EN 12195-2 –
zur Sicherung einer Ladung auf Fahrzeugen dient. Der Zurrgurt Ladungssicherungseinrichtungen auf Straßenfahrzeugen -
wird mit Zurrpunkten am Fahrzeug verbunden. Sicherheit - Teil 2: Zurrgurte aus Chemiefasern.
TECHNISCHE PARAMETER EINES ZURRGURTES:
PROFIX-Code
GIT S.C.
-Code
L
(m)
LGF
(m)
LGL
(m)
Streckung
< (%)
LC (daN)S(daN)
HF S(daN)
TF Stoff
46750
46751
46752
46760
46761
46762
46770
46771
46772
46773
0020051
0020051
0020051
0020021
0020021
0020021
0050051
0050051
0050051
0050051
4
6
8
4
6
8
4
6
8
10
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
9,7
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
250
250
250
1000
1000
1000
2500
2500
2500
2500
500
500
500
2000
2000
2000
5000
5000
5000
5000
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
25
25
25
100
100
100
300
300
300
300
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
Wobei: 6-10 cm des Bandes auf anderen Seite des Spanners zu sehen
sind.
L Länge;
4. Das Band manuell einholen, bis ein Widerstand vorhanden ist.
L– Länge des Hakenelements, gemessen vom Angriffspunkt der
GF Das Band mit dem Spannergriff (4) auf der Trommel so
Kraft am Hakenelement bis zum Außenbiegungsradius der aufspannen, dass ca. 3 Bandwicklungen darauf vorhanden
Gurtverbindung mit einer Spannvorrichtung; sind. Den Spanner sperren, indem die Spannerarme (2)
L– Länge des einstellbaren Hakenelements, gemessen vom
GL vollständig zueinander zusammengelegt werden.
freien Gurtende bis zum Angriffspunkt der Kraft;Um das Spannerband zu entsperren (siehe Abb. B, Seite 2):
Streckung – Streckung des Gurtes aus Chemiefasern in %; 1. Die Sperrhebelklinke des Spanners (1) zurückzuziehen.
LC – Befestigungsfähigkeit: maximale bei direkter Gurtspannung 2. Anschließend sind Spannerarme (2) so auszubreiten, dass der
wirkende Kraft, welche der Gurt bei seiner Anwendung imstande Spanner in der entriegelten Position bleibt.
ist auszuhalten;
3. Das Band (3) ist dann aus der Spannerspalt auszuziehen.
S – Manuelle Nennkraft: manuelle Wirkkraft von 500 N;
HF
Sicherheitsmaßnahmen:
S– Nennspannkraft: Kraft, die wirkt, nachdem ein
TF
źDer eine Ladung befestigender Zurrgurt darf ausschließlich
Klinkengesperregriff losgelassen wird; von Personen benutzt werden, die entsprechend geschult
PES – Polyester – sehr streckbeständiges dichtes multifiles sind, die über praktische Kenntnisse und praktische
Gespinst. Erfahrungen verfügen sowie sich mit der Bedienungs-
Einbau des Bandes im Spanner (siehe Abb. A, Seite 2):anleitung vertraut gemacht haben und die dort genannte
1. Die Sperrhebelklinke (1) des Spanners zurückzuziehen. Vorgaben praktisch umsetzen.
2. Anschließend sind Spannerarme (2) so auszubreiten, dass der źEine Lockerung der Gurte und somit Verschiebung der Ladung
Spanner in der entriegelten Position bleibt. oder eines Teils der Ladung beim Transport und Entladen, die
3. Das Band (3) von unten in den Spannerspalt so einführen, dass auf eine nicht richtige Befestigung mit einem Zurrgurt
–

7
zurückzuführen ist, bedeutet eine direkte und indirekte Grundsätzliche Empfehlungen beim Befestigen:
Gefahr für Leben und Gesundheit von Personen und Tieren –Die Befestigungsarbeitsgänge sowie die Entfernung von
sowie Materialschäden. Befestigungselementen, sind vor Fahrtbeginn zu planen;
Bevor der Spannmechanismus gelockert wird, ist zu prüfen, –Es ist zu beachten, dass unterwegs ein Teil der Ladung
ob die Ladung stabil ist und ob es keine Gefahr besteht, dass entladen werden kann;
sie umkippt. –Die Anzahl der Zurrgurte ist nach der Norm EN 12195-1:2010
źBeim Befestigen der Ladung am Fahrzeug mittels Zurrgurte zu bestimmen;
sind Schutzhandschuhe zu tragen, um Hände vor Ankratzen, –Für eine Querverschlingung dürfen ausschließlich unbedingt
Anschneidungen und sonstigen Verletzungen zu schützen. nur diejenige Zurrgurte eingesetzt werden, mit S auf dem
TF
źZurrgurte sind nicht zum Heben von Lasten anzuwenden. Etikett, die für eine Querverschlingung ausgelegt sind,;
źKeine Zurrgurte mit Knoten oder keine zusammen-–Von Zeit zu Zeit ist die Spannkraft zu prüfen, insbesondere
gebundenen Zurrgurte einsetzen. gleich nach Fahrtbeginn.
źKeine Zurrgurte zum Befestigen von Ladungen mit scharfen źWegen unterschiedlicher Reaktionen und der bei einer
Belastung entstehenden Streckung, dürfen bei der
Kanten einsetzen, die das Band des Zurrgurtes beschädigen
Befestigung der gleichen Ladung keine unterschiedlichen
können.
Befestigungselemente (zB.. Kettenabzüge, Zurrgurte)
źZurrgurte nicht mit einer Kraft belasten, die höher als die ver wendet werd en . Es i st auch zu p rü fen , ob
zulässige auf dem Etikett genannte Kraft ist. Hil fsve rbin dungs elem ente (Ko mpon ente n) u nd
źKeine Zurrgurte anwenden, wo Beschädigungen und Spannvorrichtungen in Befestigungselementen der Ladung,
Verschleiß vom Spannerband sowie Hakenelementen dem jeweiligen Zurrgurt entsprechen.
sichtbar sind.
źBeim Einsatz soll die gesamte Flachhakenbreite auf die
źBeim Einsatz von Zurrgurten ist ihr Zustand regelmäßig zu Tragfläche einwirken.
prüfen, um allerlei Mängel und Beschädigungen zu erkennen,
źLockern eines Zurrgurtes. Es wird empfohlen, dabei vorsichtig
die die Sicherheit bei der Anwendung von Zurrgurten zu verfahren, indem man sicherstellt, dass eine stabile
beeinflußen können. Ladungslage von Befestigungselementen unabhängig sicher
źEin Zurrgurt kann locker werden, daher ist von Zeit zu Zeit ist und, dass das Lockern des Zurrgurtes nicht bewirkt, dass die
beim Transport seine Spannkraft zu prüfen. Ladung vom Fahrzeug so herunterfällt, dass sie das
źDas Zurrgurtband darf nicht verdreht oder mit einer Ladung Bedienpersonal gefährdet. Falls es unentbehrlich ist, können
n ie derg ed rü ckt s ei n, e s m u ss d ie g es amt e die zum H ochheb en der Ladung vorg esehene
Zugbandbandbreite eingesetzt werden. Befestigungsmittel für einen weiteren Transport der Ladung
Informationen zur Nutzung und Wartung der Zurrgurte. angehängt werden, bevor die Spannvorrichtung entriegelt
wird, um zu vermeiden, dass die Ladung zufällig umkippt
źBeim Planen der Ladungsbefestigung ist eine Anzahl und Typ
und/oder herunterfällt. Dies ist auch beim Einsatz von
von Zurrgurten zu bestimmen, die eingesetzt werden. Bei der
Spannvorrichtungen zu verwenden, die kontrolliert entfernt
Wahl der Ladungsbefestigungsmethode ist Folgendes zu
werden können.
berücksichtigen: Eigenschaften, Art, Abmessungen, Form und
Masse der zu sichernden Ladung, Reibungskoeffizient źVor Entladen sind Zurrgurte der jeweiligen Ladungseinheit
soweit zu lockern, dass die Ladungseinheit von der
zwischen der jeweiligen Ladung und dem Untergrund sowie
Ladeplattform hochgehoben werden kann.
Befestigungsmethode (Direktabzüge, Querumschlingung,
Andruck). Es sind auch: der maximale Spannkraftwert LC, źBeim Be- und Entladen ist zu prüfen, ob in der Nähe NS-
deren Einwirkung der Zurrgurt imstande ist auszuhalten, Freileitungen vorhanden sind.
Zu rrgur tvorspa nnung und -nei gungs winke l zu źDie Stoffe, aus denen Zurrgurte erzeugt sind, haben eine
berücksichtigen. Um die Ladung zu stabilisieren, sind eingeschränkte Beständigkeit gegen Einwirkung von
freistehende Ladungseinheiten zumindest mit einem Paar chemischen Substanzen.
von Zurrgurten sichern, um die zu befestigen, ist eine źIst eine Einwirkung von chemischen Substanzen zu erwarten,
Que rversc hling ung a nzuwende n, u nd fü r ei ne ist der Hersteller oder Lieferant zu konsultieren.
Schrägbefestigung sind zwei Paare von Zurrgurten źEs ist zu beachten, dass je höher die Temperaturen sind, um so
einzusetzen. stärker chemische Substanzen einwirken können.
źDie verwendeten Zurrgurte müssen sowohl ausreichend fest Nachfolgend sind Informationen über die Beständigkeit der
sein und sie müssen auch eine für die jeweilige Chemiefasern gegen Einwirkung von chemischen Substanzen
Befestigungsart geeignete Länge haben. angegeben.

8
źPolyamider sind praktisch gegen Einwirkung von Basen
beständig, sie werden aber durch anorganische Säuren
angegriffen. Der Polyester ist gegen anorganische Säuren
beständig, er wird aber durch Basen angegriffen. Das
Polipropylen wird durch Säuren und Basen weniger
angegriffen und eignet sich überall dort zum Einsatz, wo eine
hohe Beständigkeit gegen Einwirkung von chemischen
Substanzen erforderlich ist (die anders als manche organische
Lösemittel sind).
źUnschädliche Säure- oder Basenlösungen können infolge
einer Verdampfung soweit konzentriert werden, dass sie
Zurrgurte beschädigen. Solche verunreinigte Zurrgurte sind
unverzüglich zu entfernen, im Kaltwasser gründlich
einzuweichen und auf eine natürliche Art und Weise zu
trocknen.
źDie Zurrgurte, die nach dem vorliegenden Teil der Norm EN
12195 verwendet werden, eignen sich zum Einsatz in
folgenden Temperaturbereichen:
von - 40 °C bis +80 °C für Polypropylen (PP);
–Die Zurrgurte, wo Hakenelemente und Spannvorrichtungen
Verzerrungen, Brüche, deutlichen Verschleiß und Korrosion
aufweisen, sind aus dem Einsatz unbedingt zurückzuziehen.
źEs wird empfohlen so vorsichtig zu verfahren, dass der
Zurrgurt durch scharfe Kanten der Ladung, die mit Zurrgurten
befestigt wird, nicht beschädigt wird.
źEs wird empfohlen, den Zustand des jeweiligen Zurrgurtes,
bevor er eingesetzt wird und nach jedem Einsatz, visuell zu
prüfen.
źEs sind nur lesbar gekennzeichnete Zurrgurte, die mit
Etiketten versehen sind, einzusetzen.
źDie Zurrgurte dürfen nicht überlastet werden: es ist nur die
maximale manuelle Kraft von 500 N (50 daN auf dem Etikett;
1daN = 1 kg) einzusetzen. Mechanische Hilfsmittel wie:
Hebel, Stäbe u. dgl., dürfen nicht als Spreizelemente
verwendet werden, es sei, sie sind ein Bestandteil einer
Spannvorrichtung.
źDie Zurrgurte dürfen nie zusammengebunden verwendet
werden.
von - 40 °C bis +100 °C für Polyamid (PA); źEs ist zu vermeiden, dass Etiketten beschädigt werden, indem
sie von scharfen Ladungskanten und, falls möglich, auch von
von - 40 °C bis +120 °C für Polyester (PES). der Ladung selbst fernzuhalten sind.
Diese Temperaturbereiche können in der jeweiligen
źDer Zurrgurt ist vor Reibung, Verschleiß und Beschädigungen
chemischen Umgebung unterschiedlich sein. In solch einem durch scharfe Ladungskanten zu schützen, indem
Fall ist der Hersteller oder Lieferant zu konsultieren. nachgiebige und/oder eckige Schutzmittel eingesetzt
Beim Transport wechselnde Umgebungstemperaturen werden.
können die im Zurrgurt wirkende Kräfte beeinflussen.
Nachdem man in das Gebiet mit hoher Temperatur einfährt, ist Wartung, Reinigung und Reparatur von Zurrgurten:
die Spannkraft zu prüfen. Der Spannvorrichtungsmechanismus ist regelmäßig zu ölen.
źDir Zurrgurte dürfen nicht gebraucht sein, und sie sind an den Das Band der Zurrgurte ist nur mit Kaltwasser zu spülen und auf
Hersteller zwecks Reparatur zurückzusenden, falls sie welche eine natürliche Art und Weise zu trocknen.
Beschädigungen aufweisen. Die Zurrgurte dürfen nur vom Kundendienst des Herstellers
Folgende Kriterien sind als Beschädigungssymptome zu repariert werden.
betrachten: Hersteller:
– Es sind nur Zurrgurte zu reparieren, die mit einem P.P.H GIT S.C.
Identifizierungsetikett versehen sind; ul. Hardego 10,
–Kam der jeweilige Zurrgurt mit chemischen Produkten zufällig Krzywopłoty
in Berührung, ist er aus dem Einsatz zurückzuziehen; es ist der 32-310 Klucze
Hersteller oder Lieferant zu konsultieren; Distribuent:
–Die Zurrgurte, wo Bänder aufgerissen, durchgeschnitten und PROFIX Sp. z o.o.
angeschnitten ist, sowie Tragfasern und -nähte gebrochen und
ul. Marywilska 34,
infolge Erwärmung verzerrt sind, sind aus dem Einsatz unbedingt
zurückzuziehen. 03-228 Warszawa
Der Grundsatz von PROFIX ist die dauernde Verbesserung unserer Produkte, deswegen behalten wir uns
das Recht vor, Produktspezifizierungen ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Bedienungsanleitung
Diese wird mit dem Urheberrecht geschützt. Kopieren/vervielfältigen ohne die
schriftlicheZustimmungder Firma PROFIX GmbH ist verboten.

9
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PASÓW MOCUJĄCYCH
Instrukcja oryginalna
Nazwa produktu: Pas mocujący ładunek, dwuczęściowy. pasów płasko tkanych z włókien sztucznych, każdy z nich
Zastosowanie: Pas mocujący z napinaczem stanowi urządzenie zakończony jest elementem zaczepowym. Jeden z pasów
mocujące, służące do zabezpieczenia ładunku na pojeździe posiada zamontowane na nim urządzenie napinające. Pas
poprzez powiązanie go z punktami mocującymi pojazdu. odpowiada wymaganiom normy EN 12195-2 – Mocowanie
Opis i Parametry pasa: Pas dwuczęściowy składa się z dwóch ładunków, Bezpieczeństwo – Pasy mocujące ładunki.
PARAMETRY TECHNICZNE PASA:
Kod PROFIX Kod
GIT S.C.
L
(m)
LGF
(m)
LGL
(m)
Wydłużenie
< (%)
LC (daN)S(daN)
HF S(daN)
TF materiał
46750
46751
46752
46760
46761
46762
46770
46771
46772
46773
0020051
0020051
0020051
0020021
0020021
0020021
0050051
0050051
0050051
0050051
4
6
8
4
6
8
4
6
8
10
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
9,7
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
250
250
250
1000
1000
1000
2500
2500
2500
2500
500
500
500
2000
2000
2000
5000
5000
5000
5000
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
25
25
25
100
100
100
300
300
300
300
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
Gdzie : pomocą rączki napinacza (4) na bęben, tak żeby były
nawinięte ok. 3 zwoje taśmy. Zablokować napinacz poprzez
L- długość;
całkowite złożenie ramion napinacza (2) ku sobie.
L– długość elementu zaczepowego, zmierzona od punktu
GF
zaczepienia siły na elemencie zaczepowym do zewnętrznego W celu odblokowania taśmy z napinacza należy (patrz rys.
promienia zagięcia połączenia pasa z urządzeniem napinającym; B, str.2):
L– długość regulowanego elementu zaczepowego, zmierzona
GL 1. Odciągnąć zapadkę dźwigni blokującej napinacza (1).
od swobodnego końca pasa do końca w punkcie zaczepienia siły. 2. Następnie rozłożyć ramiona napinacza (2) do pozycji
Wydłużenie pasa z włókien sztucznych w %; odblokowującej.
LC – zdolność mocowania: maksymalna siła użyta do 3. Wyciągnąć taśmę (3) ze szczeliny napinacza.
bezpośredniego naciągnięcia którą pas mocujący jest zdolny Zalecenia bezpieczeństwa:
utrzymać podczas stosowania;
źUżytkownikiem pasa mocującego ładunek może być
S – nominalna siła ręczna: siła oddziaływania ręcznego o
HF wyłącznie osoba odpowiednio przeszkolona, mająca wiedze i
wartości 500 N; praktyczne doświadczenie, która zapoznała się z instrukcją
S– nominalna siła napięcia: siła pozostała po uwolnieniu
TF obsługi i stosuje jej zalecenia w praktyce.
uchwytu mechanizmu zapadkowego; źZwolnienie ładunku lub części ładunku podczas transportu i
PES – Poliester – wysokoodporna na rozciąganie, ciągła przędza wyładunku spowodowane niewłaściwym zamontowaniem
wielowłokienkowa. pasa zagraża bezpośrednio jak i pośrednio bezpieczeństwu
Sposób montażu taśmy w napinaczu (patrz rys. A, str.2):życia i zdrowia osób, zwierząt oraz zniszczeniem dóbr
1. Odciągnąć zapadkę dźwigni blokującej napinacza (1). materialnych.
2. Rozłożyć ramiona napinacza (2) do pozycji odblokowującej. Przed otwarciem mechanizmu napinającego, należy
sprawdzić, cz y ładunek jest s ta bi lny i n ie ma
3. Taśmę (3) wprowadzić od spodu w szczelinę napinacza, tak
żeby 6-10 cm taśmy przeszło na drugą stronę. niebezpieczeństwa jego przewrócenia.
4. Ręcznie wybrać taśmę aż do uzyskania oporu. Napiąć taśmę za źPodczas prac mocujących ładunki na pojeździe przy pomocy

10
pasów mocujących należy używać rękawic ochronnych w celu źZ powodu różnych zachowań i powstającego wydłużenia w
ochrony przed zadrapaniami, skaleczeniami i innymi urazami warunkach obciążenia, różny osprzęt mocujący (np. odciąg
dłoni. łańcuchowy, pasy mocujące) nie powinien być używany do
mocowania tego samego ładunku. Należy rozważyć także, czy
źNie stosować pasów do podnoszenia ładunków.
pomocnicze łączniki (komponenty) i urządzenia napinające w
źNie stosować pasów z węzłami czy powiązanych. zespołach mocujących ładunku są zgodne z pasem
źNie stosować pasa do mocowania ładunków posiadających mocującym.
ostre krawędzie, które mogą uszkodzić taśmę pasa.
źPodczas użycia, haki płaskie powinny pracować całą
źNie obciążać pasa siłą większą niż siła dopuszczalna podana na szerokością na powierzchni nośnej.
etykiecie.
źZwalnianie pasa mocującego: Zaleca się zachowanie
źNie stosować pasów mających widoczne ślady uszkodzenia i ostrożności przez zapewnienie, że stabilność ładunku jest
zużycia taśmy, napinacza oraz elementów zaczepowych. niezależna od osprzętu mocującego i że zwolnienie pasa
źPodczas użytkowania pasów należy systematycznie mocującego nie spowoduje spadnięcia ładunku z pojazdu, w
sprawdzać ich stan w celu wykrycia wszelkich wad i sposób zagrażający personelowi. Jeżeli to konieczne,
uszkodzeń, które mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo zamocować osprzęt unoszący do ładunku, w celu dalszego
użytkowania pasów. transportu, przed zwolnieniem urządzenia napinającego, aby
źPas może się poluzować, dlatego należy sprawdzać okresowo zapobiec przypadkowemu przechylaniu i/lub spadnięciu
podczas podróży jego siłę napinającą. ładunku. Stosować to również podczas używania urządzeń
źTaśma pasa nie może być poskręcana lub przygnieciona napinających, które pozwalają na kontrolowane usunięcie.
ładunkiem i musi pracować całą swoją szerokością. źPrzed rozładunkiem, pasy mocujące jednostki ładunkowej
Wykaz informacji dotyczących użytkowania i konserwacji powinny być zwolnione, tak aby mogła być ona uniesiona z
pasów mocujących: platformy ładunkowej.
źPlanując sposób zamocowania ładunku, należy określić ilość źPodczas załadowywania i rozładowywania należy zwrócić
oraz typ pasów, które będą użyte. Przyjęty sposób mocowania uwagę na bliskość jakichkolwiek niskich napowietrznych linii
ładunku powinien uwzględniać właściwości ładunku energetycznych.
zabezpieczanego, jego rodzaj, rozmiar, kształt, masę, źMateriały, z których pasy mocujące są wyprodukowane, mają
współczynnik tarcia między ładunkiem a podłożem. oraz ograniczoną odporność na działanie substancji chemicznych.
metodę mocowania (odciągi bezpośrednie, poprzeczne źSzukać porady u producenta lub dostawcy, jeżeli przewidziane
opasanie, docisk). Należy również uwzględnić wartość jest oddziaływanie substancji chemicznych .
maksymalną siły naciągającej LC którą pas jest zdolny źZaleca się zwrócenie uwagi na to, że efekty działania
utrzymać, napięcie wstępne taśmy oraz kąty nachylenia substancji chemicznych mogą zwiększać się wraz ze wzrostem
pasów. Dla ustabilizowania, należy wolno stojące jednostki temperatury. Informacje dotyczące odporności włókien z
ładunku zabezpieczyć minimum jedną parą pasów tworzyw sztucznych na substancje chemiczne podano
mocujących dla mocowania poprzecznym opasaniem i poniżej.
dwiema parami pasów mocujących dla mocowania ukośnego. źPoliamidy są praktycznie odporne na działanie zasad,
źWybrane wiązania mocujące powinny być zarówno jednakże są atakowane przez kwasy nieorganiczne. Poliester
wystarczająco wytrzymałe, jak i mieć prawidłową długość dla jest odporny na kwasy nieorganiczne, ale jest atakowany
danego sposobu mocowania ładunku. przez zasady. Polipropylen jest słabo atakowany przez kwasy
Podstawowe zasady mocowania: oraz zasady i jest odpowiedni do zastosowań tam gdzie jest
– Planować operacje mocowania i usuwania mocowania przed wymagana wysoka odporność na substancje chemiczne (inne
rozpoczynaniem podróży; niż pewne rozpuszczalniki organiczne).
– Pamiętać, że podczas podróży część ładunku może zostać źNieszkodliwe roztwory kwasów lub zasad, mogą zostać
wyładowana; wystarczająco skoncentrowane w wyniku parowania,
– Wyznaczyć liczbę pasów mocujących zgodnie z EN 12195- prowadząc do uszkodzeń pasów. Natychmiast usunąć
1:2010. zanieczyszczone pasy z użycia, gruntownie wymoczyć w
– Koniecznie użyć do mocowania poprzecznym opasaniem tylko zimnej wodzie i suszyć w sposób naturalny.
tych pasów mocujących, które zaprojektowano do mocowania źPasy mocujące, stosowane z niniejszą częścią EN 12195, są
poprzecznym opasaniem, z S na etykiecie; odpowiednie do użycia w następujących zakresach
TF
temperatur:
– Sprawdzaj okresowo siłę napinającą, szczególnie wkrótce po
rozpoczęciu podróży. od - 40 °C do +80 °C dla polipropylenu (PP);

11
od - 40 °C do +100 °C dla poliamidu (PA); pasy mocujące.
od - 40 °C do +120 °C dla poliestru (PES). źPasy mocujące nie powinny być przeciążane: powinna być
stosowana tylko maksymalna siła przykładana ręcznie równa
Zakresy te mogą różnić się w środowisku chemicznym. W takim
przypadku powinno się szukać porady u producenta lub 500 N (50 daN na etykiecie; 1daN = 1 kg). Mechaniczne środki
dostawcy. pomocnicze, takie jak: dźwignie, pręty itp., nie powinny być
używane jako rozwieracze, chyba że są częścią urządzenia
Zmieniające się temperatury otoczenia podczas transportu
mogą wpływać na siły występujące w pasie mocującym. napinającego.
Sprawdzić siłę napięcia po wjechaniu na tereny o wysokiej źPasy mocujące nie powinny być nigdy użyte, jeśli są związane.
temperaturze. źPowinno się zapobiegać uszkadzaniu etykiet, trzymając je z
źPasy mocujące nie powinny być używane i powinny być dala od ostrych krawędzi ładunku i, jeśli to możliwe, również
zwrócone producentowi do naprawy, jeżeli wykazują od samego ładunku.
jakiekolwiek ślady uszkodzenia. źPas należy chronić przed tarciem, ścieraniem i uszkodzeniem
Następujące kryteria są uważane za ślady uszkodzenia: od ostrych krawędzi ładunków, stosując ochrony podatne
– Tylko pasy mocujące z etykietą identyfikującą powinny być i/lub kątowe.
naprawiane; Konserwacja , czyszczenie i naprawa pasów mocujących:
– Jeżeli pas mocujący znalazł się w jakimkolwiek Należy regularnie naoliwiać mechanizm urządzenia
przypadkowym kontakcie z produktami chemicznymi, powinien napinającego .
być wycofany z użycia – należy skonsultować się z producentem Taśmę pasów mocujących płukać tylko zimną wodą i suszyć w
lub dostawcą; sposób naturalny.
– Pasy mocujące, których taśma ma rozdarcia, przecięcia, Pasy mocujące mogą być naprawiane jedynie przez serwis
nacięcia i złamania włókien nośnych i utrzymujących szwów – producenta.
deformacje wynikające z ogrzania powinny być bezwzględnie
wycofane z użycia; Producent:
– Pasy których elementy zaczepowe i urządzenia napinające P.P.H GIT S.C.
mają zniekształcenia, pęknięcia, wyraźne ślady zużycia i ślady ul. Hardego 10,
korozji powinny być bezwzględnie wycofane z użycia. Krzywopłoty
źZaleca się zachowanie ostrożności tak aby nie uszkodzić pasa 32-310 Klucze
mocującego ostrymi krawędziami ładunku, do którego Dystrybutor:
mocowania został użyty.
PROFIX Sp. z o.o.
źZaleca się wzrokowe sprawdzenie stanu pasa mocującego
przed użyciem i po każdym jego użyciu. ul. Marywilska 34,
źNależy użytkować tylko czytelnie oznakowane i etykietowane 03-228 Warszawa
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje
sobie prawo zmiany specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji
obsługi, są przykładowe i mogą się nieznacznie różnić od rzeczywistego wyglądu zakupionego
urządzenia.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody
firmy Profix Sp. z o.o. jest zabronione.

12
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СТЯЖНЫХ РЕМНЕЙ
Перевод оригинальной инструкции
Название изделия: Стяжной ремень (ремень крепления состоит их двух ремней, изготовленных плоским тканьем из
груза), двухкомпонентный. искусственного волокна, каждый из которых завершён
зацепным фитингом (концевиком). Один из ремней имеет
Применение: Стяжной ремень с натяжным устройством,
предназначенный для предохранения груза, размещённого прикреплённое к нему натяжное устройство. Ремень
на транспортном средстве, путём прикрепления его к точкам соответствует требованиям стандарта EN 12195-2 «Системы
крепления транспортного средства. крепления грузов. Безопасность – крепёжные стяжные
Описание и параметры ремня: Двухэлементный ремень ремни».
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ РЕМНЯ:
Код PROFIX Код
GIT S.C.
L
(м)
LGF
(м)
LGL
(м)
Удлинение
< (%)
LC (daN)S(даН)
HF S(даН)
TF Материал
46750
46751
46752
46760
46761
46762
46770
46771
46772
46773
0020051
0020051
0020051
0020021
0020021
0020021
0050051
0050051
0050051
0050051
4
6
8
4
6
8
4
6
8
10
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
9,7
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
250
250
250
1000
1000
1000
2500
2500
2500
2500
500
500
500
2000
2000
2000
5000
5000
5000
5000
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
25
25
25
100
100
100
300
300
300
300
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
Где: рычага натяжного устройства (1).
L – длина 2. Разложить плечи натяжного устройства (2) в положение
разблокировки.
LGF – длина зацепного фитинга, измеренная от точки
приложения силы зацепного фитинга до внешнего радиуса 3. Ввести ленту (3) снизу в щель натяжного устройства, так,
загиба соединения ремня с натяжным устройством;чтобы 6–10 см ленты прошло на другую сторону.
LGL – длина регулируемого зацепного фитинга, измеренная 4. Вручную вытягивать ленту, пока не почувствуется
от свободного конца ремня до конца в точке приложения сопротивление. Натягивать ленту при помощи ручки
силы;натяжного устройства (4) на барабан, так чтобы было
намотано ок. 3 витков ленты. Заблокировать натяжное
Удлинение – Удлинение ремня из синтетического волокна, %
устройство, складывая полностью плечи натяжного
LC – Способность крепления: максимально допустимая сила
устройства (2) к себе.
прямого натяжения, которую ремень может выдержать при
использовании; Чтобы разблокировать ленту из натяжного
SHF – Номинальное ручное усилие: ручное усилие устройства необходимо (см. рис. B, стр. 2):
величиной 500 Н; 1. Оттянуть заскакивающий элемент блокировочного
STF – Номинальная сила натяжения: сила, остающаяся после рычага натяжного устройства (1).
отпускания ручки храпового механизма;2. Установить плечи натяжного устройства (2) в положении
PES – Полиэфирная многоволоконная пряжа из разблокировки.
непрерывного волокна с высокой устойчивостью к 3. Извлечь ленту (3) из щели натяжного устройства.
растяжению. Указания по технике безопасности:
Способ монтажа ленты в натяжном устройстве (см. рис. źЭксплуатировать стяжной ремень могут только лица,
А, стр. 2):прошедшие соответствующее обучение, имеющие
1. Оттянуть заскакивающий элемент блокировочного знания и практический опыт, ознакомленные с

13
инструкцией по обслуживанию и применяет на практике źВыбранные крепящие ремни должны быть достаточно
её указания. прочными, а также иметь надлежащую длину,
соответствующую данному способу крепления груза.
źВысв об ож дение г руза и ли части г руза п ри
транспортировке и разгрузке, наступившее в результате Основные правила крепления:
неправильного монтажа ремня, несёт прямую и –Запланировать процедуру крепления и устранения
косвенную угрозу безопасности жизни и здоровья людей, крепления до начала транспортировки;
животных и повреждения материальных благ. –Следует учитывать, что во время транспортировки часть
Прежде, чем открыть натяжной механизм, следует груза может быть выгружена;
проверить стабильность груза и отсутствие угрозы его –Определить количество крепящих ремней согласно
опрокидывания. стандарту EN 12195-1:2010
źПри выполнении работ по закреплению грузов на –Обязательно использовать для крепления способом
транспортном средстве при помощи стяжных ремней поперечного обхвата только стяжные ремни, предназначен-
следует использовать защитные рукавицы, предохраня- ные для крепления способом поперечного обхвата, с
ющие от царапин, порезов и других ранений ладони. указанием S на этикетке;
TF
źНе использовать ремни для подъёма грузов. –Периодически проверять силу натяжения, особенно
źНе использовать ремни с узлами или связанных один с вскоре после начала транспортировки.
другим. źПо причине разного поведения и возникающего
źНе использовать ремень для крепления грузов с острыми удлинения в условиях нагрузки, не следует использовать
краями, могущими повредить ленту ремня. различное крепящее оснащение (напр. цепные растяжки,
źНе нагружать ремень силой, величина которой стяжные ремни) для крепления одного и того же груза.
превышает допустимое значение, указанное на этикетке. Необходимо проверить также соответствуют ли стяжно-
źНе использовать ремней с видимыми следами му ремню вспомогательные соединительные элементы и
повреждения и износа ленты, натяжного устройства и натяжные устройства системы крепления груза.
зацепных фитингов. źПри использовании плоских крюков их ширина должна
źПри эксплуатации ремней необходимо систематически быть полностью использована на несущей поверхности.
проверять их состояние с целью обнаружения źОслабление стяжного ремня: Рекомендуется соблюдать
всевозможных дефектов и повреждений, могущих осторожность, следя за тем, чтобы стабильность груза не
влиять на безопасность эксплуатации ремней. зависела от крепёжного оборудования и чтобы
źМожет произойти ослабление натяжения ремня, поэтому ослабление стяжного ремня не привело к выпадению
необходимо периодически во время транспортировки груза из транспортного средства, что может представлять
проверять силу его натяжения. опасность для персонала. При необходимости, прежде
źЛента ремня не может быть скручена или придавлена чем ослабить натяжение натяжного устройства, следует
грузом и должна использоваться на всю свою ширину. прикрепить подъёмное оборудование к грузу для его
дальнейшей транспортировки. Это предотвратит случай-
Сведения по эксплуатации и техническому уходу за ное опрокидывание или падение груза. Это следует вы-
стяжными ремнями: полнять также при использовании натяжных устройств,
źПланируя способ крепления груза, следует определить позволяющих на контролируемое снятие (удаление).
количество и вид ремней, которые будут использованы.
źПрежде чем выполнить разгрузку, должно быть ослаб-
Принятый способ крепления груза должен учитывать лено натяжение стяжных ремней единицы груза так, что-
свойства предохраняемого груза, его вид, размеры, бы было возможно снятие её с погрузочной платформы.
форму, вес, коэффициент трения между грузом и
źПри погрузке и разгрузке следует обращать внимание,
основанием, а также метод крепления (непосредствен-
нет ли вблизи каких-нибудь расположенных низко
ные растяжки, поперечный обхват, прижим). Необходи-
воздушных линий электропередачи.
мо также учитывать максимальную силу натяжения LC,
źМатериалы, из которых изготовлены стяжные ремни,
которую ремень может выдержать, предварительное
имеют ограниченную стойкость к воздействию
натяжение ленты и углы наклона ремней. Для стабилиза-
химических веществ.
ции необходимо предохранить отдельно стоящие части
груза не менее, чем одной парой стяжных ремней – в źСледует проконсультироваться у производителя или
случае крепления с поперечным обхватом и двумя поставщика, если предполагается воздействие
парами стяжных ремней – при креплении растяжками. химических веществ.

14
źРекомендуется обращать внимание на то, что эффект плуатации; связаться с производителем или поставщиком;
воздействия химических веществ может усиливаться при –Стяжные ремни, лента которых имеет разрывы, прорезы,
увеличении температуры. Данные, касающиеся стойкос- надрезы и переломы несущих волокон и поддерживающих
ти искусственных волокон к действию химических швов, деформации, связанные с нагревом, в обязательном
веществ, приведены ниже. порядке необходимо исключить из эксплуатации.
źПолиамиды практически устойчивы к действию –Ремни, зацепные фитинги (концевики) и натяжные
оснований, однако, восприимчивы к действию устройства которых имеют деформации, трещины, явные
неорганических кислот. Полиэфиры устойчивы к следы износа и следы коррозии, в обязательном порядке
действию неорганических кислот, но восприимчивы к необходимо исключить из эксплуатации.
действию оснований. На полипропилен слабо źРекомендуется соблюдать осторожность, чтобы не
воздействуют кислоты и основания, и его можно повредить стяжной ремень острыми краями груза, для
применять там, где требуется высокая стойкость к крепление которого он используется.
химическим веществам (за исключением некоторых źРекомендуется визуально проверять состояние стяжного
органических растворителей). ремня перед его использованием и после каждого
źБезвредные растворы кислот или оснований могут быть в применения.
достаточной степени сконцентрированы в результате źСледует использовать только выразительно маркиро-
испарения и вести к повреждению ремней. Следует ванные стяжные ремни, имеющие соответствующие
немедленно прекратить использование загрязнённых этикетки.
ремней, основательно вымочить их в холодной воде и źСтяжные ремни не могут нести чрезмерную нагрузку:
высушить естественным образом. максимальное усилие, прикладываемое вручную, не
źСтяжные ремни, используемые в соответствии с может превышать 500 Н (50 даН на этикетке; 1 даН = 1
настоящей частью стандарта EN 12195, являются кг). Механические вспомогательные средства, такие как
соответствующими для применения в следующих рычаги, прутки и т. п., не должны использоваться в
качестве разводного (расширительного) приспособле-
температурных диапазонах:
ния, разве что являются частью натяжного устройства.
от - 40 °C до +80 °C для полипропилена (PP);
źНи в коем случае не использовать стяжные ремни, если
от - 40 °C до +100 °C для полиамида (PA);
они связаны.
от - 40 °C до +120 °C для полиэфира (PES).
źСледует предохранять этикетки от повреждения, они
Эти пределы могут отличаться в зависимости от должны находиться как можно дальше от острых краёв
химической среды. В этом случае следует проконсуль- груза, а по возможности также от самого груза.
тироваться у производителя или поставщика.
źСледует защищать ремень от трения, истирания и
źИзменяющаяся температура окружающей среды при повреждения острыми краями грузов, используя гибкие
транспортировке может иметь влияние на величину сил, защитные элементы и/или защитные уголки.
имеющих место в стяжном ремне. Проверить силу
Тех. уход за стяжными ремнями, их чистка и ремонт :
натяжения после въезда на территорию с высокой
температурой. Необходимо регулярно смазывать натяжное устройство.
źНе использовать ремней, имеющих какие-либо следы Ленту стяжных ремней промывать только холодной водой и
повреждения, и возвратить их производителю для сушить естественным способом.
ремонта. Ремонт стяжных ремней может выполняться только
сервисной службой производителя.
Критерии определения наличия следов поврежде-
ния: Производитель: P.P.H GIT S.C. ul. Hardego 10, Krzywopłoty
– Критерии определения наличия следов повреждения; 32-310 Klucze
–Если стяжной ремень случайно имел какой-либо контакт с Дистрибьютор: PROFIX Sp. z o.o. ul. Marywilska 34, 03-228
химическими продуктами, следует исключить его из экс-Warszawa
Политика компании PROFIX - это политика постоянного совершенствования своих изделий, поэтому
компания сохраняет за собой право изменения спецификации изделия без предварительного уведомления.
Изображения, имеющиеся в инструкции, являются примерными и могут незначительно отличаться от
фактического вида приобретённого продукта.
Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её копирование и
размножение без согласия ООО « ».ПРОФИКС

INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE PENTRU CHINGI DE ANCORARE
Traducere din instrucţiunea originală
Numele produsului: Chingă de ancorare din două piese. alcătuită din două curele plate din fibre sintetice, fiecare dintre
Utilizare: Chinga de ancorare cu clichet reprezintă un dispozitiv acestea fiind terminată cu un element de prindere. Una dintre
destinat ancorării mărfii pe vehicul pe durata transportului, prin curele este prevăzută cu un dispozitiv de întindere montat pe
legarea încărcăturii cu ajutorul chingii în punctele de prindere aceasta. Chinga corespunde cerinţelor standardului EN 12195-2 –
speciale de pe vehicul, prevăzute în acest scop. Fixarea încărcăturilor, siguranţă – Curele pentru fixarea
Descrierea şi parametrii chingii: Chinga din două piese este încărcăturilor.
PARAMETRII TEHNICI AI CHINGII:
Cod PROFIX Cod
GIT S.C.
L
(m)
LGF
(m)
LGL
(m)
Alungire
< (%)
LC (daN)S(daN)
HF S(daN)
TF material
46750
46751
46752
46760
46761
46762
46770
46771
46772
46773
0020051
0020051
0020051
0020021
0020021
0020021
0050051
0050051
0050051
0050051
4
6
8
4
6
8
4
6
8
10
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
9,7
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
250
250
250
1000
1000
1000
2500
2500
2500
2500
500
500
500
2000
2000
2000
5000
5000
5000
5000
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
25
25
25
100
100
100
300
300
300
300
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
Unde:
L lungime.
L– lungimea curelei de prindere prevăzute cu clichet, măsurată
GF
de la punctul de prindere spre raza externă de îndoire a chingii în
dispozitivul de întindere cu clichet.
L–lungimea curelei de prindere, măsurată de la capătul liber al
GL
chingii la punctul de prindere în dispozitivul de întindere cu
clichet.
Alungirea - alungirea chingii din fibre sintetice este exprimată în
%, la forța de întindere maximă.
LC – Capacitatea de ancorare: forţa maximă la care chinga de
ancorare poate să reziste pe durata utilizării.
S –Forța de întindere manuală: forţa de întindere manuală, 500
HF Utilizatorul chingii de ancorare poate fi doar o persoană
N. instruită, care are cunoştinţe şi experienţă practică şi care
S– Forţa nominală de tensionare: forţa rămasă în chingă după
TF respectă instrucţiunile de utilizare.
întinderea chingii. Eliberarea mărfurilor ancorate sau a unei părţi din încărcătură
PES – Poliester – ţesătură continuă specială din fibre multiple, în timpul transportului şi descărcarea cauzată de montarea
rezistentă la întindere. incorectă a chingii pune în pericol siguranţa, viaţa şi sănătatea
oamenilor, animalelor precum şi avarierea bunurilor
materiale.
Înainte de a demonta chingile de ancorare trebuie să verificaţi
dacă încărcătura este stabilă şi nu există pericolul de
răsturnare a acesteia.
–
4. Trageţi cu mâna banda până se simte rezistenţă. Tensionaţi
banda pe tamburul întinzătorului cu mâna (4), astfel încât să
fie trase cca. 3 spire de bandă. Blocaţi întinzătorul prin
strângerea integrală a braţelor întinzătorului (2) unul către
celălalt.
Pentru a debloca banda din întinzător trebuie să (patrz rys.
B, str.2):
1. Trageţi clema levierei care blochează întinzătorul (1).
2. Apoi desfaceţi braţele întinzătorului(2) la poziţia de
deblocare.
3. Scoateţi banda (3) din orificiul întinzătorului.
Recomandări privind siguranţa:
ź
ź
Modul de montare a chingii (vezi fig. A, pagina 2):
1. Trageţi clema levierei care blochează întinzătorul (1).
2. Desfaceţi braţele întinzătorului (2) la poziţia de deblocare.
3. Introduceţi banda (3) de jos în orificiul întinzătorului, astfel
încât 6-10 cm de bandă să treacă în cealaltă parte.
15

16
źÎn timpul operațiunii de fixare a încărcăturii pe vehicule cu după începerea călătoriei.
ajutorul chigilor de ancorare trebuie să folosiţi mănuşi de źDatorită comportamentului diferit și a alungirii diferite sub
protecţie pentru a vă proteja împotriva zgârieturilor, rănilor şi sarcină, se interzice folosirea de sisteme diferite de ancorare
a altor leziuni la nivelul mâinilor. pentru aceeași încărcătură (de ex. lanțuri de ancorare
źNu folosiţi chingile pentru a ridica încărcătura. împreună cu chingi din fibră textilă). În cazul utilizării unor
źNu folosiţi chingile cu noduri sau legate. accesorii suplimentare și a altor dispozitive de ancorare,
trebuie luat în considerare ca acestea să se potrivească cu
źNu folosiţi chingile pentru a fixa mărfuri cu margini ascuţite,
chingile de ancorare.
care ar putea deteriora chinga.
źÎn timpul utilizării, cârligele plate trebuie să lucreze cu toată
źNu suprasolicitaţi chingile cu o forţă mai mare decât forţa
lăţimea pe suprafaţa portantă.
admisă indicată pe etichetă.
źEliberarea chingii de ancorare: Verificați ca stabilitatea
źNu utilizaţi chingile care prezintă urme vizibile de deteriorare
sau uzură a benzii, a clichetului şi a elementelor de prindere. încărcăturii să nu depindă de echipamentul de fixare şi că după
eliberarea chingii de ancorare încărcătura nu cade de pe
źAtunci când utilizaţi chingile trebuie să verificaţi în mod
vehicul, astfel încât să pună în pericol personalul. În cazul în
sistematic starea acestora pentru a descoperi, la timp, posibile
care este necesar fixaţi echipamentul de ridicare pe
defecte sau deteriorări care ar putea avea impact asupra
încărcătură pentru a transporta în continuare, înainte de a
siguranţei în utilizarea chingilor.
elibera dispozitivul de întindere, pentru a preveni înclinarea
źChinga se poate desface, de aceea trebuie să verificaţi periodic accidentală şi/sau căderea încărcăturii. Folosiţi-le de
în timpul călătoriei ca aceasta să fie întinsă corespunzator.
asemenea atunci când utilizaţi dispozitive de întindere care
źBanda chingii nu poate fi îndoită sau strivită de încărcătură şi permit îndepărtarea controlată.
trebuie să lucreze pe toată lăţimea acesteia.
źÎnainte de începerea descărcării se vor slăbi suficient chingile
Lista de informaţii referitoare la utilizarea şi întreţinerea de ancoraj astfel încât încărcătura să rămână liberă.
chingilor de ancorare.
źÎn timpul încărcării şi descărcării trebuie să acordați atenţie la
źAtunci când planificaţi prinderea încărcăturii trebuie să prezenţa eventualelor cabluri aeriene de joasă înălțime aflate
stabiliţi numărul şi tipul de chingi care vor fi utilizate. Modul în apropiere.
de fixare a încărcăturii trebuie să ia în considerare proprietăţile
źMaterialele din care sunt fabricate chingile de ancorare, au o
încărcăturii protejate, tipul acesteia, dimensiunea, forma, rezistenţă limitată la acţiunea substanţelor chimice.
masa, coeficientul de frecare dintre încărcătură şi suprafaţa de
źCereţi informații din partea producătorului sau furnizorului în
sprijin precum şi metoda de fixare (tragere directă, prindere
cazul în care se prevede expunerea chingilor la substanţe
transversală, apăsare). De asemenea, trebuie să luaţi în
chimice.
considerare valoarea maximă a forţei de tragere LC, pe care
chinga poate să o suporte, tensiunea iniţială a benzii şi źȚineți cont de faptul că efectele acţiunii substanţelor chimice
unghiurile de înclinare a chingilor. Din motive de stabilitate se se pot intensifica odată cu creşterea temperaturii. Informaţiile
recomandă folosirea întotdeauna a cel puțin două chingi legate de rezistenţa fibrelor din materiale sintetice la
pentru imobilizare transversală și a două perechi de chingi substanţe chimice sunt indicate mai jos:
pentru ancorare pe diagonală. źPoliamidele sunt practic rezistente la acţiunea bazelor, însă
źModul de prindere trebuie să asigure rezistența, dar să şi aibă sunt atacate de acizii anorganici. Poliesterul este rezistent la
lungimea corectă pentru fixarea încărcăturii. acizii anorganici, dar este atacat de baze. Polipropilena este
Regulile principale de fixare: slab atacată de acizi şi de baze şi este adecvată pentru utilizare
atunci când este necesară rezistenţa sporită la substanţele
– Planificaţi desfăşurarea activităţii de montare și demontare a
chimice (altele decât diluanţii organici).
chingiilor de ancorare înainte de a începe călătoria;
– Luaţi în vedere, la aranjarea mărfii, că în timpul călătoriei o źSoluţiile inofensive de acizi sau baze se pot concentra suficient
parte din încărcătură ar putea poate fi descărcată (țineți cont de în caz de evaporare, ceea ce duce la deteriorarea chingilor.
ordinea de descărcare); Scoateţi imediat din uz chingile contaminate, clatiți-le eficient
în apă rece şi uscaţi-le în mod natural.
– Stabiliţi numărul de chingi de fixare în conformitate cu EN
12195-1:2010 źChingile de ancorare utilizate (conform EN 12195) sunt
adecvate pentru utilizare în următoarele intervale de
– Utilizaţi obligatoriu pentru fixarea transversală doar acele
temperaturi:
tipuri de chingi care au fost proiectate pentru fixare transversală,
cu valoarea S menționată pe etichetă; între - 40 °C şi +80 °C pentru polipropilenă (PP);
TF
– Verificaţi periodic forţa de întindere, în special la scurt timp între - 40 °C şi +100 °C pentru poliamidă (PA);

17
źChingile de ancorare nu trebuie suprasolicitate: trebuie să se
între - 40 °C şi +120 °C pentru poliester (PES);
folosească doar forţa maximă de întindere manuală egală cu
Aceste intervale pot diferi în mediu chimic. În acest caz trebuie 500 N (50 daN pe etichetă; 1daN = 1 kg). Mijloacele auxiliare
să cereţi sfatul producătorului sau furnizorului. mecanice precum: leviere, tije etc. nu trebuie utilizate la
Temperaturile ambientale în schimbare pe durata întindere, cu excepţia cazului în care constituie o parte a
transportului pot avea impact asupra forţelor prezente în dispozitivelor de întindere.
chinga de ancorare. Verificaţi forţa de tensionare după intrarea
źChingile de ancorare nu trebuie utilizate niciodată în cazul în
în zone cu temperatură ridicată. care sunt legate sau prezintă noduri.
źChingile de ancorare nu trebuie utilizate şi trebuie trimise źTrebuie să împiedicaţi deteriorarea etichetelor, ţinându-le
producătorului pentru efectuarea de reparaţii în cazul în care departe de marginile ascuţite ale încărcăturii şi, dacă este
prezintă orice urme de defecţiuni. Doar chingile de ancorare cu posibil, departe de încărcătură.
eticheta de identificare vor fi reparate. źTrebuie să protejaţi chinga împotriva frecării de marginile
ascuţite ale încărcăturii, folosind mijloace de protecţie
unghiulare.
– Doar chingile de fixare cu eticheta de identificare trebuie
reparate; Trebuie să gresați periodic dispozitivul de întindere.
– În cazul în care chinga de ancorare a intrat în contact cu Banda chingilor de ancorare trebuie clătită cu apă rece şi uscată în
produsele chimice, trebuie retrasă din uz; trebuie să vă consultaţi mod natural.
cu producătorul sau furnizorul; Chingile de ancorare pot fi reparate doar în unitatea de service a
– Chingile de ancorare, a căror bandă prezintă deteriorări producătorului.
datorate frecării (tăieturi, crestături sau rupturi) sau deformări ce
decurg din încălzire trebuie retrase obligatoriu din uz;
– Chingile ale căror piese de prindere şi dispozitive de tensionare
prezintă deformări, fisuri, urme vizibile de uzură şi urme de
coroziune trebuie retrase obligatoriu din exploatare;
źSe recomandă prudenţa astfel încât să nu defectaţi chinga de
ancorare dacă încărcătura are margini ascuțite.
źSe recomandă verificarea vizuală a stării chingii de ancorare
înainte şi după fiecare utilizare a acesteia.
źUtilizaţi doar chingile de ancorare marcate şi etichetate lizibil.
Următoarele criterii sunt considerate drept urme de
defecţiuni:
Întreţinerea, curăţarea şi repararea chingilor de fixare:
Producator:
P.P.H GIT S.C.
ul. Hardego 10,
Krzywopłoty
32-310 Klucze
Distribuitor:
PROFIX Sp. z o.o.
ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa
Politica firmei PROFIX este aceea de perfecţionare continuă a produselor sale şi de aceea firma îşi rezervă
dreptul de modificare a specificaţiei produsului fără înştiinţarea anterioară. Imaginile indicate în
instrucţiunile de utilizare sunt doar exemple şi se pot diferi puţin de aspectul real al dispozitivului
achiziţionat.
Prezenta instrucţiune este protejată prin dreptul de autor. Copierea/înmulţirea fără acordul în scris al
firmei PROFIX Sp. z o.o. este interzisă.

KROVINIŲ TVIRTINIMO DIRŽŲ NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
Originalios instrukcijos vertimas
Produkto pavadinimas: Dviejų dalių krovinių tvirtinimo diržas. Tvirtinimo diržo aprašymas ir parametrai: Dviejų dalių
tvirtinimo diržas susideda iš dviejų plokščių, sintetinių juostų;
Naudojimas: Krovinio tvirtinimo diržas su tempikliu – tai kiekvienos juostos gale yra fiksavimo elementas. Viename iš diržų
tvirtinimo įtaisas, skirtas krovinių tvirtinimui ant transporto yra įtempimo įtaisas. Diržas atitinka EN 12195-2 standarto
priemonės, tvirtinant jį prie tvirtinimo taškų, esančių transporto reikalavimus – Krovinių tvirtinimas. Sauga – Krovinių tvirtinimo
priemonėje. diržai.
DIRŽO TECHNINIAI PARAMETRAI:
PROFIX
kodas
GIT S.C.
kodas
L
(m)
LGF
(m)
LGL
(m)
Pailgėjimas
< (%)
LC (daN)S(daN)
HF S(daN)
TF Medžiaga
46750
46751
46752
46760
46761
46762
46770
46771
46772
46773
0020051
0020051
0020051
0020021
0020021
0020021
0050051
0050051
0050051
0050051
4
6
8
4
6
8
4
6
8
10
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
3,7
5,7
7,7
9,7
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
250
250
250
1000
1000
1000
2500
2500
2500
2500
500
500
500
2000
2000
2000
5000
5000
5000
5000
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
25
25
25
100
100
100
300
300
300
300
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
PES
Kur: 4. Rankinių būdų ištraukti juostą, kol pajusite pasipriešinimą.
Rankena (4) įtempkite diržą ant būgno, kad būtų apvynioti 3
L ilgis
juostos sluoksniai. Užfiksuokite įtempiklį, sulenkiant jo petis
L– fiksavimo elemento ilgis, matuojamas nuo jėgos užkabinimo
GF (2) viena prie kitos.
taško fiksavimo elemente iki išorinio diržo kreivio spindulio ir
Norėdami atlaisvinti juostą (žiūrėkite pav. B, 2 p.):
įtempimo elemento sujungimo vietoje.
1. Patraukite įtempiklio blokavimo svirties fiksatorių (1).
L– reguliuojamo fiksavimo elemento ilgis, matuojamas nuo
GL
2. Išskleiskite įtempiklio petis (2) iki atrakinimo padėties.
laisvo diržo galo iki galo jėgos užkabinimo taške.
3. Ištraukite juostą (3).
Pailgėjimas –Sintetinio pluošto diržo pailgėjimas %
LC – Tvirtinimas: maksimali jėga panaudota tvirtinimo diržo Saugos nuorodos:
tiesioginiam įtempimui. źKrovinio tvirtinimo diržu gali naudotis tik tinkamai apmokytas
asmuo, turintis žinias bei patirtį, kuris susipažino su
S – Nominali rankos jėga: tiesioginė rankos jėga, kurios vertė
HF naudojimo instrukcija ir laikosi visų nuorodų.
500 N.
źKrovinio arba jo dalies atsilaisvinimas transportavimo ir
S– Nominali įtempimo jėga: jėga likusi atlaisvinus įtempimo
TF iškrovimo metu dėl netinkamo diržo montavimo sukelia
elemento rankeną tiesioginį bei netiesioginį pavojų žmonių ir gyvūnų saugumui,
PES – Poliesteris – atsparus tempimui daugiasiūlis sintetinio sveikatai ir gyvybei bei gali sukelti materialinę žalą.
pluošto audinys. Prieš atidarydami įtempimo mechanizmą patikrinkite, ar
Juostos montavimo būdas įtempimo elemente (žiūrėkite krovinys yra stabilus ir nėra apsivertimo pavojaus.
pav. A, 2 p.):źAtlikdami krovinių tvirtinimo darbus naudokite apsaugines
1. Patraukite įtempiklio blokavimo svirties fiksatorių (1). pirštines, kad išvengti rankų įbrėžimų arba kitų sužalojimų.
2. Išskleiskite įtempiklio petis (2) iki atrakinimo padėties. źNenaudokite diržų kroviniams pakelti.
źNenaudokite diržų su mazgais arba surištų.
3. Juosta (3) įveskite nuo apačios į įtempiklio angą taip, kad 6-10
cm juostos būtų kitoje pusėje. źNenaudokite diržo kroviniams su aštriais kraštais, kurie gali
–
18

19
sugadinti diržo juostą, tvirtinti. kontroliuojamas.
źNeviršykite jėgos nuodytos diržo etiketėje. źPrieš iškrovimą tvirtinimo diržai turi būti atlaisvinti, kad
krovinį galima būtų pakelti nuo platformos.
źNenaudokite diržų, turinčių matomus pažeidimus, su
susidėvėjusiomis juostomis, įtempiklių arba fiksavimo źPakrovimo bei iškrovimo metu atkreipkite dėmesį, ar arti nėra
elementais. energetinių linijų, laidų.
źDiržų naudojimo metu būtina periodiškai tikrinti jų būklę, ar źMedžiagos, iš kurių pagaminti tvirtinimo diržai turi ribotą
nėra gedimų, defektų, kurie gali įtakuoti diržo naudojimo atsparumą cheminėms medžiagoms.
saugumą. źJeigu numatomas cheminių medžiagų poveikis, dėl
źDiržas gali atsilaisvinti, todėl kelionės metu būtina periodiškai informacijos kreipkitės į gamintoją arba tiekėją.
patikrinti jo įtempimo jėgą. źRekomenduojama atkreipti dėmesį, kad cheminių medžiagų
źDiržo juosta negali būti susukta arba prispausta kroviniu ir turi poveikis gali padidėti didėjant temperatūrai. Informacija apie
sintetinio pluošto audinių atsparumą pateikiamą žemiau.
būti veiksminga visame plotyje.
źPoliamidai praktiškai yra atsparūs šarmams, bet nėra atsparūs
Tvirtinimo diržų naudojimas ir priežiūra: neorganinėms rūgštims. Poliesteris yra atsparus
źPlanuojant krovinio tvirtinimą būtina nustatyti diržų tipą ir neorganinėms rūgštims, bet nėra atsparūs šarmams.
kiekį. Taip pat būtina atsižvelgti į krovinio rūšį, dydį, formą, Polipropilenas yra gana atsparus rūgštims bei šarmams bei
svorį, trinties tarp krovinio ir pagrindo koeficientą ir tvirtinimo tinka naudoti ten, kur reikalingas didelis atsparumas
būdą (tiesioginiai įtempimai, skersiniai diržai, prispaudimas). cheminėms medžiagoms (išskirus tam tikrus organinius
Taip pat būtina atsižvelgti į maksimalią tvirtinimo diržo tirpiklius).
įtempimo jėgą LC, kuria diržas gali išlaikyti, juostos pradinį
źNekenksmingi rūgščių arba šarmų tirpalai garavimo metu gali
įtempimą ir diržų pakrypimo kampus. Laisvai stovinčius pasiekti didesnę koncentraciją ir sugadinti diržus. Suterštus
krovinius būtina pritvirtinti mažiausiai viena diržų pora - diržus nedelsiant būtina išmirkyti šaltame vandenyje ir palikti
tvirtinant kryžminiu būdu bei dvi poras - tvirtinant įstrižai. išdžiūti natūraliu būdu.
źPasirinktas tvirtinimo diržas turi būti pakankamai tvirtas bei
źTvirtinimo diržai, naudojami su šia dalimi EN 12195, tinka
turėti pakankamą ilgį pasirinktam krovinio tvirtinimo būdui. naudoti temperatūrų diapazone:
Pagrindiniai tvirtinimo principai: nuo - 40 °C iki +80 °C polipropilenas (PP);
–Planuokite tvirtinimą ir jo pašalinimą prieš pradedami nuo - 40 °C iki +100 °C poliamidas (PA);
kelionę; nuo - 40 °C iki +120 °C poliesteris (PES).
–Turėkite omeny, kad kelionės metu dalis krovinio gali būti Šie diapazonai gali skirtis skirtingoje cheminėje aplinkoje.
iškrauta; Tokiu atveju kreipkitės į gamintoją arba tiekėją.
–Tvirtinimo diržų kiekis turi atitikti EN 12195-1:2010 standartą; Besikeičianti aplinkos temperatūra transportavimo metu gali
–Kryžminiam tvirtinimui naudokite diržus, kurie yra turėti įtakos diržo įtempimo jėgai. Įvažiavus į teritoriją, kur yra
suprojektuoti būtent šiam tvirtinimo būdui ir etiketėje turi z S
TF aukšta temperatūra būtina patikrinti diržų įtempimo jėgą.
simbolį; źTvirtinimo diržai negali būti naudojami bei turi būti grąžinti
–Periodiškai trinkite įtempimo jėgą, ypač pradėjus kelionę. gamintojui remontui tuo atveju, jeigu jose pastebėjote kokius
źDėl skirtingo elgesio bei pailgėjimo apkrovos sąlygomis įvairi nors sugadinimo ženklus.
tvirtinimo įranga (pav. grandininis tempiklis, tvirtinimo
diržai) netūrėtų būti naudojama to paties krovinio tvirtinimui.
Taip pat būtina turėti omeny, kad pagalbinės jungtys
(komponentai) ir įtempimo įtaisai turi atitikti tvirtinimo diržo
tipą.
źNaudojimo metu plokštieji kabliai turi veikti visame
atraminiame plotyje.
źTvirtinimo diržo atlaisvinimas: Rekomenduojama įsitikinti,
kad krovinio stabilumas nepriklauso nuo tvirtinimo įrangos ir
atlaisvinus tvirtinimo diržą krovinis nenukris nuo transporto
priemonės bei nesukels pavojaus personalui. Jeigu būtina,
prieš tvirtinimo diržo atlaisvinimą, pritvirtinkite kėlimo
įrangą, kad išvengtumėte krovinio nukritimo. Taip pat elkitės, ź
kai naudojate įtempimo įtaisus, kurių pašalinimas yra
Diržų gedimo kriterijai:
– Remontui priimami tik diržai su etiketėmis;
–Jeigu tvirtinimo diržas atsitiktinai turėjo kontaktą su
cheminėmis medžiagomis, negali būti naudojimas; tokiu atveju
būtina pasikonsultuoti su gamintuoju arba tiekėju;
–Jeigu tvirtinimo diržo juosta turi plyšius, įpjovimus arba
pluošto ir siūlų lūžius; jeigu yra deformacijos dėl karščio, diržo
negalima naudoti;
–Diržų, kurių fiksavimo elementai ir įtempimo įtaisai yra
deformuoti, turi plyšius, susidėvėjimo ženklus, korozijos ženklus
negalima naudoti.
Būkite atsargūs, tvirtinant krovinį su aštriais kraštais, nes
galima sugadinti diržus.

20
źTvirtinimo diržų priežiūra, valymas ir remontas:
kiekvieną naudojimą ir po naudojimo. Reguliariai tepkite įtempimo įtaiso mechanizmą.
źNaudokite tik aiškiai paženklintus ir turinčius etiketes diržus. Tvirtinimo diržų juostą plaukite tik šaltu vandeniu ir džiovinkite
natūraliai.
źDraudžiama perkrauti tvirtinimo diržus: galima naudoti Tvirtinimo diržų remontą gali atlikti tik gamintojo remonto
maksimalią rankos jėgą 500 N (50 daN etiketėje; 1daN = 1 kg). dirbtuvės.
Mechaninių pagalbinių priemonių, tokių kaip: svirtis, strypai ir
Gamintojas:
pan., negalima naudoti diržo atidarymui, įtempimui, nebent
jie yra įtempimo įtaiso dalimi. P.P.H GIT S.C.
ul. Hardego 10,
źNiekada nenaudokite surištų tvirtinimo diržų.
Krzywopłoty
źSaugokite etiketes nuo sužalojimo, laikydami jas atokiau nuo
32-310 Klucze
aštrių krovinio kraštų ir, jeigu įmanoma, taip pat atokiau nuo
krovinio. Platintojas:
PROFIX Sp. z o.o.
źDiržą saugokite nuo nusitrynimo, sugadinimo nuo aštrių
ul. Marywilska 34,
krovinio kraštų, naudojant lanksčius arba kampinius
apsauginius elementus. 03-228 Warszawa
Rekomenduojama vizualiai patikrinti diržo būklę prieš
PROFIX įmonė siekia tobulinti savo produktus, todėl gali keistis produktų specifikacijos. Apie šiuos
pasikeitimus įmonė nėra įpareigota nepranešti. Paveikslėliai esantis aptarnavimo instrukcijoje tai tik
pavyzdžiai bei gali skirtis nuo nusipirkto prietaiso.
Ši instrukcija yra apsaugojama autoriaus teise. Kopijavimas/plėtojimas be PROFIX Sp. z o.o. leidimo raštu
draudžiamas.
This manual suits for next models
9
Table of contents
Languages:
Other Proline Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

Badgematic
Badgematic 900 FLEXI manual

Kreg
Kreg Adaptive Cutting System Rip Guides owner's manual

Forster Products
Forster Products Co-Ax Primer Seater instructions

pela tools
pela tools LD-E04200 quick start guide

MILLART MACHINE TOOLS
MILLART MACHINE TOOLS SS-18 Operation manual

Rocks
Rocks OK-04.0050 manual