Pulmodyne GO-PAP 313-4600 User manual

Pulmodyne’s GO-PAP™ System delivers continuous positive airway pressure (CPAP) throughout the breathing cycle. It provides
CPAP at preset levels throughout inspiration and exhalation, independent of the patient's flow rate. GO-PAP System is intended
for use on spontaneously breathing patients.
SINGLE PATIENT USE ONLY.
INDICATIONS FOR USE:
To provide CPAP to spontaneously breathing adult (>30kg) patients in the hospital and pre-hospital (EMS) environment.
CONTRAINDICATIONS:
May be contraindicated for patients with any of these conditions:
• Facial lacerations
• Laryngeal trauma
• Recent tracheal or esophageal anastomosis
• Gastrointestinal bleeding or ileus
• Recent gastric surgery
• Basilar skull fracture
• Patients at high risk of vomiting
• Emphysematous Bulla - when an area of the lung may be brittle and present a risk of bursting
• Hypovolaemia - low blood volume
HOW IT WORKS:
GO-PAP device is a fixed flow venturi device that uses an oxygen supply in conjunction with entrained air to generate an output
flow. GO-PAP is designed to connect to a metered flow oxygen supply set to 10 LPM. The PEEP valve is integrated into the
housing of the device and is designed to provide positive pressure.
OPERATING THE SYSTEM:
• Connect O
2
tubing directly to gas source.
• Prior to use, check to be sure the device is free of obstructions and verify proper valve function.
• Set O
2
gas flow to 10 LPM. Do not exceed 10 LPM.
• Place mask over patients face. Utilize the head strap to secure the mask in place.
ATTACHING THE NEBULIZER CANISTER:
• Insert prescribed solution into medication port.
• Connect supply tubing with nebulizer canister to oxygen supply.
• Push nebulizer canister into port, turning ¼ of a turn to secure. Ensure that the valve is open.
• Set nebulizer gas flow to 8 LPM. Check for aerosol mist. If necessary, tap the device until it begins to nebulize.
• To add more medication, insert pillow into medication port.
WARNING:
• Do not connect any gas supply other than oxygen to the GO-PAP System.
• For use only by thoroughly trained personnel.
• Do not use the device if it becomes occluded. An occluded device may obstruct
patient’s exhalation and result in potential injury. If this occurs, discard entire system.
• If the oxygen gas flow fails, the anti-asphyxia feature in the device will minimize
the risk of asphyxia when there is no oxygen pressure. When there is not oxygen
flow from the device, the mask should not be worn.
MONITORING THE PATIENT:
During operation, be sure to check the following on a regular basis:
• Ensure that there are no leaks at the patient connection.
• Ensure that there is flow from the GO-PAP device during inspiration
(which means that the device is supplying adequate flow to meet patient demand).
• Monitor the patient’s arterial blood oxygen saturation (SaO2).
• Monitor the patient’s end tidal CO2.
• Monitor the patient for signs of dehydration and discomfort in the upper airways.
• Monitor the patient’s delivered FiO2.
GO-PAP™
5°C to 40°C
at humidity range of 15% to 95%
-20°C to 60°C
at relative humidity up to 95% non-con-
densing
System includes:
1. Fixed Flow Device with integrated
PEEP and nebulizer port
2. Oxygen Supply Tube
3. Nebulizer (not pictured)
4. Mask with Head Strap
Single Patient Use
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241 USA
www.pulmodyne.com
Made in USA
CAUTIONS:
Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a licensed physician.
Single Patient Use Only. Do not sterilize or immerse the GO-PAP System or any of its components
in any solution. Dispose of GO-PAP System according to local established protocols when finished
with use.
2519C-08-17-2020
With Included Nebulizer
EN-Medical Device

GO-PAP™-systemet fra Pulmodyne leverer kontinuerligt, positivt luftvejstryk (CPAP) gennem åndedrætscyklussen.. Det leverer
CPAP ved forudindstillede niveauer gennem ind- og udånding, uafhængig af patientens flowfrekvens. GO-PAP-systemet er
beregnet til brug på patienter med spontan vejrtrækning.
MÅ KUN ANVENDES TIL ÉN ENKELT PATIENT.
INDIKATIONER FOR BRUG:
Det leverer CPAP til voske patienter, med spontant vejrtrækning (>30kg) i hospitals- og præhospitalsmiljøer (EMS).
KONTRAINDIKATIONER:
Kan være kontraindiceret for patienter med en af disse tilstande:
• Rifter i ansigtet
• Laryngalt traume
• Nylig trakeal eller øsofageal anastomose
• Gastrointestinal blødning eller tarmslyng
• Nylig gastrisk kirurgi
• Basilart kraniebrud
• Patienter med høj risiko for opkastning
• Emphysematous Bulla - når et område i lungerne kan være skrøbelige, og der er risiko for , at de sprænger.
• Hypovolæmi - lav blodvolumen
SÅDAN FUNGERER DET:
GO-PAP-enheden er en venturienhed med fast flow, der bruger en ilttilførsel sammen med luftopblanding til at generere et
outputflow. GO-PAP er designet til at blive tilsluttet til ilttilførsel med afmålt flow indstillet til 10 LPM. PEEP-ventilen er integreret i
enhedens kabinet og er designet til at levere positivt tryk.
SÅDAN BETJENES SYSTEMET:
• Slut O
2
-slangen direkte til gaskilden.
• Før brug skal det kontrolleres, at enheden er fri for hindringer, og at ventilen fungerer korrekt.
• Indstil O
2
-gasflowet til 10 LPM. Må ikke overskride 10 LPM.
• Anbring masken over patientens ansigt. Brug hovedstroppen til at sikre, at masken er på plads.
SÅDAN FASTGØRES FORSTØVERCYLINDEREN:
• Indfør den ordinerede opløsning i medicinåbningen.
• Forbind forsyningsslangen med forstøvercylinderen til iltforsyningen.
• Skub forstøvercylinderen ind i porten, og drej den en kvart omgang for at fastgøre den. Sørg for, at ventilen er åben.
• Indstil luftgennemstrømningen til 8 LPM. Kontrollér, om der er aerosoltåge. Bank om nødvendigt på enheden, til den begynder
at forstøve.
• Der kan tilføjes mere medicin ved at indføre puden i medicinåbningen.
ADVARSEL:
• Tilslut ikke anden gaskilde end ilt til GO-PAP-systemet.
• Må kun anvendes af personale, der har modtaget grundig oplæring.
• Enheden må ikke anvendes, hvis den bliver tilstoppet. En tilstoppet enhed kan hindre
patientens udånding og medføre mulig skade. Kassér hele systemet, hvis dette opstår.
• Hvis gasflowet for ilt faqlder, vil enhedens antikvælningsfunktion miniere
risikoen for kvælning, hvis der ikke er noget ilttryk. Når der ikke er noget iltflow
fra enheden, må masken ikke anvendes.
OVERVÅGNING AF PATIENTEN:
Under indgrebet skal følgende kontrolleres regelmæssigt:
• Sørg for, at der ikke er lækager i patienttilslutningen.
• Kontroller, at der er flow fra GO-PAP-enheden under indånding
(hvilket betyder, at enheden leverer tilstrækkeligt flow til at opfylde patientens behov).
• OIvervåg patientens iltoptagelse i blodet (SaO2).
• Overvåg patientens slutmængde af CO2.
• Overvåg patienten for tegn på dehydrring og ubehag i øvre luftveje.
• Overvåg patientens leverede FiO2.
GO-PAP™
5 °C til 40 °C ved
et luftfugtighedsområde på 15 % til 95 %
-20 °C til
60 °C ved op til 95 % relativ fugtighed,
ikke-kondenserende
Systemet inkluderer:
1. Enhed med fast flow med integrert
PEEP og forstøverport
2. Slange til ilttilførsel
3. Forstøver (ikke afbildet)
4. Maske med hovedstrop
Til brug til en enkelt patient
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241 USA
www.pulmodyne.com
Fremstillet i USA
ADVARSLER:
Ifølge den føderale lovgivning i USA må apparatet kun sælges af en læge eller efter dennes
ordinering.
Måp kun anvendes til én enkelt patient GO-PAP-systemet må ikke ventileres eller nedsænkes i
væske. Kassér GO-PAP-systemet i henhold til lokale fastslåede protokoller, når det ikke længere
skal bruges.
Med inkluderet forstøver
DA-Medicinsk udstyr
Latexfri

Das GO-PAP™-System von Pulmodyne stellt einen kontinuierlichen positiven Atemwegsdruck (CPAP) während des gesamten
Atemzyklus her. Es sorgt während der gesamten Ein- und Ausatmung, unabhängig von der Atemflussrate des Patienten,
für einen CPAP auf voreingestellten Niveaus. Das GO-PAP-System ist für die Anwendung bei spontan atmenden Patienten
vorgesehen.
ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZELNEN PATIENTEN.
Herstellung eines CPAP für spontan atmende erwachsene Patienten (> 30 kg) in Krankenhäusern und präklinischen Umgebungen
(Rettungsdienst).
Kann für Patienten in folgenden Fällen kontraindiziert sein:
• Gesichtsverletzungen
• Kehlkopftrauma
• Neuere Tracheal- oder Ösophagusanastomose
• Gastrointestinale Blutungen oder Ileus
• Kürzlich erfolgte Magenoperationen
• Schädelbasisfrakturen
• Patienten mit hohem Risiko für Erbrechen
• Emphysematöse Bulla – wenn ein Bereich der Lunge möglicherweise spröde ist und die Gefahr des Platzens besteht
• Hypovolämie – geringes Blutvolumen
Das GO-PAP-Gerät ist ein Venturigerät mit konstantem Durchfluss, das eine Sauerstoffversorgung in Verbindung mit Lufteintrag
verwendet, um eine Ausgangsströmung zu erzeugen. Das GO-PAP ist für den Anschluss an eine Sauerstoffversorgung mit
kontrolliertem Strom ausgelegt, der auf 10 l/min eingestellt ist. Das PEEP-Ventil ist in das Gehäuse des Gerätes integriert und
dient zur Erzeugung eines Überdrucks.
• Schließen Sie die O
2
-Leitung direkt an die Gasquelle an.
• Überprüfen Sie vor der Verwendung, ob das Gerät frei von Hindernissen ist und ob das Ventil einwandfrei funktioniert.
• Stellen Sie den O
2
-Strom auf 10 l/min ein. Der Wert von 10 l/min darf nicht überschritten werden.
• Legen Sie die Maske über das Gesicht des Patienten. Verwenden Sie das Kopfband, um die Maske zu befestigen.
• Fügen Sie die verschriebene Lösung über den Medikationsanschluss hinzu.
• Schließen Sie die Versorgungsleitung mit der Verneblerkammer an die Sauerstoffversorgung an.
• Drücken Sie die Verneblerkammer in den Anschluss und drehen Sie sie um ¼ Drehung, um sie zu befestigen. Vergewissern Sie
sich, dass das Ventil geöffnet ist.
• Stellen Sie den Vernebler-Gasstrom auf 8 l/min ein. Überprüfen Sie, ob ein Aerosolnebel austritt. Sofern erforderlich, klopfen
Sie leicht gegen das Gerät, bis Aerosolnebel austritt.
• Eine zusätzliche Medikamentenmenge geben Sie hinzu, indem Sie das Kissen in den Medikamentenanschluss einführen.
• Schließen Sie keine andere Gasversorgung als Sauerstoff an das GO-PAP-System an.
• Darf nur von gründlich geschultem Personal verwendet werden.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es verstopft ist. Ein verstopftes Gerät kann die Ausatmung des Patienten behindern und
zu Verletzungen führen. In diesem Fall muss das gesamte System entsorgt werden.
• Wenn der Sauerstoffstrom ausfällt, minimiert die Anti-Asphyxie-Funktion des Geräts das Risiko einer Erstickung, wenn kein
Sauerstoffdruck vorhanden ist. Wenn kein Sauerstoff aus dem Gerät strömt, sollte die Maske nicht getragen werden.
Während des Betriebs müssen folgende Punkte regelmäßig überprüft werden:
• Vergewissern Sie sich, dass der Patientenanschluss nicht undicht ist.
• Stellen Sie sicher, dass während der Einatmung ein Strom aus dem GO-PAP-Gerät austritt (dass also das Gerät einen Strom
bereitstellt, der den Patientenbedarf deckt).
• Überwachen Sie die Sauerstoffsättigung des arteriellen Blutes des Patienten (SaO2).
• Überwachen Sie das endexspiratorische CO2
des Patienten.
• Überwachen Sie den Patienten auf Anzeichen von Dehydrierung und Beschwerden in
den oberen Atemwegen.
• Überwachen Sie das FiO2
, das der Patient erhält.
GO-PAP™
5 °C bis 40 °C bei einer
Luftfeuchtigkeit von 15 % bis 95 %
–20 °C bis 60 °C bei
relativer Luftfeuchtigkeit bis zu 95 %,
nicht kondensierend
1. Gerät mit konstantem Durchfluss, integriertem
PEEP und Vernebleranschluss
2. Sauerstoffversorgungsschlauch
3. Vernebler (nicht abgebildet)
4. Maske mit Kopfband
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241, USA
www.pulmodyne.com
Hergestellt in den USA
Laut Bundesgesetz der USA darf diese Vorrichtung nur von einem Arzt oder auf Anordnung eines
Arztes verkauft werden.
Zum Gebrauch an einem einzelnen Patienten. Das GO-PAP-System bzw. seine Komponenten
dürfen weder sterilisiert noch in eine Lösung getaucht werden. Entsorgen Sie das GO-PAP-System
nach Beendigung der Verwendung gemäß den örtlichen Vorschriften.
Mit eingebautem Vernebler
DE-Medizinprodukt
Latexfrei
Zum Gebrauch an einem
einzelnen Patienten

•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2
•
•
2
•
•
•
•
•
•
•
• 2
• 2
•
• 2
GO-PAP™
Με νεφελοποιητή
EL-Ιατροτεχνολογικό προϊόν
Δεν περιέχει λάτεξ

El sistema GO-PAP™ de Pulmodyne suministra presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) durante todo el ciclo
respiratorio. Proporciona CPAP en niveles preestablecidos durante la inspiración y la exhalación, independientemente de la tasa
de flujo del paciente. El sistema GO-PAP está diseñado para su uso en pacientes que respiran espontáneamente.
PARA USO EN
UN SOLO PACIENTE.
INDICACIONES DE USO:
Para proporcionar CPAP a pacientes adultos (> 30 kg) que respiran espontáneamente en el entorno hospitalario y prehospitalario
(servicios médicos de urgencias).
CONTRAINDICACIONES:
Puede estar contraindicado para pacientes que se encuentren en alguna de
estas situaciones:
• Laceraciones faciales
• Traumatismo laríngeo
• Anastomosis traqueal o esofágica reciente
• Íleo o sangrado gastrointestinal
• Cirugía gástrica reciente
• Fractura de la base del cráneo
• Pacientes con alto riesgo de vomitar
• Bulla enfisematosa: un área del pulmón puede ser frágil y presentar riesgo de estallar
• Hipovolemia: volumen sanguíneo bajo
CÓMO FUNCIONA:
El dispositivo GO-PAP es un dispositivo de tipo venturi de flujo fijo que utiliza un suministro de oxígeno junto con aire arrastrado
para generar un flujo de salida. GO-PAP está diseñado para conectarse a un suministro de oxígeno de flujo medido de 10 l/min.
La válvula PEEP está integrada en la carcasa del dispositivo y está diseñada para proporcionar presión positiva.
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA:
• Conecte el tubo de O
2
directamente a la fuente de gas.
• Antes de su uso, compruebe que el dispositivo no tenga obstrucciones y verifique que la válvula funcione correctamente.
• Ajuste el flujo de O
2
gas en 10 l/min. No deben superarse los 10 l/min.
• Coloque la mascarilla sobre la cara del paciente. Utilice la correa para la cabeza para asegurar la mascarilla en su lugar.
CONEXIÓN DEL RECIPIENTE DEL NEBULIZADOR:
• Introduzca la solución prescrita en el puerto de la medicación.
• Conecte el tubo de suministro con el recipiente del nebulizador al suministro de oxígeno.
• Empuje el recipiente del nebulizador dentro del puerto y gírelo ¼ de vuelta para que quede colocado. Asegúrese de que la
válvula esté abierta.
• Ajuste el flujo de gas del nebulizador en 8 l/min. Compruebe la pulverizción del aerosol. Si es necesario, golpee el dispositivo
levemente hasta que comience a producirse la nebulización.
• Para añadir más medicación, introduzca el vial en el puerto de medicación.
ADVERTENCIA:
• No conecte ningún otro suministro de gas que no sea oxígeno al sistema GO-PAP.
• Para uso exclusivo de personal debidamente cualificado.
• No utilice el dispositivo si se ocluye. Un dispositivo ocluido puede obstruir la exhalación del paciente y provocar posibles
lesiones. Si esto ocurre, deseche todo el sistema.
• Si falla el flujo de gas de oxígeno, la función antiasfixia del dispositivo minimizará el riesgo de asfixia cuando no haya presión
de oxígeno. Cuando no haya flujo de oxígeno del dispositivo, no debe utilizarse la mascarilla.
CONTROL DEL PACIENTE:
Durante el funcionamiento, asegúrese de comprobar regularmente lo siguiente:
• Asegúrese de que no haya fugas en la conexión del paciente.
• Asegúrese de que haya flujo del dispositivo GO-PAP durante la inspiración (lo que significa que el dispositivo suministra el
flujo adecuado para satisfacer las necesidades del paciente).
• Controle la saturación de oxígeno en la sangre arterial del paciente (SaO2).
• Controle el nivel de CO2
del paciente al final de la espiración.
• Vigile al paciente para detectar signos de deshidratación y molestias en las vías respiratorias superiores.
• Controle la FiO2
del paciente.
GO-PAP™
de 5 °C a 40 °C a un intervalo de
de -20°C a 60°C con una humedad
El sistema incluye:
1. Dispositivo de flujo fijo con PEEP integrada
y puerto de nebulizador
2. Tubo de suministro de oxígeno
3. Nebulizador (sin imagen)
4. Mascarilla con correa para la cabeza
Para uso en un solo
paciente
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241 EE. UU.
www.pulmodyne.com
FABRICADO EN EE. UU.
PRECAUCIONES:
Las leyes federales de los Estados Unidos solo permiten la venta de este dispositivo bajo
prescripción facultativa.
Para uso en un solo paciente. No esterilice ni sumerja el sistema GO-PAP ni ninguno de sus
componentes en ninguna solución. Deseche el sistema GO-PAP según los protocolos locales
establecidos cuando termine de utilizarlo.
con nebulizador incluido
ES-Dispositivo médico
Sin látex

Pulmodynen GO-PAP™-järjestelmä antaa jatkuvaa ylipainehoitoa (CPAP) hengittämisen aikana. CPAP-hoitoa annetaan ennalta
asetetuilla tasoilla sisään- ja uloshengityksen aikana potilaan hengitysnopeudesta riippumatta. GO-PAP-järjestelmä on tarkoitettu
luonnollisesti hengittävien potilaiden käyttöön.
VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN.
KÄYTTÖTARKOITUKSET:
CPAP-hoidon antamiseen luonnollisesti hengittäville aikuisille (> 30 kg) potilaille joko sairaalassa tai sairaalahoitoa edeltävissä
ympäristöissä (ensihoito).
VASTA-AIHEET:
Käyttö saattaa olla vasta-aiheista potilaille, joilla on jokin seuraavista:
• Kasvovammat
• Kurkunpään vauriot
• Hiljattain tehty henki- tai ruokatorven anastomoosi
• Ruoansulatuskanavan verenvuoto tai suolentukkeuma
• Hiljattain tehty vatsaleikkaus
• Basilaarinen kallonmurtuma
• Suuri oksennusvaara
• Rakkulainen keuhkolaajentuma – kun jokin keuhkojen osa saattaa olla hauras ja puhkeamisvaara on olemassa
• Hypovolemia – alhainen veritilavuus
TOIMINTATAPA:
GO-PAP on kiinteän virtauksen venturilaite, joka muodostaa ulostulovirtauksen hapen ja ilman avulla. GO-PAP on tarkoitettu
liitettäväksi 10 LPM:n nopeuteen asetettuun mitatun virtauksen happiliitäntään. Laitteeseen on integroitu PEEP-venttiili, ja se on
suunniteltu tuottamaan positiivista painetta.
JÄRJESTELMÄN KÄYTTÄMINEN:
• Kytke O
2
-letku suoraan kaasulähteeseen.
• Varmista ennen käyttöä, ettei laite ole tukossa ja että venttiili toimii oikein.
• Aseta O
2
-kaasunvirtaus arvoon 10 LPM. Älä ylitä 10 LPM:n arvoa.
• Aseta maski potilaan kasvoille ja varmista kiinnitys kasvoremmillä.
NEBULISAATTORIN SÄILIÖN LIITTÄMINEN:
• Aseta määrättyä hoitoliuosta lääkeporttiin.
• Liitä syöttöletku ja nebulisaattorin säiliö happiliitäntään.
• Työnnä nebulisaattorin säiliö porttiin ja kiinnitä se paikalleen kääntämällä sitä neljänneskierroksen verran. Varmista, että venttiili
on auki.
• Aseta nebulisaattorin kaasunvirtaus arvoon 8 LPM. Tarkista aerosolisumu. Napauta laitetta tarvittaessa sumutuksen
käynnistämiseksi.
• Voit lisätä lääkeainetta asettamalla lääketupon lääkeporttiin.
VAROITUS:
• Älä liitä GO-PAP-järjestelmään mitään muuta kuin happikaasua syöttävää letkua.
• Laitetta saa käyttää vain sen käyttöön asianmukaisesti koulutettu henkilökunta.
• Laitetta ei saa käyttää, jos se tukkeutuu. Tukkeutunut laite voi estää potilaan uloshengityksen ja aiheuttaa vammoja. Jos näin
käy, hävitä järjestelmä.
• Jos happikaasun virtaus estyy, laitteen tukehtumisenestotoiminto minimoi tukehtumisvaaran, kun happipainetta ei ole. Kun
laitteesta ei virtaa happea, maskia ei tulisi käyttää.
POTILAAN VALVOMINEN:
Muista tarkistaa seuraavat käytön aikana säännöllisin väliajoin:
• Varmista, ettei potilasliitäntä vuoda.
• Varmista, että GO-PAP-laitteen virtaus toimii sisäänhengityksen aikana
(eli että laitteen virtaus on riittävä potilaan tarpeisiin).
• Tarkkaile potilaan valtimoveren happisaturaatiota (SaO2).
• Tarkkaile potilaan uloshengitysilman CO2
:ta.
• Tarkkaile, näkyykö potilaassa merkkejä nestevajauksesta tai epämukavuuden
tunteesta ylemmissä hengitysteissä.
• Tarkkaile potilaalle toimitettavaa FiO2
:ta.
GO-PAP™
5–40 °C
kosteusalueella 15–95 %
-20–60 °C,
suhteellinen ilmankosteus
enintään 95 %, tiivistymätön
Järjestelmään sisältyvät:
1. Kiinteän virtauksen laite, johon on integroitu
PEEP- ja nebulisaattoriportti
2. Happiletku
3. Nebulisaattori (ei kuvaa)
4. Maski ja kasvoremmi
Yhden potilaan käyttöön
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241, USA
www.pulmodyne.com
Valmistettu USA:ssa
HUOMAUTUKSIA:
Yhdysvaltain lain mukaan tämän tuotteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä.
Vain yhden potilaan käyttöön. Älä steriloi äläkä upota GO-PAP-järjestelmää tai sen osia mihinkään
liuokseen. Hävitä GO-PAP-järjestelmä paikallisten vakiintuneiden käytäntöjen mukaisesti, kun
laitetta ei enää käytetä.
Sisältää nebulisaattorin
FI-Lääketieteellinen laite
Lateksiton

Le système GO-PAP™ de Pulmodyne fournit une pression positive continue dans les voies respiratoires (CPAP) tout au long du
cycle respiratoire. Il fournit une CPAP à des niveaux prédéfinis tout au long de l’inspiration et de l’expiration, indépendamment
du débit d’air du patient. Le système GO-PAP est destiné aux patients qui respirent spontanément.
RÉSERVÉ À UN SEUL
PATIENT.
INDICATIONS:
Fournir une CPAP à des patients adultes qui respirent spontanément (> 30 kg) en milieu hospitalier et préhospitalier (EMS).
CONTRE-INDICATIONS:
Peut être contre-indiqué chez les patients atteints de l’une de ces pathologies :
• Lacérations du visage
• Traumatisme laryngé
• Anastomose trachéale ou œsophagienne récente
• Saignement gastro-intestinal ou iléus
• Chirurgie gastrique récente
• Fracture basilaire du crâne
• Patients à risque élevé de vomissements
• Bulle emphysémateuse – lorsqu’une région du poumon peut être fragile et présenter un risque d’éclatement
• Hypovolémie – faible volume sanguin
COMMENT ÇA MARCHE:
Le dispositif GO-PAP est un dispositif à venturi à débit fixe qui utilise une alimentation en oxygène conjointement avec de l’air
entraîné pour générer un débit de sortie. GO-PAP est conçu pour se connecter à une alimentation en oxygène à débitmètre réglé
à 10 LPM. La vanne PEEP est intégrée dans le boîtier de l’appareil et est conçue pour fournir une pression positive.
UTILISATION DU SYSTÈME:
• Raccordez le tuyau d’O
2
directement à la source de gaz.
• Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez qu’il n’est pas obstrué et que la vanne fonctionne correctement.
• Réglez le débit de gaz O
2
à 10 LPM. Ne dépassez pas 10 LPM.
• Placez le masque sur le visage du patient. Utilisez le harnais pour fixer le masque en position.
FIXATION DE L’AÉROSOL-DOSEUR DU NÉBULISEUR:
• Insérez la solution prescrite dans l’orifice d’admission du médicament.
• Raccordez la tubulure d’alimentation avec l’aérosol-doseur du nébuliseur à la source d’oxygène.
• Poussez la cartouche du nébuliseur dans le port, en tournant ¼ d’un tour pour la verrouiller. Assurez-vous que la vanne est
ouverte.
• Réglez le débit de gaz à 8 LPM. Vérifiez que la brume sort bien de l’aérosol. Si nécessaire, tapotez le dispositif jusqu’à ce que
la nébulisation commence.
• Pour ajouter une dose de médicament, insérez le coussinet dans l’orifice d’admission du médicament.
AVERTISSEMENT:
• Ne raccordez aucune alimentation en gaz autre que de l’oxygène au système GO-PAP.
• Utilisation réservée au personnel dûment formé.
• N’utilisez pas l’appareil s’il devient obstrué. Un dispositif obstrué peut bloquer l’expiration du patient et causer des blessures.
Si cela se produit, mettez l’intégralité du système au rebut.
• En cas de défaillance du débit d’oxygène, la fonction anti-asphyxie de l’appareil minimise le risque d’asphyxie en l’absence de
pression d’oxygène. Le masque ne doit pas être porté en l’absence de flux d’oxygène en provenance de l’appareil.
SURVEILLANCE DU PATIENT:
Pendant le fonctionnement, assurez-vous de régulièrement vérifier les points suivants :
• Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuite au niveau du raccord patient.
• Assurez-vous qu’il y a un flux à partir de l’appareil GO-PAP pendant l’inspiration (ce qui signifie que l’appareil fournit un
débit suffisant pour répondre à la demande du patient).
• Surveillez la saturation en oxygène du sang artériel du patient (SaO2).
• Surveillez les émissions de CO2du patient.
• Surveillez la présence de signes de déshydratation et d’inconfort dans les voies
respiratoires supérieures du patient.
• Surveillez le FiO2du patient.
GO-PAP™
5 °C à 40 °C,
entre 15 % et 95 %
-20 °C
condensation
Inclus dans le système:
1. Dispositif à débit fixe avec port PEEP
et nébuliseur intégrés
2. Tuyau d’alimentation en oxygène
3. Nébuliseur (non illustré)
4. Masque avec harnais
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241 États-Unis
www.pulmodyne.com
Fabriqué aux États-Unis
ATTENTION:
En vertu de la législation fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu qu’à un médecin
agréé ou sur prescription médicale.
Réservé à un seul patient. Ne stérilisez ou n’immergez pas le système GO-PAP ou l’un de ses
composants dans une quelconque solution. Éliminez le système GO-PAP conformément aux
protocoles locaux établis une fois l’utilisation terminée.
Nébuliseur inclus
FR-Dispositif médical
Sans latex
Réservé à un seul patient

Il sistema GO-PAP™ di Pulmodyne fornisce una pressione positiva continua delle vie aeree (CPAP) per l’intero ciclo respiratorio.
Fornisce pressione CPAP a livelli predefiniti durante l’inspirazione e l’espirazione, indipendentemente dalla portata respiratoria
del paziente. Il sistema GO-PAP è destinato all’uso su pazienti con respirazione spontanea.
UTILIZZABILE SU UN SOLO
PAZIENTE.
INDICAZIONI D’USO:
Erogazione di pressione CPAP a pazienti adulti (> 30 kg) con respirazione spontanea in ambiente ospedaliero e preospedaliero
(EMS).
CONTROINDICAZIONI:
Il dispositivo potrebbe essere controindicato per i pazienti con una delle
seguenti condizioni:
• Lacerazioni facciali
• Trauma laringeo
• Anastomosi tracheale o esofagea recente
• Sanguinamento gastrointestinale o ileo
• Chirurgia gastrica recente
• Frattura del cranio basilare
• Pazienti ad alto rischio di vomito
• Bolla enfisematosa: quando un’area del polmone può essere fragile e presenta un rischio di rottura
• Ipovolemia: basso volume del sangue
FUNZIONAMENTO:
Il dispositivo GO-PAP è un dispositivo Venturi a portata fissa che utilizza una fonte di ossigeno in combinazione con l’aria
intrappolata per generare un flusso in uscita. GO-PAP è progettato per essere collegato a un set per l’erogazione di ossigeno a
flusso misurato impostato su 10 l/min. La valvola PEEP è integrata nell’alloggiamento del dispositivo ed è progettata per fornire
una pressione positiva.
USO DEL SISTEMA:
• Collegare il tubo di O
2
direttamente alla sorgente di erogazione del gas.
• Prima dell’uso, verificare che il dispositivo sia libero da ostruzioni e verificare il corretto funzionamento della valvola.
• Impostare la portata di O
2
su 10 l/min. Non superare i 10 l/min.
• Posizionare la maschera sul viso del paziente. Fissare la maschera con il cinturino da testa.
COLLEGAMENTO DELL’AMPOLLA PORTAFARMACO DEL NEBULIZZATORE:
• Inserire la soluzione prescritta nel punto di ingresso del farmaco.
• Collegare il tubo di erogazione dell’ampolla del nebulizzatore alla sorgente di ossigeno.
• Spingere l’ampolla del nebulizzatore nella punto di accesso, ruotandola di ¼ di giro per fissarla. Verificare che la valvola sia
aperta.
• Impostare il flusso di gas del nebulizzatore su 8 l/min. Verificare la nebulizzazione. Se necessario, picchiettare il dispositivo
finché non inizia l’erogazione.
• Per aggiungere altro farmaco, è sufficiente inserire il tappo con membrana perforabile nel punto di accesso del farmaco.
AVVERTENZE:
• Non collegare al sistema GO-PAP sistemi di erogazione di gas diversi dall’ossigeno.
• Il dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente da personale addestrato.
• In presenza di occlusioni, non utilizzare il dispositivo. Un dispositivo occluso potrebbe ostacolare l’espirazione del paziente e
causare lesioni. In caso di occlusione, il sistema deve essere eliminato.
• Se il flusso di ossigeno si interrompe, la funzione anti-asfissia del dispositivo riduce al minimo il rischio di asfissia in assenza
di pressione dell’ossigeno. In caso di assenza di flusso di ossigeno proveniente dal dispositivo, la maschera non deve essere
indossata.
MONITORAGGIO DEL PAZIENTE:
Durante l’uso effettuare periodicamente i seguenti controlli:
• Verificare che non siano presenti perdite in corrispondenza del collegamento al paziente.
• Verificare che durante l’inspirazione sia presente un flusso dal dispositivo GO-PAP
(questo significa che il dispositivo fornisce un flusso adeguato alle esigenze del paziente).
• Monitorare la saturazione di ossigeno nel sangue arterioso del paziente (SaO2).
• Monitorare la di CO2di fine espirazione.
• Monitorare il paziente e verificare eventuali segni di disidratazione e disagio nelle vie
respiratorie superiori.
• Monitorare i livelli di FiO2
erogati al paziente.
GO-PAP™
da 5 °C
da -20 °C a
del 95% senza condensa
Il sistema include:
1. Dispositivo a flusso fisso con PEEP integrato e punto di
ingresso per nebulizzatore
2. Tubo di erogazione dell’ossigeno
3. Nebulizzatore (non illustrato)
4. Maschera con cinturino da testa
Utilizzabile su un solo paziente
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241 USA
www.pulmodyne.com
Prodotto negli Stati Uniti d’America
ATTENZIONE:
La legge federale degli Stati Uniti autorizza la vendita del presente dispositivo esclusivamente a
medici o dietro prescrizione medica.
Utilizzabile su un solo paziente. Non sterilizzare e non immergere il sistema GO-PAP o i suoi
componenti in alcuna soluzione. Dopo l’uso, smaltire il sistema GO-PAP secondo quanto previsto
dai protocolli locali.
Con nebulizzatore incluso
IT-Dispositivo medico
Non contiene lattice

Het GO-PAP™-systeem van Pulmodyne levert continue positieve luchtwegdruk (CPAP) gedurende de gehele ademhalingscyclus.
Het biedt CPAP op vooraf ingestelde niveaus gedurende het hele proces van in- en uitademing, onafhankelijk van het
ademhalingsritme van de patiënt. Het GO-PAP-systeem is bedoeld voor gebruik bij zelfstandig ademende patiënten.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
INDICATIES VOOR GEBRUIK:
Het bieden van CPAP aan zelfstandig ademende volwassen (>30 kg) patiënten in een ziekenhuis- en pre-ziekenhuis (EMS)-
omgeving.
CONTRA-INDICATIES:
Kan gecontra-indiceerd zijn voor patiënten met een van deze aandoeningen:
• Wonden in het gezicht
• Trauma aan het strottenhoofd
• Recente anastomose van het strottenhoofd of de slokdarm
• Bloeding in het maagdarmstelsel of ileus
• Recente maagchirurgie
• Schedelbasisfractuur
• Patiënten met een hoog risico op braken
• Emphysematous Bulla – wanneer een gebied van de long broos kan zijn en gevaar loopt te barsten
• Hypovolemie –lage bloedvolume
HOE HET WERKT:
Het GO-PAP-apparaat is een vast stromingsventuri-apparaat dat gebruik maakt van een zuurstoftoevoer in combinatie
met ingeademde lucht om een uitgangsstroom te genereren. GO-PAP is ontworpen om te worden aangesloten op een
gecontroleerde zuurstoftoevoer die is ingesteld op 10 LPM. De PEEP-klep is geïntegreerd in de behuizing van het apparaat en is
ontworpen om positieve druk te leveren.
HET SYSTEEM BEDIENEN:
• Sluit de O
2
-slang rechtstreeks aan op de gasbron.
• Controleer voor gebruik of het apparaat vrij is van obstructies en controleer de juiste werking van de klep.
• Stel de O
2
-gastoevoer in op 10 LPM. De maximale toevoer is 10 LPM.
• Plaats het masker over het gezicht van de patiënt. Gebruik de hoofdband om het masker vast te zetten.
DE VERNEVELAARBEKER BEVESTIGEN:
• Plaats de voorgeschreven oplossing in de medicatiepoort.
• Sluit de toevoerslang met de vernevelaarbeker op de zuurstoftoevoer aan.
• Druk de vernevelaarbeker in de poort en draai een kwartslag om deze vast te zetten. Controleer of de klep geopend is.
• Stel de gastoevoer van de vernevelaar in op 8 LPM. Controleer of er een spuitnevel wordt geproduceerd. Tik zo nodig tegen
het hulpmiddel tot het begint met vernevelen.
• Voor het toevoegen van meer medicatie plaatst u een kussentje in de medicatiepoort.
WAARSCHUWING:
• Sluit geen andere gastoevoer dan zuurstof aan op het GO-PAP-systeem.
• Alleen voor gebruik door goed opgeleid personeel.
• Gebruik het apparaat niet als het verstopt raakt. Een afgesloten apparaat kan de uitademing van de patiënt belemmeren en tot
mogelijk letsel leiden. Als dit gebeurt, voer dan het hele systeem af.
• Als de zuurstofgasstroom blokkeert, zorgt de anti-asfyxiefunctie in het apparaat ervoor dat het risico op verstikking beperkt
blijft wanneer er geen zuurstofdruk is. Wanneer er geen zuurstof uit het apparaat stroomt, mag het masker niet worden
gedragen.
DE PATIËNT BEWAKEN:
Controleer tijdens het gebruik regelmatig de volgende punten:
• Zorg ervoor dat er geen lekken zijn bij de aansluiting op de patiënt.
• Zorg ervoor dat er zuurstof door het GO-PAP-apparaat stroomt tijdens de inademing (wat betekent dat het apparaat
voldoende zuurstof levert om aan de vraag van de patiënt te voldoen).
• Bewaak de zuurstofverzadiging in het bloed van de patiënt (SaO2).
• Bewaak de CO2
tijdens de uitademing.
• Controleer of de patiënt geen tekenen van uitdroging of ongemak in de bovenste luchtwegen vertoont.
• Bewaak de FiO2
tijdens het inademen.
GO-PAP™
5 °C tot 40 °C bij
15% tot 95% relatieve luchtvochtigheid
–20 °C tot 60 °C
bij een relatieve luchtvochtigheid tot
95% zonder condensvorming
Het systeem wordt geleverd met:
1. Vast stroomapparaat met geïntegreerde
PEEP- en vernevelaarpoort
2. Zuurstoftoevoerbuis
3. Vernevelaar (niet afgebeeld)
4. Masker met hoofdband
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241, VS
www.pulmodyne.com
Vervaardigd in de VS
LET OP:
Krachtens de federale wetgeving van de Verenigde Staten mag dit hulpmiddel uitsluitend door of
op voorschrift van een bevoegd arts worden verkocht.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt. Steriliseer het GO-PAP-systeem niet en dompel
het systeem of de componenten niet onder in een oplossing. Voer het GO-PAP-systeem af volgens
de plaatselijk vastgestelde protocollen wanneer het gebruik is voltooid.
Met meegeleverde vernevelaar
NL-Medisch hulpmiddel
Latexvrij
Voor gebruik bij één patiënt

Pulmodynes GO-PAP™-system gir kontinuerlig positivt lufttrykk (CPAP) gjennom hele pustesyklusen. Det gir CPAP ved
forhåndsinnstilte nivåer gjennom innånding og utånding, uavhengig av pasientens strømningshastighet. GO-PAP-systemet er
beregnet for bruk på pasienter som puster av seg selv.
KUN TIL BRUK PÅ ÉN PASIENT.
BRUKSANVISNING:
Til å gi CPAP til voksen person (> 30 kg) som puster av seg selv i sykehusmiljø og prehospitalt miljø (EMS).
KONTRAINDIKASJONER:
Kan være kontraindisert for pasienter med noen av disse forholdene:
• Ansiktsskader
• Skade på strupehodet
• Nylig trakeal anastomose eller øsofagusanastomose
• Gastrointestinal blødning eller tarmslyng
• Nylig gastrisk kirurgi
• Basisfraktur
• Pasienter med høy risiko for å kaste opp
• Emfysematøs bulla – når et lungeområde er skjørt og det er en fare for at det revner
• Hypovolemi – lavt blodvolum
SLIK FUNGERER DET:
GO-PAP-enheten er en venturienhet med fast flyt som bruker en oksygenforsyning sammen med innblandet luft for å generere
en utgangsstrøm. GO-PAP er utformet for å kobles til en strømningsoksygenforsyning som måles, og som er innstilt til å være
10 LPM. PEEP-ventilen er integrert i enheten og er utformet for å gi et positivt trykk.
SYSTEMDRIFT:
• Koble O
2
-slangen direkte til gasskilden.
• Før bruk må du kontrollere at enheten er fri for obstruksjoner, og verifisere riktig ventilfunksjon.
• Still O
2
-gasstrømningen til å være 10 LPM. Ikke overstig 10 LPM.
• Plasser masken over pasientens ansikt. Bruk hodestroppen til å feste masken godt.
SETTE PÅ FORSTØVERBOKSEN:
• Sett inn den foreskrevne oppløsningen i medikamentporten.
• Koble forsyningsslangen med forstøverboksen til oksygenforsyningen.
• Skyv forstøverboksen inn i porten, og vri ¼ for å sikre den. Sørg for at ventilen er åpen.
• Still forstøverapparatets gasstrømning til å være 8 LPM. Sjekk om det er aerosoldamp. Hvis nødvendig trykker du på enheten
inntil den begynner å forstøve.
• Hvis du vil legge til mer medikament, setter du inn en forsyning i medikamentporten.
ADVARSEL:
• Ikke koble andre gassforsyninger enn oksygen til GO-PAP-systemet.
• Skal kun brukes av grundig opplært personale.
• Ikke bruk enheten hvis den blir okkludert. En okkludert enhet kan hindre pasientens utånding og føre til potensiell skade. Hvis
dette skjer, kan du kassere hele systemet.
• Hvis oksygengasstrømningen mislykkes, minimerer antikvelningsfunksjonen i enheten, risikoen for kvelning når det ikke er
oksygentrykk. Når det ikke er oksygenstrømning fra enheten, må ikke masken brukes.
OVERVÅKE PASIENTEN:
Under drift må du kontrollere følgende jevnlig:
• Sørg for at det ikke er noen lekkasjer ved pasienttilkoblingen.
• Sørg for at det er strømning fra GO-PAP-enheten under innånding (som betyr at enheten leverer tilstrekkelig strømning for å
møte pasientens behov).
• Overvåk pasientens arterielle oksygenmetning i blodet (SaO2).
• Overvåk pasientens sluttidalvolums-CO2.
• Overvåk pasienten for tegn på dehydrering og ubehag i øvre luftveier.
• Overvåk pasientens leverte FiO2.
GO-PAP™
5 °C til 40 °C
med en luftfuktighet på 15 % til 95 %
-20 °C til 60 °C ved
en relativ luftfuktighet på opptil 95 %
ikke-kondenserende
Systemet inneholder:
1. Enhet med fast flyt med integrert
PEEP-port og forstøverport
2. Oksygenforsyningsslange
3. Forstøverapparat (ikke avbildet)
4. Maske med hodestropp
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241 USA
www.pulmodyne.com
Laget i USA
ADVARSLER:
I henhold til føderal lovgivning i USA skal dette utstyret kun selges eller ordineres av lege med
godkjent lisens.
Kun til bruk på én pasient. Ikke steriliser eller nedsenk GO-PAP-systemet eller noen av
komponentene i noen oppløsning. Kasser GO-PAP-systemet i henhold til lokale etablerte
protokoller når bruken er ferdig.
Med inkludert forstøverapparat
NO-Medisinsk enhet
Lateksfri
Kun til bruk på én enkelt
pasient

•
• Uraz krtani
•
•
•
•
•
•
•
•
2
•
•
2
•
•
•
•
•
•
•
• 2
• 2
•
• 2
GO-PAP™
od 5°C do 40°C
od -20°C
95% bez skraplania
-
nego pacjenta
Z dołączonym nebulizatorem
PL-Wyrób medyczny
Nie zawiera lateksu

O Sistema GO-PAP™ Pulmodyne administra uma pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ao longo de todo o ciclo
respiratório. Fornece CPAP a níveis predefinidos ao longo da inspiração e expiração, independentemente do débito respiratório
do doente. O Sistema GO-PAP destina-se a ser utilizado em doentes com respiração espontânea.
PARA UTILIZAÇÃO APENAS
NUM ÚNICO DOENTE.
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
Fornecer CPAP a doentes adultos (>30 kg) com respiração espontânea em ambiente hospitalar e pré-hospitalar (EMS —
Serviços de emergência médica).
CONTRAINDICAÇÕES:
Pode ser contraindicado em doentes com qualquer um dos seguintes quadros
clínicos:
• Lacerações faciais
• Traumatismo da laringe
• Anastomose recente da traqueia ou do esófago
• Hemorragia gastrointestinal ou do íleo
• Cirurgia gástrica recente
• Fratura da base do crânio
• Doentes com elevado risco de vómito
• Bolha enfisematosa — quando uma área do pulmão possa estar frágil e apresentar risco de rutura
• Hipovolemia — baixo volume de sangue
COMO FUNCIONA:
O dispositivo GO-PAP é um dispositivo com efeito de Venturi, de fluxo fixo, que utiliza uma fonte de oxigénio em conjunto com
ar capturado para gerar um fluxo. GO-PAP foi concebido para ser ligado a uma fonte de oxigénio com medidor definido para
10 LPM. A válvula PEEP está integrada no invólucro do dispositivo e foi concebida para fornecer pressão positiva.
UTILIZAR O SISTEMA:
• Ligue o tubo de O
2
diretamente à fonte de gás.
• Antes de utilizar, certifique-se de que o dispositivo está livre de obstruções e verifique se as válvulas estão a funcionar
corretamente.
• Ajuste o fluxo gasoso de O
2
para 10 LPM. Não ultrapasse os 10 LPM.
• Coloque a máscara sobre o rosto do doente. Utilize a fita para a cabeça para fixar a máscara no lugar.
ENCAIXAR O RECIPIENTE DO NEBULIZADOR:
• Introduza a solução prescrita na porta de medicação.
• Ligue o tubo de administração com o recipiente do nebulizador à fonte de oxigénio.
• Prima o recipiente do nebulizador contra a porta, rodando ¼ de volta para fixar. Certifique-se de que a válvula está aberta.
• Ajuste o fluxo gasoso do nebulizador para 8 LPM. Verifique se se forma uma névoa de aerossóis. Se necessário, bata no
dispositivo até este iniciar a nebulização.
• Para adicionar mais medicação, introduza a embalagem com o medicamento na porta de medicação.
ADVERTÊNCIA:
• Não ligue nenhuma outra fonte de gás que não oxigénio ao Sistema GO-PAP.
• Para utilização exclusiva de pessoal com formação adequada.
• Não utilize o dispositivo caso fique obstruído. Um dispositivo obstruído pode obstruir a expiração do doente e resultar numa
potencial lesão. Se tal acontecer, elimine todo o sistema.
• Se o fluxo gasoso de oxigénio falhar, a funcionalidade antiasfixia do dispositivo irá minimizar o risco de asfixia enquanto não
houver pressão de oxigénio. Se o dispositivo não estiver a gerar um fluxo de oxigénio, não se deve colocar a máscara.
MONITORIZAR O DOENTE:
Durante o funcionamento, certifique-se de que verifica regularmente o seguinte:
• Certifique-se de que não existem fugas na ligação do doente.
• Certifique-se de que há um fluxo proveniente do dispositivo GO-PAP durante a inspiração (o que significa que o dispositivo
está a fornecer um fluxo adequado às necessidades do doente).
• Monitorize a saturação arterial de oxigénio do doente (SaO2).
• Monitorize o CO2
no final da expiração do doente.
• Monitorize o doente quanto a sinais de desidratação e desconforto nas vias aéreas
superiores.
• Monitorize o FiO2
administrado ao doente.
GO-PAP™
5 °C a 40 °C com variação de humidade
de 15% a 95%
–20 °C a 60 °C com humidade relativa
O sistema inclui:
1. Dispositivo de fluxo fixo com
PEEP integrada e porta de nebulizador
2. Tubo de fornecimento de oxigénio
3. Nebulizador (não ilustrado)
4. Máscara com fita para a cabeça
Para utilização num
único doente
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241 EUA
www.pulmodyne.com
Fabricado nos EUA
CUIDADOS:
A lei federal (EUA) só permite a venda deste dispositivo por médicos licenciados ou sob receita
médica.
Para utilização apenas num único doente. Não esterilize nem mergulhe o Sistema GO-PAP, nem
qualquer dos seus componentes, em nenhuma solução. Após a utilização, elimine o Sistema
GO-PAP segundo os protocolos locais estabelecidos.
Com nebulizador incluído
PT-Dispositivo médico
Sem látex

Pulmodynes GO-PAP™-system levererar kontinuerligt positivt luftvägstryck (CPAP) under hela andningscykeln. Det
tillhandahåller CPAP vid förinställda nivåer genom inandning och utandning, oberoende av patientens flödeshastighet. GO-PAP-
systemet är avsett för användning på patienter med spontan andning.
ENDAST AVSETT FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT.
INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING:
För att tillhandahålla CPAP till vuxna (> 30 kg) patienter med spontan andning i sjukhusmiljö eller prehospital (ambulans) miljö.
KONTRAINDIKATIONER:
Kan kontraindicera för patienter som lider av något av följande:
• Skärsår i ansiktet
• Laryngalt trauma
• Trakeal eller esofagal anostomos nyligen
• Gastrointestinal blödning eller ileus
• Magkirurgi nyligen
• Basilar skallfraktur
• Patienter med hög risk för kräkningar
• Emfysematös bulla – när ett område i lungan kan vara omtåligt och riskerar att spricka
• Hypovolemi – låg blodvolym
SÅ FUNGERAR DET:
GO-PAP-enheten är en venturienhet med fast flöde som använder syretillförsel tillsammans med luftinneslutning för att generera
ett utflöde. GO-PAP är utformat för att anslutas till syretillförsel med ett uppmätt flöde inställt på 10 l/min. PEEP-ventilen är
integrerad i höljet på enheten och är utformad för att ge ett positivt tryck.
ANVÄNDA SYSTEMET:
• Anslut O
2
-slangen direkt till gaskällan.
• Innan användning bör du säkerställa att enheten är fri från blockeringar och att ventilen fungerar som den ska.
• Ställ in O
2
-flödet på 10 l/min. Överskrid inte 10 l/min.
• Placera masken över patientens ansikte. Använd huvudremmen för att se till att masken sitter still.
ANSLUTA NEBULISATORBEHÅLLAREN:
• För in ordinerad lösning i läkemedelsporten.
• Anslut tillförselslang med nebulisatorbehållaren till syrgasuttag.
• Tryck in nebulisatorbehållaren i porten, vrid ¼ varv för att säkra. Se till att ventilen är öppen.
• Ställ in nebulisatorns gasflöde på 8 l/min. Kontrollera att det bildas aerosoldimma. Knacka vid behov på enheten tills den börjar
nebulisera.
• Tillsätt mer läkemedel genom att föra in kudden i läkemedelsporten.
VARNING:
• Anslut ingen annan gastillförsel än syre till GO-PAP-systemet.
• Endast för användning av grundligt utbildad personal.
• Använd inte enheten om den blir blockerad. En blockerad enhet kan blockera patientens utandning och resultera i potentiell
skada. Om detta inträffar ska hela systemet kasseras.
• Om syrgasflödet slutar fungera minimerar enhetens anti-asfyxifunktion risken för asfyxi när det inte finns något syretryck. När
det inte kommer något syreflöde från enheten bör masken inte användas.
ÖVERVAKA PATIENTEN:
Under användning ska följande kontrolleras regelbundet:
• Säkerställ att det inte finns några läckor vid patientanslutningen.
• Säkerställ att det kommer ett flöde från GO-PAP-enheten under inandning (vilket innebär att enheten tillför ett lämpligt flöde
för att uppfylla patientens behov).
• Övervaka patientens arteriella syremättnad (SaO2).
• Övervaka patientens end-tidal-CO2.
• Övervaka patienten för att upptäcka eventuella tecken på uttorkning eller obehag i övre luftvägarna.
• Övervaka patientens levererade FiO2.
GO-PAP™
5°C till
40 °C vid luftfuktighet på 15–95 %
–20 °C
till 60 °C vid relativ luftfuktighet upp till
95 %, icke-kondenserande
Systemet omfattar:
1. Enhet med fast flöde och integrerad
PEEP och nebulisatorport
2. Syretillförselslang
3. Nebulisator (visas ej)
4. Mask med huvudrem
Endast avsedd för användning
på en patient
Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241,
USA
www.pulmodyne.com
Tillverkad i USA
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Enligt amerikansk lagstiftning får denna enhet endast säljas av eller på begäran av läkare.
Endast avsett för användning på en patient. Sterilisera inte GO-PAP-systemet eller någon av dess
delar eller sänk ner dem i vätska. Kassera GO-PAP-systemet i enlighet med lokala protokoll när det
är färdiganvänt.
Med medföljande nebulisator
SV-Medicinsk utrustning
Latexfri

•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2
•
•
2
•
•
•
•
•
•
•
• 2
• 2
•
• 2
GO-PAP™
60°C
Dahl Nebülzatörlü
SV-Medicinsk utrustning
Latexfri
This manual suits for next models
13
Table of contents
Languages:
Other Pulmodyne Respiratory Product manuals