Pulmodyne BiTrac HC User manual

Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241 USA
www.pulmodyne.com
M
Intended use: The full face mask is an accessory for use with CPAP or
Bilevel systems used in the treatment of adult Obstructive Sleep Apnea
(OSA) and/or ventilatory support. A minimum pressure of >3.0cm H2O at
the mask is required.
Contraindications:
1. This device should not be used
on uncooperative or unresponsive
patients.
2. This device may not be suitable
for use on patients unable to
remove the mask or are currently
taking medication which may cause
vomiting.
Warnings:
1. This mask and vented swivel elbow has an integral leak port;
therefore a separate exhalation device is not needed.
2. This device is not suitable for providing life support ventilation.
3. Any unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach
distension, belching, severe headache, drying eyes, eye pain,
eye infections, or blurred vision when receiving positive airway
pressure or upon awakening should be reported to the clinician.
4. To minimize risks of vomiting during sleep, avoid eating or
drinking for three (3) hours before use.
5. If skin irritation develops, this may be due to excessive pressure
or skin reaction or a combination of the two. Loosen the head
strap and/or try another mask or forehad pad size. Skin reaction
may also be due to cleanliness. Refer to the cleaning instructions.
6. This CPAP mask should only be used with CPAP systems
recommended by your physician or respiratory therapist. A mask
should not be used unless the CPAP system is turned ON and
operating properly. The vent hole or holes associated with the
mask should never be blocked.
Explanation of the Warning: CPAP systems are intended to be
used with special masks with connectors which have vent holes
toallowcontinuousowofairoutofthemask.WhentheCPAP
machine is turned on and functioning properly, new air from the
CPAPmachineushestheexhaledairoutthroughtheattached
maskexhalationport.However,whentheCPAPmachineisnot
operating, enough fresh air will not be provided through the mask,
andexhaledairmayberebreathed.Rebreathingofexhaledair
for longer than several minutes can in some circumstances lead
tosuocation.ThiswarningappliestomostmodelsofCPAP
systems.
Full Face Mask Discomforts and Corrective Actions:
The problems listed below may be indications that your mask needs to
be replaced. You should seek the assistance of your dealer when you
notice one or more of the following:
• The cushion begins to tear
• The mask feels uncomfortable
• The parts show signs of wear, discoloration or cracking
LIMITED WARRANTY
• Pulmodyne, Inc. warrants that the product will remain free from
defects for a period of 3 months by proof of date of purchase from
the original owner with lot number and return of the defective
product.
•
handled incorrectly, improper cleaning, negligence, normal wear and
tear.
• This warranty does not cover cost for loaner and rental product, any
transportaiton, any taxes or duty, and labor, and other related costs
or other losses.
• Replacement of the defective part shall be the sole remedy.
Full Face Mask
with Vented
Anti-Asphyxia
Elbow
22mm Male
Caution:
Federal Law (USA) restricts this device
to sale by or on the order of a licensed
physician.
Made in USA
7845F-06-03-2021
Before Use:
Verify entrainment valve function on anti-asphyxia elbow:
•
allowing user to breathe room air.
• Turn CPAP or Bilevel unit ON.
•
unit.
• If the valve does not function in this manner, replace the vented anti-
asphyxia elbow
• Do no block the opening on the entrainment valve.
• Check valve before each use for malfunction or blockage caused by
patient secretions.
Cleaning Instructions:
Note: You do not have to remove the mask forehead pad or connector from
the mask before cleaning it, but you may want to do so to clean the parts more
thoroughly.
1. Remove the head strap from the mask. Disconnect the mask, connector
and tubing.
2. With a soft cloth, gently wash the mask, forehead pad, head strap and
connector in a solution of warm water and mild shampoo or dish detergent.
DO NOT use any cleaners containing conditioners or moisturizers as these
3. Rinse thoroughly and air dry only.
4. If the mask cushion or forehead pad still seem oily, wash them again.
Cleaning Warnings:
1. Do not Pasteurize
2. Do not gas, cold or steam sterilize.
Head Strap with Clip Cleaning Instructions:
1. Hand or machine wash in warm water with a mild detergent.
2. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions, moisturizers or
conditioners.
3. Rinse thoroughly and air dry only.
4. Inspect for deterioration or damage and replace as needed.
5. Slight re-adjustment of clips on Head Strap after washing may be
needed.
Latex Free
Single Patient Use
Cleaning Instructions
Operating Specications: 5°C to 40°C at humidity range of 15% to 95%
Storage Specifications: -20°C to 60°C at relative humidity up to 95% non-
condensing
EN-Medical Device

Verwendungszweck: Die Vollgesichtsmaske ist ein Zubehör für die
Verwendung mit CPAP- oder Bilevel-Systemen bei der Behandlung von
obstruktiver Schlafapnoe (OSA) und/oder zur Atmungsunterstützung. An
der Maske ist ein Mindestdruck von >3,0 cm H2O erforderlich.
Kontraindikationen:
1. Dieses Gerät darf nicht an
unkooperativen oder
reaktionsunfähigen Patienten
verwendet werden.
2. Dieses Gerät eignet sich ggf.
nicht für Patienten, die unfähig
sind, die Maske zu entfernen,
oder die Medikamente erhalten,
welche zum Erbrechen führen
könnten.
Warnhinweise:
1. Diese Maske und das Drehadapterkniestück mit Luftauslassöffnung
enthalten einen integrierten Luftauslass, weshalb kein separates
Ausatemventil notwendig ist.
2. Dieses Gerät ist nicht für die alleinige lebenserhaltende Beatmung
geeignet.
3. Der behandelnde Arzt sollte verständigt werden, wenn während der
Therapie oder nach dem Erwachen folgende Beschwerden auftreten:
starke Kopfschmerzen, trockene Augen, Augenschmerzen,
Augeninfektionen oder verschwommene Sicht.
4. Um das Risiko eines Erbrechens während des Schlafs minimal zu
halten, sollte der Benutzer mindestens drei (3) Stunden vor dem
Gebrauch des Gerätes keine Nahrung und keine Flüssigkeit mehr
zu sich nehmen.
5. Falls Hautreizungen auftreten, sind eventuell Druckstellen und/oder
Hautreaktionen vorhanden. In diesem Fall das Kopfgeschirr lockern
und/oder eine andere Maske oder eine andere Stirnpolstergröße
anprobieren. Hautreaktionen sind oft auch auf mangelnde Sauberkeit
zurückzuführen. Die Reinigungsanweisungen befolgen.
6. Verwenden Sie diese CPAP-Maske nur mit den von lhrem Arzt oder
Atmungstherapeuten empfohlenen CPAP-Systemen. Die Maske
darf nur verwendet werden, wenn das CPAP-System eingeschaltet ist
und ornungsgemäß funktioniert. Die Luftauslassöffnung oder sonstige
Auslassöffnungen an der Maske dürfen niemals blockiert sein.
Erklärung der Warnung: CPAP-Systeme sind für die Verwendung mit
Spezialmasken bestimmt, deren Anschlüsse mit Luftauslassöffnungen
versehen sind, um einen kontinuierlichen Luftfluss aus der Maske
heraus zu gewährleisten. Wenn das CPAP-System eingeschaltet ist
und ordnungsgemäß funktioniert, führt die neue, aus dem CPAP-
System strömende Luft die ausgeatmete Luft durch das Ausatemventil
der Maske heraus. Ist das CPAP-System jedoch nicht in Betrieb, wird
unzureichend frische Luft durch die Maske geführt und es kann zur
Rückatmung der ausgeatmeten Luft kommen. Wenn die ausgeatmete
Luft über mehrere Minuten hinweg eingeatmet wird, besteht u. U.
Erstickungsgefahr. Diese Warnung gilt für die meisten CPAP-Geräte.
Abhilfe bei unbehaglichem Sitz der Vollgesichtsmaske:
Die unten aufgeführten Probleme sind eventuell Anzeichen dafür, dass
die Maske ersetzt werden muss. Beim Auftreten eines oder mehrerer der
folgenden Probleme wenden Sie sich bitte an lhren Händler:
• Das Polster reißt
• Die Maske ist unbequem
• Die Teile weisen Verschließ, Verfärbungen oder Risse auf
Beschränkte Garantie
• Pulmodyne, Inc garantiert für die Dauer von 3 Montaten ab
Kaufdatum, dass dieses Produkt frei von Defekten ist. Diese Garantie
gilt nur für den Erstkäufer und zur Inanspruchnahme müssen ein
Kaufbeleg mit Datum und die Chargennummer mit dem defekten
Produkt eingesandt werden.
• Defekte, die aufgrund von Nichtbefolgung der Anweisungen, falscher
der Garantie ausgeschlossen.
• Diese Garantie deckt auch keine Kosten für Leih- oder Mietgeräte,
Transport, Steuern oder Zoll, Arbeitsaufwand, irgendwelche
Nebenkosten oder sonstige Verluste.
• Der einzige Rechtsbehelf unter dieser Garantie ist der Ersatz des
defekten Teils.
Latexfrei
Nur zum Gebrauch
an einem Patienten
Reinigungsanleitung
Vollgesichtsmaske
Kniestück mit
Anti-Asphyxieventil
und
Luftauslassöffnung,
22 mm
Außenverschraubung
Made in USA
Vor der Verwendung:
Funktion des Sicherheitsventils am Anti-Asphyxiekniestück überprüfen:
• Bei ausgeschaltetem Gerät muss die Klappe des Sicherheitsventils offen sein,
damit der Benutzer Raumluft atmen kann.
• Das CPAP- oder Bilevel-Gerät einschalten.
• Die Ventilklappe sollte sich nun schließen, damit der Patient die vom Gerät
erzeugte Luft einatmen kann.
• Wenn das Ventil nicht wie oben beschrieben funktioniert, muss die Kniestück
mit Anti-Asphyxieventil und Luftauslassöffnung ersetzt werden.
• Die Öffnung des Sicherheitxventils darf nicht blockiert werden.
• Das Ventil muss vor jedem Einsatz auf eventuelle Störungen oder ein
Verstopfen durch Sekrete vom Patienten überprüft werden.
Reinigungsanleitung:
Hinweis: Stirnpolster oder Anschluss müssen zum Reinigen der Maske nicht
abgenommen werden, können aber entfernt werden, um eine gründlichere
Reinigung der Teile zu ermöglichen.
1. Das Kopfgeschirr von der Maske abnehmen. Maske, Anschluss und Schlauch
trennen.
2. Ein weiches Tuch mit einer Lösung aus Wasser und einem milden Shampoo
oder Geschirrspülmittel befeuchten und Maske, Stirnpolster, Kopfgeschirr
und Anschluss damit abwischen. KEINE Reinigungsmittel verwenden, die
Konditionierer oder Feuchtigkeitsspender enthalten, da diese Rückstände
hinterlassen. Darauf achten, dass die Polsterklappen der Maske gründlich
gereinigt werden.
3. Gründlich abspülen und an der Luft trocknen lassen.
4. Falls Gesichts- oder Stirnpolster weiterhin fettig sind, diese erneut waschen.
Warnhinweise zur Reinigung:
1. Nicht pasteurisieren.
2. Nicht mit Gas, Kälte oder Dampf sterilisieren.
Kopfband mit Clip Reinigungsanleitung
1. Mit warmen Wasser und mildem Reinigungsmittel per Hand oder in der
Waschmaschine waschen.
2. Keine Bleichmittel, Alkohol, Reinigungslösungen Feuchtigkeitsspender oder
Konditionierer verwenden.
3. Gründlich abspülen und an der Luft trocknen lassen.
4. Auf Verschließ oder Beschädigungen untersuchen und bei Bedarf ersetzen.
5. Nach dem Waschen ist eventuell eine lichte Justierung der Clips am Kopfband
notwendig.
Betriebsdaten: 5 °C bis 40 °C bei einer Luftgeuchtigkeit von 15 % bis 95 %
Lagerdaten: -20 °C bis +60 °C bei einer relativen Luftfeuchtigkeit bis zu 95
%, nicht kondensierend
Typische Luftauslass-/Druckleistung des
Drehadapterkniestücks mit Luftauslass
Fluss
{l/min}
Druck
(cmH2O)
DE-Medizinprodukt

Anvendelse: Helmaske er et tibehør, der bruges med CPAP-systemer
eller Bilevel-systemer, som anvendes i behandlingen af obstruktiv
søvnapnø hos voksne (OSA) og/eller respirationsstøtte. Det er
nødvendigt med et minimumstryke på >3,0 cm H2O ved masken.
Kontraindikationer:
1. Dette produkt bør ikke
anvendes på usamarbejdsvillige
eller bevidstløse patienter.
2. Dette produkt er muligvis ikke
egnet til brug på patienter, der
ikke er i stand til at fjerne
masken, eller som p.t. tager
medicin, der kan fremkalde
opkastning.
Advarsler:
1. Denne maske og den ventilerede drejealbue er udstyret med en
integreret lækport. En separat udåndingsenhed er derfor ikke
nødvendig.
2. Dette produkt er ikke egnet til at yde livsunderstøttende
respiratorbehandling.
3. Ethvert usædvanligt ubehag i brystkassen, åndenød,
maveudspilning, bøvsing, svær hovedpine, udtørrede øjne,
øjensmerte, øjeninfektioner eller slørret syn ved modtagelse af
luftvejsovertryk eller ved opvågning bør rapporteres til lægen.
4. Det skal undgås at spise eller drikke i tre (3) timer før brugen for
at mindske risikoen for opkastning under søvn.
5. Hvis der opstår hudirritation, kan det skyldes for stort tryk
eller en hudreaktion, eller en kombination af begge dele. Løsn
hovedstropperne og/eller prøv med en anden maske eller en
anden størrelse pandepude. Hudreaktionen kan også skyldes
manglende renlighed. Se rengøringsinstruktionerne.
6. Denne CPAP-maske bør kun bruges med CPAP-systemer, der
anbefales af din læge eller respiratorbehandler. En maske bør
ikke bruges medmindre CPAP-systemet er tændt og systemet
fungerer korrekt. Ventilationshullet eller hullerne associeret med
masken må aldrig være blokerede.
Forklaring af advarslen: CPAP-systemer er beregnet til brug med
særlige masker med konnektorer, der har ventilationshuller, som
tilladeretkontinuerligtluftowudafmasken.NårCPAP-apparatet
er tændt of fungerer korrekt, skyller ny luft fra CPAP-apparatet
denudåndedeluftudgennemdentilsluttedemaskesudåndingsport.
NårCPAP-apparatetimidlertidikkefungerer,vilderikkevære
tilstrækkeligfriskluftgennemmasken,ogdenudåndedeluftkan
blivegenindåndet.Genindåndingafudåndetluftilængeretidend
nogleminutterkaninogletilfældeføretilkvælning.Denneadvarsel
gælderfordeestemodelleriCPAP-systemerne.
Ubehag ved helmasker og afhjælpende handlinger:
Nedenstående probelmer kan være tegn på, at din maske skal udskiftes.
Du bør få hjælp hos forhandleren, når du benmærker et eller flere af
følgende forhold:
•
• Masken føles ubehagelig
• Delen viser tegn på slid, misfarvning eller revnedannelse
Begrænset garanti
• Pulmodyne, Inc. garanterer, at produktet vil være uden fejl i
en periode på 3 måneder, hvis et bevis for indkøbsdato med
partinummer præsenteres af den oprindelige ejer, og hvis det
defekte produkt returneres.
• Vi yder ikke garanti, hvis instruktionerne ikke følges, hvis
produktet bruges eller håndteres forkert, og ved forkert rengøring,
forsømmelse, normalt slid.
• Denne garanti dækker ikke omkostningerne ved et låne- eller
udlejningsprodukt, transport, eventuel moms eller afgift, arbejdsløn,
og andre omkostninger eller tab i forbindelse hermed.
• Ombytning af den defekte del vil være det eneste retsmiddel.
Helmaske med
Ventileret
anti-asfyksialbue
22 mm, han
Fremstillet i USA
Iden brug:
• Når enheden er slukket, bør indsugningsventilen være åben, hvilket tillader, at
brugeren kan indånde stueluft.
• Tænd for CPAP- eller Bilevel-enheden.
• Klapventilen bør lukke, hvilket tillader, at brugeren får luftflow fra enheden.
• Hvis ventilen ikke fungerer på denne måde, skal Ventileret anti-asfyksialbue
udskiftes.
• Åbningen på indsugningsventilen må ikke blokeres.
• Tjek ventilen før hver brug for eventuel fejlfunktion eller blokering er kunne
skyldes patientsekretioner.
Rengøringsinstruktioner:
Bemærk: Det er ikke nødvendigt at jferne maskepandepuden eller konnektoren
rengøre delene mere grundigt.
1. Fjern hovedstropperne fra masken. Skil masken, konnektoren og slangen ad.
2. Vask forsigtigt masken, pandepuden, hovedstropperne og konnektoren med en
blød klud i en opløsning af varmt vand og mild shampoo eller opvaskemiddel.
Der må IKKE burges rengøringsmidler, der indeholder balsam eller
fugtighedscremer, da de vil efterlade et restlag. Sørg for at rengøre maskens
pudeflige grundigt.
3. Skylles grundigt og må kun lufttørres.
4. Hvis maskepuden eller pandepuden forekommer fedtet, skal de vaskes igen.
Rengøringsadvarsler:
1. Må ikke pasteuriseres.
2. Må ikke gas-, kold- eller dampsteriliseres.
Hovedstrop med clips rengøringsinstruktioner:
1. Hånd- eller maskinvaskes i varmt vand med et mildt rensemiddel.
2. Brug ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsopløsninger, fugtighedscremer eller
balsam.
3. Skylles grundigt og må kun lufttørres.
4. Ses efter for enentuel slid eller beskadigelse og udskiftes efter behov.
5. Det kan være nødvendigt at justere clipsene på hovedstroppen en smule efter
vask.
Indeholder ikke latex
Til brug påen enkelt patient
Rengøringsinstruktioner
Driftsspecikationer: 5 °C til 40 °C vet et fugtighedsområde på 15 % til
95 %
Opbevaringsspecifikationer: -20 °C til 60 °C ved relativ fugtighed på op til
95 %, ikke kondenserende
Typisk udåndingsflow/trykpræstation
for ventilationsdrejealbuen
Flow
(lpm)
Tryk
(cmH2O)
DA-Medicinsk udstyr

Uso previsto: Mascarilla facial completa es un accesorio que se utiliza
con sistemas CPAP o de dos niveles para el tratamiento de la apnea
obstructiva del sueño (OSA) o para proporcionar ventilación asistida. Se
requiere una presión mínima de >3,0 cm de H2O en la mascarilla.
Contraindicaciones:
1. Este dispositivo no se debe usar
con pacientes que no responden
o no pueden cooperar.
2. Es posible que este dispositivo no
sea adecuado para el uso con
pacientes que no pueden quitarse
la mascarilla o que toman
medicamentos que pueden provocar
vómitos.
Advertencias:
1. La mascarilla y el codo giratorio con ventilación cuentan con un puerto
de fuga integrado; por consiguiente, no se necesita ningún dispositivo
de exhalación aparte.
2. El dispositivo no es apto para suministrar ventilación en la reanimación
cardiopulmonar.
distensión estomacal, eructos, dolor de cabeza fuerte, sequedad, dolor
o infección ocular, o visión borrosa que sufra el paciente al recibir
presión positiva en las vías respiratorias o al despertarse.
4. Para minimizar los riesgos de reflujo nocturno evite ingerir alimentos o
bebidas tres (3) horas antes del uso.
5. Si se produce irritación en la piel, es posible que se deba a un
exceso de presión, una reacción de la piel o a una combinación
cambie la mascarilla o la almohadilla para la frente por una de
aseo. Consulte las instrucciones de limpieza.
6. La mascarilla de CPAP sólo se debe usar en sistemas CPAP
mascarilla sólo si el sistema CPAP está ENCENDIDO y funciona
mascarilla nunca deben estar bloqueados.
Explicación de la advertencia: Los sistemas CPAP se deben usar con
mascarillasespecialesconconectoresquetenganoriciosde
ventilación de modo que el aire fluya fuera de la máscara de manera
continua.CuandoelequipoCPAPestáencendidoyfunciona
correctamente, el aire fresco proveniente del CPAP expulsa el aire
exhalado a través del puerto de exhalación de la mascarilla
conectado.Sinembargo,cuandoelequipoCPAPnofunciona,nose
recibirá suficiente aire fresco a través de la mascarilla y el paciente
respiraráelaireexhalado.Siestacondiciónseprolongapormásde
varios minutos en determinadas circunstancias puede tener como
resultadolasofocatión.Estaadvertenciaesválidaparalamayoríade
losmodelosdesistemasCPAP.
Incomodidad causada por la mascarilla facial completa y medidas
correctivas:
Los problemas enumerados a continuación pueden ser indicaciones de
que es necesario cambiar la mascarilla. Consulte con el proveedor si
advierte alguna o varias de las siguientes condiciones:
• El cojín comienza romperse.
• La mascarilla no resulta cómoda.
• Las piezas muestran signos de desgaste, decoloración o
resquebrajamiento
Garantía limitada
• Pulmodyne, Inc. garantiza que el producto permanecerá libre de
todo defecto por un período de 3 meses. Para hacer efectiva la
guarantía se debe presentar prueba de la fecha de compra por parte
del propietario original con mención del número de lote y devolver el
producto averiado.
• La garantía no se hará efectiva si no se siguen las instrucciones, si
el producto se utiliza, manipula o limpia incorrectamente, o bien, en
caso de nigligencia o por el uso y desgaste normal del producto.
• Esta garantía no cubre el costo del un producto en alquiler o en
• El reemplazo de la pieza defectuosa será el único recurso.
Mascarilla facial
completa con
Codo antiasfixia
con ventilación
macho de 22 mm
Fabricada en EE.UU.
Antes de usar:
• Cuando la unidad está APAGADA, la tapa de la válvula de arrastre debe
estar abierta de modo que el usario pueda respirar aire del ambiente.
• ENCIENDA la unidad CPAP o de dos niveles.
• La válvula con tapa debería cerrarse permitiendo que el usuario reciba aire
de la unidad.
• Si la válvula no funciona de esta manera, reemplace la codo antiasfixia con
ventilación.
• No obstruya la abertura de la válvula de arrastre.
• Antes de usar la válvula, cerciórese de que las secreciones del paciente no
provoquen obstrucciones o el funcionamiento inadecuado de la válvula.
Instrucciones de limpieza:
Nota: No es necesario quitar el conector ni la almohadilla para la frente de la
mascarilla antes de limpiarla, aunque puede hacerlo para limpiar mejor las piezas.
1. Retire los accesorios para la cabeza de la mascarilla. Desconecte la
mascarilla, el conector y los tubos.
2. Con un paño suave, lave con mucho cuidado la mascarilla, la almohadilla
para la frente, los accesorios para la cabeza y el conector en una solución
de agua tibia y champú suave o detergente para vajilla. NO utilice productos
de limpieza que contengan acondicionadores o humectantes porque dejan
residuos. Asegúrese de limpiar muy bien las solapas del cojín de la
mascarilla.
3. Enjuague bien y seque al aire únicamente.
4. Si el cojín de la máscara o la almohadilla de la frente siguen pareciendo
grasosos, lávelos nuevamente.
Advertencias para la limpieza:
1. No pasteurizar.
2. No esterilizar con gas, ni vapor frío o claiente.
Correa para la cabeza con sujetador Instrucciones de limpieza:
1. Lave a mano o a máquina con agua tibia y detergente suave.
2. No use lavandina, alcohol, soluciones de limpieza, humectantes ni
acondicionadores.
3. Enjuague bien y seque al aire únicamente.
4.
reemplácelo si fuera necesario.
5. Es posible que deba volver a ajustar levemente los sujetadores de la correa de
No contiene látex
Para uso en un solo paciente
Instrucciones de limpieza
Especicaciones de funcionamiento: 5 °C a 40 °C con un rango de
humedad del 15% al 95%
Especificaciones de almacenamiento: -20 °C a 60 °C con una humedad
relative del 95% como máximo, sin condensación
Flujo de escape/rendimiento de la presión
típicos del codo giratorio con ventilación
Flujo
(lpm)
Presión
(cmH2O)
ES-Dispositivo médico

Usage prévu:
H2
Contre-indications:
1. Le masque Facial BiTrac HC ne doit
2. Le masque Facial BiTrac HC ne
convient pas aux patients qui ne
peuvent pas retirer le masque
eux-mêmes ou qui sont sous
susceptible de provoquer des vomissements.
Avertissements:
Explication de l'avertissement : Les systèmes à PPC sont destinés à
être utilisés avec des masques spéciaux équipés de raccords
comportant des orifices d'évent permettant l'évacuation continue
del'airhorsdumasque.Lorsquel'équipmentàPPCestenmarcheet
fontionne correctement, l'air produit par équipement chasse l'air
expiréparl'orificed'expirationdumasquerelié.Toutefois,si
équipement à PPC ne fonctionne pas, il n'y aura pas assez d'air frais
produitparlemasqueetl'airexpirérisqued'êtreréinspiré.La
réinspiration de l'air expiré pendent plusieurs minutes peut entraîner
danscertainescirconstancesunphénomènedesuffocation.Cet
avertissement s'applique à la plupart des modèles de systèmes à
PPC.
Gênes provoquées par le masque facial BiTrac SP et solutions
proposées:
•
• Le masque est moins confortable
•
fêlure.
Garantie limitée
•
•
•
•
possible.
Masque Facial
avec fuite
intentionnelle et
raccord articulé
avec valve anti
asphyxia (VAA)
22mm mâle
Fabriqué aux États-Unis
Avant utilisation:
• Le ventilateur arête, la lamelle de la valve doit rester ouverte permettant au
• Mettre la PPC ou la VNDP en fontionnement.
•
arrice au patient au travers du masque.
• Si la VAA ne fonctionne pas correctement, la remplacer.
• Ne jamais obstruer les ouvertures de la VAA.
•
Sans latex
A usage patient unique
Instructions de nettoyage
Spécifications de fonctionnement:
comprise entre 15 % et 95 %
Spécifications de stockage:
maximale de 95 %, sans condensation
Instructions de nettoyage:
Remarque :
de mieux nettoyer les composants du masque.
et du tuyau patient.
doux (shampoing ou liquide vaisselle). NE PAS utiliser de produits nettoyants
contenant des conditionneurs ou des agents hydratants qui laisseraient un
4. Si la Jupe du masque ou le stabilisateur frontal semblent toujours graisseux, les
Avertissements concernant le nettoyage:
1. Ne pas pasteuriser.
Harnais avec clips - instructions de nettoyage:
1.
2.
des agents hydratants ou des conditionneurs.
3.
4.
5.
le lavage.
(lpm)
Pression
(cm H2O)
FR-Dispositif médical

Käyttötarkoitus:Kokokasvomaski on lisävaruste, jota käytetään
CPAP- tai kaksitasojärjestelmien kanssa aikuisten obstruktiivisen
uniapnean (OSA) hoitoon ja/tai ventilaatiotukeen.Maskissa vaadittu
vähimmäispaine on >3,0cm H2O.
Vasta-aiheet:
1. Tätä laitetta ei tule käyttää
potilailla, jotka eivät ole
yhteistyökykyisiä tai eivät
vastaa.
2. Tämä laite ei välttämättä
sovellu käytettäväksi potilailla,
jotka eivät pysty irrottamaan
maskai tai käyttävät tällä
hetkellä lääkitystä, joka voi
aiheuttaa oksentelua.
Varoitukset:
1. Tässä maskissa ja ilmastoidussa, kääntyvässä olakkeessa on
integroitu vuotoportti. Siksi erillistä uloshengityslaitetta ei tarvita.
2. Tämä tuote ei sovellus elämää ylläpitävään ventilaatioon.
3. Epätavallinen rintakipu, hengenahdistus, mahan pullotus,
vakava päänsärky, silmien kuivuminen, silmäkipu, silmäinfektiot
ja sumentunut näkö tulee raportoida hoitohenkilökunnalle, jos
saat hengitysteinden ylipainehoitoa.
4. Minimoi oksentelun vaara unen aikana välttämällä syömistä tai
juomista kolmeen (3) tuntiin ennen käyttöä.
5. Jos iho ärsyyntyy, syynä voi olla liiallinen paine tai ihon reaktio
tai näiden kahden yhdistelmä. Löysennä kiinnitysremmistöä ja/
tai kokeile toisen kokoista maskia tai ostsatyynyä. Ihoreaktio voi
aiheutua myös puhtaudesta. Katso puhdistusohjeet.
6. Tätä CPAP-maskia saa käyttää vain lääkärin tai
hengitysterapeutin suosittelemissa CPAP-järjestelmissä. Maskia
ei tule käyttää, ellei CPAP-järjestelmä ole PÄÄLLÄ ja toimi oikein.
Ilmastointireikää tai maskin reikiä ei saa koskaan tukkia.
Varoituksen selitys: CPAP-järjestelmät on tarkoitettu käytettäviksi
erityismaskeilla, joissa on liittimet, joissa on ilmastointireiät, jotka
mahdollistavatilmavirtauksenulosmaskista.KunCPAP-koneon
kytketty päälle ja toimii oikein, uusi ilma CPAP-koneesta
huuhtelee uloshengitysilman maskiin liitetyn uloshengitysportin
kautta.KunCPAP-koneeikuitenkaanoletoiminnassa,
riittävästi raitista ilmaa ei tule maskin läpi ja potilas voi hengittää
uloshengitysilmaa.Uloshengitysilmanhengittäminenuudelleen
useita minuutteja pidempään voi joissakin tapauksissa johtaa
tukehtumiseen.TämävaroituskoskeeuseimpiaCPAP-
järjestelmien malleja.
Kokokasvomaskin aiheuttamat epämiellyttävät tuntemusket ja
korjaavat toimenpiteet:
Alla luetellut ongelmat voivat olla osoitus siitä, että maski täytyy
vaihtaa. Pyydä ohjeita myyjältä, kun huomaat yhden tai useamman
seuraavista seikoista:
• Tyyny alkaa repeytyä
• Maski tuntuu epämiellyttävältä
• Osissa näkyy kulumisen, värivirheiden tai halkeilun merkkejä
Rajoitettu takuu
• Pulmodyne, Inc. takaa, että toute on virheetön 3 kuukauden
ajan. Takuuvaatimusten yhteydessä alkuperäisen omistajan
tulee esittää ostotodistus yhdessä eränumeron ja viallisen
toutteen kanssa.
• Takuu ei ole voimassa, jos ohjeita ei noudateta, jos toutteita
käytetään tai käsitellään väärin, toutteet puhdeisttaan väärin, jos
käyttäjä on houlimaton eikä takuu kata normaalia kulumista.
• Tämä takuu ei kata laina- tai voukratoutteen kuluja,
kuljetuskuluja, veroja tai tullimaksuja, töitä tai muita liitännäisiä
kuluja tai menetyksiä.
• Viallisen osan vaihto on ainoa korvaus.
Kokokasvomaski
Ilmastoitu
antiasfyksiaolake
22 mm koiras
Valmistettu Yhdysvalloissa
Ennen käyttöä:
Tarkista antiasfyksiaolakkeen venttiilin toiminta:
• Kun laite on POIS päältä, venttiilin läpän tulisi olla auki, jolloin käyttäjä voi
hengittää houneilmaa.
• Kytke CPAP- tai kaksitasolaite PÄÄLLE.
• Läppäventtiilin tulisi sulkeutua niin, että käyttäjä saa ilmavirtaa laitteesta.
• Jos venttiili ei toimi tällä, vaihda ilmastoitu antiasfyksiaolake.
• Älä tuki venttiilin aukkoa.
• Tarkista venttiili ennen jokaista käyttökertaa potilaseritteiden aiheuttamien
toimintavirheiden tai tukosten varalta.
Puhdistusohjeet:
Huomaa: Sinun ei tarvitse irrottaa maskin otsatyynyä tai liitintä maskista
ennen sen puhdistamista. Haluat kuitenkin ehkä toimia näin, jotta voit
puhdistaa osat huolellisemmin.
1. Irrota kiinnitysremmistö maskista. Irrota maski, liitin ja letkut.
2. Kätyä pehmeää liinaa ja pese maski, otsatyyny, kiinnitysremmistö ja
liitin varovasti lämpimän veden ja miedon sampoon tai astianpesuaineed
liuoksessa. ÄLÄ käytä mitään puhdistusaineita, jotka sisältävät hoito- tai
kosteutusaineita, koska niistä jää jäämiä. Puhdista maskin tyynyn läpät
huolella.
3. Huuhtele huolella ja kuivaa vain ilmassa.
4. Jos maskin tyyny tai otsatyyny tuntuvat edelleen öljyisiltä, pese ne
uudelleen.
Puhdistamista koskevat varoitukset:
1. Älä pastoroi.
2. Älä steriloi kaasulla, kylmällä tai höyryllä.
Päähihna klipsillä Puhdistusohjeet:
1. Pese käsin tai koneessa lämpimässä vedessä miedolla pesuainella.
2. Älä käytä valkaisuainetta, alkoholia, puhdistusaineliuoksia,
kosteutusaineita tai hoitoaineita.
3. Huuhtele huolella ja kuivaa vain ilmassa.
4. Tarkista hiekkenemisen tai vaurioiden varalta ja vaihda tarpeen mukaan.
5. Päähihnan kiinnikkeitä voidaan joutua säätää heimen uudelleen pesun
jälkeen.
Lateksiton
Yhden potilaan käyttöön
Puhdistusohjeet
Toimintatiedot: 5 °C - 40 °C suhteellisen kosteuden ollessa 15 % - 95 %
Varastointitiedot: -20 °C - 60 °C suhteellisen kosteuden ollessa enintään
95 %, ei kondensoituva
Tyypillinen poistovirtaus / Ilmastoidun
kääntyvän olakkeen painetoiminta
Virtaus
(l/min)
Paine
(cmH2O)
FI-Lääketieteellinen laite

Πριν τη χρἠση:
•
•
•
•
•
•
Οδηγίες καθαρισμού:
Σημείωση:
1.
2.
3.
4.
Προειδοποιήσεις καθαρισμού:
1.
2.
Κεφαλοδέτης με κλιπ Οδηγίες καθαρισμού:
1.
2.
3.
4.
5.
Προοριζόμενη χρήση:
Αντενδείξεις:
1.
2.
Προειδοποιήσεις:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Εξήγησηπροειδοποίησης:ΤασυστήματαCPAPπροορίζονταιγιαχρήσημε
ειδικέςμάσκεςμεσυνδέσμουςπουέχουνοπέςαερισμούώοτεναεπιτρέπεταιη
συνεχήςροήτουαέρααπότημάσκα.ΌταντομηχάνημαCPAPενεργοποιείται
καιλειτουργείκανονικά,νέοςαέραςαπότομηχάνημαCPAPβγάζειτον
εκπνεόμενοαέραμέσωτηςθύραςεκπνοήςτηςπροσαρμοσμένηςμάσκας.
Όμως,όταντομηχάνημαCPAPδενλειτουργεί,δενλειτουργεί,δενπαρέχεται
επαρκήςποσότηταφρέσκουαέραμέσωτηςμάσκαςκαιοασθενήςμπορείνα
επανεισπνεύσειτονεκπνεόμενοαέρα.Ηεπανεισπνοήτουεκπνεόμενουαέρα
γιαπερισσότεροχρόνοαπόλίγαλεπτάμπορείσεορισμένεςπεριπτώσειςνα
οδηγήσεισεασφυξία.Αυτήηπροειδοποίησηισχύεισταπερισσότεραμοντέλα
συστήματοςCPAP.
Δυσφορίες μάσκας πλήρους κάλυψης και διοθωτικές ενέργειες:
•
•
•
Περιορισμένη εγγύηση
•
•
•
•
Προδιαγραφές λειτουργίας:
Προδιαγραφές αποθήκευσης:
EL-Ιατροτεχνολογικό προϊόν
2O)

Uso previsto: Maschera facciale intera è un accessorio da utilizzare
con sistemi CPAP o bilivello utilizzati nel trattamento della sindrome delle
apnee ostruttive nel sonno (OSA, Obstructive Sleep Apnea) in soggetti
adulti e/o come ausilio alla respirazione. È necessaria una pressione
minima alla maschera di >3,0 cm H2O.
Controindicazioni:
1. Questo dispositivo non deve
essere utilizzato su pazienti non collaborativi o
inerti.
2. Questo dispositivo potrebbe
pazienti incapaci di rimouvere
la maschera o sottoposti a
terapie mediche che
possono causare vomito.
Avvertenze:
1. Questa maschera e il raccordo a gomito girevole ventilato sono
dotati di una valvola di sfogo, pertanto non è necessario un
dispositivo di espirazione esterno.
2. Questo dispositivo non è indicato per la rianimazione ventilatoria.
3. Eventuali anomalie quali disagio toracico, respiro corto, dilatazione
gastrica, eruttazioni, forte emicrania, secchezza oculare, dolore
oculare, infezioni oculari oppure offuscamento della vista quando
si riceve la pressione positiva o al risveglio, devono essere riferite al
medico.
4. Per ridurre al minimo i rischi di vomito durante il sonno, evitare di
combinazione delle due cause. Allentare il copricapo e/o provare
reazione cutanea potrebbe anche essere dovuta alla pulizia.
Fare riferimento alle istruzioni di pulizia.
6. Questa maschera CPAP deve essere utilizzata solo con sistemi
CPAP consigliati dal proprio medico o terapista. Utilizzare una
maschera solo se il sistema CPAP è acceso e correttamente
funzionante. Il foro o i fori di ventilazione associati alla maschera
non devono mai essere ostruiti.
Spiegazionedell'avvertenza:IsistemiCPAPsonoprogettatiper
essere utilizzati con maschere speciali con connettori dotati di fori
diventilazioneperconsentireilussocontinuodell'ariaaldifuori
dellamaschera.QuandolamacchinaCPAPèaccesaefunziona
correttamente, l'aria fresca proveniente dalla macchina CPAP espelle
l'aria espirata attraverso la valvola di espirazione della maschera
collegata.Tuttavia,quandolamacchinaCPAPnonèinfunzione,
nonvienefornitaariafrescaasucienzaattraversolamascherae
potrebbequindivericarsiilrebreathingdell'ariaespirata.Il
rebreathing dell'aria espirata per un periodo superiore a diversi minuti
puòinalcunecircostanzeportarealsoocamento.Questaavvertenza
riguardalamaggiorpartedeimodellidisistemiCPAP.
Disagi nell'uso della maschera facciale intera e azioni correttive:
I problemi elencati di seguito potrebbero indicare che è necessario
sostituire la maschera. Chiedere assistenza al proprio rivenditore quando
si notano una o più condiziioni fra quelle riportate di seguito:
•
• La maschera è scomoda
• Le parti mostrano segni di usura, scoloramento o rottura
Garanzia limitata
•
un periodo di 3 mesi a fronte di prova della data di acquisto esibita
dal proprietario originario con numero di lotto e restituzioine del
prodotto difettoso.
•
delle istruzioni e per uso o trattamento scorretti, pulizia inadeguata,
negligenza, normale consumo o usura.
• Questa garanzia non copre i costi del noleggiatore e dei prodotti
a noleggio, e di qualsiasi tipo di transporto, tassa o dazio,
manodopera, o qualsiasi altro costo correlato o altre perdite.
•
difettosa.
Maschera
facciale intera
con raccordo
a gomito
antiasfissia
ventilato
22 mm maschio
Fabbricato negli USA
Prima dell'uso:
•
aperta, per consentire al paziente di respirare aria ambiente.
•
• La membrana della valvola deve chiudersi, per consentire al paziente di
• Se la valvola non funziona come indicto, sostituire la raccordo a gomito
antiasfissia ventilato.
•
• Controllare la valvola prima di ogni utilizzo per individuare eventuali
malfunzionamenti o ostruzioni causate dalle secrezioni del paziente.
Istruzioni di pulizia:
Nota:
maschera prima di pulirla, ma ciò consentirebbe di effettuare una pulizia più
accurata di tutte le parti della maschera.
1. Remuovere il copricapo dalla maschera. Scollegare la maschera, il connettore
e il tubo.
il copricapo e il connettore in una soluzione di acqua tiepida e detergente
delicato o per stoviglie. NON usare detergenti contenenti ammorbidenti o
sostanze idratanti in quanto tali detergenti lascerebbero dei residui. Lavare
accuratamente le imbottiture della maschera.
lavarle nuovamente.
Avvertenze per la pulizia:
1. Non pastorizzare.
2. Non sterilizzare a gas, a freddo o a vapore.
Stringitesta con Clip Istruzioni di pulizia:
1. Lavare a mano o in lavatrice in acqua tiepida con detergente delicato.
2. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti, idratanti o ammorbidenti.
3.
4.
necessario.
5. Dopo il lavaggio potrebbe essere necessario regolare nuovamente la clip sullo
stringitesta.
Non contiene lattice
Per singolo paziente
Istruzioni di pulizia
Speciche di funzionamento:
15% al 95%
Specifiche di conservazione:
al 95%, senza condensa
del raccordo a gomito girevole di ventilazione
Flusso
(lpm)
Pressione
(cm H2O)
IT-Dispositivo medico

Tilsiktet bruk: Hel ansiktsmaske er tilleggsutstyr til bruk sammen
med CPAP-systemer eller utstyr med separat inhalasjons- og
ekshalasjonstrykkregulering, som brukes til voksne med obstruktiv
søvnapnè (OSA) og/eller ventilasjonsstøtte. Det er nødvendig med et
minstetrykk på >3,0 cm H2O ved masken.
Kontraindikasjoner:
1. Dette utstyret skal ikke brukes
til pasienter som ikke
samarbeider eller ikke kan
reagere.
2. Det er ikke sikkert at utstyret
er egnet til bruk på pasienter
som ikke kan fjerne masken,
eller som bruker legemidler
som kan fremkalle brekninger.
Advarsler:
1. Denne masken og det ventilerte, dreibare albueleddet har en
innebygd lekkasjeport. Derfor er ikke separat ekshalasjonsutstyr
nødvendig.
2. Dette utstyret er ikke egnet til livsoppholdende ventilasjon.
3. Eventuelt uvanlig brystubehag, kortpustethet, oppblåst mage,
oppstøt, kraftig hodepine, tørre øyne, øyesmerter, øyeinfeksjoner
eller uklart syn under positivt luftveistrykk eller ved våkning, må
rapporteres til lege.
4. For å redusere risikoen for oppkast under søvn bør en unngå å
spise og drikke i tre (3) timer før bruk.
5. Eventuelle hudirritasjoner kan skyldes for kraftig trykk
eller en hudreaksjon, eller en kombinasjon av disse.
Løsne på hodeutstyret og/eller prøv en annen maske- eller
panneputestørrelse. Hudreaksjoner kan også skyldes rengjøring.
Se rengjøringsinstruksjonene
6. Denne CPAP-masken bør bare brukes med CPAP-systemer som
anbefales av din lege eller respirasjonsterapeut. Maske bør ikke
brukes, med mindre CPAP-systemet er slått PÅ og fungerer
riktig. Ventilasjonshullet eller hullene i masken må aldri blokkeres.
Forklaringpåadvarselen:CPAP-systemeneskalbrukesmed
spesialmasker med koblinger med ventilasjonshull som tillater
kontinuerligytavluftutavmasken.NårCPAP-maskinen
slåspåogfungererriktig,skyllerdennyeluftenfraCPAP-
maskinenekshalasjonsluftenutgjennomdentilkobledeporten.
NårCPAP-maskinenikkeeridrift,tilføresdetikketilstrekkelig
friskluftgjennommasken,ogekshalertluftkanåndesinnigjen.
Gjeninnåndingavekshalertluftovermerennnoenfåminutterkan
inoentilfellerføretilkvelning.Denneadvarselengjelderforde
estemodelleneavCPAP-systemene.
Ubehag og korrigerende tiltak for hel ansiktsmaske:
Problemene nedenfor kan være tegn på at det er nødvendig å bytte
maske. Du bør få hjelp fra forhandler hvis du legger merke til ett av
følgende:
• Puten begynner å revne
• Masken føles ubehagelig
• Delene viser tegn til slitasje, misfarging eller oppsprekking
Begrenset garanti
• Pulmodyne Inc garanterer at produktet er fritt for defekter i en
periode på 3 måneder. Ved reklamasjon må e forevise original
eiers kjøpsbevis med kjøpsdato og lot-nummer og returnere det
defekte produktet.
• Vi påtar oss intet garantiansvar hvis ikke instruksjonene følges,
hvis utstyret brukes eller håndteres feil, ved feil rengjøring,
mislighold eller normal slitasje.
• Denne garantien dekker ikke kostnader til utlåns- og leieprodukt,
transport, avgifter eller toll, arbeid eller andre relaterte kostnader
eller tap.
• Utbytte av den defekte delen er det eneste vi påtar oss.
Hel ansiktsmaske
med Ventilert
antiasfyksialbueledd,
22 mm hannkobling
Produsert i USA
Før bruk:
Kontroller funksjonen til medrivningsventilen på anti-asfyksialbueleddet:
• Når enheten er slått AV, skal medrivningsventilklaffen være åpen, slik
at brukeren kan ånde inn luft fra rommet.
• Slå CPAP-enhet eller system med separat inhalasjons- og
ekshalasjonstrykkregulering PÅ.
• Klaffventilen skal lukke seg, slik at brukeren får lufttilstrømning fra enheten.
• Hvis ventilen ikke fungerer som beskrevet, må ventilert antiasfyksi-
albueledd byttes.
• Ikke blokker åpningen på medrivningsventilen.
• Kontroller ventilen før hver gangs bruk for feilfunksjon eller blokkering
forårsaket av sekresjon fra pasienten
Rengjøringsinstruksjoner:
Merk: Du trenger ikke fjerne panneputen eller kontakten fra masken før du
rengjør den, men det kan gjøre det lettere å rengjøre delene grundig.
1. Fjern hodeutstyret fra masken. Koble fra masken, kontakten og
slangene.
2. Bruk en myk klut til å forsiktig vaske av masken, panneputen,
hodeutstyret og kontakten i en løsning av varmt vann og mild sjampo
eller oppvaskmiddel. IKKE bruk rengjøringsmidler som inneholder
kondisjonerings- eller fuktighetsmidler, da disse legger igjen rester.
Pass på at du rengjør puteklaffene på masken grundig.
3. Skyll godt, og la lufttørke.
4. Hvis maskeputen eller panneputen fremdeles virker fete, vaskes de
på nytt.
Advarsler i forbindelse med rengjøring:
1. Må ikke pasteuriseres.
2. Må ikke steriliseres med gass, kulde eller damp.
Hoderem med klemme rengjøringsinstruksjoner:
1. Vaskes for hånd eller i maskin i varmt vann med mildt rengjøringsmiddel.
2. Ikke bruk klor, alkohol, rengjøringsmidler, fuktighetsmidler eller
kondisjoneringsmidler.
3. Skyll godt, og la lufttørke.
4. Udersøk for forringelse eller skade, og bytt ved behov.
5. Det kan være nødvendig med små justeringer av klemmene på
hoderemmen etter vasking.
Lateksfri
Til bruk på én enkelt pasient
Rengjøringsinstruksjoner
Driftsspesikasjoner: 5 °C til 40 °C i fuktighetsområder på 15 % til 95 %
Oppbevaringsspesifikasjoner: -20 °C til 60 °C ved relativ fuktighet på
opptil 95 %, ikke-kondenserende
dreibar albueledd med ventil
Flyt
(lpm)
Trykk
(cmH2O)
NO-Medisinsk enhet

Vóór gebruik:
Controleer de werking van de luchttransportklep op de antiverstikkingselleboog:
•
zodat de gebruiker kamerlucht kan inademen.
• Zet de CPAP- of bilevel-unit AAN.
•
het toestel kan ontvangen.
• Als de klep niet op deze manier werkt, moet u het antiverstikkingselleboog
met luchtopeningen vervangen.
• Blokkeer de opening op de luchttransportklep niet.
• Controleer vóór elk gebruik of de klep goed werkt en of de luchtopeningen niet
door afscheiding van de patiënt afgesloten zijn.
Reinigingsinstructies:
NB: U hoeft het voorhoofdkussentje of de connector niet van het masker af te
halen voordat u het gaat schoonmaken, maar we raden u aan dit wel doen als u
de onderdelen grondiger schoon wilt maken.
1. Haal de hoofdband van het masker af. Koppel het masker, de connector
en de slangen los.
2. Was het masker, het voorhoofdkussentje, de hoofdband en de connector
met een zachte doek in een oplossing van warm water en een milde
shampoo of afwasmiddel. Gebruik GEEN reinigingsmiddelen die een
wasverzachter of vochtinbregende bestanddelen bevatten, omdate deze een
schoonmaakt.
3. Spoel zorgvuldig schoon en laat uitsluitend aan de lucht dorgen.
4. Als het maskerkussentje of het voorhoofdkussentje nog vettig lijken, wast
u ze nogmaals.
Waarschuwingen bij het reinigen:
1. Niet pasteuriseren
2. Niet met gas, koud of met stoom steriliseren.
Hoofdband met klem Reinigingsinstructiesz:
1. Met de hand of in de machine in warm water met een mild reinigingsmiddel
wassen.
2. Geen bleekmiddel, alcohol, reinigingsoplossingen,
vochtinbrengende bestanddelen of wasversachter gebruiken.
3. Spoel zorgvuldig schoon en laat uitsluitend aan de lucht dorgen.
4. Op aantasting of schade controleren en zo nodig vervangen.
5. Het kan na het wassen nodig zijn om de hoofdband enigszins te verstellen.
Beoogd gebruik: De volgelaatsmasker is een accessoire voor
toepassing met CPAP- of bilevelsystemen die gebruikt worden
bij de behandeling van obstructieve slaapapneu (OSA) en/of
beademingsondersteuning bij volwassenen. Er is bij het masker een
minimumdruk van >3,0 cm H2O vereist.
Contra-indicaties:
1. Dit toestel mag niet worden
gebruikt voor patiënten die niet
meewerken of niet reageren.
2. Dit apparaat is misschien niet
geschikt voor gebruik bij
patiënten die het masker niet
kunnen verwijderen of op dit
moment medicatie innemen die
braken kan veroorzaken.
Waarschuwingen:
1. Dit masker en de draaibare elleboog met luchtopeningen hebben een
integrale lekpoort, en daardoor is er geen apart
uitademingshulpmiddel nodig.
2. Dit instrument is niet geschikt voor het leveren van
levensondersteunende beadming.
3. Elk ongebruikelijk ongemak in de borst, kortademigheid, opgezette
maag, oprispingen, ernstige hoofdpijn, droge ogen, pijn in de
ogen, ooginfectie of wazig zien tijdens het ontvangen van positieve
beademingsdruk of bij het wakker worden, moet aan de clinicus
worden gemeld.
4. Om het risico van braken tijdens de slaap tot een minimum te
beperken, moet eten of drinken gedurende drie (3) uur voor gebruik
worden vermeden.
5. Als zich huidirritatie ontwikkelt, kan dit veroorzaakt worden door
teveel druk of een huidreactie of een combinatie van beide. Maak
de hoofdband losser en/of probeer een ander masker of een
andere maat voorhoofdkussentje. Een huidreactie kan ook het
gevolg zijn van een gebrek aan hygiëne. Raadpleeg de
reinigingsinstructies.
6. Dit CPAP-masker mag alleen worden gebruikt met de CPAP-
systemen die worden aanbevolen door uw arts of ademtherapeut.
Een masker mag slechts worden gebruikt als het CPAP-systeem
is ingeschakeld en goed werkt. De luchtopening(en) in het masker
mogen nooit worden geblokkeerd.
Uitlegvandewaarschuwing:CPAP-systemenzijnbedoeldvoor
gebruik in combinatie met speciale maskers die voorzien zijn van
connectoren met ventilatieopeningen die een constante luchtstroom
vanuithetmaskerdoorlaten.WanneerdeCPAP-machineis
ingeschakeld en goed werkt, verwijdert de nieuwe lucht uit het
apparaat de uitgeademde lucht via de uitademingspoort in het
aangebrachtemasker.AlsdeCPAP-machineechternietwerkt,
wordt er niet voldoende verse lucht via het masker toegevoerd en
bestaatdekansdatdeuitgeademdeluchtopnieuwwordtingeademd.
Opnieuw inademen van uitgeademde lucht gedurende langer dan
enkele minuten kan onder sommige omstandigheden tot verstikking
leiden.Dezewaarschuwingisvantoepassingopdemeestemodellen
CPAP-systemen.
Ongemak bij het gebruik van volgelaatsmaskers en corrigerende
maatregelen:
De hieronder vermelde problemen kunnen een indicatie vormen dat uw
masker vervangen moet worden. U moet uw leverancier om hulp vragen
als u een of meer van de volgende verschijnselen opmerkt:
• het kussentje begint te scheuren
• het masker voelt onprettig aan
• de onderdelen vertonen tekenen van slijtage, verkleuring of barstjes
Beperkte garantie
• Pulmodyne, Inc garandeert dat het product vrij van defecten blijft
gedurende een periode van 3 maanden aan de hand van het
aankoopbewijs van de oorspronkelijke eigenaar met partijnummer
en retournering van het defecte product.
• We geven geen garantie als de instructies niet worden opgevolgd,
als het product verkeerd is gebruikt of gehanteerd, verkeerd is
gereinigd, bij verwaarlozing en voor normale slijtage.
• Deze garantie dekt niet de kosten voor het lenen en huren van
producten, vervoer, belasting of rechten, arbeidskosten, eventuele
andere gerelateerde kosten of andere verliezen.
• Vervanging van het defecte onderdeel vormt het enige verhaal.
Vervaardigd in de VS
Volgelaatsmasker
met
Antiverstikkingselleboog
met luchtopeningen
22 mm mannelijk
Bevat geen latex
Voor gebruik bij één patiënt
Reinigingsinstructies
Gebruiksspecicaties: 5 °C tot 40 °C bij een vochtigheidsbereik van 15%
tot 95%
Opslagspecificaties: -20°C tot 60°C bij een relatieve vochtigheid tot 95%,
niet condenserend
Gebruikelijke uitlaastroom / drukprestatie
van de draaibare elleboog met luchtopningen
Stroom
(LPM)
Druk
(cm H2O)
NL-Medisch hulpmiddel

Uso indicado:
2O na
máscara.
Contra-indicações:
responsivos ou refratários.
adequado para uso em
retirar a máscara ou que estejam
tomando algum medicamento
que possa provocar o vômito.
Advertência:
4. Para minimizar o risco de vômito durante o sono, evite comer ou beber
nas 3 (três) horas que antecedem o uso.
6. Esta máscara de CPAP só deve ser usada com os sistemas CPAP
esteja ligado e funcionando corretamente. O orifício ou orifícios de
Explicação da advertência: Os sistemas CPAP são projetados para
usocommáscarasespeciaisquetêmconectorescomorifíciosde
ventilaçãoquepossibilitamasaídacontínuadeardamáscara.
QuandooaparelhodeCPAPestáligadoefuncionandocorretamente,
o ar fresco proveniente do aparelho de CPAP elimina o ar exalado
peloorifíciodeexalaçãodamáscaraacoplada.Contudo,quandoo
aparelho de CPAP não está ligado ou funcionando, não há
quantidade suficiente de ar fresco que passe pela máscara, e o ar
exaladopodeserreinalado.Emcertascircunstâncias,areinalação
doarexaladopormaisdealgunsminutospodelevaràsufocação.
EssaadvertênciaseaplicaàmaioriadosmodelosdesistemasCPAP.
Medidas corretivas para desconforto no uso da máscara facial
inteira:
Os problemas relacionados a seguir podem signifícar que a máscara
precisa ser substituída. Se notar alguma coisa que esteja relacionada
abaixo, procure assistência do respresentante regional:
•
• A máscara está desconfortável
•
rachaduras
Garantia Limitada
•
defeito por 3 meses após a data da compra do proprietário original,
conforme a data indicada no comprovante de compra, mediante o
•
caso tenha havido negligência ou ainda desgaste decorrente do uso
normal.
•
perda relacionados.
•
Máscara facial
inteira com conector
em L antiasfixia
com orifício de
ventilação,
22 mm macho
Fabricado nos EUA
Antes de usar:
• Com a unidade DESLIGADA, a aba da válvula de fluxo deve estar aberta,
permitindo que o usuário respire o ar ambiente.
• LIGUE a unidade CPAP ou binível.
• A válvula de chapeleta deve se fechar, possibilitando que o usuário
receba fluxo de ar da unidade.
•
•
• Examine a válvula antes do uso, para ver ser há algum problema de
Instruções de limpeza:
Nota:
conector e o tubo.
2. Com um pano macio, lave cuidadosamente a máscara, o suporte para
e xampu ou detergente neutro. NÃO use nenhum produto que contenha
condicionadores ou hidrantantes, pois estes podem deixar resíduos.
Limpe bem as bordas do forro da máscara.
3. Enxágüe bem e deixe secar apenas á temperatura ambiente.
4. Se o forro da máscara ou o suporte para a testa parecerem ter resíduos
oleosos, lave-os novamente.
Advertências sobre a limpeza:
Tira para cabeça com prendedor Instruções de limpeza:
1.
2.
condicionadores.
3. Enxágüe bem e deixe secar apenas á temperatura ambiente.
4.
necessário.
5.
depois da lavagem.
Não contém látex
Uso para um único paciente
Instruções de limpeza
Especiações de operação: 5°C a 40°C na faixa de umidade de 15% a
95%
Especiações de armazenagem: -20°C a 60°C em umidade relativa
Fluxo
(lpm)
(cmH2O)
PT-Dispositivo médico

Przeznaczenie:
i BIPAP, w terapii bezdechu sennego i/lub wspomagania oddechu
Przeciwwskazania:
otoczeniem pacjentów.
niezdolnych do samodzielnego
Ostrzeżenia:
potrzebne.
3. Objawy takie jak: dyskomfort w klatce piersiowej, skrócenie oddechu,
lekarzowi.
otworu/otworów wylotowych maski.
Wyjaśnienieostrzeżenia:SystemyCPAPprzeznaczonesądo
stosowaniawpołączeniuzespecjalnymimaskamiposiadającymi
otworywylotoweumożliwiająceciągłyodpływpowietrzazmaski.
GdyurządzenieCPAPjestwłączoneidziałaprawidłowo,świeże
powietrzezurządzeniawypłukujewydychanepowietrzepoprzez
podłączonyportwydechowy.JeślijednakurządzenieCPAPnie
działaprawidłowo,wystarczającailośćpowietrzaniejestdostarczana
poprzezmaskęimogąpojawićsięoddechyzwrotne.Oddechy
zwrotnewydychanympowietrzemutrzymującesięprzezokres
kilkuminutmogąwpewnychwarunkachprowadzićdouduszenia.
OstrzeżenietodotyczywiększościmodeliurządzeńCPAP.
Zapobieganie dyskomfortowi związanego z pełną maską twarzową:
•
• Maska jest niewygodna
•
Ograniczona gwarancja
• Pulmodyne, Inc gwarantuje, ze produkt posostanie wolny od wad
przez okres 3 miesiecy zgodnie z udokumentowana, z numerem
serii data zakupu od pierwszego wlasciciela i zwrot wadliwego
produktu.
•
•
kosztów lub strat.
•
Przed użyciem:
uduszeniu.
•
atmosferycznym.
•
•
•
•
•
wydzieliny pacjenta.
Instrukcja czyszczenia:
Uwaga:
ponownie.
Ostrzeżenia, dot. czyszczenia:
Pasek głowowy z zatrzaskiem instrukcja czyszczenia:
po czyszczeniu.
Wyprodukowano w Stanach Zjednoczonych
Bezlateksowy
Przeznaczone dla
jednego pacjenta
Instrukcja czyszczenia
Pełna maska
twarzowa z
Wkrętne kolanko
odpowietrzające
22 mm,
zapobiegające
uduszeniu
Warunki użytkowania:
Warunki przechowywania:
(L/min)
(cm H2O)
PL-Wyrób medyczny

Avsedd användning: Hel ansiktsmask är ett tillbehör för användning
med CPAP- eller Bilevel-system som används för behandling av
Ett lägsta tryck >3,0 cm H2O vid masken krävs.
Kontraindikationer:
1. Enheten skall inte användas till
patienter som inte kan medverka eller är okontaktbara.
2. Enheten kan vara olämplig för
patienter som inte klarar att ta
av sig masken eller som står
på läkemedel som kan orsaka
kräkning.
Varningar:
1. Denna mask och svivelknäröret med ventil
har en inbyggd utflödesport; separat utandningsdel krävs därför ej.
2. Denna produkt är inte lämplig för användning som livsuppehållande
ventilationsutrustning.
3. Varje ovanlig känsla av besvär i bröstet, andnöd, uppblåsthet i
buken, rapningar, svår huvudvärk, torra ögon, smärtor i
ögonen, ögoninfektion eller dimsyn under behandling med positivt
luftvägstryck eller vid uppvaknandet skall rapporteras till läkaren
eller sjuksköterskan.
4. För att minimera risken för kräkning under sömn skall man undvika
att äta eller dricka i tre (3) timmar före användning.
5. Om hudirritation uppstår kan detta bero på att produkten trycker
för hårt och/eller på en hudreaktion. Lossa huvuddonet och/eller
prova med en mask eller panndyna av annan storlek. En
hudreaktion kan också ha att göra med renlighet. Se
rengöringsanvisningarna.
6. Denna CPAP-mask skall endast användas tillsammans
med CPAP-system som rekommenderas av din läkare eller
andningsterapeut. Mask får inte användas utan att CPAP-
systemet är PÅ (ON) och fungerar some det skall. Maskens
ventilationshål eller andra hål som hör till masken får aldrig
tåppas till.
Förklaring av Varning!: CPAP-system är avsedda att användas
medspecialmaskermedkopplingarmedventilationshålvilka
möjliggörettknotinuerligtflödeavluftuturmasken.NärCPAP-
apparatenärpåslagenochfungerarkorrektvädrasdenutandade
luftenutviamaskensutandningsportmedhjälpavfärskluftfrån
CPAP-apparaten.NärCPAP-apparateninteäridrifttillförsdock
inte tillräckligt med färsk luft genom masken, och utandad luft kan
kommaattåterinandas.Återinandningavutandadluftimerän
någraminuterkanivissafallledatillkvävning.Dennavarning
gällerförCPAP-systemavdeflestamodeller.
Åtgärder vid obehag från hel ansiktsmask:
Nedanstående problem kan vara tecken på att din mask behöver
bytas ut. Kontakta försäljaren för assistans om du märker något av
följande:
• Kudden börjar spricka
• Masken känns obekväm
• Delarna börjar se slitna eller missfärgade ut, eller har sprickor
Begränsad garanti
• Pulmodyne, Inc garanterar att produkten är felfri under en
period av 3 månader mot att förstahandsköparen visar kvitto
på inköpsdatumet med lotnummer och returnerar den defekta
produkten.
• Garantin gäller inte i följande fall: anvisningarnar har inte
följts, olåmplig anvåndning eller hantering, olåmplig rengöring,
försumlighet, normal förslitning
• Denna garanti täcker inte kostnader för låne- eller hyresprodukt,
transporter, skatter eller tullavgifter, arbetskostnader, andra
relaterade kostnader eller andra förluster.
• Kompensation ges endast i form av utbyte av den defekta delen.
Före användning:
Kontrollera insläppsventilens funktion på anti-asfyxiknäröret:
• När enheten är AV (OFF) skall insläppsventilen vara öppen så att
användaren kan andas in rumsluft.
• Slå PÅ (ON) CPAP- eller Bilevel-enheten.
• Ventilen skall stängas, så att användaren kan ta emot luftflödet från
enheten.
• Om ventilen inte fungerar enligt denna beskrivning skall anti-asfyxiknärör
med ventil bytas ut.
• Öppningen på insläppsventilen får inte blockeras.
• Kontrollera före varje användning att ventilen fungerar korrekt och att den
inte är blockerad av patientsekret.
Rengöringsinstruktioner:
Obs! Panndynan och kopplingen behöver inte tas av från masken före
rengöring, men det kan ändå vara bra att göra det så att delarna kan rengöras
noggrannare.
1. Ta av huvuddonet från masken. Koppla bort masken, kopplingen och
slangen.
2. Använd en mjuk duk och tvätta varligt av masken, panndynan,
huvuddonet och kopplingen i en lösning av varmt vatten och ett
milt schampo eller diskmedel. Rengöringsmedel som innehåller
sköljmedel/balsam eller fuktbevarande medel skall INTE användas,
eftersom dessa lämnar kvar en film. Var noga med att göra ren maskens
postrade delar ordentligt.
3. Skölj noga; delarna skall endast lufttorka.
4. Om maskkudden eller panndynan fortfarande verkar feta skall de
tvättas en gång till.
Varningar angående rengöring:
1. Får ej pasteuriseras
2. Får ej steriliseras med gas, ånga eller kallsteriliseras.
Huvudrem med klämma Rengöringsinstruktioner:
1. Hand- eller maskintvätta i varmt vatten med ett milt tvättmedel.
2. Använd inte blekmedel, alkohol, rengöringslösningar, fuktbevarande
medel eller sköljmedel/balsam.
3. Skölj noga; delarna skall endast lufttorka.
4. Inspektera prudukten med avseende på försämring eller skador och byt ut
den vid behov.
5. Klåmmorna pö huvudremmen kan behöva omjusteras något efter tvått.
Tillverkad i USA
Latexfri
För användning till en patient
Rengöringsinstruktioner
Hel ansiktsmask
med
Anti-asfyxiknärör
med ventil,
22 mm
hankoppling
Driftspecikationer: 5-40°C vid luftfuktighet 15-95 %
Förvaringsspecifikationer: -20-60°C vid en relativ luftfuktighet på upp till
95 %, icke kondenserande
för svivelknäröret med ventilation
Flöde
(L/min)
Tryck
(cm H2O)
SV-Medicinsk utrustning

Tam Yüz
Maskesi, Delikli
Anti-Asfiksi
Dirseği
22 mm Erkek
Kullanım Amacı:
2
Kontrendikasyonlar:
1. Bu cihaz koopere olamayan
veya tepki gösteremeyen
kusmaya neden
uygun olmayabilir.
Uyarılar:
bildirilmelidir.
6. CPAP maskesi sadece doktorunuz veya solunum terapistiniz
engellenmemelidir.
UyarınınAçıklanması:CPAPsistemlerimaskedendışarıyasürekli
havaakışınımümkünkılmakiçinhavadelikleribulunan
konektörleresahipözelmaskelerlekullanılmaküzere
tasarlanmışlardır.CPAPmakinesiaçıkdurumdaolupdoğru
çalıştığındaCPAPmakinesindengelenyenihavadışarısolunan
havayıtakılımaskeekshalasyonuportundandışarıatar.Ancak
CPAPmakinesiçalışmadığındamaskedenyeterincetazehava
solunmazvedışarısolunanhavatekrarsolunabilir.
Dışarısolunanhavanınbirkaçdakikadandahauzunbirsüre
tekrarsolunmasıbazıdurumlardaboğulmayayolaçabilir.Buuyarı
çoğuCPAPsistemimodeliiçingeçerlidir.
Tam yüz maskesiyle ilgili rahatsızlıklar ve düzeltici eylemler:
•
•
•
gösterirse
Sınırlı Garanti
•
garanti eder.
•
•
•
ABD'de yapılmıştır
Kullanımdan Önce:
•
•
•
vermelidir.
•
•
•
Temizlik Talimatı:
Not:
emin olun.
Temizlik Uyarıları:
1. Pastörize Etmeyin
Klipsli Baş Strepi Temizlik Talimatı:
1.
2.
3.
4.
5.
gerekebilir.
Tek Hastanın Kullanımı İçindir
Temizlik Talimatı
Çalışma Spesikasyonları:
Saklama Spesifikasyonları:
-20°C - 60°C
(lpm)
(cmH2O)
TR-Tıbbi cihaz
Other manuals for BiTrac HC
1
Table of contents
Languages:
Other Pulmodyne Respiratory Product manuals

Pulmodyne
Pulmodyne BiTrac MaxShield Select User manual

Pulmodyne
Pulmodyne VT Select User manual

Pulmodyne
Pulmodyne BiTrac Select 313-9001W User manual

Pulmodyne
Pulmodyne BiTrac MaxShield Select 313-9524 User manual

Pulmodyne
Pulmodyne GO-PAP 313-4600 User manual

Pulmodyne
Pulmodyne BiTrac Select User manual
Popular Respiratory Product manuals by other brands

MSA
MSA BlackHawk MMR Operation and instructions

Monaghan
Monaghan AeroEclipse II user manual

Philips
Philips RESPIRONICS Sami the Seal Instructions for use

INTERSPIRO
INTERSPIRO Divator accessory rail system Mounting instructions

ekastu
ekastu SEKUR escABEK-P3 15 instruction manual

Drive Medical
Drive Medical Medquip MQ7000 instruction manual