RAIMONDI BM180 User manual

www.raimondiutensili.it
MANUALE DI ISTRUZIONE, USO E MANUTENZIONE
IT
USE AND MAINTENANCE MANUAL
GB
MANUEL D’UTILISATION ET ENTRETIEN
F
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES USO Y MANTENIMIENTO
E
BM180
BM180 PLUS
www.raimondispa.com

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Pagina | Page 2/24-0
CAPITOLO 0
Indice
CHAPTER 0
Index
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
INDICE DEGLI ARGOMENTI TRATTATI
BM180 / BM180 PLUS
CAPITOLO 1 - INTRODUZIONE
1.1 Collaudo, garanzia e responsabilità ________________________3/28-1
1.2 Richiesta assistenza tecnica o ricambi ______________________ 3/28-1
CAPITOLO 2 - NORME DI SICUREZZA
2.1 Note generali di sicurezza_________________________________4/28-2
2.2 BM180 / BM180 PLUS - Banco di lavoro ______________________5/28-2
2.2.1 Corretto utilizzo __________________________________5/28-2
CAPITOLO 3 - MOVIMENTAZIONE, INSTALLAZIONE,
REGOLAZIONI
3.1 Montaggio _____________________________________________6/28-3
3.2 Trasporto _____________________________________________6/28-3
CAPITOLO 4 - UTILIZZO
4.1 Utilizzo ________________________________________________7/28-4
4.1.1 Utilizzo BM180___________________________________7/28-4
4.1.2 Utilizzo BM180 PLUS ________________________________7/28-4
CAPITOLO 5 - PARTI DI RICAMBIO
5.1 Parti di ricambio _________________________________________8/28-5
5.1.1 Parti di ricambio BM180 ___________________________8/28-5
5.1.2 Parti di ricambio BM180 PLUS ________________________9/28-5
TABLE OF CONTENTS
BM180 / BM180 PLUS
CHAPTER 1 - INTRODUCTION
1.1 Testing, warranty and responsibility ________________________3/28-1
1.2 Request of technical assistance or spare parts_________________3/28-1
CHAPTER 2 - SAFETY RULES
2.1 General safety notes______________________________________4/28-2
2.2 BM180 / BM180 PLUS - Work bench _________________________5/28-2
2.2.1 Correct use ______________________________________5/28-2
CHAPTER 3 - HANDLING, INSTALLATION,
ADJUSTMENTS
3.1 Assembly _____________________________________________6/28-3
3.2 Handling _____________________________________________6/28-3
CHAPTER 4 - USE
4.1 Use____________________________________________________7/28-4
4.1.1 Use BM180 ______________________________________7/28-4
4.1.2 Use BM180 PLUS ___________________________________7/28-4
CHAPTER 5 - SPARE PARTS
5.1 Spare parts _____________________________________________8/28-5
5.1.1 Spare parts BM180 _______________________________8/28-5
5.1.2 Spare parts BM180 PLUS_____________________________9/28-5

© Raimondi S.p.A.
Pagina | Page 3/28-1
Manuale di Istruzioni Uso e Manutenzione | Use and Maintenance Manual
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPITOLO 1
Introduzione
CHAPTER 1
Introduction
IT
GB
Collaudo
Il dispositivo viene inviato al cliente predisposta per l’installazione,
dopo aver superato i test ed i collaudi previsti dal costruttore, in
conformità con le leggi in vigore.
Garanzia
Durante i dodici mesi di garanzia, la RAIMONDI S.p.A., si impegna a
fornire gratuitamente, quelle parti di sua produzione risultanti difettose
per materiale o lavorazione. Dette parti dovranno essere ritornate
alla RAIMONDI S.p.A. con spedizione in porto franco. Per garanzia
s’intende la fornitura di parti eventualmente difettose.
Sono escluse dalla garanzia tutte le spese di viaggio, vitto, alloggio,
trasporto e mano d’opera riguardanti l’eventuale sostituzione dei
particolari da parte di tecnici RAIMONDI S.p.A., le quali saranno
interamente a carico del Committente. Dalla garanzia sono escluse
tutte le parti soggette ad usura.
Per quanto riguarda i componenti di commercio verrà applicata la
garanzia prevista dal fornitore. Non sarà riconosciuto alcun compenso
per spese, danni o mancati utili sostenuti dal cliente.
L’installazione di parti commerciali non conformi alle specifiche
RAIMONDI S.p.A., se di commercio, o non fornite dalla RAIMONDI
S.p.A., se da essa prodotte, fa decadere la garanzia così come
l’utilizzo improprio del dispositivo.
Responsabilità
RAIMONDI S.p.A. non è comunque responsabile per anomalie nel
funzionamento o guasti generici, provocati dall’utilizzo non consentito
del dispositivo o da interventi e/o modifiche effettuate da persone
esterne non autorizzate dalla stessa RAIMONDI S.p.A.
1.2 Richiesta assistenza tecnica o
ricambi
Ogni richiesta d’intervento al servizio di Assistenza Tecnica Clienti o
relativa a ricambi devono essere inoltrate al seguente indirizzo:
RAIMONDI S.p.A.
Servizio Assistenza Tecnica Clienti
Telefax (+39) 059 282 808
E.mail: [email protected]
1.1 Collaudo, garanzia e
responsabilità
Testing
The whole equipment is sent to the customer ready for the installation,
after passing the tests provided for by the manufacturer, in compliance
with the laws in force.
Warranty
During the 12-month warranty, RAIMONDI S.p.A. undertakes to
supply, free of charge, those parts of its production found to be
defective, in terms of material or processing.
Such parts will have to be returned to RAIMONDI S.p.A., shipped
carriage free. By warranty, we mean supply of defective parts, if any.
The warranty does not cover all the expenses as to travel, board,
lodging, transport and manpower concerning the replacement of
parts by the RAIMONDI S.p.A. technicians, which will be charged
entirely on the Customer.
The warranty does not cover all the parts subject to wear.
As to purchased components, the supplier warranty will apply.
No compensation will be granted for expenses, damages or loss of
profits incurred by customer.
Installing commercial parts not complying with RAIMONDI S.p.A.
specifications – if marketed – or not supplied by RAIMONDI S.p.A. –
if manufactured by it – shall make the warranty void as well as using
the equipment improperly.
Responsibility
RAIMONDI S.p.A. shall not be held liable for any anomalies in the
operation or generic failures deriving from the unauthorized use of
the equipment or interventions and/or modifications carried out by
external people not authorized by RAIMONDI S.p.A.
1.2 Request of technical assistance
or spare parts
Every intervention request to the Customer Technical Assistance
service or regarding the spare parts must be forwarded to the
following address:
RAIMONDI S.p.A.
Technical Service
Telefax (+39) 059 282 808
E.mail: [email protected]
1.1 Testing, warranty and
responsibility

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Pagina | Page 4/28-2
CAPITOLO 2
Norme di sicurezza
CHAPTER 2
Safety rules
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
2.1 Note generali di sicurezza
1. Non tentare di utilizzare il dispositivo finchè non ne sia stato
compreso chiaramente il funzionamento.
2. Se sorgono dubbi, nonostante avere letto attentamente e
completamente il presente manuale, rivolgersi al Servizio
assistenza RAIMONDI S.p.A.
3. Assicurarsi che tutte le prescrizioni relative alla sicurezza siano a
conoscenza di tutto il personale coinvolto nell’uso del dispositivo.
4. Prima di utilizzare il dispositivo, l’operatore deve verificare
l’eventuale presenza di difetti visibili sui dispositivi di sicurezza
e sul dispositivo. In tal caso, notificare immediatamente alla
RAIMONDI S.p.A. od al più vicino Centro d’Assistenza ogni
evidente rottura.
5. Sostituire le parti ritenute guaste con ricambi originali, garantite
dall’azienda costruttrice.
6. Non tentare mai soluzioni azzardate!
7. Portare sempre occhiali di protezione, protettori auricolari,
mascherina adeguata al prodotto da lavorare e ogni altro
dispositivo di protezione personale nelle zone che lo richiedono.
8. Applicare e fare rispettare sempre le norme di sicurezza; nel caso
sorgesse qualche dubbio, prima di agire, consultare nuovamente
il presente manuale.
9. Il dispositivo deve essere utilizzato solo ed esclusivamente
per gli usi a cui è stato destinato e secondo quanto stabilito
contrattualmente con la RAIMONDI S.p.A.
L’uso improprio del dispositivo può essere causa di pericoli per il
personale addetto alla conduzione e danneggiare il dispositivo
stesso.
Per qualsiasi eventuale problema che potesse insorgere durante la
vita operativa del dispositivo e comunque non contemplato nella
presente documentazione tecnica, si dovrà contattare il nostro
Servizio di Assistenza Clienti, al fine di risolvere il problema
nel minor tempo possibile.
2.1 Safety general rules
1. Never try to use the equipment until its operation has been clearly
understood.
2. In case of doubts, despite having carefully and entirely read
this manual, please contact the RAIMONDI S.p.A. Technical
Service.
3. Make sure that all provisions relating to safety are known by the
whole personnel involved in the use of the equipment.
4. Before using the equipment, the operator must check any presence
of visible defects on the safety devices and equipment. In that case
immediately notify any apparent damage RAIMONDI S.p.A. or
the nearest Technical Service Center.
5. Replace parts deemed to be broken with original spare parts,
warranted by the manufacturing company.
6. Never try reckless solutions!
7. Always wear protective glasses, hearing protectors, particulate
respirator suitable for the product to be worked and any
other personal protection equipment in the areas where such
equipment is required.
8. Always comply with and ensure compliance with the safety
rules; in case of doubts, please consult this manual again
before taking any action.
9. The equipment must be solely used for its intended uses and
according to what was established with RAIMONDI S.p.A.
by contract.
Improper use of the equipment may result in dangers for the personnel
in charge of operating it and may damage the equipment as well.
For any problem that may arise during the operating life of equipment
and that is not covered by the following technical documentation, it
shall be necessary to contact our Technical Customer Service in
order to resolve the problem as soon as possible.
LE NORME DI SEGUITO ELENCATE DEVONO ESSERE LETTE
ATTENTAMENTE PER DIVENIRE PARTE FONDAMENTALE
DELLA PRATICA GIONALIERA NELLA CONDUZIONE E
MANUTENZIONE DI TUTTE LE ATTREZZATURE, AL FINE
DI PREVENIRE QUALSIASI TIPO DI INFORTUNIO ALLE
PERSONE E/O DANNEGGIAMENTI ALLE COSE.
NON USARE LE ATTREZZATURE PER USI DIVERSI DA
QUELLI INDICATI DAL MANUALE. NON LAVORARE
PRODOTTI DIVERSI DA QUELLI INDICATI NEL MANUALE.
THE RULES LISTED BELOW MUST BE READ CAREFULLY IN
ORDER FOR THEM TO BECOME AN ESSENTIAL PART OF
THE DAILY PRACTICE IN THE USE AND MAINTENANCE
OF ALL THE PIECES OF EQUIPMENT TO PREVENT ANY
KIND OF ACCIDENT TO PEOPLE AND/OR DAMAGES TO
THINGS.
DO NOT USE THE EQUIPMENT FOR DIFFERENT USES
THAN THE ONES SPECIFIED IN THIS MANUAL. DO NOT
WORK PRODUCTS DIFFERENT THAN THE ONES WRITTEN
IN THIS MANUAL.

© Raimondi S.p.A.
Pagina | Page 5/28-2
Manuale di Istruzioni Uso e Manutenzione | Use and Maintenance Manual
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPITOLO 2
Norme di sicurezza
CHAPTER 2
Safety rules
IT
GB
2.2
BM180 / BM180 PLUS - Banco
di lavoro
Impiego
Il BM180 / BM180 PLUS viene utilizzato per la lavorazione di lastre fino
a 1,5 mt. (5’) x 1,8 mt. (5,9’). Il banco è modulare e congiungendo due
banchi è possibile lavorare lastre fino a 1,5 mt. (5’) x 3,6 mt. (11,8’).
Ogni banco può quindi portare un carico di 150 kg (330 lbs) distribuito
sull’intera superficie.
2.2
BM180 / BM180 PLUS – Work
bench
L’ATTREZZATURA NON PUÒ ESSERE UTILIZZATA PER ALTRI
TIPI DI PRODOTTI SENZA L’AUTORIZZAZIONE DELLA
RAIMONDI S.P.A. CHE NON SI RITERRÀ RESPONSABILE
DEI DANNI DIRETTI O INDIRETTI DERIVANTI DA UN USO
IMPROPRIO DELL’ATTREZZATURA.
Employment
BM180 / BM180 PLUS is used to process slabs up to 1.5 mt. (5’) x 1.8
mt. (5.9’). Bench is modular, and by coupling two benches slabs up
to 1.5 mt. (5’) x 3.6 mt. (11.8’) can be processed.
Each work bench can therefore carry a 150 Kg (330 lbs) load evenly
distributed on the whole surface.
THE EQUIPMENT CANNOT BE USED FOR OTHER TYPES
OF PRODUCTS WITHOUT THE EXPLICIT AUTHORIZATION
BY RAIMONDI S.P.A. WHICH SHALL NOT BE HELD LIABLE
FOR ANY DIRECT OR INDIRECT DAMAGES DERIVING
FROM AN IMPROPER USE OF THE EQUIPMENT.
2.2.1 Corretto utilizzo 2.2.1 Correct use
PRIMA DI USARE L’ATTREZZATURA VERIFICARE CHE NON
VI SIANO PARTI ROTTE, USURATE O DANNEGGIATE, NEL
QUAL CASO PROVVEDERE A SOSTITUIRLE TEMPESTIVA-
MENTE. PER IL RICAMBIO DELLE PARTI SEGUIRE ATTEN-
TAMENTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE NEL PRESENTE
MANUALE.
BEFORE USING THE EQUIPMENT MAKE SURE THERE ARE
NO BROKEN, WORN-OUT OR DAMAGED PARTS. SHOULD
THAT BE THE CASE, PROMPTLY REPLACE THEM. IN ORDER
TO REPLACE THOSE PARTS, CAREFULLY FOLLOW THE IN-
STRUCTIONS CONTAINED IN THIS MANUAL.

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Pagina | Page 6/28-3
CAPITOLO 3
Movimentazione, Installazione, Regolazione
CHAPTER 3
Handling, Installation, Adjustments
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
3.1 Montaggio 3.1 Assembly
PER QUESTE OPERAZIONI INDOSSARE GUANTI DI PRO-
TEZIONE E SCARPE ANTINFORTUNISTICHE.
WEAR PROTECTIVE GLOVES AND ACCIDENT-PREVENTION
SHOES TO PERFORM THESE OPERATIONS.
Assemblare le 4 gambe (A) nei supporti (B) in modo che il foro
di diametro maggiore sia rivolto verso l’interno. Infilare la vite (C)
nell’apposita sede e serrare a fondo le manigliette (D). Posizionare una
stecca in alluminio (E) sul supporto (F) e stringere a fondo il pomello (G).
Assemble the 4 legs (A) in the supports (B) in order that the hole with
the biggest diameter is pointed inwards. Insert the screw (C) in the
specific seat and fasten tightly the handles (D). Position an aluminium
stick (E) on the support (F) and fasten tightly the knob (G).
D
G
H
Sollevare la struttura e fissare la stecca (E) all’altro supporto e serrare
a fondo il pomello. Procedere al montaggio delle rimanenti stecche
in alluminio. Registrare i piedi (H) in modo da ottenere un piano di
lavoro stabile.
Per unire 2 o più banchi accostarli ed unirli con le apposite staffe (I),
verificare infine che i piedi siano regolati alla giusta altezza in modo
da formare un piano stabile.
Lift the stricture and fasten the stick (E) on the other support and fasten
tightly the knob. Proceed with the assembly of the remaining aluminium
sticks.
Register the feet (H) in order to obtain a stable working table.
To join 2 o or more tables pull them together and join them with the
specific brackets (I), finally control the feet are adjusted at the right
height in order to create a stable table.
I
C
A
B
E
F
3.2 Trasporto 3.2 Handling
Per ripiegare le gambe del banco allentare le maniglie (A) ed
abbassare la gamba (B), ruotarla e spingerla verso l’esterno. Serrare
la maniglietta (A).
To fold the table legs slacken the handles (A) and lower the leg (B),
rotate it and push it outwards. Fasten the handle (A).
BA

© Raimondi S.p.A.
Pagina | Page 7/28-4
Manuale di Istruzioni Uso e Manutenzione | Use and Maintenance Manual
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPITOLO 4
Utilizzo
CHAPTER 4
Use
IT
GB
4.1 Utilizzo
ACCERTARSI PRIMA DI OGNI IMPIEGO CHE IL BANCO DI
LAVORO SIA LIVELLATO E STABILE. BEFORE EACH USE MAKE SURE THE WORK BENCH IS
LEVELLED AND STABLE.
4.1 Use
A seconda del tipo di lavorazione che si deve eseguire è possibile
regolare due stecche (A) e (B) del piano. According to the type of process you must carry out it is possible to
adjust two sticks (A) and (B) of the table.
Nel caso di taglio a troncatura si consiglia di eseguire
l’incisione in corrispondenza delle stecche in alluminio;
se necessario è possibile accostare due stecche per avere
una maggior superficie di appoggio.
In case of truncation cutting it is recommended to carry out
the incision alongside the aluminium sticks; if necessary
it is possible to pull two sticks together to have a bigger
support surface.
A
B3
2
1
4.1.1 Utilizzo BM180 4.1.1 Use BM180
4.1.2 Utilizzo BM180 PLUS 4.1.2 Use BM180 PLUS
AA
B
C
D
Da
a
10 cm /
315/16”
Allentare le manigliette (A) su entrambi i portabarre (B) e (C), allargare
il banco facendo forza sui profili (D) afferrandoli in corrispondenza
dei portabarre. Si consiglia di procedere con step di 10-20 cm
(315/16” - 7 7/8”), segnalati con degli intagli, in modo alternato su ogni
portabarre (B) e (C). Il banco è allungabile da 100 a 150 cm (da 3’
a 5’). Regolata la larghezza serrare le manigliette (A).
Loosen the handles (A) on both bar holders (B) and (C), extend the bench
by levering on the profiles (D) by grabbing them in correspondence with
the bars holder. It is recommended to proceed with steps of 10-20 cm
(3
15/16”
- 7
7/8”
), indicated with incisions, in an alternated way on every
bar holder (B) and (C). The bench is extendible from 100 to 150 cm (from
3’ to 5’). Adjusted the length, fasten the handles (A).
Una volta aperto il banco della larghezza desiderata è possibile
rimodulare i profili (E) svitando leggermente il pomello (F) e facendo
traslare a destra o sinistra i profili (E). E’ possibile sfruttare, per le
larghezze più comuni (120 e 150 cm) (4’ e 5’), le sedi (G) poste sul
portabarre.
Once opened the bench of the desired length it is possible to modulate
again the profiles (E) by slightly unscrewing the knob (F) and making
the profile translate to the right or to the left (E). It is possible to use,
for the most common lengths (120 and 150 cm) (4’ and 5’), the seats
(G) placed on the bars holder.
F
E
GG

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Pagina | Page 8/28-5
CAPITOLO 5
Parti di ricambio
CHAPTER 5
Spare parts
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
5.1 Parti di ricambio
ELEM. COD. ARTICOLO
1 113PT01D3A
2 305MR14C
3 305PF06C
4 311SI14A1
5 394PB01D1
6 394PM01A1
5.1 Spare parts
ELEM. ITEM CODE
1 113PT01D3A
2 305MR14C
3 305PF06C
4 311SI14A1
5 394PB01D1
6 394PM01A1
4
2
5
3
1
6
5
3
2
4
1
5.1.1 Parti di ricambio BM180 5.1.1 Spare parts BM180

© Raimondi S.p.A.
Pagina | Page 9/28-5
Manuale di Istruzioni Uso e Manutenzione | Use and Maintenance Manual
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPITOLO 5
Interventi manutentivi
CHAPTER 5
Maintenance interventions
IT
GB
ELEM. COD. ARTICOLO
1 113PT01D3A
2 305MR14C
3 305PF06C
4 311SI14A1
4.1 311SI14D1
4.2 379PIE03C
5 394PA03D
6 394PA04D
7 394PA01D
8 394PM01A1
9 394PA02D
10 900TTDE84
ELEM. ITEM CODE
1 113PT01D3A
2 305MR14C
3 305PF06C
4 311SI14A1
4.1 311SI14D1
4.2 379PIE03C
5 394PA03D
6 394PA04D
7 394PA01D
8 394PM01A1
9 394PA02D
10 900TTDE84
5.1.2 Parti di ricambio BM180 PLUS 5.1.2 Spare parts BM180 PLUS
1
6
5
8
4
3
2
10
4.1
4.2
9
7

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Page | Seite 10/24-0
CHAPITRE 0
Tables des matieres
KAPITEL 0
Inhaltsverzeichnis
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
F
D
TABLE DES MATIERES
BM180 / BM180 PLUS
CHAPITRE 1 - INTRODUCTION
1.1 Essais, garantie et securite ______________________________ 11/28-1
1.2 Demande d’assistance technique ou de pièces de rechange ___ 11/28-1
CHAPITRE 2 - NORMES DE SECURITE
2.1 Notes generales de securite ______________________________ 12/28-2
2.2 BM180 / BM180 PLUS - Banc de travail_____________________ 13/28-2
2.2.1 Utilisation correcte ______________________________ 13/28-2
CHAPITRE 3 - MANUTENTION, INSTALLATIONS,
REGLAGES
3.1 Montage ___________________________________________ 14/28-3
3.2 Transport ___________________________________________ 14/28-3
CHAPITRE 4 - UTILISATION
4.1 Utilisation_____________________________________________ 15/28-4
4.1.1 Utilisation BM180_______________________________ 15/28-4
4.1.2 Utilisation BM180 PLUS ____________________________ 15/28-4
CHAPITRE 5 - PIECES DETACHEES
5.1 Pieces de rechange_____________________________________ 16/28-5
5.1.1 Pieces de rechangeo BM180______________________ 16/28-5
5.1.2 Pieces de rechange BM180 PLUS ____________________ 17/28-5
INHALTSVERZEICHNIS DER
BEHANDELTEN THEMEN
BM180 / BM180 PLUS
KAPITEL 1 - EINFÜHRUNG
1.1 Abnahme, garantie und haftung _________________________ 11/28-1
1.2 Kundendienst- oder Ersatzteilanforderung__________________ 11/28-1
KAPITEL 2 - SICHERHEITSRICHTLINIEN
2.1 Allgemeine sicherheitshinweise ___________________________ 12/28-2
2.2 BM180 / BM180 PLUS – Werkbank ________________________ 13/28-2
2.2.1 Richtiger Gebrauch______________________________ 13/28-2
KAPITEL 3 - HANDHABUNG, MONTAGE,
EINSTELLUNGEN
3.1 Montage ___________________________________________ 14/28-3
3.2 Transport ___________________________________________ 14/28-3
KAPITEL 4 - NUTZUNG
4.1 Verwendung __________________________________________ 15/28-4
4.1.1 Verwendung BM180 ____________________________ 15/28-4
4.1.2 Verwendung BM180 PLUS __________________________ 15/28-4
KAPITEL 5 - ERSATZTEILE
5.1 Ersatzteile ___________________________________________ 16/28-5
5.1.1 Ersatzteile BM180_______________________________ 16/28-5
5.1.2 Ersatzteile BM180 PLUS ____________________________ 17/28-5

© Raimondi S.p.A.
Page | Seite 11/28-1
Manuel d’Instructions Emploi et Entretien | Gebrauchs- und Wartungsanleitungen
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CHAPITRE 1
Introduction
KAPITEL 1
Einführung
F
D
Abnahme
Das Gerät wird dem Kunden installationsbereit zugesandt, nachdem
es die vom Hersteller gemäß den geltenden Gesetzen vorgesehenen
Tests und Abnahmen bestanden hat.
Garantie
Während der zwölfmonatigen Garantiezeit verpflichtet sich die
RAIMONDI S.p.A. jene von ihr hergestellten Teile kostenlos zu
liefern, die Material- bzw. Herstellungsfehler aufweisen. Besagte Teile
müssen der RAIMONDI S.p.A. portofrei zurückgeschicht werden.
Unter der Garantie versteht sich die Lieferung von eventuell
fehlerhaften Teilen. Von der Garantie sind alle Fahrt-, Unterhalts-,
Unterbringungs-, Transport- und Arbeitskosten ausgenommen,
die eine eventuelle Auswechselung der Einzelteile durch die
Techniker der RAIMONDI S.p.A.betreffen, die ganz zu Lasten des
Auftraggebers gehen.
Von der Garantie sind alle sich abnutzenden Teile ausgenommen.
Für die handelsüblichen Bestandteile gilt die vom Lieferant
vorgesehene Garantie. Es wird kein Ausgleich für vom Kunden
geleistete Unkosten, Schäden oder Gewinnausfälle zuerkannt.
Die Installation von handelsüblichen, nicht den Spezifikationen der
Fa. RAIMONDI S.p.A. entsprechenden Teilen, wenn es sich um
handelsübliche Teile handelt, oder die nicht von der Fa. RAIMONDI
S.p.A. hergestellt werden, wenn es sich um von der Firma hergestellte
Teile handelt, führt ebenso wie der unsachgemäße Gebrauch des
Geräts zum Garantieverlust.
Haftung
Die Fa. RAIMONDI S.p.A. haftet jedenfalls nicht für Betriebsstörungen
oder allgemeine Defekte, die vom unzulässigen Gebrauch des
Geräts oder von Eingriffen und/oder von externen, nicht von der Fa.
RAIMONDI S.p.A. ermächtigten Personen am Gerät durchgeführten
Änderungen verursacht wurden.
1.2 Kundendienst- oder Ersatztei-
lanforderung
Alle Anforderungen für Eingriffe des technischen Kundendienstes
oder von Ersatzteilen müssen an die folgende Adresse gerichtet
werden:
RAIMONDI S.p.A.
Kundendienst
Fax (+39) 059 282 808
E-Mail: [email protected]
Essai
La machine est envoyée au client prête à l’installation, après avoir
réussi les tests et les essais prévus par le constructeur conformément
avec les lois en vigueur.
Garantie
Pendant les douze mois de garantie, RAIMONDI S.p.A. s’engage
à fournir gratuitement les pièces de sa production qui s’avèrent
défectueuses à cause du matériel ou de la fabrication. Ces pièces
devront être rendues à RAIMONDI S.p.A. à travers envoi en franco
de port. La garantie couvre la fourniture de pièces éventuellement
défectueuses. Tous les frais de voyage, de déplacement et de main
d’oeuvre qui concernent l’éventuel remplacement des pièces par
des techniciens RAIMONDI S.p.A. sont exclus de la garantie et
seront complètement à la charge du Commettant. Toutes les parties
soumises à usure sont exclues de la garantie. Pour ce qui concerne
les composants de commerce on appliquera la garantie prévue
par le fournisseur. On n’accordera aucune compensation pour des
frais, des dommages ou des gains manqués soutenus par le client.
L’installation de parties commerciales non conformes aux spécifications
RAIMONDI S.p.A., si de commerce, ou non fournie par RAIMONDI
S.p.A., si elle est produite par celle ci, entraîne la décadence de la
garantie ainsi que l’utilisation impropre de l’appareil.
Responsabilité
RAIMONDI S.p.A. n’est donc pas responsable des anomalies dans le
fonctionnement ou des pannes génériques, provoquées par l’utilisation
non permise de l’appareil ou par des interventions et/ou modifications
effectuées par des personnes externes non autorisées par RAIMONDI
S.p.A même.
1.2 Demande d’assistance techni-
que ou de pièces de rechange
Toute demande d’intervention de la part du service d’assistance
technique clients ou relative aux pièces de rechange doit être envoyée
à l’adresse suivante:
RAIMONDI S.p.A.
Service Assistance Technique Clients
Téléfax (+39) 059 282 808
E.mail: [email protected]
1.1 Essai, garantie et responsabilité
1.1
Abnahme, Garantie und Haftung

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Page | Seite 12/28-2
CHAPITRE 2
Normes de sécurité
KAPITEL 2
Sicherheitsrichtlinien
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
F
D
2.1
Remarques générales de sécurité
1. Ne pas tenter d’utiliser l’appareil avant d’avoir parfaitement
compris son fonctionnement.
2. En cas de doutes, même après avoir lu attentivement et
entièrement ce manuel, s’adresser au Service assistance
RAIMONDI S.p.A..
3. S’assurer que toutes les prescriptions qui concernent la sécurité
soient connues par tout le personnel impliqué dans l’utilisation
de la machine.
4. Avant d’utiliser l’appareil, l’opérateur devra vérifier l’éventuelle
présence de défauts visibles sur les dispositifs de sécurité et sur
l’appareil. Dans un tel cas, prévenir immédiatement RAIMONDI
S.p.A. ou au Centre d’Assistance de toute rupture évidente.
5. Remplacer les parties endommagées avec les pièces de rechange
originales, garanties par l’entreprise constructrice.
6. Ne jamais essayer de solutions hasardeuses!
7. Porter toujours les lunettes de protections, des protections des
oreilles, un masque adapté au produit à traiter et tout autre
dispositif de protection personnelle dans les zones qui le requièrent.
8. Appliquer et toujours faire respecter les normes de sécurité; en
cas de doute, avant d’agir, consulter de nouveau ce manuel.
9. L’appareil doit être utilisé seulement et exclusivement pour les
usages auxquels il doit être destiné et selon ce qui a été établi par
contrat avec RAIMONDI S.p.A.
L’utilisation impropre de l’appareil peut être source de danger pour le
personnel chargé de la conduction et endommager l’appareil même.
Pour tout éventuel problème qui puisse survenir durant la vie opérative
de l’appareil et donc non présenté dans la présente documentation
technique, il faudra contacter le Service d’Assistance Clients afin de
résoudre le problème dans le laps de temps le plus court possible.
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Nicht versuchen, das Gerät zu benutzen, so lange der Betrieb
nicht klar verstanden wurde.
2. Wenn Zweifel kommen, obwohl Sie dieses Handbuch
sorgfältig und ganz gelesen haben, wenden Sie sich bitte an
den Kundendienst RAIMONDI S.p.A.
3. Vergewissern Sie sich, dass alle sicherheitsbezüglichen
Vorschriften dem gesamten vom Gebrauch des Geräts betroffenen
Personal bekannt sind.
4. Vor dem Gerätegebrauch muss der Bediener die eventuell
vorhandenen und an den Schutzvorrichtungen sowie am
Gerät sichtbaren Mängel überprüfen. In diesem Fall der Fa.
RAIMONDI S.p.A. oder dem nächsten Kundendienstzentrum
jeden eventuellen Bruch unverzüglich mitteilen.
5. Die vermeintlich defekten Teile durch von der Herstellerfirma
garantierte Original-Ersatzteile ersetzen.
6. Nie gewagte Lösungen versuchen!
7. Stets eine Schutzbrille, einen Gehörschutz, eine für das zu
bearbeitende Produkt geeignete Maske und jede weitere
persönliche Schutzausrüstung in den Bereichen tragen, die dies
erforderlich machen.
8. Die Sicherheitsrichtlinien anwenden und auf deren Einhaltung
achten; wenn Zweifel aufkommen sollten, erneut vor dem
Handeln in diesem Handbuch nachschlagen.
9. Das Gerät darf nur für die Verwendungszwecke benutzt werden,
für die es gemäß den vertraglichen Vereinbarungen mit der Fa.
RAIMONDI S.p.A. vorgesehen wurde.
Der unsachgemäße Gebrauch des Geräts kann Gefahren für das mit
der Führung beauftragte Personal verursachen und das Gerät selbst
beschädigen. Für alle eventuell während der Lebensdauer des Geräts
auftretenden und nicht in diesen technischen Unterlagen erfassten
Probleme müssen Sie sich an unseren Kundendienst wenden, um das
Problem in kürzestmöglicher Zeit zu beheben.
LA LISTE DE REMARQUES SUIVANTE DOIT ETRE LUE
ATTENTIVEMENT AFIN DE DEVENIR UNE PARTIE
FONDAMENTALE DE LA PRATIQUE QUOTIDIENNE
DANS L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE TOUS
LES APPAREILLAGES, POUR PREVENIR TOUT TYPE
D’ACCIDENT AUX PERSONNES ET/OU DE DOMMAGE
AUX CHOSES.
NE PAS UTILISER LES APPAREILS POUR DES UTILISATIONS
DIFFERENTES DE CELLES INDIQUEES DANS LE MANUEL,
NE JAMAIS TRAVAILLER DES PRODUITS DIFFERENTS DE
CEUX INDIQUES DANS LE MANUEL.
DIE NACHSTEHEND AUFGEFÜHRTEN BESTIMMUNGEN
MÜSSEN AUFMERKSAM GELESEN UND BEI DER
FÜHRUNG UND WARTUNG ALLER GERÄTE ZUM
WESENTLICHEN BESTANDTEIL DER TÄGLICHEN PRAXIS
WERDEN, UM ALLE PERSONENVERLETZUNGEN UND/
ODER SACHSCHÄDEN ZU VERMEIDEN.
DIE GERÄTE NICHT FÜR ANDERE ALS DIE VON DER
ANLEITUNG ANGEGEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
KEINE ANDEREN ALS DIE IN DER ANLEITUNG
ANGEGEBENEN PRODUKTE BEARBEITEN.

© Raimondi S.p.A.
Page | Seite 13/28-2
Manuel d’Instructions Emploi et Entretien | Gebrauchs- und Wartungsanleitungen
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CHAPITRE 2
Normes de sécurité
KAPITEL 2
Sicherheitsrichtlinien
F
D
2.2
BM180 / BM180 PLUS - Banc de
travail
Emploi
Le BM180 / BM180 PLUS est utilisé pour le travail de carrelages jusqu’à
1,5 mt. (5’) x 1,8 mt. (5,9’).Le banc est modulaire et en conjuguant
deux bancs il est possible de travailler jusqu’à 1,5 mt. (5’) x 3,6 mt.
(11,8’).
Chaque banc de travail peut par conséquent supporter une charge de
150 kg (330 lbs) distribuée sur l’ensemble de la surface.
2.2
BM180 / BM180 PLUS –
Werkbank
L’APPAREIL NE PEUT ETRE UTILISE POUR D’AUTRES TYPES
DE PRODUITS SANS L’AUTORISATION DE RAIMONDI
S.P.A. QUI NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES
DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS DERIVANT D’UN
USAGE IMPROPRE DE L’APPAREIL.
Verwendung
Die Werkbank BM180 / BM180 PLUS wird für die Bearbeitung von Platten
bis zu 1,5 m (5’) x 1,8 m (5,9’) verwendet. Die Bauweise der Werkbank
ist modular und durch Verbindung zweier Werkbänke können Platten
bis zu 1,5 m (5’) x 3,6 m (11,8’) bearbeitet werden.
Jede Bank kann somit eine auf die gesamte Oberfläche verteilte Last
von 150 Kg (330lbs) tragen.
DAS GERÄT DARF OHNE GENEHMIGUNG DER FA.
RAIMONDI S.P.A. NICHT FÜR ANDERE PRODUKTE
VERWENDET WERDEN. DIE FIRMA HAFTET NICHT
FÜR DIREKTE ODER INDIREKTE, VON EINEM
UNSAMGEMÄSSEN GERÄTEGEBRAUCH HERRÜHRENDE
SCHÄDEN.
2.2.1 Utilisation correcte 2.2.1 Richtiger Gebrauch
AVANT D’UTILISER L’APPAREIL, VÉRIFIER QU’ILS N’Y AIENT
PAS DE PARTIES BRISÉES, USAGÉES OU ENDOMMAGÉES,
DANS CE CAS, PRÉVOIR À LES REMPLACER IMMÉDIATE-
MENT. POUR LE REMPLACEMENT DES PARTIES, SUIVRE
ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS
LE PRÉSENT MANUEL.
VOR DEM GERÄTEGEBRAUCH ÜBERPRÜFEN, DASS KEINE
TEILE KAPUTT, ABGENUTZT ODER BESCHÄDIGT SIND. IN
DIESEM FALL FÜR IHRE RECHTZEITIGE AUSWECHSELUNG
SORGEN. FÜR DIE AUSWECHSELUNG DER TEILE GENAU
DIE IN DIESER ANLEITUNG ENTHALTENEN ANWEISUNGEN
BEFOLGEN.

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Page | Seite 14/28-3
CHAPITRE 3
Manutention, Installation, Réglages
KAPITEL 3
Handhabung, Montage, Einstellungen
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
F
D
3.1 Montage 3.1 Montage
POUR CES OPERATIONS ENDOSSER LES GANTS DE PRO-
TECTION ET LES CHAUSSURES DE SECURITE.
FÜR DIESE ARBEITEN SCHUTZHANDSCHUHE UND UNFALL-
SCHUTZSCHUHE TRAGEN.
Assembler les 4 pieds (A) dans les supports (B) de manière à ce que le
trou de diamètre supérieur soit tourné vers l’intérieur. Enfiler les vis (C)
dans le logement prévu à cet effet et serrer à fond les petites poignées
(D). Positionner une baguette en aluminium (E) sur le support (F) et
serrer le pommeau à fond (G).
Die 4 Beine (A) so in den Halterungen (B) montieren, dass die Öffnung
mit dem größeren Durchmesser nach innen zeigt. Die Schraube (C) in
den entsprechenden Sitz einsetzen und die Griffe (D) ganz anziehen.
Eine Alu-Stange (E) auf der Halterung (F) positionieren und den
Drehknauf (G) ganz festziehen.
H
Soulever la structure et fixer la baguette (E) à l’autre support et serrer
le pommeau à fond. Procéder au montage des baguettes en aluminium
restantes. Régler les pieds (H) de manière à obtenir un plan de travail
stable.
Afin d’unir 2 ou plusieurs rayons, les rapprocher et les unir à l’aide des
étriers (l) prévus à cet effet. Vérifier enfin que les pieds soient réglés
à la bonne hauteur de façon à former un plan stable.
Das Gestell anheben, die Stange (E) am anderen Halter befestigen
und den Drehknauf anziehen. Die restlichen Alu-Stangen montieren.
Die Füße (H) so einstellen, dass eine stabile Arbeitsfläche erzielt wird.
Um 2 oder mehr Bänke zu verbinden, diese kombinieren und mit den
entsprechenden Bügeln (I) verbinden. Schließlich kontrollieren, dass
die Füße die richtige Höhenregulierung erhalten, um eine stabile
Fläche zu bilden.
D
G
I
C
A
B
E
F
3.2 Transport 3.2 Transport
Pour replier les pieds du rayon, desserrer les poignées (A) et abaisser
le pied (B), le tourner et le pousser vers l’extérieur. Serrer la petite
poignée (A).
Um die Beine der Bank umzubiegen, die Griffe (A) lockern und das Bein
(B) senken, drehen und nach außen drücken. Den Griff (A) anziehen.
BA

© Raimondi S.p.A.
Page | Seite 15/28-4
Manuel d’Instructions Emploi et Entretien | Gebrauchs- und Wartungsanleitungen
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CHAPITRE 4
Utilisation
KAPITEL 4
Nutzung
F
D
4.1 Utilisation
S’ASSURER AVANT TOUT EMPLOI QUE LE BANC DE TRA-
VAIL SOIT LIVELLE ET STABLE. VERGEWISSERN SIE SICH VOR JEDEM GEBRAUCH, DASS
DIE WERKBANK NIVELLIERT UND STABIL IST.
4.1 Verwendung
En fonction du type de travail à exécuter, il est possible de régler deux
baguettes (A) et (B) du plan. Je nach auszuführender Bearbeitung können die beiden Stangen (A)
und (B) der Auflagefläche reguliert werden.
En cas de coupe de découpes, il est conseillé de procéder
à l’incision en correspondance avec les baguettes en
aluminium; si nécessaire, il est possible de rapprocher
deux baguettes afin d’obtenir une plus grande surface
d’appui.
Für das Trennschneiden empfiehlt es sich, den Einschnitt
in Übereinstimmung mit den Alu-Stangen vorzunehmen.
Gegebenenfalls können zwei Stangen für eine größere
Auflagefläche kombiniert werden.
A
B3
2
1
4.1.1 Utilisation BM180 4.1.1 Verwendung BM180
4.1.2 Utilisation BM180 PLUS 4.1.2 Verwendung BM180 PLUS
AA
B
C
D
Da
a
10 cm /
315/16”
Desserrer les petites manettes (A) sur les deux porte-barres (B) et (C),
élargir le banc en exerçant une pression sur les profils (D) tout en les
saisissant au niveau des porte-barres. Il est conseillé de procéder par
pas de 10 à 20 cm (315/16” à 7 7/8”), signalés par des rainures, de façon
alternée sur chaque porte-barre (B) et (C). Le banc peut être allongé de
100 à 150 cm (de 3’ à 5’). Une fois la largeur réglée, serrer les petites
manettes (A).
Die Griffe (A) an beiden Stangenhaltern (B) und (C) lockern, die Bank
verbreitern und dazu an den Profilen (D) Kraft anwenden und sie an
den Stangenhaltern anfassen. Es empfiehlt sich, abwechselnd jeden
Stangenhalter (B) und (C) um 10 – 20 cm (3
15/16”
- 7
7/8”
) zu versetzen.
Eine Kennzeichnung erfolgt durch Einkerbungen. Die Bank kann von 100
auf 150 cm (von 3’ bis 5’) verlängert werden. Nach der Breitenregulierung
die Griffe (A) anziehen.
Une fois le banc ouvert à la largeur désirée, il est possible de remoduler
les profils (E) en dévissant légèrement la poignée (F) et en faisant se
déplacer les profils à droite ou à gauche (E). Il est possible d’utiliser,
pour les largeurs plus communes (120 et 150 cm) (4’ et 5’), les
logements (G) situés sur le porte-barre.
Nach Öffnung der Bank auf die gewünschte Breite können die Profile (E)
durch ein leichtes Losschrauben des Knaufs (F) und durch Verschieben
der Profile (E) nach rechts oder links neu geregelt werden. Für die
gewöhnlichsten Breiten (120 und 150 cm) (4’ und 5’) können die auf
dem Stangenhalter angebrachten Sitze (G) genutzt werden.
F
E
GG

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Page | Seite 16/28-5
CHAPITRE 5
Pièces détachées
KAPITEL 5
Ersatzteile
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
F
D
5.1 Pièces de rechange 5.1 Ersatzteile
4
2
5
3
1
6
5
3
2
4
1
ELEM. COD. ARTICLE
1 113PT01D3A
2 305MR14C
3 305PF06C
4 311SI14A1
5 394PB01D1
6 394PM01A1
ELEM. ARTIKELNR
1 113PT01D3A
2 305MR14C
3 305PF06C
4 311SI14A1
5 394PB01D1
6 394PM01A1
5.1.1 Pièces de rechange BM180 5.1.1 Ersatzteile BM180

© Raimondi S.p.A.
Page | Seite 17/28-5
Manuel d’Instructions Emploi et Entretien | Gebrauchs- und Wartungsanleitungen
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CHAPITRE 5
Interventions d’entretien
KAPITEL 5
Wartungseingriffe
F
D
ELEM. ARTIKELNR
1 113PT01D3A
2 305MR14C
3 305PF06C
4 311SI14A1
4.1 311SI14D1
4.2 379PIE03C
5 394PA03D
6 394PA04D
7 394PA01D
8 394PM01A1
9 394PA02D
10 900TTDE84
5.1.2 Pièces de rechange BM180 PLUS 5.1.2 Ersatzteile BM180 PLUS
ELEM. COD. ARTICLE
1 113PT01D3A
2 305MR14C
3 305PF06C
4 311SI14A1
4.1 311SI14D1
4.2 379PIE03C
5 394PA03D
6 394PA04D
7 394PA01D
8 394PM01A1
9 394PA02D
10 900TTDE84
1
6
5
8
4
3
2
10
4.1
4.2
9
7

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Página 18/24-0
CAPÍTULO 0
Índice www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
E
ÍNDICE
BM180 / BM180 PLUS
CAPÍTULO 1 - INTRODUCCIÓN
1.1 Ensayo garantía y responsabilidad _______________________ 19/28-1
1.2 Solicitud de asistencia técnica o recambios_________________ 19/28-1
CAPÍTULO 2 - NORMAS DE SEGURIDAD
2.1 Notas generales sobre seguridad _________________________ 20/28-2
2.2 BM180 / BM180 PLUS - Banco de trabajo ___________________ 21/28-2
2.2.1 Uso correcto ___________________________________ 21/28-2
CAPÍTULO 3 - MANIPULACIÓN, INSTALACIÓN,
REGULACIONES
3.1 Montaje ___________________________________________ 22/28-3
3.2 Transporte ___________________________________________ 22/28-3
CAPÍTULO 4 - USO
4.1 Uso__________________________________________________ 23/28-4
4.1.1 Uso BM180 ____________________________________ 23/28-4
4.1.2 Uso BM180 PLUS _________________________________ 23/28-4
CAPÍTULO 5 - PIEZAS DE RECAMBIO
5.1 Partes de recambio_____________________________________ 24/28-5
5.1.1 Partes de recambio BM180 _______________________ 24/28-5
5.1.2 Partes de recambio BM180 PLUS ____________________ 25/28-5

© Raimondi S.p.A.
Página 19/28-1
Manual de Instrucciones Uso y Mantenimiento
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPÍTULO 1
Introducción E
Ensayo
El equipo es enviado al cliente listo para su instalación tras haber
superado las pruebas y los ensayos previstos por el fabricante en
conformidad con las leyes en vigor.
Garantía
Durante los doce meses de vigencia de la garantía, la RAIMONDI
S.p.A., se compromete a suministrar gratuitamente, las piezas
de propia producción que resulten defectuosas por material o
fabricación.
Dichas piezas deben devolverse a RAIMONDI S.p.A. franco de
porte.
Entendemos por garantía el suministro de las piezas eventualmente
defectuosas. Se excluirán de la garantía todos los gastos de viaje,
de estancia, transporte y mano de obra inherente a posibles
sustituciones de piezas de parte de los técnicos de RAIMONDI
S.p.A., que quedará integralmente a cargo del Cliente. De la
garantía quedan excluidas todas las piezas sujetas a deterioro. En
lo concerniente los componentes de comercio se aplicará la garantía
prevista por el proveedor. No se reconocerán compensaciones por
gastos, daños o por pérdidas de ingresos en favor del cliente. La
instalación de partes comerciales no conformes a las especificaciones
de RAIMONDI S.p.A., si comercializadas, o no proporcionadas por
RAIMONDI S.p.A, si producidas por la misma, determinará la pérdida
de validez de la garantía así como el uso incorrecto del equipo.
Responsabilidad
RAIMONDI S.p.A. no se considera responsable por anomalías del
funcionamiento o averías de carácter general debidas al uso incorrecto
del equipo o a intervenciones y/o modificaciones realizadas por
personas externas no autorizadas por RAIMONDI S.p.A.
1.2 Solicitud de asistencia técnica
o recambios
Toda solicitud de intervención dirigida al servicio de Asistencia
Técnica o con relación a los recambios deberá ser enviada a la
dirección siguiente:
RAIMONDI S.p.A.
Soporte Técnico Servicio al Cliente
Telefax (+39) 059 282 808
E.mail: [email protected]
1.1 Ensayo, garantía y
responsabilidad

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX cod.800BANCO - ED.10/2018 - S.07
Página 20/28-2
CAPÍTULO 2
Normas de seguridad www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
E
2.1 Notas generales sobre seguridad
1. Utilizar el equipo sólo y exclusivamente después de haber
entendido perfectamente su funcionamiento.
2. En caso de duda, incluso después de las lectura atenta y la
comprensión del presente manual, consúltese el Servicio de
Asistencia de RAIMONDI S.p.A.
3. Comprobar que todo el personal que utiliza el equipo tenga
conocimiento de todas las indicaciones relativas a la seguridad.
4. Antes de utilizar el equipo, el operador deberá comprobar la
posible presencia de defectos visibles en los dispositivos de
seguridad y en el equipo. n ese caso, comunicar inmediatamente
a RAIMONDI S.p.A. o al Centro de Asistencia más cercano las
roturas evidentes.
5. Sustituir las partes que se consideren averiadas con recambios
originales y garantizados por el fabricante.
6. ¡Jamás adoptar soluciones arriesgadas!
7. Utilizar siempre gafas de protección, protectores auriculares,
máscaras adecuadas para el producto a manipular y cualquier
otro dispositivo de protección individual en las zonas que lo
requieran.
8. Respetar y hacer respetar las normas de seguridad. En caso
de dudas, antes de actuar, consúltese nuevamente el presente
manual.
9. El equipo sólo puede ser utilizado para el uso previsto y en
conformidad con lo establecido en el contrato con RAIMONDI
S.p.A.
El uso incorrecto del equipo puede generar peligro para los operadores
encargados de su uso y dañar al equipo mismo.
En el caso de problemas durante la vida útil del equipo y, en cualquier
caso, no descrito en esta documentación técnica, contactar con el
nuestro Servicio de Atención al Cliente para solucionar la incidencia
con la mayor brevedad posible.
LEER ATENTAMENTE LAS NORMAS INDICADAS A
CONTINUACIÓN. ESTAS NORMAS DEBERÁN FORMAR
PARTE DE LAS OPERACIONES COTIDIANAS DE USO Y
MANTENIMIENTO DE TODOS LOS EQUIPOS PARA EVITAR
POSIBLES ACCIDENTES EN PERSONAS Y/O DAÑOS DE
LAS COSAS.
UTILIZAR EL EQUIPO PARA USOS DIFERENTES DE
AQUELLOS DESCRITOS EN EL MANUAL. NO MANIPULAR
PRODUCTOS DIFERENTES DE AQUELLOS DESCRITOS EN
EL MANUAL.
This manual suits for next models
1
Table of contents