
80620-M001-4
1. SAFETY DEVICES
Any unauthorised modifications or tampering with the
equipment release the manufacturer from any liability for
damages caused or related to the above-mentioned acts.
Removal or tampering with safety devices constitutes an infringement
of European Safety Regulations.
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped wit a deadman type operative system so that up or
down movement is immediately stopped when the control button is
released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fitted with mechanical stops that trigger when the limit switch
sends warning signals, at the end of an up or down run.
In this situation emergency stop) to make the lift operative again, do as
described in paragraph 5.1.
NOTE Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3 minutes.
1.4 Automatic carriage height synchronisation
Should the difference in level of the carriages exceed 30 mm, the
control device automatically resets the correct alignment.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder odifizierungen an
Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden,
entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch
verursachte Schäden. Die Entfernung oder der Umbau der
Sicherheitseinrichtungen stellt eine Verletzung der Europäischen
Sicherheitsnormen dar.
1.1 Ve iegelba e Hauptschalte
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit einem Totmann-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Betriebstaste losgelassen, werden alle Hebe- und
Senkbewegungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vo ichtung
Sollte ein Hub- oder Absenkendschalter nicht funktionieren, wird die
Hebebühne über ein mechanisches Sperrsystem abgestoppt. In dieser
Situation Not-Aus) muss zur erneuten Inbetriebnahme der
Hebevorrichtung vorgegangen werden wie in Absatz 5.1 beschrieben.
Hinweis: Außer der mechanischen Sperre kann die obige Situation das
Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss dann
das automatische Wiedereinschalten desselben nach ugf. 3 Minuten)
abgewartet werden.
1.4 Gleichlauf egelung de Hubwagen
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 30 mm, greift automatisch
die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wieder her.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El constructor no se responsabiliza por los daños derivados
de intervenciones o modificaciones al equipo sin autorización.
El desmontaje o la manumisión de los dispositivos de
seguridad es una violación a las Normas Europeas sobre la seguridad.
1.1 Inteupto gene al bajo candado
1.2 Sistema homb e p esente
El elevador ha sido equipado con un sistema operativo de tipo hombre
presente, las operaciones de subida o de bajada se interrumpen de
inmediato al soltar el pulsador de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emegencia
El elevador ha sido equipado con topes mecánicos que actúan en caso
de anomalías del fin de carrera, al final del recorrido de subida o de
bajada. En esta situación parada de emergencia) es necesario para
volver nuevamente operativo el elevador, actuar como se describe en
el apartado 5.1.
NOTA: Además del tope mecánico, es posible que se verifique la
desconexión mecánica de la sonda térmica del motor; el rearme
automático de la sonda se verifica después de 3 minutos
aproximadamente.
1.4 Alineado automático de los ca os
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros de 30
mm, el dispositivo de control se activa automáticamente para restablecer
el correcto nivelado.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
Toute intervention ou modification de lappareil non
préalablement autorisée par le fabriquant dégage ce dernier
de toute responsabilité en cas de dommages dérivant ou
reconductibles à ces fautes. Lenlèvement ou lendommagement des
dispositifs de sécurité constitue une violation des Normes Européennes
en matière de sécurité.
1.1 Inteupteu p incipal ve ouillable
1.2 Système de sécu ité «à homme p ésent»
Le pont élévateur est équipé dun système opérationnel du type «à
homme présent»: les opérations de montée ou de descente sont
immédiatement interrompues au relâchement de la commande.
1.3 Aêt mécanique du gence
Le pont élévateur est équipé darrêts mécaniques qui interviennent en
cas danomalie du fin de course, à la fin de la course de montée ou de
descente.
Dans cette situation arrêt durgence), lélévateur doit être remis en état
de fonctionnement, comme décrit au paragraphe 5.1.
N.B.: Outre le blocage mécanique susmentionné, la sonde thermique du
moteur pourrait aussi se déclencher, dans ce cas, son réarmement
seffectue automatiquement après un délais denviron 3 minutes.
1.4 Réalignement automatique des cha iots
Lorsque la différence de hauteur entre les chariots atteint 30 mm, le
dispositif de contrôle intervient automatiquement pour rétablir lalignement
correct.
1. DISPOSITIVI Dl SICUREZZA
Ogni manomissione o modifica dellapparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano questul-
timo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La rimozione
o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione
delle Norme Europee sulla sicurezza.
1.1 Inteutto e gene ale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo p esente
ll sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo uomo presente:
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al
rilascio del pulsante di comando.
1.3 Blocco meccanico demegenza
ll sollevatore è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di
anomalie del finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa. In
tale situazione arresto in emergenza) è necessario per rendere nuo-
vamente operativo il sollevatore, agire come descritto al paragrafo 5.1.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il
disinserimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
questultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento automatico t ave se
Quando la differenza di altezza tra i carrelli raggiunge i 30 mm, il dispo-
sitivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare il corretto
allineamento.
1