manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Ravaglioli
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. Ravaglioli RAV 1380 User manual

Ravaglioli RAV 1380 User manual

0574-M001-0 Rev. n. 1 (10/04)
Redatto da EUROGRAPH - Bologna [1838]
0574-M001-0
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- For all further information please contact your local dealer or call :
RAVAGLIOLI S.p.A. - After -sales service - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. +39 (051) 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: +39 (051) 846349
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
RAV 1380
SOLLEVATORE PNEUMATICO
PNEUMATIC LIFT
PNEUMATISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR PNEUMATIQUE
ELEVADOR NEUMÁTICO
2RAV 13800574-M001-0
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves
Der Arbeit ange-
messene Handschuhe
tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes
Der Arbeit
angemessene Schuhe
tragen
Mettre des chaussures
de travail
Usar zapatos de
trabajo
Indossare occhiali di
sicurezza Wear safety goggles Schutzbrille tragen Porter des lunettes de
protection
Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cuffie di
sicurezza Wear safety earcaps Schallschutzkapseln
tragen Porter un protecteur Colocarse gorras de
seguridad
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen Danger d'électrocution Peligro de
electrocución
Attenzione carichi
sospesi Caution: hanging loads Achtung: hängende
Lasten
Attention: charges
suspendues
Atención: cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione
agli organi meccanici
in movimento
Danger! Moving
mechanical parts
Gefahr! Bewegliche
mechanische Organe
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
¡Peligro! Partes
mecánicas en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement Peligro de
aplastamiento
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamen-
te
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Vorschrift
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que hay
que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzione.
Hazard! Be especially
careful
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Danger! Faire trés
attention
¡Peligro! Prestar
especial atención
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Handle using fork-lift or
pallet transfer unit
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
wagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
estibadora
Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde arriba
Personale
specializzato specialized staff Beruflich qualifiziertes
personal Personnel qualifié Personal especializado
Tab.1
3RAV 1380 0574-M001-0
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.Conservarlo,quindiinunluogonotoefacilmenteaccessibileeconsultarloogniqualvolta
sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non
sarà addebitabile al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni responsabilità.
ATTENZIONE!
WARNING!
This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its
lifetime.
Itshouldthereforebekeptinaneasily accessible and familiar place and consulted whenever in doubt.
All product operators must be put in condition to read the manual. Any damage resulting from
improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release
RAVAGLIOLI S.p.A. from any liability.
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss die Hebebühne über die
gesamte Standzeit hinweg begleiten. Sie ist an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort
aufzubewahren, damit sie bei und bei Bedarf zu Rate zu Rate gezogen werden kann. Alle Bediener
der Vorrichtung müssen zwecks Einsichtnahme Zugriff zur Anleitung haben.
Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen oder auf
einen unsachgemäßen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller
anzulasten und befreien die Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ACHTUNG!
La présente notice fait partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant toute
la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement
accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le produit doivent
pouvoir lire la notice.
La Société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommage dérivant du non-
respect des instructions de la présente notice ou d’utilisation incorrecte.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
El presente manual es parte integrante del producto y debe conservarse por toda la vida operativa
del elevador, en un sitio conocido y fácilmente accesible, para que todos los operadores del elevador
puedan leerlo y consultarlo cada vez que surjan dudas.
El incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime RAVAGLIOLI S.p.A.
de toda responsabilidad por cualquier daño resultante.
4RAV 13800574-M001-0
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION PAG.
1 NORME GENERALI GENERAL SAFETY ALLGEMEINE NORMES GENERALES NORMAS GENERALES 6
DI SICUREZZA PRECAUTIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DE SECURITÉ DE SEGURIDAD
1.1 Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitsvorrichtungen Dispositifs de securite Dispositivos de seguridad 7
1.2 Tavola adesivi e Table for labels and Tabelle - Warnschilder und Table des autocollants et Tabla adhesivos y 9
dispositivi di danger warning Unfallverhütungs- des dispositifs de dispositivos de
segnalazione pericolo devices einrichtungen signalisation de danger indicación de peligro
1.3 Indicazione dei rischi Indication of outstanding Hinweise zu den Informations sur les Indicaciones de los 9
residui risks Restrisiken risques résiduels riesgos residuos
2 DESTINAZIONE INTENDED BESTIMMUNGSGEMÄSSE DESTINATION DESTINO 11
D’USO USE VERWENDUNG D’USAGE DE USO
2.1 Avvertenze e Warnings and Warnungen und Consignes et Advertencias y 11
cautele precautions vorsichtsmassnahmen précautions precauciones
3 MOVIMENTAZIONE E HANDLING AND TRANSPORT UND DÉPLACEMENT ET DESPLAZAMIENTO Y 13
PREINSTALLAZIONE PRE-INTSLLATION INSTALLATIONSVORBEREITUNG PRÉ-INSTALLATION PREINSTALACIÓN
3.1 Caratteristiche tecniche Technical specifications Technische Eigenschaften Caractéristiques techniques Características técnicas 14
4 DESCRIZIONE DEL DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER DESCRIPTION DU DESCRIPCIÓN DEL 15
SOLLEVATORE OF LIFT HEBEBÜHNE PONT ÉLÉVATEUR ELEVADOR
4.1 Attitudine all’impiego Suitability for use Betriebstüchtigkeit Aptitude à l’emploi Aptitud al empleo 15
4.2 Caratteristiche tecniche Main technical Technische Principales caractéristiques Características técnicas 16
principali specifications Haupteigenschaften techniques principales
4.3 Comandi Controls Steuerungen Commandes Mandos 16
5 INSTALLAZIONE INSTALLATION AUFSTELLUNG INSTALLATION INSTALACIÓN 17
5.1 Verifica dei requisiti Checking the minimum Kontrolle der Contrôle des Comprobación de los 17
minimi richiesti requirements Mindestanforderungen caractéristiques minimums requisitos mínimos
per luogo for the place an den Aufstellungsort requises pour la zone necesarios para el sitio
d’installazione of installation d’installation de instalación
5.2 Preparazione dell’area Preparing the Vorbereitung der Préparation de la zone Preparación de la zona de 19
d’installazione installation area Aufstellfläche d’installation instalación
5.3 Posizionamento della Positioning Positionierung Positionnement des chemins Colocación de las 20
pedana of platforms Fahrschienen de roulement plataformas
5.4 Collegamento impianto Compressed air Anschluss der Connexion de l'installation Conexión instalación 22
pneumatico connection Druckluftanlage pneumatique neumática
5.5 Montaggio rampine Assembling the Montage der Montage rampes Montaje rampas
di salita rise ramps Auffahrrampen de montée de subida
5.6 Fissaggio a terra del Grouding Befestigung der Hebebühne Fixation du pont élévateur Fijación del elevador 24
sollevatore the lift am Boden au sol al piso
5.7 Verifica delle Checking safety Kontrolle der Contrôle des Comprobación de los 25
sicurezze devices Sicherheitsvorrichtungen sécurités dispositivos de seguridad
6 ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN FÜR DIE MODE D’EMPLOI DU PONT INSTRUCCIONES PARA 26
DEL SOLLEVATORE FOR USE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE ÉLÉVATEUR EL USO DEL ELEVADOR
6.1 Uso improprio del Improper use Unsachgemässe Utilisation incorrecte Uso impropio del 26
sollevatore of the lift Bedienung der Hebebühne du pont élévateur elevador
6.2 Addestramento del Staff Schulung des Formation du personnel Formación del 26
personale preposto training Bedienpersonals préposé personal autorizado
6.3 Uso di accessori Use of accessories Gebrauch von Zubehörteilen Utilisation des accessoires Uso de accesorios 27
6.4 Precauzioni d’uso Precautions for use Vorsichtsmaßnahmen Précautions d'emploi Precauciones para el uso 28
6.5 Istruzioni d'uso Instructions for use Bedienungsanleitung Instructions d'utilisation Instrucciones para el uso 29
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE
5RAV 1380 0574-M001-0
7 SICUREZZA SAFETY DEVICES SICHERHEIT SÉCURITÉ DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 30
7.1 Sicurezze Safety devices Sicherheit Sécurité Dispositivos de seguridad 30
7.2 Procedura Emergency Not-Aus- Procédure Procedimiento de 30
di emergenza procedure Verfahren d’urgence emergencia
8 MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTANDHALTUNG ENTRETIEN MANTENIMIENTO 31
9 INCONVENIENTI PROBLEMS BETRIEBSSTÖRUNGEN PANNES ÉVENTUELLES INCONVENIENTES 32
10 ACCANTONAMENTO STORAGE EINLAGERUNG STOCKAGE DESUSO 34
10.1 Rottamazione Machine disposal Verschrottung Dépose Desguace 34
11 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATIC SYSTEM SCHEMA PNEUMATISCHE SCHEMA SYSTEME DIAGRAMA INSTALACIÓN 35
PNEUMATICO DIAGRAM ANLAGE PNEUMATIQUE NEUMÁTICA
12 RICAMBI SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DETACHEES REPUESTOS 36
12.1 Come richiedere How to order Anweisungen für Comment commander des Como pedir las piezas de 36
i ricambi spare parts Ersatzteibestellungen pièces détachées repuesto
12.2 Indice tavole ricambi Spare parts summary Tafelverzeichnis Sommaire planches Indice tablas 36
13 VERIFICHE DI INSTALLATION AND KONTROLLEN DER CONTROLES A REALISER CONTROLES DE 43
INSTALLAZIONE E PERIODIC ERSTINSTALLATION UND LORS DE L'INSTALLATION INSTALACIÓN
PERIODICHE INSPECTIONS REGELMÄSSIGE KONTROLLEN ET PERIODIQUEMENT Y PERIÓDICOS
14 TARGHETTA RAV PLATE RAV SCHILD RAV EG PLAQUE RAV PLACA RAV 53
MARCHIO CE EC MARK ZEICHEN APPELATION CE MARCA CE
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
53 pagine (comprese le
copertine)
52 pagine numerate
0 pagine in
bianco
22 figure
5 tabelle
1 schemi
4 tavole
ricambi
COMPOSITION
DE LA NOTICE
53 pages (pages de
couverture incluses)
52 pages numérotées
0 page
blanche
22 figures
5 tableaux
1 schémas
4 planches des
pièces de rechange
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
53 Seiten (inkl.
Deckblätter)
52 numerierte Seiten
0 leere
Seite
22 Abbildungen
5 Tabellen
1 Schaltpläne
4 Ersatzteiltabellen
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
53 páginas (incluidas
las poratadas)
52 páginas numeradas
0 página en
blanco
22 figuras
5 tablas
1 esquemas
4 tablas
repuestos
COMPOSITION
OF MANUAL
53 pages (including
cover pages)
52 numbered pages
0 blank
pages
22 figures
5 tables
1 diagrams
4 spare parts
tables
6RAV 13800574-M001-0
1
1. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale apposita-
mente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il pre-
sente manuale; I’operatore deve essere autorizzato da chi ri-
copre il ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate ma-
nomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicu-
rezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore
si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le se-
guenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e
qualificato;
• controllare che durante le fasi di salita non si verifichino con-
dizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il
sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato I’emer-
genza;
• non si devono sollevare persone a bordo dei veicoli,
nè carichi pericolosi o esplosivi.
1. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal
especialmente capacitado y sólo después de haber leído y
comprendido el presente manual; el operador tiene que estar
autorizado por quien desempeña la función de responsable
de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del
elevador y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se
verifique lo descrito anteriormente, se considera al constructor
no responsable de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
• usar únicamente accesorios y recambios originales
Ravaglioli;
• la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente
por personal autorizado y cualificado;
• controlar que durante la fase de subida no se verifiquen
condiciones de peligro: de ser así, detener inmediatamente
el elevador y eliminar las causas che han provocado la
emergencia;
• no hay que elevar personas sobre vehículos, ni cargas
peligrosas o explosivas.
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich nur von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden wurde. Der Bediener muss zur
Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, welche
die Verantwortung für die Anlage trägt.Handhabungen und Änderungen
an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen sind
verboten. Bei Verstoß gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller
jedeVerantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab.Darüber
hinaus sind folgendeVerhaltensmaßregeln einzuhalten:
• nur Ravaglioli Originalzubehör- und –ersatzteile verwenden;
• die Hebebühne muss von autorisierten Fachpersonal aufgestellt
werden;
• sicherstellen, dass beim Heben der Hebebühne keine
gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
•es dürfen weder Personen an Bord eines Fahrzeugs
noch gefährliche oder explosive Lasten angehoben
werden.
1. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift must only be used by specially trained personnel and
only after reading and understanding this manual.The operator
must be authorised by the system manager. The lift and safety
devices must not be tampered with or modified in any way; if
so, the manufacturer cannot accept any liability in the event of
resulting damage. Always comply with the following:
• use original Ravaglioli accessories and spare parts only;
• installation must be performed by authorised and professional
personnel;
• make sure no hazardous situations arise during up/down
movement; if they do, stop the lift immediately and remedy the
cause of the emergency;
•never lift a vehicle when there is any one sitting on it
or with dangerous or explosive loads.
1. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel
ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le
contenu de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé
par la personne responsable de I’installation.
ll est strictement interdit de manipuler ou de modifier I’élévateur
et les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions
décline le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange
Ravaglioli;
• l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé
et qualifié;
• contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger,
arrêter immédiatement I’élévateur et éliminer les causes à
l’origine de la condition d’urgence;
• iI est strictement interdit de soulever des personnes,
des chargements dangereux ou des explosifs à bord
des véhicules.
7RAV 1380 0574-M001-0
1
Fig.1
1.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferimento alla fig. 1):
1) Comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al rilascio del comando).
2) Arpione di sicurezza posto sulla base.
3) Avvisatore acustico (in fase di discesa del sollevatore).
4) Fune agganciata alla base ed alla pedana con funzione di arrestare il ponte alla massima altezza.
5) Valvola massima pressione tarata a 8 bar.
1.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad (con referencia a la fig. 1).
1) Mandos de hombre presente (parada inmediata de la acción al soltar el mando).
2) Trinquete de seguridad colocado sobre la base.
3) Indicador acústico (durante la bajada del elevador).
4) Cable enganchado a la base y a la plataforma con la función de parar el puente a la altura máxima.
5) Válvula de presión máxima regulada a 8 bar.
1.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet (siehe Abb. 1).
1) Bediener-Steuerungen (sofortiges Anhalten der Bewegung bei Loslassen der Steuerung).
2) Sicherungsklinke an der Hebebühnenbasis.
3) Akustisches Warnsignal (löst in der Senkphase der Hebebühne aus).
4) An der Basis und der Fahrschiene verankertes Seil mit der Funktion, die Hebebphne an ihrer max. Höhe zu stoppen.
5) Höchstdruckventil, auf 8 bar geeicht.
1.1 SAFETY DEVICES
The lift features the following safety devices (with reference to fig. 1):
1) Deadman device (immediate stop of the lift when control is released).
2) Safety latch on lift base.
3) Acoustic alarm (during lift down movement).
4) Cable hooked at lift base and platform, so as to stop lift at max. height.
5) Max. pressure valve set at 8 bar.
1.1 DISPOSITIFS DE SECURITE
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants (référence fig. 1).
1) Commandes de type “homme mort” (I’arrêt du pont élévateur est immédiat au relâchement de la commande).
2) Cliquet de sécurité situé sur la base.
3) Avertisseur sonore (en phase de descente de l'élévateur).
4) Câble accroché à la base et au chemin de roulement ayant pour fonction d'arrêter le pont à la hauteur maximum.
5) Soupape de pression maximum étalonnée à 8 bars.
8RAV 13800574-M001-0
1
Fig.2
5
9RAV 1380 0574-M001-0
1
1.2 TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE PERICOLO
1.2 TABLE FOR LABELS AND DANGERWARNING DEVICES
1.2 TABELLE -WARNSCHILDER UND UNFALLVERHÜTUNGS-EINRICHTUNGEN
1.2 TABLE DES AUTOCOLLANTS ET DES DISPOSITIFS DE SIGNALISATION DE DANGER
1.2 TABLA ADHESIVOSY DISPOSITIVOS DE INDICACIÓN DE PELIGRO
1.3 INDICACIONES DE LOS RIESGOS RESIDUOS
El elevador se ha realizado aplicando las normas para
responder a los requisitos exigidos por las directivas
pertinentes.
El análisis de los riesgos se efectuó con el máximo cuidado
y los peligros fueron, en lo posible, eliminados.
1.3 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
DieVorrichtung wurde nach den geltenden Richtlinien
entwickelt und gebaut. Die mit ihrem Einsatz
verbundenen Gefahren wurden überprüft und soweit
wie möglich beseitigt.
1.3 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS
The lift has been manufactured in compliance with all stan-
dards required by applicable directives. Risk analysis has
been performed and all risks have, as far as possible, been
eliminated.
1.3 INFORMATIONS SUR LES RISQUES RESIDUELS
L’élévateur objet de la présente notice a été fabriqué dans le
respect de normes sévères pour répondre aux qualités
requises par les directives régissant ces appareils.
Une analyse attentive des risques a été réalisée et les dangers
ont été éliminés dans Ia mesure du possible.
En el caso en que estos pictogramas se
deterioren, hay que sustituirlos pidiéndolos a
RAVAGLIOLI.
Evtl. beschädigte Piktogrammaufkleber sind
bei der Firma RAVAGLIOLI anzufordern und
zu ersetzen.
In the event of these pictograms being dama-
ged, they must be replaced with others availa-
ble from RAVAGLIOLI.
Les pictogrammes endommagés doivent être
remplacés. Pour leur remplacement, s’adresser
directement à la Société RAVAGLIOLI.
Eventuales riesgos residuos se evidencian en el presente
manual y en la máquina mediante pictogramas adhesivos
(fig. 2).
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présente notice et sur la machine au moyen de pictogram-
mes adhésifs (fig. 2).
Restrisiken sind in dieser Bedienungsanleitung und an
der Maschine durch Piktogrammaufkleber (Abb. 2)
hervorgehoben.
Any outstanding risks are shown in this manual and on the
machines by means of adhesive pictograms (fig. 2).
1.3 INDICAZIONE DEI RISCHI RESIDUI
II sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L’analisi dei
rischiè statafattaedipericolisonostati, perquantopossibile,
eliminati.
Nel caso che questi pittogrammi si
danneggiassero, è necessario sostituirli
richiedendoli alla RAVAGLIOLI.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente
manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi
(fig. 2).
Tab. 2
1 999914590 Targhetta istruzioni salita e discesa Up and down movement plate
2 999914560 Targhetta istruzioni d'uso Instructions for use plate
3 999910530 Targhetta marchio RAV RAV mark label
4 99990547 Targhetta portata 2500 Kg Capacity plate 2500 Kg
5 - Targhetta matricola Serial plate
10 RAV 13800574-M001-0
2
Fig. 3
2500 Kg
11RAV 1380 0574-M001-0
2
2. DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è quella
indicata nella targhetta matricola.
È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
• peso non superiore alla portata del sollevatore;
• ripartizione del carico sui punti di appoggio 3:2 o 2:3 (reversibile);
•distanza punti di appoggio: trasversale min. 1200 mm;
• il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di appog-
gio previsti dal Costruttore;
•per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il sollevatore.
I tamponi non sono sovrapponibili;
•sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indicated
on the serial number plate.
Vehicles corresponding to the following specifications may be lifted:
• weight not exceeding lift capacity;
• division of the load on the resting points (reversible) 3:2 or 2:3;
•distance between resting points: transversal min. 1200 mm;
• vehicle must be lifted only through its hoisting points as
specified by the Manufacturer;
•when lifting, use rubber pads supplied with the hoist. Pads cannot
be put one the other during vehicle hoisting;
•accessories for lifting special vehicles are available.
2. DESTINATION D’USAGE
L’équipement est destiné au levage de véhicules; la capacité est indiquée
sur la plaque d’identification. Seul le levage de véhicules avec les
caractéristiques suivantes est autorisé:
• le poids ne doit pas dépasser la capacité du pont élévateur,
• distribution de la charge sur les points d’appui 3:2 ou 2:3 (réversible),
• distance minimale entre les points d’appui: transversale 1200 mm
•Pour positionner le véhicule se servir uniquement des points
d’appui prévus à cet effet par le Fabricant.
• Pour le levage utiliser les tampons en caoutchouc livrés en dotation
avec le pont élévateur. Les tampons ne peuvent pas être
positionnés l’un sur l’autre.
• Des accessoires spécifiques sont disponibles pour effectuer le levage
de véhicules spéciaux.
2. DESTINO DE USO
El producto está destinado a la elevación de vehículos; la capacidad
es la que se indica en la placa matrícula. Se admite la elevación de
automóviles que responden a los siguientes requisitos:
• peso no superior a la capacidad del elevador
• repartición de carga en los puntos de apoyo 3:2 ó 2:3 (reversible)
• distancia puntos de apoyo: transversal min. 1200 mm
•El vehículo debe ser cargado sólo en los puntos de apoyo
indicados por el Fabricante;
• para el levantamiento usar los tacos de caucho suministrados con
el elevador. Los tacos de caucho no se pueden colocar uno
encima de otro;
• se pueden suministrar accesorios para levantar vehículos
especiales.
2.
EINSATZ DERVORRICHTUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die
entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Maschinenschild angegeben.
Das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden Anforderungen
entsprechen, ist erlaubt:
• Nicht die Tragfähigkeit der Hebebühne überschreitendes Gewicht
• Lastverteilung auf den Auflagepunkten (umkehrbar) 3:2 oder 2:3.
• Abstand der Auflagepunkte: quer min. 1200 m;
•Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller vorgesehenen
Auflagepunkte geladen werden.
• Zum Anheben müssen die mit der Hebebühne gelieferten
Gummistempel verwendet werden. Die Stempel sind nicht
übereinander stapelbar.
• Für das Anheben der Fahrzeuge ist verschiedenes Zubehör verfügbar.
2.1 AVVERTENZE E CAUTELE
• Il sollevatore non deve essere azionato da perso-
nale privo di autorizzazione.
• È vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o
sul veicolo.
• È vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo di-
verso da quelli previsti nel presente manuale.
2.1 ADVERTENCIAS YPRECAUCIONES
• Personal no autorizado no debe accionar el
elevador.
• Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos
de sostén o sobre el vehículo mismo.
• Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes
a los indicados en el presente manual.
2.1 WARNUNGENUND
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal
betätigt werden.
• Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das
Fahrzeug zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
• Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
2.1 WARNINGSANDPRECAUTIONS
• The lift may not be operated by unauthorized
persons.
• Do not climb or stand on load-bearing parts or on
the bike.
• Do not use the lift for any purpose other than the
intended purpose specified in this manual.
2.1 CONSIGNES ET PRÉCAUTIONS
• Le pont élévateur ne doit être pas actionné par des
personnes non-autorisées.
• Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les
organes de soutien ou sur le véhicule.
• Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de
celles prévues dans la présente notice est
strictement interdite.
12 RAV 13800574-M001-0
2
È fatto obbligo di:
• accertarsi che il peso del veicolo sia conforme a quanto previsto dal Costruttore.
• Accertarsi dell'effettiva stabilità del veicolo sugli organi di sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento.
• Controllare che, durante le manovre di salita e discesa, non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose.
• Arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontrino irregolarità di funzionamento e richiedere l'intervento dell'assi-
stenza tecnica autorizzata.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste dalle leggi vigenti.
Esobligatorio:
• Controlar que el peso del vehículo corresponda a las instrucciones previstas por el fabricante.
• Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos de sostén al comenzar la carrera de elevación.
• Controlar que, durante las operaciones de subida y de bajada, no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o cosas.
• Detener inmediatamente el elevador en presencia de irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia técnica
autorizada.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los accidentes previstas por las leyes vigentes.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
• Sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht den vom Hersteller vorgesehenen Bestimmungen entspricht.
• Sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des auf den Stützelementen lastenden Fahrzeugs sicherstellen.
• Sicherstellen, dass es während der Hebe- und Senkverfahren zu keinerlei Gefahrenbedingungen für Personen oder Gegenstände
kommen kann.
• Bei Betriebsstörungen die Hebebühne unmittelbar stoppen und den Eingriff des Techischen Kundendiensts des Vertragshändlers anfordern.
Unter allen Umständen sind stets die gesetzlichen Unfallschutzvorschriften zu beachten.
It is the user’s responsibility and a mandatory precaution to:
• make sure that vehicle weight and load distribution onto lifting points are in compliance with manufacturer’s specifications.
• check that vehicle is stable on load-bearing parts right after beginning of lift operation;
• make sure that no danger conditions arise during lifting or lowering operations as may endanger people's safety or damage
property;
• stop the lift without delay in the event of improper operation and contact authorized service personnel.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention regulations.
Il est obligatoire de:
• s’assurer que le poids du véhicule est conforme aux indications du fabricant.
• S’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes de soutien dès le début de la course de levage.
• Contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les personnes et les biens pendant les manœuvres de montée et de
descente.
• Arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente agréé.
Dans tous les cas, respecter les normes en vigueur en matière de prévention des accidents.
Fig. 4 Fig. 5
13RAV 1380 0574-M001-0
3
• Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc.
• Prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
• Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
• Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in appositi
luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per essere
poi smaltiti a norma.
• Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
3. MOVIMENTAZIONEE PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fig. 4.
• Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite come
da fig. 5.
• Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove
avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
• Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di sostegno
del carico in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi punti
di aggancio come indicato in fig. 5.
• Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los
desniveles, cunetas, etc...
• Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasajes difíciles, etc...
• Colocarse prendas y protecciones individuales adecuadas.
• Una vez que ha sido quitado el embalaje, colocarlo en los
correspondientes sitios de recogida, fuera del alcance de niños
o de animales, para luego eliminarlo en conformidad con las
normas vigentes.
• Cuando llega el elevador asegurarse que el embalaje esté
íntegro y una vez desembalado comprobar que no haya sufrido
daños.
3. DESPLAZAMIENTOY PREINSTALACIÓN
El elevador se envía normalmente como indica la fig. 4.
• Las operaciones de elevación tienen que realizarse como
indica la fig. 5.
• Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o
para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
• Elevar con cuidado, utilizando los medios de soporte de la
carga adecuados y en perfecto estado y los correspondientes
puntos de enganche como se ilustra en la fig. 5.
3. TRANSPORTUND
INSTALLATIONSVORBEREITUNG
Normalerweise wird die Hebebühne wie in Abb. 4dargestellt geliefert.
• Beim Hebearbeiten wie in Abb. 5 dargestellt ausüben.
• Vorsichtig die Gruppen an den Ort, an dem die Verpackung
entfernt wird, transportieren.
Beim Transport der Einrichtung an den gewünschten
Aufstellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende
Punkte beachten:
• Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäß mit geeigneten
und funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die in
Abb. 5 angegebenen Verankerungstellen berücksichtigen.
• Plötzliche Hebungen und Ruckbewegungen vermeiden und
bei Unebenheiten, Querrinnen usw. vorsichtig verfahren.
• Besondere Vorsicht ist bei herausstehenden Teilen geboten:
Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw.
• Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
Schutzkleidung tragen.
• Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere
unzugänglichen Sammelplatz bis zur vorschriftsmäßigen
Entsorgung aufbewahren.
• Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken sicherstellen, dass die Ware
keine Beschädigungen aufweist.
3. HANDLINGANDPRE-INSTALLATION
The lift is usually delivered as shown in fig. 4.
• Lifting must be carried out as shown in fig. 5.
• Lift with care and transport the various units into the area
where unpacking is to take place.
To move the machine to the area of installation (or for subsequent
re-positioning) act as follows:
• lift with care, using suitable means for supporting the load,
operating properly and use the specific hooking points as
shown in fig. 5.
• Avoid sudden jolts and tugs, be careful of uneven surfaces,
bumps and so on.
• Be extremely careful of exposed parts: obstacles, difficult
through ways and so on.
• Wear suitable and protective clothing.
• After unpacking, place the packing material in special waste
collecting areas which are inaccessible to children and animals
where they will then be disposed of.
• On arrival, check that the packing has not been opened and,
once unpacked, check that nothing has been damaged.
3. DEPLACEMENTET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la fig. 4.
• Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué
à la Fig. 5.
• Soulever avec attention et transporter les différents groupes à
l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou un repositionnement successif) s’assurer de:
• Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la fig. 5.
• Eviter les secousses imprévues et faire attention aux différences
de niveau, aux défoncements, etc...
• Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages
difficiles, etc...
• Porter des vêtements etdes protections individuelles adéquates.
• Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans
un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux
animaux et l’éliminer conformément aux normes en vigueur.
• A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommage.
14 RAV 13800574-M001-0
3
Fig. 6
Tab. 3
Portata Capacity Tragfähigkeit Capacité Capacidad kg 2.500
Tempo salita Rise time Zeit "Heben" Durée de la montée Tiempo de subida 39 sec.
Tempo discesa Descent time Zeit "Senken" Durée de la descente Tiempo de bajada 27 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso Kg 280
Emissione sonora Sound emission Schallabgabe Bruit Emisión sonora ≤ 70 dB (A)
Aliment. pneum. Pneumatic supply Pneum. Versorg. Alim. pneum. Alim. neum. 8 ÷ 10 bar
Consumo aria Air supply Luftverbrauch Consommation d'air Consumo aire 28 lt.
CARATTERISTICHE
TECNICHE CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
15RAV 1380 0574-M001-0
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador neumático de tijera colocado sobre el piso (sujeción opcional); mandos de pedales fijados a la base.
4.1 APTIDUD AL EMPLEO
Este producto ha sido construido en conformidad a la Directiva Europea 98/37/CE; en virtud del art. 4.1.2.3 de dicha Directiva,
los coeficientes adoptados para las pruebas son los siguientes: 1.10 para la prueba Dinámica - 1.25 para la prueba Estática.
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Pneumatische, auf dem Boden stehende Scheren-Hebebühne (Befestigung ist Optional); an der Basis befestigte Steuerpedalen.
4.1 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie 98/37/CE hergestellt. Nach Artikel 4.1.2.3. der o.g. Richtlinie
wurden für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt: 1.10 für die dynamische Prüfung - 1.25 für die statische Prüfung.
4. DESCRIPTION OF LIFT
Pneumatic lift resting on the floor (optional fitting); pedal-operated controls on lift base.
4.1 SUITABILITY FOR USE
This product has been manufactured in compliance with the European Directive 98/37/CE. As according to article 4.1.2.3 of
this Directive, the coefficients used for the tests are as follows: 1.10 for the Dynamic test - 1.25 for the Static test.
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Elévateur pneumatique à ciseaux posé sur le sol (fixation en option); commandes à pédales fixées sur la base.
4.1 APTITUDE A L’EMPLOI
Cet équipement a été fabriqué en conformité avec la Directive Européenne 98/37/CE; en vertu de l’article 4.1.2.3 de la dite
Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les suivants: 1.10 pour l’essai dynamique - 1.25 pour l’essai statique.
3
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore pneumatico a forbice posato sul pavimento (fissaggio optional); comandi a pedali fissati sulla base.
4.1 ATTITUDINE ALL’IMPIEGO
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 98/37/CE; In virtù dell’articolo 4.1.2.3 della
suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti: 1.10 per la prova Dinamica - 1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere eseguite da personale specializzato.
Fig. 7
These tests shall be carried out by skilled personnel.
Diese Test müssen von Fachpersonal vorgenommen werden.
Ces tests doivent être exécutés par du personnel qualifié.
Estas pruebas deben ser llevadas a cabo por personal especializado.
BIELLE -
CONNECTING RODS
RAMPE -
RAMPES
GRUPPO PEDALIERA
GROUPE PEDALIER
FUNE
CABLE
PEDANA -
PLATFORM
BASE -
BASE
16 RAV 13800574-M001-0
4
4.2 CARATTERISTICHETECNICHE PRINCIPALI
• Impianto pneumatico con molla ad aria.
• Dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automati-
co a garanzia della massima sicurezza;
• Perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richie-
denti manutenzione.
• Finecorsa meccanico pedana alla max altezza.
• Valvola max pressione (8 bar).
• Valvola di blocco uniderezionale.
4.2 CARACTERÍSTICASTÉCNICAS PRINCIPALES
• Instalación neumática con muelle de aire.
• Dispositivo de sostén mecánico con enganche automático
para garantizar la máxima seguridad.
• Gorrones con casquillos autolubricantes que no requieren
mantenimiento.
• Fin de carrera mecánico plataforma a la altura máx.
• Válvula de presión máx (8 bar).
• Válvula de cierre unidireccional.
4.3 MANDOS
Pedal de mando subida (1) y bajada (2) (fig. 8).
4.2 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN
• Pneumatische Anlage mit Luftfeder
• Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einschal-
tung und höchster Sicherheitsgarantie.
• Gelenkstifte mi selbstschmierenden, wartungsfreien Buchsen
• Mechanischer Endanschlag der Fahrschiene auf max. Höhe
• Höchstdruckventil (8 bar).
• Einseitiggerichtetes Rückschlagventil
4.3 STEUERUNGEN
Hebe- (1) und Absenksteuerpedal (2) (siehe Abb. 8).
4.2 MAINTECHNICAL SPECIFICATIONS
• Pneumatic system with air spring.
• Automatic mechanical resting device to ensure max. safety;
• Articulated pins with maintenance-free self-lubricating bushes.
• Platform mechanical limit switch at max. height.
• Max. pressure valve (8 bar).
• One-way stop valve.
4.3 CONTROLS
Rise (1) and descent (2) control pedal (See fig. 8).
4.2 PRINCIPALES CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
• Système pneumatique avec ressort à air.
• Dispositif d'appui mécanique à enclenchement automatique
pour garantir une sécurité maximale.
• Goujons d'articulation avec douilles autolubrifiantes ne né-
cessitant aucun entretien.
• Fin de course mécanique chemin de roulement à la hauteur max.
• Soupape de pression max. (8 bars).
• Vanne de blocage unidirectionnelle.
4.3 COMMANDES
Pédale de commande montée (1) et descente (2) (Véase fig. 8).
Fig. 8
4.3 COMANDI
Pedaliera con comandi di salita (1) e discesa (2) (Vedi fig. 8).
17RAV 1380 0574-M001-0
5
5. INSTALLAZIONE
5.1 VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI PER
LUOGO DI INSTALLAZIONE
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
• illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abba-
gliamenti o luci intense);
• luogo non esposto alle intemperie;
• luogo ampio e ventilato;
• ambiente privo di inquinanti;
• livello del rumore aereo inferiore a 70 dB (A);
5. INSTALACIÓN
5.1 COMPROBACIÓN DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS
NECESARIOS PARA EL SITIO DE INSTALACIÓN
Asegurarse que el lugar donde se instale la máquina cuente
con las siguientes características:
• iluminación suficiente(pero no lugares sometidos a
deslumbramientos o luces intensas):
• lugar no expuesto a la intemperie;
• lugar amplio y ventilado;
• ambiente no contaminado;
• nivel del ruido aereo inferior a 70 dB (A);
5. AUFSTELLUNG
5.1. KONTROLLE DER MINDESTANFORDERUNGEN AN
DEN AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
• ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder zu
starkes Licht);
• vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt;
• großer und luftiger Raum;
• Umgebung ohne verunreinigende Stoffe;
• Geräuschpegel unter 70 dB (A);
5. INSTALLATION
5.1 CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE
PLACE OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed
complies with the following:
• there should be enough light (without very strong or dazzling
lighting);
• the area should not be exposed to bad weather;
• large, well ventilated area;
• unpolluted environment;
5. INSTALLATION
5.1 CONTROLE DES CARACTERISTIQUES MINIMUMS
REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
S’assurer que la zone choisie pour l’installation présente les carac-
téristiques suivantes:
• éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée aux
éblouissements ou à des lumières trop intenses);
• la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
• zone ample et aérée;
• absence d’agents polluants;
•
niveau du bruit aérien inférieur à 70dB (A);
• il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti peri-
colosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
• il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tos-
sici;
• scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l’operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve
impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizza-
te e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo.
• level of airborne noise ≤70 dB (A);
• the workplace must not be subject to dangerous movements
caused by other machines being operated;
• the area in which the machine is installed must not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
• choose the installation layout in consideration of the fact that
the operator must be able to see all the equipment and the
surrounding area from the operating position. The presence
of unauthorized persons and potentially dangerous objects
must be prevented from entering this area.
• el lugar de trabajo no debe estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
• el local donde la máquina se instala no debe ser utilizado
comodepósito de materiales explosivos, corrosivos y/o
tóxicos,
• elegir el plano de instalación considerando que desde la posición
de mando el operador debe ser capaz de visualizar todo el equipo
y el área que lo rodea.Se debe impedir, en dicha área, la presencia
de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente
de peligro.
• la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
• le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être
utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques;
• lors du choix du plan de l’installation, ne pas oublier que, de sa
position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser
l’ensemble de l’équipement et la zone environnante. Dans la dite
zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non
autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger.
• der Arbeitsplatz darf keinen gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden;
• am Aufstellungsort dürfen keine explosive, korrosive und/oder
toxische (giftige) Materialien gelagert sein;
• bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass
der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung
und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen,
dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen
aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen
hervorrufen könnten.
18 RAV 13800574-M001-0
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni esterne devono essere eseguite da personale
professionalmente qualificato.
L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in
questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones a alimentaciones externas deben ser efectuadas por
personal profesionalmente cualificado.
La instalación debe ser efectuada por personal autorizado siguiendo las instrucciones particulares eventualmente presentes
en este manual: en caso de dudas se deben consultar los centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica
RAVAGLIOLI S.p.A.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgungsleitungen betreffen, müssen von geschultem
Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Montage ist von geschultem Fachpersonal entsprechend den evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen
spezifischen Anweisungen auszuführen. Im Zweifelsfall muss man sich an die Vertrags-Servicestellen oder an den
Technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
All operations concerning connections to external power supplies must be carried out by professionally trained staff.
Installation should be carried out by trained staff following any specific instructions which may be contained in this manual:
if in doubt, please contact the authorized service centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical service department.
Toutes les opérations d’installation concernant les raccordements aux sources d’alimentation externes doivent être
effectuées par un personnel professionnellement qualifié.
L’installation doit être réalisée par un personnel agréé qui devra tenir compte des instructions particulières ayant fait
l’objet d’une mention éventuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance autorisés
ou au Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
5
19RAV 1380 0574-M001-0
5
5.2 PREPARAZIONE DELL'AREA DI INSTALLAZIONE
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di resistenza sufficientemente adeguata alla forza trasmessa sull'area di
appoggio a terra. Tale forza, vedi fig. 9, è pari a Kg. 3100 ripartita sulla base del sollevatore.
La portanza dell'area di appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 Kg/cm2.
L'area di estensione minima dovrà misurare almeno 1,25 m x 1,9 m e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrom-
pono la continuità dell'armatura. Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro (+ / - 0,5 cm).
5.2 PREPARACIÓN DE LA ZONA DE INSTALACIÓN
El elevador debe instalarse sobre un pavimento lo suficientemente resistente para soportar la fuerza transmitida sobre el área
de apoyo al piso. Esta fuerza es de 3100 Kg., véase fig. 9distribuida sobre la base del elevador.
La capacidad de carga del área de apoyo del elevador no debe ser inferior a 1,3 kg/cm2.
La zona de extensión mínima debe medir por lo menos 1,25 m x 1,9 m y debe estar libre de juntas de dilatación o cortes que
interrumpan la continuidad de la armadura. Las áreas de apoyo deben ser planas y niveladas entre sí (+ / - 0,5 cm).
5.2 VORBEREITUNG DER AUFSTELLFLÄCHE
Die Hebebühne muss auf einem Fußboden mit einer der auf der Stützfläche ausgeübten Kraft angemessenen Widerstandsfähigkeit
aufgestellt werden. Die ausgeübte Kraft beträgt 3100 kg (Abb. 9), die an der Basis der Hebebühne verteilt wird.
Auflagetragfläche der Hebebühne nicht unter 1,3 kg/cm2.
Die Fläche muss mindestens 1,25 m x 1,9 m betragen und keine Ausdehnungsverbindungsstellen oder Schnitte aufweisen,
welche die Armierung unterbrechen. Die Stützflächen müssen flach und untereinander eben ausgerichtet sein (+ / - 0,5 cm).
5.2 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION
The lift must be installed on a floor apt to withstand the load transmitted to the ground. This load is of Kg. 3100 (ref. fig. 9) and it
is distributed onto lift base.
The capacity of the support area of the lift must be no less than 1,3 kg/cm2.
Minimum area must be 1,25 m x 1,9 m, without expansion joints or cuts interrupting the armature continuity. Lift bearing areas
must be even and flat (+ / - 0.5 cm).
5.2 PREPARATION DE LA ZONE D'INSTALLATION
Le pont-élévateur doit être installé sur un sol suffisamment résistant, adapté à la force transmise sur la zone d'appui au sol. Cette
force, voir fig. 9, est égale à Kg. 3100 répartie sur la base de l'élévateur.
La capacité de la zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3 kg/cm2.
La zone d'extension minimum devra mesurer au moins 1,25 m x 1,9 m et ne pas présenter de joints de dilatation ou découpes
interrompant la continuité de l'armature. Les zones d'appui doivent être planes et nivelées entre elles (+ / - 0,5 cm).
Fig.9
20 RAV 13800574-M001-0
5.3 POSIZIONAMENTO DEL SOLLEVATORE E MONTAGGIO DEL GRUPPO PEDALIERA (rif. fig, 10)
• Posizionare il sollevatore al centro dell'area preparata.
• Montare il gruppo pedaliera (1) sulla base (2) utilizzando n° due viti (A) con le relative rondelle (B).
• Collegare i tubi (3 - 4 - 5) dal sollevatore ai relativi raccordi dei distributori (6) e il tubo (7) al raccordo della copertura pedaliera.
• Montare la copertura (8) mediante due viti (C) con le relative rondelle (D).
5.3 POSITIONING THE LIFT AND ASSEMBLING THE FOOTBOARD UNIT (fig, 10)
• Position the lift at the center of the area of installation.
• To fit footboard unit (1) to lift base (2), use two screws (A) with washers (B).
• Connect lift pipes (3 - 4 - 5) to distributors (6) unions, and connect pipe (7) to footboard cover union.
• To fit cover (8), use two screws (C) with washers (D).
5.3 POSITIONIERUNG DER FAHRSCHIENEN
• Die Hebebühne in der Mitte der vorbereiteten Fläche positionieren.
• Die Pedaleneinheit (1) an der Basis (2) montieren, dazu zwei Schrauben (A) mit den entsprechenden Unterlegscheiben (B)
verwenden.
• Die von der Hebebühne ausgehenden Leitungen (3 - 4 - 5) an die entsprechenden Anschlüsse der Verteiler (6) und die Leitung
(7) an den Anschluss der Abdeckung der Pedaleinheit schließen.
• Die Abdeckung (8) mit den beiden Schrauben (C) und den entsprechenden Unterlegscheiben (D) montieren.
5.3 POSITIONNEMENT DU CHEMIN DE ROULEMENT
• Positionner le pont élévateur au centre de la zone préparée.
• Monter le groupe pédalier (1) sur la base (2) en utilisant n° deux vis (A) avec les rondelles correspondantes (B).
• Raccorder les tuyaux (3 - 4 - 5) de l'élévateur aux raccords correspondants des distributeurs (6) et le tuyau (7) au raccord de
la couverture pédalier.
• Monter la couverture (8) au moyen de deux vis (C) avec rondelles correspondantes (D).
5.3 COLOCACIÓN DE LA PLATAFORMA
• Posicionar el elevador al centro de la zona preparada.
• Montar el mando de pedales (1) sobre la base (2) utilizando dos tornillos (A) con las respectivas arandelas (B).
• Conectar los tubos (3- 4- 5) desde el elevador a las respectivas uniones de los distribuidores (6) y el tubo (7) a la unión de la
cubierta del mando de pedales.
• Montar la cubierta (8) mediante dos tornillos (C) con las respectivas arandelas (D).
5

Other Ravaglioli Lifting System manuals

Ravaglioli KPN250LIKA User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN250LIKA User manual

Ravaglioli RAV1450 NP User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV1450 NP User manual

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli RAV4300 A3 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4300 A3 User manual

Ravaglioli KP 1396 E User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP 1396 E User manual

Ravaglioli KPS306HER User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS306HER User manual

Ravaglioli KPN235WPO User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN235WPO User manual

Ravaglioli KPX315WK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX315WK User manual

Ravaglioli RAV232 NF User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV232 NF User manual

Ravaglioli RAV 222NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 222NL User manual

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli KP442 E DUO User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP442 E DUO User manual

Ravaglioli RAV261-2-L User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV261-2-L User manual

Ravaglioli RAV1450N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV1450N User manual

Ravaglioli KP440 E User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP440 E User manual

Ravaglioli KPS328HE User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS328HE User manual

Ravaglioli RAV635.3 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV635.3 User manual

Ravaglioli S1140A4 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli S1140A4 User manual

Ravaglioli RAV4300 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4300 User manual

Ravaglioli KPH 374 A User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 374 A User manual

Ravaglioli RAV241-RAV242 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV241-RAV242 User manual

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli RAV222 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV222 NL User manual

Ravaglioli KPH 370.42LLK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 370.42LLK User manual

Popular Lifting System manuals by other brands

GISS 854288 quick start guide

GISS

GISS 854288 quick start guide

Mec 2047ES owner's manual

Mec

Mec 2047ES owner's manual

Genie S-65 Operator's manual

Genie

Genie S-65 Operator's manual

morse Hydra-Lift 400A-60 Operator's manual

morse

morse Hydra-Lift 400A-60 Operator's manual

LoadSurfer XTN 540-1150 instructions

LoadSurfer

LoadSurfer XTN 540-1150 instructions

ThyssenKrupp orion user manual

ThyssenKrupp

ThyssenKrupp orion user manual

Noblelift ECL 10 Instruction handbook

Noblelift

Noblelift ECL 10 Instruction handbook

Ranger RML-1500XL Installation and operation manual

Ranger

Ranger RML-1500XL Installation and operation manual

MIR 1000 Shelf Lift quick start

MIR

MIR 1000 Shelf Lift quick start

Drive Medical Bellavita operating instructions

Drive Medical

Drive Medical Bellavita operating instructions

Walmag NEO 150 Operation manual

Walmag

Walmag NEO 150 Operation manual

Sealey EVBT700 instructions

Sealey

Sealey EVBT700 instructions

MW TOOLS TPSL450 manual

MW TOOLS

MW TOOLS TPSL450 manual

Maxon GPT-25 Operation manual

Maxon

Maxon GPT-25 Operation manual

Vestil CART-600-S-HR instruction manual

Vestil

Vestil CART-600-S-HR instruction manual

RITE-HITE RHV Series owner's manual

RITE-HITE

RITE-HITE RHV Series owner's manual

WERTHER INTERNATIONAL STRATOS SRM Original instructions

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL STRATOS SRM Original instructions

GUIL TORO A Series user manual

GUIL

GUIL TORO A Series user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.