RDZ RNW 214 E Technical document

FAG0CA002AB.04
09/2021
Air Handling Units
Unità Trattamento Aria
RNW 214 E
TECHNICAL / INSTALLATION MANUAL
MANUALE TECNICO / INSTALLAZIONE
Upright external dehumidifier with summer integration
Deumidificatore verticale da esterno con integrazione estiva
rdz.it/qr?r=00000


3
• E’ indispensabile collegare l’apparecchiatura ad un ecace
impianto di terra e includerla in un sistema equipotenziale la
cui ecacia deve ottemperare alle norme in vigore.
• Prima di eseguire il collegamento elettrico, accertarsi che la
tensione e la frequenza riportate sulla targhetta caratteristiche
corrispondano a quelle dell’impianto d’alimentazione.
• Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’unità, assicurarsi
di aver tolto l’alimentazione elettrica.
• Non alterare o manomettere i dispositivi di sicurezza.
• Non dirigere spruzzi d’acqua sulle parti elettriche o
sull’involucro dell’apparecchio.
• Questo apparecchio è inadatto all’utilizzo in atmosfere
esplosive o potenzialmente esplosive.
• All’atto dell’installazione o quando si debba intervenire
sull’apparecchiatura, è necessario attenersi scrupolosamente
alle norme riportate su questo manuale, osservare le
indicazioni a bordo unità e comunque applicare tutte le
precauzioni del caso.
• Le pressioni presenti nel circuito frigorifero ed i componenti
elettrici presenti possono creare situazioni rischiose durante
gli interventi di installazione e manutenzione.
• It is essential to connect the equipment to an eective earthing
system and include it in an equipotential system whose
eectiveness.
• Before making the electrical connection, ensure that the voltage
and frequency shown on the data plate correspond to those of
the power supply system.
• Before performing any intervention on the unit, ensure that the
electrical power supply has been disconnected.
• Do not alter or tamper with the safety devices.
• Do not direct jets of water onto the electrical parts or onto the
equipment packaging.
• This appliance is not suitable for use in explosive or potentially
explosive atmospheres.
• During installation or when it is necessary to intervene on the
equipment, it isnecessary to followthe rules shownin this manual
very carefully, respect the information on board the unit and
alwayss take all the appropriate precautions.
• The pressure of the refrigerating circuit and the electrical
components may create dangerous situations during installation
and maintenance interventions.
Leggere con attenzione questo libretto prima
dell’installazione e/o dell’uso dell’apparecchiatura e
conservarlo in un luogo accessibile.
La presente apparecchiaturacostituisce uncomponente che
fapartediinstallazionicomplesse:ècompitodell’impiantista
elettrico redigere lo schema generale dell’impianto e dei
collegamenti elettrici esterni all’apparecchiatura.
L’ufficio tecnico del Costruttore si rende disponibile
ai numeri indicati sul retro del presente libretto per
consulenze o richieste tecniche particolari.
ATTENZIONE
L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo da
personale qualicato.
Gli impianti idraulici, elettrici ed i locali di installazione
delle apparecchiature devono rispondere alle norme di
sicurezza, antinfortunistiche e antincendio in vigore nel
Paese di utilizzo.
Read this manual carefully before installing and/or using the
equipment and keep it in an accessible place.
This equipment constitutes a component which is part of
complex installations: it is the responsibility of the electrical
installer to draw up the general diagram of the system and
the electrical connections outside the equipment.
The manufacturer’s technical oce can be contacted on the
numbers shown on the back of this manual for queries or
special technical requests.
CAUTION
Installation and maintenance must only be carried out by
qualied personnel.
The hydraulic and electrical systems and the places where
the equipment is to be installed must comply with the safety,
accident prevention and re prevention standards in force
in the country of use.
SAFETY WARNINGS - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA

4
GENERAL WARNINGS - AVVERTENZE GENERALI
• Questa macchina è prevista per il controllo estivo
dell’umidità ambiente in abbinamento con impianti di
rarescamento radiante. Il suo utilizzo è raccomandato,
entro i limiti di funzionamento, in ambienti civili e/o del
settore terziario (uci, ...), per climatizzazione nalizzata
al comfort ambientale. Ogni altra applicazione diversa
DEVE essere preventivamente concordata con l’Ucio
tecnico RDZ.
• Se dopo aver disimballato l’apparecchiatura si nota una
qualsiasi anomalia non utilizzare l’apparecchiatura e rivolgersi
ad un Centro di Assistenza autorizzato dal Costruttore.
• Alla ne dell’installazione smaltire gli imballi secondo quanto
previsto dalle normative in vigore nel Paese di utilizzo.
• Esigere solo ricambi originali: la mancata osservazione di
questa norma fa decadere la garanzia.
• Il Costruttore declina ogni responsabilità e non ritiene valida
la garanzia nei casi seguenti:
- Non vengano rispettate le avvertenze e le norme di
sicurezza sopra indicate, comprese quelle vigenti nei paesi
di installazione.
- Mancata osservanza delle indicazioni segnalate nel presente
manuale.
- Danni a persone, animali o cose, derivanti da una errata
installazione e/o uso improprio di prodotti e attrezzature.
- Inesattezze o errori di stampa e trascrizione contenuti nel
presente manuale.
• Il Costruttore, inoltre, si riserva il diritto di cessare la produzione
in qualsiasi momento e di apportare tutte le modiche che
riterrà utili o necessarie senza obbligo di preavviso.
• This unit is used to control room humidity in summer
in combination with radiant cooling systems. Use is
recommended within the operation limits in residential
applications and/or commercial ones (e.g. offices). Any
other dierent use MUST be agreed in advance with RDZ
technical department.
• If, after having unpacked the equipment, any anomaly is noted,
do not use the equipment and contact an Assistance Centre
authorised by the manufacturer.
• After installation, dispose of the packaging in accordance with
the provisions of the regulations in force in the country of use.
• Use original spare parts only: disregarding this rule invalidates
the warranty.
• The manufacturer declines all responsibility and considers the
warranty invalid in the following cases:
- The aforementioned warnings and safety regulations, including
those in force in the country of installation, are not respected.
- The information given in this manual is disregarded.
- There is damage or injury to people, animals or objects, resulting
from incorrect installation and/or improper use of the products
and equipment..
- Inaccuracies or printing and transcription errors are contained
in this manual.
• The manufacturer also reserves the right to cease production at
any time and to make all the modications which it considers
useful or necessary without any obligation to give notice.

5
In base a quanto previsto dalle seguenti direttive
europee 2011/65/UE, 2012/19/UE e 2003/108/
CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed
elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura
indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri riuti.
Il gas refrigerante in essa contenuto va recuperato da parte
di personale specializzato ed inviato ai centri di raccolta; l’olio
di lubricazione dei compressori va anch’esso recuperato ed
inviato ai centri di raccolta; la struttura ed i vari componenti,
se inutilizzabili, vanno demoliti e suddivisi a seconda del loro
genere merceologico: ciò vale in particolare per il rame e
l’alluminio presenti in discreta quantità nella macchina.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta
a ne vita agli idonei centri di raccolta dierenziata dei riuti
elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore
che, a fronte di acquisto di apparecchio equivalente, è tenuto
al ritiro gratuito del prodotto da smaltire.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare
possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce
il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla vigente
normativa in materia.
In accordance with the provisions of the following
European directives 2011/65/EU, 2012/19/EU
and 2003/108/EC, regarding reducing the use of
hazardous substances in electrical and electronic
equipment, in addition to waste disposal.
The crossed out wheelie bins symbol on the equipment indicates
that, at the end of its useful life, the product must be collected
separately from general waste.
The refrigerating gas contained within it must be recovered
separately by specialised personnel and sent to collection centres;
the lubrication oil for the compressors must also be recovered
and sent to collection centres; The structure and the various
components, if they can no longer be used, must be demolished
and divided up according to the type of product: this is particularly
important for the copper and aluminium components, which are
included in the machine in moderate quantities.
Therefore, at the end of its useful life, the user must take the
equipment to a designated electrical and electronic waste
collection point ,or return itto the dealer that,against the purchase
of an equivalent appliance, it is obliged to collect the product for
disposal free of charge.
Appropriate differentiated waste collection for subsequent
recycling, treatment and environment-friendly disposal of
the discarded equipment helps preventing possible negative
environmental and health eects and encourages recycling of the
component materials of the equipment.
Illegal disposal of the product by the user entails the application
of sanctions provided by the regulations in force.
DISPOSAL - SMALTIMENTO

6
INDEX - INDICE
Description Descrizione Pag
SAFETY WARNINGS AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 3
GENERAL WARNINGS AVVERTENZE GENERALI 4
DISPOSAL SMALTIMENTO 5
PRELIMINARY OPERATIONS OPERAZIONI PRELIMINARI 7
1GENERAL OVERVIEW PANORAMICA GENERALE 8
1.1 Description Descrizione 8
1.2 Package Content Contenuto Imballo 8
1.3 Machine Components Componenti Apparecchiatura 8
1.4 Complements Complementi 10
1.5 Components description Descrizione componenti 10
1.6 Safety checks Controlli di sicurezza 10
2INSTALLATION INSTALLAZIONE 11
2.1 Installation Stages Sequenza di Montaggio 11
2.2 Hydraulic Connections Collegamenti Idraulici 15
2.3 Electrical Connections Collegamenti Elettrici 17
3START-UP AND TESTING AVVIAMENTO E COLLAUDO 20
4FUNCTIONING FUNZIONAMENTO 21
5ALARMS ALLARMI 22
5.1 Visual signals and Alarms Segnalazioni visive e Allarmi 22
5.2 Faults Guasti 24
6MAINTENANCE MANUTENZIONE 25
6.1 Regular maintenance Manutenzione ordinaria 25
7TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE DATI TECNICI E PRESTAZIONI 27
7.1 Dimensions and Technical data Dimensioni e Dati tecnici 27
7.2 Acoustic characteristics Caratteristiche acustiche 28
7.3 Operating limits Limiti di funzionamento 29
7.4 Performance Prestazioni 30
7.5 Pressure loss in the hydraulic circuit Perdita di carico del circuito idraulico 31
7.6 Characteristics curve of the fan Curve caratteristiche del ventilatore 31

7
1
5
OK! RDZ
6
2a 2b
3b
3a
entro 8 giorni
within 8 days
OK!
4
ISPEZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO
All’atto del ricevimento vericare immediatamente l’integrità
dell’imballo: la macchina ha lasciato la fabbrica in perfetto stato,
eventuali danni dovranno essere immediatamente contestati
al trasportatore ed annotati sul Foglio di Consegna prima di
contrormarlo.
Il Cliente, entro 8 giorni, deve avvisare il Costruttore sull’entità
e la tipologia dei danni rilevati compilando un rapporto scritto:
riportare sempre anche il numero di matricola rilevabile dalla
targhetta posta a bordo macchina.
L’imballo dell’unità deve
essere rimosso con cura evitando
di arrecare possibili danni alla
macchina.
I materiali che costituiscono
l’imballo sono di natura diversa:
legno, cartone, nylon, ecc.
Conservarli separatamente e
consegnarli per lo smaltimento
o l’eventuale riciclaggio, alle
aziende preposte allo scopo e
ridurne così l’impatto ambientale.
The unit packaging
must be removed with care,
ensuring that the machine is not
damaged.
The materials which make up
the packaging are different:
wood, cardboard, nylon etc.
Store them separately and
deliver them for disposal or,
where appropriate, recycling,
to the relevant companies, thus
reducing the environmental
impact.
TESTING, TRANSPORT AND UNPACAKGING
Upon receipt, check immediately that the packaging is intact:
the machine has left the factory in perfect working order and any
damage must be notied to the carrier immediately and noted on
the Delivery Sheet before it is countersigned.
Within 8 days, the customer must notify the manufacturer of the
extent and type of the damage noted, making a written report:
always take note of the serial number which can be found on the
plate axed to the machine.
PRELIMINARY OPERATIONS - OPERAZIONI PRELIMINARI

8
Questa macchina per installazione a parete è destinata alla
deumidicazione di ambienti rareddati a pannelli radianti.
L’utilizzo è raccomandato entro i limiti di funzionamento.
Per evitare la formazione di condensa, i sistemi di
rarescamento radiante incorporati nelle strutture edilizie
devono lavorare avendo cura di mantenere la temperatura
superciale più elevata rispetto a quella“di rugiada”.
This machine shall be installed on walls and it is used to
dehumidify environments cooled with radiant panels. Use is
recommended within the operating limits.
In order to prevent condensation, radiant cooling systems
incorporated in building structures must work by keeping
the surface temperature higher than the dew-point.
1GENERAL OVERVIEW PANORAMICA GENERALE
1.1 DESCRIPTION DESCRIZIONE
Table of machine components - Tabella dei componenti apparecchiatura
Rif. Descriptions Descrizione
1Exchangers Scambiatori
2Compressor Compressore
3Fan Ventilatore
4Electronic card Scheda elettronica
5Fan grille Griglia ventilatore
6Filter for air inlet Filtro per ingresso aria
7Switchboard Pannello quadro elettrico
8Ø 14 mm condensation drain Scarico Ø 14 mm per condensa
9Water inlet (1/2”F) Ingresso acqua (1/2”F)
10 Water outlet (1/2”F) Uscita acqua (1/2”F)
11 Access to electric components Accesso ai componenti elettrici
12 Air vent (it is placed behind the lter, a screw in a hole makes
it possible to vent the air)
Sato (lo sato si trova dietro al ltro , un foro permette di
accedere ad una vite che dà la possibilità di espellere l’aria)
13 Cabinet Mobiletto
14 Front panel Pannello frontale
1.3 MACHINE COMPONENTS / COMPONENTI APPARECCHIATURA
1.2 PACKAGE CONTENT CONTENUTO IMBALLO
Rif. Descriptions Descrizione
1
RNW 214 E RNW 214 E
2
Installation / Technical Manual Manuale Installazione / Tecnico
2
1

9
AIR FLOWS- FLUSSI ARIA
AIR FILTERS - FILTRI ARIA
Fresh Air Inlet
Ingresso Aria Esterna
Exhaust Air
Espulsione aria
Stale Air Extraction
Estrazione aria viziata
Supply Air
Immissione Aria
Recirculation Air
Ricircolo Aria
Classes, Minimum Eciency, Type Of Particulate / Classi, Ecienza Minima, Tipo Di Particolato
e(PM10) min ≤50 %
Hairs - Peli, capelli
e(PM10) min ≥ 50 %
Pollen, sand and dust
Pollini, sabbia e polvere
e(PM2.5) min ≥ 50 %
Bacteria, fungi and molds, pollen
Batteri, funghi e mue, pollini
e(PM1) min ≥ 50 %
Viruses, nanoparticles, gases
Virus, nanoparticelle, gas
ISO
coarse
ISO
ePM10
ISO
ePM2,5
ISO
ePM1
Wiring Box
Quadro Elettrico
Ø 14 mm Condensation Drain
Scarico Condensa Ø 14 mm
1/2” F Hydraulic connection
Attacchi idraulici 1/2” F
3
10
13
12
1
2
6
14
5
47
coarse
40%
8
9
11

10
AIR FILTERS KIT - KIT FILTRI ARIA Cod.
RNW 214 E FILTER KIT
Kit for complete replacement of unit lters containing:
- 1 ISO Coarse 40% lter - Size 460x320x10 mm
KIT FILTRI RNW 214 E
Kit per la sostituzione completa dei ltri dell’unità contenente:
• 1 ltri ISO Coarse 40% - Misure 460x320x10 mm
7044130
RICAMBIREPLACEMENTS
1.4 COMPLEMENTS COMPLEMENTI
1.5 COMPONENTS DESCRIPTION / DESCRIZIONE COMPONENTI
Compressore
Di tipo ermetico con motore asincrono monofase bipolare
accoppiato ad un compressore monocilindrico alternativo.
Batteria di pre-rareddamento
Tubi in rame (2 ranghi) e alette in alluminio con trattamento
idrolico.
Batteria evaporante
Tubi in rame e alette in alluminio con trattamento idrolico.
Batteria di post-riscaldamento
Tubi in rame e alette in alluminio con trattamento idrolico.
Ventilatore
Centrifugo a doppia aspirazione con motore direttamente
accoppiato, a 3 velocità.
Filtro aria
Con materiale ltrante in bra sintetica - classe G3 (EN779:2002).
Sonda di temperatura acqua
Sensore NTC che rileva la temperatura dell’acqua.
Sonda di temperatura evaporatore
Sensore NTC che rileva la temperatura dell’evaporatore.
Pressostato
Fusibile scheda elettronica: 250V- 500 mA
Compressor
Hermetically sealed with a bipolar single-phase asynchronous
motor coupled with an alternative single cylinder compressor.
Pre-cooling coil
Copperpipe (2sets) andaluminium nswith hydrophilictreatment.
Evaporating coil
Copper pipes and aluminium ns with hydrophilic treatment.
Post-heating coil
Copper pipes and aluminium ns with hydrophilic treatment.
Fan
Double suction centrifugal fan with with 3-speed directly coupled
motor.
Air lter
With filtering material made of synthetic fibres - class G3
(EN779:2002).
Water temperature probe
NTC sensor which measures the temperature of the water.
Evaporator temperature probe
NTC sensor which measures the temperature of the air after the
evaporator.
Pressure switch
Circuit board fuse: 250V- 500 mA
1.6 SAFETY CHECKS / CONTROLLI DI SICUREZZA
Tutti i dispositivi di controllo sono collaudati in fabbrica prima
della spedizione dell’apparecchiatura. La loro funzionalità viene
descritta nei paragrafi successivi.
I controlli di sicurezza vengono effettuati dalla centralina tramite
i valori rilevati dalle sonde:
- sonda temperatura acqua
- sonda temperatura evaporatore
- pressostato di massima pressione
Attivazione della funzionalità di deumidicazione
L’attivazione della funzionalità di deumidicazione avviene
attraverso la chiusura dei morsetti relativi al “consenso
deumidicazione”, vedi cap. “Collegamenti elettrici”.
In fase di avviamento l’unità attiva in sequenza il ventilatore e,
dopo un certo ritardo, il compressore.
Il compressore (e quindi la deumidicazione) viene escluso se
la temperatura dell’acqua del pretrattamento supera i 19°C.
Allthe controldevicesaretestedin thefactorybeforetheequipment
isshipped. Theiroperation isdescribedin the followingparagraphs.
Safety check is carried out by the control unit through the values
measured by the probes:
- water temperature probe
- evaporator temperature probe
- Pressure switch of maximum pressure
Activation of the dehumidication function
The dehumidication function is activated by closing the terminals
relative to the “dehumidication consent”, see chapter “Electrical
connections”.
In the start-up phase, the unit activates the fan and, after a set
time, the compressor, in sequence. The compressor (and therefore
dehumidication) is excluded if the pre-treatment water exceeds
19°C.

11
CAUTION
Installation and maintenance must be carried out by qualied
personnel only. Throughout installation, make sure that the
equipment is not connected to the electrical mains.
It shall be installed only inside the building.
ATTENZIONE
L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo
da personale qualicato. Durante tutte le procedure di
installazione, assicurarsi che l’apparecchiatura non sia
collegata alla rete elettrica.
L’installazione deve essere eettuata solo all’interno
degli edici
Rif. Descrizione
1 Ingresso acqua
2 Uscita acqua
3 Scarico condensa
4 Collegamenti elettrici
1 INSTALLATION OF THE CABINET
You can install the unit on the oor. Nonetheless, the uplifted
installation makes it possible to clean the machine easily.
Dimensions are expressed in mm and are indicative.
1 MONTAGGIO MOBILETTO
È possibile installare la macchina a lo pavimento, tuttavia per
agevolare le operazioni di pulizia si consiglia l’installazione in
posizione sollevata.
Tutte le misure sono espresse in mm e sono indicative.
Overall size of the cabinet
Ingombro mobiletto
Holes for electrical and hydraulic
connections
Area di predisposizione attacchi
elettrici ed idraulici
Floor covering
Pavimento nito
> height of the skirting board +25mm
> altezza battiscopa +25mm
796
120
150
60
649
200
140
230
170
60
4
2 1
3
Ref. Description
1 Water outlet
2 Water inlet
3 Water drain
4 Electric wiring
2INSTALLATION INSTALLAZIONE
2.1 INSTALLATION STAGES | SEQUENZA DI MONTAGGIO

12
1
570
720
715
Cabinet
Mobiletto
Metal corner
Angolare metallico
4
23

13
2 POSITIONING OF THE DEHUMIDIFIER 2 INSERIMENTO E FISSAGGIO DEL DEUMIDIFICATORE
2
1
3
2

14
3 INSTALLATION OF THE FRONT PANEL
This panel is made of MDF wood, white French-polished. The
air goes through a grille, made of anodized aluminium. It is not
coloured and has an inclined prole, so that the machine inside
cannot be seen.
Dimensions are expressed in mm and are indicative.
3 MONTAGGIO PANNELLO FRONTALE
Il pannello è realizzato in legno MDF laccato bianco.
Il passaggio dell’aria avviene attraverso una griglia in alluminio
anodizzato, non colorata e dal prolo molto incilnato tale da
non lasciar vedere la macchina retrostante.
Tutte le misure sono espresse in mm e sono indicative.
790
630
19
2
1

15
C
A
B
Rif. Description Descrizione
A
Pre-treatment water inlet (1/2”F) with lockshield to adjust
ow rate. It is recommended to install metering units
to control the water ow rate.
Ingresso acqua pre-trattamento (1/2”F) con detentore di
regolazione portata. Si consiglia di installare i relativi
misuratori di portata per il controllo del usso dell’acqua.
BPre-treatment water outlet (1/2”F) with cut-o valve to
adjust ow rate
Uscitaacquapre-trattamento(1/2”F)convalvoladi intercettazione
per regolazione portata
CØ 14 mm condensation drain Scarico Ø 14 mm per condensa
2.2 HYDRAULIC CONNECTIONS | COLLEGAMENTI IDRAULICI
INSTALLAZIONE SCARICHI CONDENSACONDENSATION DRAIN INSTALLATION
Lo scarico condensa e le tubazioni di ingresso e
uscita devono rispondere alle norme e leggi vigenti
nel paese di utilizzo.
E’ obbligatoria la realizzazione di un sifone sulla
linea di scarico condensa.
Si sconsiglia vivamente di collegare lo scarico condensa alla
rete fognaria in quanto può vericarsi la risalita di odori e
di gas aggressivi e conseguente rischio di danneggiamento
e corrosioni delle parti metalliche della macchina.
• Il sifone non deve esser posizionato necessariamente sotto la
macchina ma può essere spostato lateralmente e posizionato
ad una quota comunque inferiore al raccordo di scarico
dell’unità.
• Il sifone deve potersi disconnettere facilmente dal punto di
scarico sulla macchina e/o sull’accessorio al ne di agevolare
eventuali manutenzioni. Adescare il sifone prima della messa
in servizio.
• Assicurarsi che il tubo per il deusso della condensa non
solleciti l’attacco di scarico dell’unità.
• Lo scarico condensa dovrà essere adeguatamente supportato
e correttamente isolato se quest’ultimo passa attraverso
spazi non riscaldati (esempio verande esterne) per prevenire
il congelamento.
The condensation drain and the inlet and outlet pipes
must comply with the standards and laws in force in
the country of use.
The construction of a siphon on the condensate drain
line is mandatory.
It is very important to connect the condensation drain with
the sewerage to prevent smell and gas from damaging and
eroding the metal parts of the unit.
• Syphon shall be sized according to instructions on below gure.
It must not necessarily be positioned under the machine, but
can be moved laterally and always positioned lower than the
tting unit drain.
• It shall be possible to easily disconnect the syphon on the unit
and/or on the accessory in order to facilitate possible services;
prime syphon before starting up.
• Check that pipeline doesn’t stress condensate outlet connection.
• The condensate drain system should be adequately supported
and suitably insulated if it passes through unheated spaces and
voids (e.g. loft spaces) to prevent freezing.

16
MANDATA
Gasket
Guarnizioni
1/2” F
WATER INLET
RITORNO
WATER OUTLET
Flow meter with ow adjustment
Misuratore di portata con detentore
Ball valve
Valvola a sfera
Rispettare le indicazioni di ingresso e uscita acqua
della batteria per agevolare lo sato dell’aria
Un errato collegamento potrebbe inoltre
precludere l’avviamento dell’unità con
conseguente anomalia nel funzionamento della
stessa.
Dopo aver riempito d’acqua l’impianto è
obbligatorio sfiatare dell’aria lo scambiatore
interno.
Follow the instructions referring to water inlet and
water outlet in the coil to make air venting easier.
A wrong connection may affect the start-up
operation for the unit and may also cause
malfuntioning.
After having filled the system with water, the
internal exchanger must be bled with air
ALLACCIAMENTO IDRAULICOHYDRAULIC CONNECTION
Use piping whose sizes are appropriate for the
ow rate required.
Utilizzare tubazioni di misura adeguata in
funzione delle portate desiderate.
It is better to install on-off valves for the
sectioning of the supply pipe of cold water.
Si consiglia di predisporre delle valvole di
intercettazione per il sezionamento delle linee
di alimentazione dell’acqua refrigerata.
L’allacciamento idraulico ad un gruppo frigo in grado
di fornire acqua refrigerata risulta indispensabile.
In tale caso il deumidicatore potrà operare senza variare la
temperatura dell’aria trattata con un sensibile incremento
di resa.
Dopo aver riempito d’acqua l’impianto si raccomanda
di verificare attentamente la tenuta non solo dei
collegamenti ma anche del circuito idraulico della
macchina, che potrebbe essersi danneggiato nel trasporto
o in cantiere durante l’installazione; a tale proposito
il costruttore risponderà esclusivamente dei difetti “di
fabbrica”del deumidicatore e in ogni caso non si assume
nessuna responsabilità per danni indiretti.
Hydraulic connection to a refrigerating unit capable
of supplying chilled water is indispensable. In this case, the
dehumidier can operate without varying the temperature of
the air treated with a considerable increase in yield.
After lling the system with water, it is advisable to
check that not only the connections but also the machine
hydraulic circuit are watertight, as these could be damaged
during transportation or on site during installation; on this
topic, the manufacturer will only be responsible for factory
defects on the dehumidifier and under no circumstances
accepts responsibility for indirect damage.

17
Il deumidificatore deve essere collegato ad una
presa di corrente sezionata provvista di terra. L’impianto
elettrico di alimentazione deve essere protetto contro i
sovraccarichi, i cortocircuiti, i contatti diretti ed indiretti,
conformemente alle leggi e norme vigenti nel paese di
utilizzo. Gli interventi elettrici devono essere eettuati da
personale qualicato.
La linea elettrica di alimentazione deve essere
protetta da un interruttore dierenziale magnetotermico.
Vericarechelatensionedialimentazionecorrisponda
ai dati nominali dell’unità (tensione, numero di fasi,
frequenza) riportati sulla targhetta a bordo macchina e nel
capitolo“3 - Collegamenti elettrici”del presente manuale.
L’allacciamento di potenza avviene tramite cavo bipolare
più terra. La tensione di alimentazione non deve subire
variazioni superiori a ±5%.
Il funzionamento deve avvenire entro i valori sopra
citati: in caso contrario la garanzia viene a decadere
immediatamente e ci sono rischi elettrici per le persone e
il prodotto.
The dehumidier must be connected to a disconnected,
earthed power socket. The electrical system mustbe protected
against overloads, short circuits and direct and indirect
contacts and comply with the laws and regulations in force in
the country of use. Electrical interventions must be performed
by qualied personnel.
The electricalpower linemust be protected by a residual
current device.
Check that the power supply voltage corresponds to
the rated unit data (voltage, number of phases, frequency)
shown on the plate on the machine and in the “3 - Electrical
connections” chapter of this manual. The power connection
takes place through a bipolar cable plus earth. The power
supply voltage is not subject to variations greater than ±5%.
Operation must take place within the aforementioned
values: if this is not the case, the warranty is invalidated
immediately, and there are electrical risks for people and
for the product.
500mA
fusibile-fuse
Dehumidification
Consent
Deumidificazione
Consenso
Ventilation
Consent
Ventilazione
Consenso
Integration
Consent
Integrazione
Consenso
RDZ RNW 214
0701799.03 07/2020
Compressore
Compressor
Power Supply
230V 50Hz
Alimentazione
PE
P
High pressure switch (black)
Pressostato alta pressione (nero)
Fridge Integration EV (blue)
EV Integrazione Frigo (blu)
blu - blue
ALARM
TR
ID1ID2ID3ID4
S4 S3 S2 S1
S2
F
N
OUT1 F
N
OUT3
N
F230 VAC
Modello
L.R.
L.Y.
L.G.
F
N
OUT2 FN
OUT4
Water probe (black)
Sonda acqua (nero)
Evaporator probe (black)
Sonda evaporatore (nero)
marrone - brown
Model
Ventilatore
Fan
1,5 micro F
white - common
bianco - comune
black - max speed
nero - vel .max
blue - med. speed
blu - vel. med
red - min speed
rosso - vel. min
L.P.
2.3 ELECTRICAL CONNECTIONS | COLLEGAMENTI ELETTRICI

18
ALIMENTAZIONE
Collegare con cavo bipolare da 1.5 mm² i 2 morsetti:
• Fase (F)
• Neutro (N)
Collegare con cavo unipolare da 1.5 mm² il connettore di Terra
SCELTA DELLA VELOCITÀ DEL VENTILATORE
La macchina viene normalmente fornita con il collegamento
sulla velocità“MIN ” - minima (lo rosso+ lo bianco).
Le altre velocità si ottengono utilizzando assieme al comune
(lo bianco) il lo blu oppure quello nero.
Utilizzare la macchina con portate maggiori alla
nominale non comporta alcun vizio funzionale ma
cambiano le condizioni dell’aria in uscita rispetto a
quelle dichiarate.
CONSENSO VENTILAZIONE
Sono disponibili sulla scheda elettronica di controllo del
deumidicatore due morsetti che permettono di far funzionare
l’unità nella modalità di sola ventilazione.
La chiusura del“consenso ventilazione”attiva solo il ventilatore.
CONSENSO DEUMIDIFICAZIONE
Sono disponibili sulla scheda elettronica di controllo del
deumidicatore due morsetti che permettono di far funzionare
l’unità nella modalità di deumidificazione. L’unità potrà
essere avviata solo se saranno stati eettuati correttamente i
collegamenti del consenso deumidicazione (ad es. umidostato,
controllo remoto a microprocessore, ecc.).
A tale riguardo attenersi scrupolosamente a quanto riportato
nello schema elettrico.
La chiusura del consenso di deumidificazione attiva il
ventilatore ed eventualmente il compressore secondo la
logica implementata solamente se vi sono le condizioni
adeguate.
POWER SUPPLY
Connect the 2 terminals with a 1.5 mm² bipolar cable:
• Phase (F)
• Neutral (N)
Connect the Earth connector with a 1.5 mm² unipolar cable
CHOOSING THE FAN SPEED
The machine is normally supplied with the connection on the
“MIN” - minimum speed (red wire + white wire).
The other speeds can be obtained using the blue or black wires
together with the common wire (white wire).
Using the machine with ow rates which exceed the
rated ow rate does not lead to any operating defect
but the outlet air conditions change compared to the
declared ones.
VENTILATION CONSENT
Two terminals are available on the dehumidier circuit board
which allow the unit to be operated in ventilation mode only.
The closure of the “ventilation consent” activates only the fan.
DEHUMIDIFICATION CONSENT
Two terminals are available on the dehumidier circuit board
which allow the unit to be operated in dehumidication mode.
The unit may only be started up if the dehumidication consent
connections (e.g. humidistat, remote microprocessor control etc.)
have been made correctly.
On this topic, follow the information shown on the wiring diagram
very carefully.
When the dehumidication contact is closed, the fan starts
working. Also the compressor may be activated according to
the corresponding logics if the conditions are suitable.
Tabella D - Collegamenti elettrici da eettuare
Collegamenti
Alimentazione elettrica 230V - 50Hz cavo 3x1,5 mm²
Consenso Ventilazione morsetti ID1
cavo 2x1,5 mm²
Consenso Deumidicazione morsetti ID2
cavo 2x1,5 mm²
Consenso Integrazione morsetti ID3
cavo 2x1,5 mm²
Uscita Allarme (opzionale) morsetti ALARM
cavo 2x1,5 mm²
Table D - Electrical connections to be made
Connections
Electrical power supply 230 V - 50Hz Cable 3x1.5mm²
Ventilation Consent ID1 Terminals
cable 2x1,5 mm²
Dehumidication Consent ID2 Terminals
cable 2x1,5 mm²
Integration Consent ID3 Terminals
cable 2x1,5 mm²
Alarm Output (optional) ALARM Terminals
cable 2x1,5 mm²

19
CONSENSO INTEGRAZIONE
Sono disponibili sulla scheda elettronica di controllo del
deumidicatore due morsetti che permettono di far funzionare
l’unità nella modalità di integrazione. L’unità potrà essere avviata
solo se saranno stati eettuati correttamente i collegamenti del
consenso integrazione (ad es. termostato, controllo remoto a
microprocessore, ecc.).
A tale riguardo attenersi scrupolosamente a quanto riportato
nello schema elettrico.
La temperatura di uscita dell’aria non è tarabile.
USCITA ALLARME
E’ possibile utilizzare il relé di allarme come contatto
normalmente chiuso (C-NC) o contatto normalmente aperto
(C-NO)
Le indicazioni sui principali collegamenti elettrici
che devono essere effettuati da parte
dell’installatore sono riportati sul dorso del
coperchio del quadro elettrico.
INTEGRATION CONSENT
Two terminals are available on the dehumidier circuit board
which allow the unit to be operated in integration mode.
The unit may only be started up if the integration consent
connections (e.g. thermostat, remote microprocessor control etc.)
have been made correctly.
Please, follow the instructions reported on the electric diagram.
Output air temperature is not setable.
ALARM OUTPUT
The alarm relay can be used as a normally closed contact (C-NC)
or normally open contact (C-NO).
Information about the main electrical connections
which must be made by the installer is shown on
the back of the electrical panel cover.

20
Il collaudo del deumidificatore andrebbe effettuato
contestualmente a quello dell’impianto a pannelli in
funzionamento estivo; la principale verifica da effettuare
riguarda la portata dell’acqua di rareddamento che dovrebbe
essere di circa 240 l/h (*) quando la temperatura dell’acqua è
di circa 15 °C. Con temperature dell’acqua più basse, anche le
portate devono essere inferiori.
Nel caso in cui non sia possibile misurare la portata dell’acqua
vericare tale condizione controllando la temperatura dell’aria
in mandata accertandosi che:
- ci si trovi nelle condizioni di progetto;
- la macchina sia accesa da almeno 15 minuti;
- siano trascorsi almeno 10 minuti dall’ultima variazione di
portata dell’acqua.
Vericare che la temperatura dell’aria in mandata abbia lo
stesso valore della temperatura in aspirazione (macchina
neutra) ovvero al valore di progetto desiderato.
Taria in mandaTa = Taria in aspirazione = Valore di progeTTo
Per raggiungere tale obbiettivo agire sulla portata dell’acqua
variando l’apertura della valvola dell’acqua refrigerata.
(*) Valore di portata con intervallo ammesso tra il +20%
e il -20% rispetto al valore indicato.
Una portata d’acqua inferiore a 185 l/h può inibire il
funzionamento o danneggiare la macchina.
The dehumidier must be tested together with the panel system in
summeroperatingmode; themain checkwhich mustbeperformed
regards the cooling water ow rate which must be approximately
240 l/h (*) when the water temperature is approximately 15 °C.
By using lower temperatures, water ow rates will be inferior too.
In the event that it is not possible to measure the water ow rate,
verify the condition by checking the delivery air temperature,
ensuring that:
- it is within the project conditions;
- the machine has been on for at least 15 minutes;
- at least 10 minutes have passed since the last water ow rate
variation.
Check that the delivery air temperature has the same value as the
intake temperature (machine neutral) i.e. the desired project value.
Tdelivery air = TinTake air = ProjecT value
In order to reach this objective, adjust the water ow rate, varying
the opening of the chilled water valve.
** Flow-rate may vary between +20% and -20% than the
reported value.
If the water flow-rate is lower than 185 l/h may affect the
functioning or even damage the unit.
Esempio:
Taria ingresso: 26°C
Taria in uscita: 26°C
Umidità relativa: 65%
Tacqua: 15°C
Portata batterie: 240 l/h
Example:
T incoming air: 26°C
T outgoing air: 26°C
Relative Humidity:
65%
Twater: 15°C
Coil ow rate: 240 l/h
12
3START-UP AND TESTING - AVVIAMENTO E COLLAUDO
Dopo aver riempito d’acqua l’impianto è
obbligatorio sfiatare dell’aria lo scambiatore
interno.
After having lled the system with water, the internal
exchanger must be bled with air
Table of contents
Other RDZ Dehumidifier manuals

RDZ
RDZ RNW 508-CS User manual

RDZ
RDZ UAP 200-PDC Technical document

RDZ
RDZ DA 1000 Quick start guide

RDZ
RDZ UC 500-MVHE Technical document

RDZ
RDZ RNW 204-I User manual

RDZ
RDZ 204 E User manual

RDZ
RDZ RNW 400 CS Quick start guide

RDZ
RDZ DWF 200 Technical document

RDZ
RDZ Unit Comfort UC 300-M Technical document

RDZ
RDZ RNW 404 User manual