RIB KIT KING User manual

Mod. KING
KING - KING PLUS - KING LUNGO - KING LUNGO PLUS - KING PLUS 12V
Elettroriduttore irreversibile per cancelli a battente - Motoréducteur irreversible pour portails à battant
Irreversible actuator for leaf gates - Selbsthemmender Torantrieb für Flügeltore
ISTRUZIONI PER L'USO E L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION ET L’INSTALLATION
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND INSTALLATION
Misure in mm - Mesures en mm - Measurements in mm - Abmessungen in mm
Fig. 1
Pag. 1 di 12
LUNGO L=1020 L1=945 L2=4 0
NORMAL L=888 L1=815 L2=340
1S
2+
3--
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES
DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS
GARDER MODE D’EMPLOI
1° - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, télécommande etc.) hors
de la portée des enfants. Les commandes doivent être placées au minimum à 1,5 m du
sol, et hors de rayon d’action des pièces mobiles.
2° - Il faut donner les commandes d'un lieu, où on peut voir la porte.
3° - Il faut utiliser les émetteurs seulement si on voit la porte.
4° - Avant d’exécuter quelconques opérationd’installation, réglage, entrietien de l’installation,
couper la tension avec l’interrupteur magnétothermique approprié connecté en amont.
5° - Avertissements: Sur les autres mesures de Protection contre les risques relatifs a
l'installation ou l'utilisation du Produit, voir, à titre de complément de ce livret
d'instructions, les Avertissements RIB ci-jointes. Dans le cas où celles-ci ne vous
seraient pas parvenues, en demander l'envoi immédiat au Bureau d’Exportation de RIB.
L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITÉ pour des dommages
éventuels provoqués par le manque d'observation lors de l'installation des normes de
sécurité et lois actuellement en vigueur.
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE - É IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE
CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
1° - Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei
bambini. I comandi devono essere posti ad un’altezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal
raggio d’azione delle parti mobili.
2° - Effettuare le operazioni di comando da punti ove l'automazione sia visibile.
3° - Utilizzare i telecomandi solo in vista dell'automazione.
4° - Prima di eseguire qualsiasi operazione di installazione, regolazione, manutenzione
dell’impianto, togliere la tensione agendo sull’apposito interruttore magnetotermico collegato
a monte dello stesso.
5° - Avvertenze: Sulle altre misure di Protezione contro rischi attinenti l'installazione o
l'utilizzazione del Prodotto vedi, a completamento di questo libretto di Istruzioni, le
Avvertenze RIB allegate.
Qualora queste non siano pervenute chiederne l'immediato invio all'Ufficio Commerciale RIB.
LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati
dalla mancata osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e le leggi attualmente in
vigore.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE
SAFETY OF PERSONS TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1° - Keep the automatic control (push-button, remote control, etc) out of the reach of
children. The control systems must be installed at a minimum hight of 1.5m from
the ground surface and not interfere with the mobile parts.
2° - Command pulses must be given from sites, where you can see the gate.
3° - Use transmitters only if you can see the gate.
4° - Before starting any installation and operation or maintenance work make sure to
cut off power supply by turning the general magnetothermic switch off.
5° - Warnings: when you have finished reading this instruction booklet, please refer to
the RIB instructions attached for the other precautionary measures against risks
connected with the installation or use of the product. If you have not received
these, ask RIB Export Office to send them immediately.
R.I.B. IS NOT LIABLE for any damage caused by not following the safety regulations
and laws at present in force not being observed during installation.
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
ACHTUNG - UM DIE SICHERHEIT VON PERSONEN VOLLKOMMEN
GARANTIEREN ZU KöNNEN IST ES WICHTIG DASS ALLE
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN
1° - Bewahren Sie die Geräte für die automatische Bedienung (Drucktaster, Funksender,
u.s.w.) an einem für Kinder unzugänglichen Platz auf. Die Steuerungen müssen auf
einer Mindesthöhe von 1,5 m angebracht werden und sich ausserhalb der Raumes
der bewegenden Teile befinden.
2° - Die automatische Steuerung darf nur bedient werden, wenn das Tor sichtbar ist.
3° - Die Funksender nur benützen, wenn das Tor sichtbar ist.
4° - Bevor Sie eine Installation oder Wartungsarbeit an der Anlage durchführen, müssen
Sie kontrollieren, dass die Anlage spannungsfrei geschaltet ist.
5° - Achtung: Für weitere Schutzmaßnahmen im Rahmen der Installation und Anwendung
der Produkte siehe die beiliegenden RlB-Sicherheitshinweise, die diese
Gebrauchsanleitung ergänzen. Sollten Sie diese nicht erhalten haben, fordern Sie sie
bitte sofort bei der RlB Exportabteilung an.
R.I.B. HAFTET NICHT für eventuelle Schäden, die bei der Installation durch
Nichtbeachtung der jeweils gültigen Sicherheitsvorschriften entstehen.
D
IGB
F
* SOLO - SEUL
ONLY - NUR
KING PLUS
*230V 12V
1V+
2W--
3U
Encoder

CONTROLLO PRE-INSTALLAZIONE
Le ante devono essere solidamente fissate ai cardini delle colonne, non
devono flettere durante il movimento e devono muoversi senza attriti.
Prima d'installare il KING è meglio verificare tutti gli ingombri necessari per poterlo
installare.
Se il cancello si presenta come da Fig. 2 non occorrono modifiche.
N.B. È obbligatorio uniformare le caratteristiche del cancello alle norme e leggi vigenti.
I
PRÜFUNG VON DER MONTAGE
Das Flugeltor muß fest an der Angelpunkten der Träger fixiert sein, darf
sich während der Bewegung nicht biegen und ohne Reibung bewegen.
Bevor KING montiert wird ist es besser alle Hindernisse, die bei der Montage auftreten
können festzustellen.
Bei einem Tor wie in Abbildung 2 müssen keine Veränderungen vorgenommen werden.
ACHTUNG: Mann ist verpflichtet die Eigenschaften des Gittertores mit Gesetznormen in
Einklang zu bringen
CONTROLE PRE-INSTALLATION
Le portail à battant doit être solidement fixé aux cardans des colonnes,
ne doit pas flechir pendant le mouvement et doit pouvoir manoeuvrer sans effort.
Avant d'installer le KING, il convient de verifier tous les encombrements necessaires
pour proceder à l'installation.
Si le portail se presente comme indiqué Fig. 2, aucune modification n'est necessaire.
N.B.: Il est obligatoire d’adapter les caracteristiques du portail aux normes et lois en
vigueur
D
F
PRE-INSTALLATION CHECKS
The leaf must be fixed firmily on the hinges to the pillars, must not be
flexible during the movement and must move without frictions.
Before the installation of KING, verify all dimensions etc.
There's no need for any modification, if the gate is like that shown in Fig. 2.
ATTENTION: It is compulsory to conform the gate characteristics to the current
regulations and laws.
GB
❶KING operator
❷Tuned aerial
❸Flashing lamp
❹Key selector
❺Photoelectric cells (external)
❻Photoelectric cells (internal)
❶E-Torantrieb KING
❷Antenne
❸Blinkleuchte
❹Schlusselschalter
❺Photozelle Toraussenseitig
❻Photozellen - innen
❶Elettroriduttore KING
❷Antenna radio
❸Lampeggiatore
❹Selettore a chiave
❺Fotocellule esterne
❻Fotocellule interne
❶Electro-reducteur KING
❷Antenne radio
❸Signal electrique
❹Selecteur
❺Photocellules p/protection externe
❻Photocellules p/protection interne
❺
❻
❻❻
❷❸
❹
❶❶❺❹❻
Fig. 2
IMPORTANT MODE D’EMPLOI DE SECURITE
POUR L’INSTALLATION
ATTENTION - UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES
SUIVRE TOUTES INSTRUCTIONS POUR UNE CORRECTE INSTALLATION
1° - Ce manuel d'instruction est adressé seulement au personnel specialisé qui a une
connaissance des critères de construction et des dispositifs de protection contre les accidents en ce
qui concerne les portails, les portes et les portes cochères motorisées (suivre les normes et les lois
en vigueur).
2° - A fin de procéder à l'entretien des parties électriques, connecter à l'installation un disjoncteur
differentiel magneto thermique (qui disconnait toutes les branchements de la ligne avec ouverture
min. des branchements de 3 mm ) et qui soit conforme aux normes internationales.
3° - Pour la section et le type des câbles à installer nous vous conseillons d’utiliser un cable <HAR>
avec une section min de 1,5 mm2en respectant quand même la norme IEC 364 et les normes
nationales d'installation.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER L’INSTALLAZIONE
ATTENZIONE - UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUÓ PORTARE A DANNI RILEVANTI
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
1° - Questo libretto d'istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale specializzato che sia a
conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i cancelli, le
porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
2° - Se non é previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima un'interruttore di tipo
magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3mm) che riporti un marchio di
conformità alle normative internazionali.
3° - Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo NPI0 VVF con sezione
minima di 1,5mm2e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti
nel proprio Paese.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTION
FOR INSTALLATION
WARNING -INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY
FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS
1° - This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are aware of the
construction criteria and of the accident prevention protection devices for motorized gates and
doors (according to the current regulations and laws).
2° - To maintain electrical parts safely it is advisable to equip the installation with a differential thermal
magnetic switch (onnipolar with a minimum opening of the contacts of 3mm) and must comply
with the international rules.
3° - As for electric cable type and section RIB suggests cable type <HAR> with minimum section of
1,5mm2and however respect IEC 364 rule and general national security regulations.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR DIE INSTALLATION
ACHTUNG - EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDE SHADEN FÜHREN.
FÜR EINE KORREKTE ANLAGE ALLE ANWEISUNGEN BEFOLGEN
1° - Diese Montageanweisung ist ausschließlich für geschultes Fachpersonal bestimmt, das
mit den Montagevorschriften und den Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von Unfällen bei
motorisierten Toren vertraut ist (nach den aktuellen Normen und Gesetzen).
2° - Für die Wartung der elektrischen Teile ist es ratsam, zwischen der Anlage und dem
Netzanschluß einen magnetisch-thermischen Differenzialschalter (mit Mindestöffnung aller
Kontakte von 3 mm) zu montieren, der alle internationalen Normen entspricht.
3° - Für den Kabelquerschnitt und die Kabeltypen halten Sie sich an den Normen IEC 364 (Mindest-
Kabelquerschnitt von 1,5 mm2mit der Bezeichnung <HAR>) und für die Montage an die Normen
des jeweiligen Landes.
D
GB
F
I
Pag. 2 di 12

CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORIDUTTORE
KING è una serie di motoriduttore irreversibili, con frizione elettrica,
utilizzati per movimentare cancelli a battente con ante lunghe fino a 4,5m (Fig. 2).
La serie KING è stata concepita per funzionare senza finecorsa elettrici, ma solo
meccanici.
Quando è arrivato in battuta il motore funziona ancora per qualche secondo, fino a
quando non interviene il timer di funzionamento della centralina di comando (o
l’ENCODER se versione PLUS o 12V PLUS).
I
TECHNISCHE DATEN DES ANTRIEBES
KING ist eine Serie von selbsthemmenden Antrieben mit elektrischer
Rutschkupplung die für Drehtore mit den Torflügen bis zu 4,5 mt verwendbar sind (Fig.2).
Nach Erreichen des Endanschlags bleibt der Motor noch einige Sekunden lang bis zum
Ausschalten durch die Zeitschaltuhr der Steuerzentrale (oder durch den ENCODER bei
dem Bautyp PLUS und 12V PLUS) in Betrieb.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DU MOTOREDUCTEUR
KING est une série de motoréducteur irréversibles, avec friction
eléctrique, utilisé pour movimenter des portails à battans jusqu'à 4,5 m de longeur
(Fig.2).
Lorsqu'il arrive en fin de course, le moteur marche encore pendant quelques secondes,
tant que n'intervient pas le temporisateur de fonctionnement de l'unité de commande (ou
le CODEUR si version PLUS ou 12VPLUS).
D
F
TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE OPERATOR
KING is a series of linear irreversible actuators, with electronic thrust
control suitable for opening gates with a leaf length of up to 4,5 metres (Fig.2).
The KING operators use mechanical stoppers, thus avoiding the need for electrical limit
switches.
On reaching the travel limit, the motor continues to operate for a few seconds, until the
timer of the control unit (or the ENCODER in the PLUS and 12VPLUS versions) cuts in.
GB
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Lunghezza max.anta
Peso max cancello
Longueur maxi du battant
Poids maxi du portail
Max. leaf length
Max. leaf weight
Max. Torflügelweite
Max. Torgewicht
Corsa max di traino Course maxi d'entrainement Max. travel Max. Hub
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. de cycles
Stromspannung und frequenz CEE
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. de cycles
Stromspannung und frequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Peso motore
Grado di protezione
Rumorosità
Volume
Poids du moteur
Indìce de protection
Bruit
Volume
Weight of electroreducer
Protection
Noise
Volume
Motorgewicht
Schutzart
Geräusch
Volumen
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNICAL
DATA
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
m. 3,5* 4,5*
kg 400 500
mm 345** 4 5**
s. 14÷2 29÷38
m/sec. 0,0125
N 1500
230V~ 50Hz
W 290
A1,2
µF10
n° 1 - 20s/2s 10 - 33s/2s
220V~ 60Hz
W 250
A1,2
µF10
n° 16 - 20s/2s - 33s/2s
110V~ 60Hz
W 255
A2,3
µF35
n° 29 - 20s/2s 11 - 33s/2s
Tempo medio di apertura Temps moyen d'ouverture Average opening time Mittlere Öffnungszeit zirka
Velocità di traino Vitesse de traction Operating speed Laufgeschwindigkeit
Forza max di spinta Force maxi de poussée Thrust force Max. Schubkraft
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. de cycles
Stromspannung und frequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
12Vdc
W-
A-
n° - -
Alimentation
Puissance moteur
Absorption
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
No. de cycles
Stromspannung
Motorleistung
Stromaufnahme
Anzahl der Zyklen
Alimentazione
Potenza motore
Assorbimento
n° di cicli
Lubrificazione a grasso Graisse Grease Schmiere Bechem - RHUS 550
Kg 10 14
db < 0
m30,0184 0,0211
IP 44
KING KING L
Pag. 3 di 12
** Con fermo meccanico incorporato che interviene durante l'apertura. Se si utilizza anche il fermo meccanico che interviene durante la chiusura, opzionale, la corsa massima
di traino si riduce di 50 mm.
** Avec une butée mécanique incorporée qui intervient pendant l’ouverture. Si l’on utilise aussi la butée mécanique qui intervient pendant la fermeture, en option, la course
maximale d’entraînement s’écourte de 50 mm.
** With incorporated mechanical stop that cuts in during opening. - If the mechanical stop is used during closing (optional), the maximum travel is reduced by 50 mm.
** Mit eingebautem mechanischen Anschlag, der während der Öffnung anspricht. Wird auch der optionale mechanische Anschlag benutzt, der während des Schließens
anspricht, so reduziert sich der maximale Zughub um 50 mm.

FIXATION DE L'ATTACHEMENT DU MOTEUR A LA COLONNE
Lors de l'installation du KING, il est necessaire de respecter certaines
mesures afin d'obtenir un mouvement correct du vantail (Fig. 3).
Si la colonne est en fer, il est possible de sonder directement la fixation.
Si la colonne est en ciment, proceder toujours avec une plaque comme indique Fig. 4, et
la fixer avec quatre Fischer de Ø 8 mm.
Il est aussi possible de sceller la fixation dans la colonne en soudant une agrafe a sa
base, voir Fig. 5.
Ensuite poursuivre l'installation en soudant sur le vantail la fixation pour le dispositif
d'entrainement du portail, en respectant les mesures prevues (Fig. 3, ).
En cas de mur parallèle au portail lorsque celui-ci est ouvert il est necessaire de
pratiquer une niche pour loger le motoreducteur.
FISSAGGIO ATTACCO MOTORE A COLONNA
Installando il KING è necessario rispettare alcune misure per avere un
corretto movimento dell'anta (Fig. 3).
Se la colonna è in ferro le si può saldare direttamente l'attacco.
Se la colonna è in cemento si utilizza la piastra come in Fig. 4 e la si fissa con quattro
Fischer di Ø 8 mm.
Altro intervento possibile consiste nel murare l'attacco nella colonna saldandogli alla
base una zanca come in Fig. 5.
Proseguendo nell'installazione si deve saldare sull'anta l'attacco per il traino del cancello,
osservando naturalmente le quote previste (Fig. 3, ).
In caso si abbia il muro parallelo al cancello quando questo è aperto, può essere
necessario praticare una nicchia per dare una sede all’operatore.
BEFESTIGUNG DES ANTRIEBES AUF DIE SÄULE
Um KING zu montieren, müssen einige Maße beachtet werden, damit
eine richtige Bewegung des Torflügels gegeben ist (Abb. 3).
Falls der Torträger aus Eisen ist, kann man die Verankerung direkt anschweißen.
Bei einem Torträger aus Zement bedient man sich einer Platte wie in Abb. 3, die man mit
4 Fischer-Dübel Ø 8 mm anschraubt.
Man kann die Verankerung auch in den Träger einmauern.
Dazu schweißt man am Sockel einem Haken an (wie in Abb. 5).
Nacher wird auf den Torflügel der Anschluß für die Förderschnecke geschweißt.
Die vorgesehenen Maße sind naturlich zu beachten (Abb. 3, ).
Im Falle, es existiert eine Maurer, die parallel zum Tor im offenen Zustand läuft, ist es
notwendig eine Wandvertiefung zu schaffen, um Platz für den Motorantrieb zu haben.
FIXING THE ACTUATOR ATTACHMENT TO THE COLUMN
To obtain a correct movement of the leaf gate it is necessary to respect
the measures (Fig. 3).
If there is an iron pillar you can weld the attachment directly.
If there is a cement pillar, you can use the fixing plate as in Fig. 4 which is fastened with
4 Fischer-screws of Ø 8 mm.
There is also the possibility to cement the attachment welding an anchor at its base Fig.
5 .
Naturally you have to respect predetermined fixing measures.
Afterwards you must weld the other actuator's attachment to the gate (Fig. 3, ).
In the case you have a wall parallel with the open gate, you must provide a niche in
which to place the operator.
I
D
F
GB
Fig. 3
Pag. 4 di 12
1÷1,80
1,81÷2,20
2,21÷2,50
2,51*÷3,00*
3,01*÷3,50*
3,51*÷4,00*
4,01*÷4,50*
90°
45 100 100 815 90
45 110 110 815 90
0 140 110 815 100
90 1 0 140 815 115
115 200 140 815 120
105 190 190 945 150
160 260 210 945 150
14
18
20
25
2
31
38
L
Min.÷Max αA
max
T
sec
BC DE K
I
N
G
N
N
N
N
N
L
L
1÷1,80
1,81÷2,20
2,21÷2,50*
2,51*÷3,00*
3,01*÷3,50*
3,51*÷4,00*
110° 20
90 140 815 90
100 130 815 90
110 140 815 100
130 140 945 110
160 150 945 120
160 230 945 150
20
21
24
29
34
38
L
Min.÷Max αA
max
T
sec
BC DE K
I
N
G
N
N
N
L
L
L
* Ab Flügelmaß von 2 5 Metern muß ein elektrisches
Schloß zur Gewährleistung einer wirkungsvollen
Schließung angebracht werden.
Falls der Torantrieb nicht mit dem richtigen Maß (B) montiert werden kann, da der
Torträger zu breit ist, muß man in der Säule eine
Wandvertiefung schaffen oder das Tor an den Rand versetzen.
D
* Les vantaux de plus de 2 50 mètres de langeur
nécessitent l’installation d’une élettroserrure pou
garantir une fermeture efficace
Si le pilier est très large et n'est pas possible d'installer le motoreducteur en respectant la
mesure (B), il faut realiser une niche dans le pilier ou deplacer le portail sur l'arete.
F
* In the case of leaf longer than 2 5 metres an electric
lock must be fitted to ensure efficient closing.
If the pillar is too large, and it is not possible to adjust the actuator
respecting the measure (B), you must make a niche in the pillar or you have to move the
gate to the edge of the pillar.
GB
* Oltre i 2 5 metri di lunghezza d’anta deve essere
applicata una elettroserratura per assicurare un’efficace
chiusura.
Qualora il pilastro fosse molto largo e non fosse possibile installare l'elettroriduttore
rispettando la misura (B), è indispensabile creare una nicchia nel pilastro o spostare il
cancello sullo spigolo.
I
Misure da rispettare per una corretta installazione
Mesures de respecter pour une correcte installation
Respect the measures for a correct installation
Für eine korrekte Installation folgende Abmessungen beachten

FISSAGGIO ATTACCO MOTORE A CANCELLO
Saldare lo zocchetto alla giusta altezza (Fig.3- ).
Installare il KING provando più volte ad aprire e chiudere controllando che il profilo
coprivite non sfreghi nel cancello in movimento.
I
BEFESTIGUNG DES ANTRIEBES AUF DAS
TORFÜGEL
Schweißen Sie den Sockel in der richtigen Höhe (Abb. 3- ) an.
Befestigen Sie KING und versuchen Sie mehrere Male zu öffnen und zu schließen,
Kontrollieren Sie dabei, daß das Profil der Schraubenabdeckung das Tor in Bewegung
nicht berührt.
D
FIXATION DE L'ATTACHEMENT
DU MOTEUR AUX PORTAILS
Souder le socle à la juste hauteur (Fig. 3- ).
Installer le KING en essayant plusieurs fois d'ouvrir et de
fermer en controlant que le profile cache-vis ne frotte pas
lorsque le portail est en mouvement.
F
FIXING THE ACTUATOR ATTACHMENT
TO THE GATE
Weld the base at the right height (Fig. 3- ).
Fix the KING and try several times to open and to close the gate, controlling
that the screwcover does not touch the moving gate.
GB
Fig. 5
Fig. 7
Fig. 6
Fig. 4
Fig. 8
Pag. 5 di 12
REGOLAZIONE FINECORSA MECCANICI
Per posizionare i fermi si deve agire come da schema (Fig. 8).
Per ottenere l'apertura desiderata è sufficiente spostare il fermo (A) e bloccarlo con una
chiave fissa n°13.
Per ottenere la chiusura desiderata si dovrà spostare il fermo (B) (OPZIONALE).
FISSAGGIO PIASTRINA FERMO MECCANICO (FIG.9)
1) Dopo aver ottenuto l’apertura desiderata dell’anta, posizionare il fermo meccanico e
con chiave da 13mm serrare la vite 8MA.
2) Avvitare i 2 grani con chiave a brugola da 3mm in modo che la punta dei grani incida
l’alluminio.
EINSTELLUNG DES MECHANISCHEN ENDSCHALTERS
Um die Endschalter einzustellen, müssen Sie wie in der Abbildung
handeln (Abb. 8). Um die erwünschte Offnungsweite einzustellen, genüngt es, die
Endschalter (A) zu verstellen und sie mit Hilfe eines Imbusschlüßels an der
Mutterschraube festzuziehen. Um die erwünschte Schliessweite einzustellen, müssen
Sie die Endschalter (B) verstellen.
BEFESTIGUNG DER MECHANISCHE ENDSCHALTERPLATTE (FIG.9)
1) Nach die gewünschte Öffnung der Flügel, die mechanische Endschalter positionieren
und mit einem Schluessel von 13mm die Schraube 8 Umdrenungen anziehen.
2) Schrauben Sie die 2 Inpusschrauben mit einem 3mm Schlüssel so weit ein, das die
Spitzen das Gehäuse des KING berühren.
MECHANICAL STOPPER ADJUSTMENT
To adjust the stoppers you have to follow the scheme (Fig. 8).
To obtain the desired opening limit it's sufficient to adjust the stopper (A) and to tighten it
with a key n°13.
To obtain the desired closing limit you must adjust the stopper (B) (OPTIONAL).
FIXING OF THE MECHANICAL STOPPER PLAQUE (FIG.9)
1) After deciding the required opening of the door, position the mechanical stopper and
block the 8MA screw with a 13mm key.
2) Turn clockwise the 2 allen screws with a 3mm Allen key so that a bit of the allen
screws cut the aluminium.
REGLAGE FINS DE COURSE MECANIQUES
Pour positionner les colliers, il est necessaire agir selon les indications
du schema (Fig. 8). Pour obtenir l'ouverture desirée, il suffit de déplacer le collier (A) et
de le bloquer avec une clé n°13. Pour obtenir la fermeture desirée, il est necessarie de
deplacer le collier (B) (OPTIONAL).
FIXATION DE LA PLAQUE DU FIN DE COURSE MÉCANIQUE (FIG.9)
1) Après avoir obtenu l’ouverture de la porte désirée, positionner le fin de course
mécanique et serrer la vis 8MA avec la clé de 13mm.
2) Serrer les 2 vis pointenaux avec une clé BTR de 3mm de sorte que la pointe des
marque l’aluminium.
I
D
F
GB
Fig. 9

SICUREZZE ELETTRICHE
Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
- I modelli KING PLUS monofasi sono dotati di ENCODER per il rilevamento ostacolo. In
caso di ostacolo durante la corsa questi operatori invertono immediatamente il
movimento evitando così il pericolo di schiacciamento o convogliamento come richiesto
dalle nuove norme europee prEN12453 e prEN12445) senza dover applicare bordi
sensibili.
- I modelli KING PLUS 12V vengono normalmente collegati a centraline dotate di lettore
di Encoder per il rilevamento ostacolo. In caso di ostacolo durante la corsa questi
operatori invertono immediatamente il movimento evitando così il pericolo di
schiacciamento o convogliamento. Sono inoltre dotati di rallentamento in accostamento
sia in apertura che in chiusura.
Si consiglia l'utilizzo delle centraline elettroniche di comando:
- EURO 1 PLUS FE per 1 KING monofase ed AQM22-FE o EURO 2 PLUS FE per 1 o 2
KING monofasi.
Non sono utilizzabili i quadri AQM per gestire gli ENCODER dei KING PLUS monofasi.
- EURO 1 PLUS 12V per 1 KING PLUS 12V ed EURO 2 PLUS 12V per 1 o 2 KING
PLUS 12V.
Per i collegamenti ed i dati tecnici degli accessori attenersi ai relativi manuali.
SECURITES ELECTRIQUES
Adapter les installation du parties electriques aux normes et lois en
vigueur.
- Les modèles KING PLUS monophasés sont équipés d'un CODEUR pour la détection
d'obstacles. En cas d'obstacle pendant la course, ces dispositifs de sécurité
intervertissent immédiatement le mouvement en évitant ainsi tout risque d'écrasement
ou d'entraînement (conformément aux nouvelles normes européennes prEN12453 et
prEN12445) sans devoir installer de bords sensibles.
- Les modèles KING PLUS 12V sont normalement reliés à des blocs moteurs équipés
de détecteurs d'encodeur pour la détection d'obstacles. En cas d'obstacle pendant la
course, ces dispositifs de sécurité intervertissent immédiatement le mouvement en
évitant ainsi tout risque d'écrasement ou d'entraînement. Ils sont par ailleurs pourvus
d'un dispositif de ralentissement lors de l'approche, aussi bien à l'ouverture qu'à la
fermeture.
Il est conseillé d'utiliser les blocs moteurs électroniques :
- EURO 1 PLUS FE pour 1 KING monophasé et AQM22-FE ou EURO 2 PLUS FE pour 1
ou 2 KING monophasés.
Les tableaux AQM ne peuvent pas être utilisés pour gérer les CODEURS des KING
PLUS monophasés.
- EURO 1 PLUS 12V pour 1 KING PLUS 12V et EURO 2 PLUS 12V pour 1 ou 2 KING
PLUS 12 V.
ELECTRICAL SAFETY DEVICES
The installation must be installed according to the current regulations and
laws.
- Single-phase KING PLUS models are equipped with ENCODERS for obstacle
detection. If an obstacle is encountered during movement these actuators go
immediately into reverse so as to prevent any danger of crushing or dragging (as
required by new European regulations prEN12453 and prEN12445) without having to fit
edge sensors.
- KING PLUS 12V models are normally connected to control units fitted with an Encoder
reader for the detection of obstacles. If an obstacle is encountered during the
movement these actuators go immediately into reverse so as to prevent any danger of
crushing or dragging. They also incorporate a deceleration system that slows down the
movement on approaching the travel limit, both when opening and when closing.
It is recommended that the following electronic control units be used:
- EURO 1 PLUS FE for 1 single-phase KING and AQM22-FE or EURO 2 PLUS FE for 1
or 2 single-phase KING.
AQM panels cannot be used to control single-phase KING PLUS units with ENCODERS.
- EURO 1 PLUS 12V for 1 KING PLUS 12V and EURO 2 PLUS 12V for 1 or 2 KING
PLUS 12V.
For connections and technical data of accessories refer to the appropriate booklets.
ELEKTRISCHE SICHERHEITEN
Die Installation muß nach den aktuellen Gesetznormen installiert
werden.
- Die Einphasen-Modelle KING PLUS sind mit einem ENCODER für die Erfassung von
Hindernissen ausgestattet. Sobald während des Laufes ein Hindernis erfasst wird, kehrt
der Encoder die Bewegung um und vermeidet so die Gefahr von Quetschungen oder
Mitreißen (entsprechend den neuen europäischen Richtlinien prEN 12453 und prEN
12445), ohne berührungsempfindliche Kanten einbauen zu müssen.
- Die Modelle KING PLUS 12V werden gewöhnlich für die Hinderniserfassung an
Schalttafeln mit Encodersensoren angeschlossen, die bei Auftreten eines Hindernisses
beim Schließen oder Öffnen zur Vermeidung von Unfällen durch Quetschungen oder
Mitreißen die Bewegung sofort umkehren. Sie sind darüber hinaus mit einem
Näherungssensor zum Abbremsen des Schließ- und Öffnungs-vorgangs ausgestattet.
Es wird die Verwendung folgender elektronischer Steuertafeln empfohlen:
- EURO1PLUS-FE für Einphasen-Modell KING und AQM22-FE oder EURO2PLUS-FE
für KING mit 1 oder 2 Einphasenmotoren.
Die Schalttafeln AQM sind nicht für die Steuerung der ENCODER der Einphasen-
Modelle KING PLUS verwendbar.
- EURO1PLUS12V für KING PLUS 12V mit 1 Motor und EURO2PLUS12V für KING
PLUS 12V mit 1 oder 2 Motoren.
Für die Anschlüsse und technische Daten der Zubehörteilen verweisen wir auf die
entsprechenden Bedienungshandbücher.
I
D
F
GB
FORCE ADJUSTMENT
There is no mechanical force adjustment with the KING.
Single-phase KING units require an AQM-FE or EURO-FE type electronic panel,
equipped with electronic force regulator.
In single-phase KING PLUS units, the actuator is equipped with an ENCODER to detect
an obstacle. The recommended control equipment for this type of actuator is the
EURO1PLUS-FE type electronic control units for 1 single-phase motor and
EURO2PLUS-FE type units for 1 or 2 single-phase motors.
AQM panels cannot be used to control ENCODERS for single-phase KING PLUS units.
In the case of the 12V KING PLUS The recommended control equipments are the
EURO1PLUS12V or EURO2PLUS12V control units.
REGOLAZIONE FORZA DI SPINTA
Nel KING il regolatore di forza meccanico non è presente.
Nei KING monofasi è necessario utilizzare un quadro elettronico tipo AQM-FE o EURO-
FE dotato di regolatore di forza elettronico.
Nei KING PLUS, l’operatore é dotato di un ENCODER per determinare il rilevamento di
un’ostacolo. Per gestire questo tipo di operatore si consiglia l'utilizzo delle centraline
elettroniche di comando EURO1PLUS-FE per 1 motore monofase ed AQM22-FE o
EURO2PLUS-FE per 1 o 2 motori monofasi.
Non sono utilizzabili i quadri AQM per gestire gli ENCODER dei KING PLUS monofasi.
Nel modello KING PLUS 12V è necessario utilizzare le centraline EURO1PLUS12V o
EURO2PLUS12V.
REGLAGE DE LA FORCE
Le KING n'est pas pourvu de limitateur de force mécanique.
Sur les versions KING monophasées, utiliser un tableau électronique de type AQM-FE
ou EURO-FE équipé d'un régulateur de force électronique.
Sur les versions KING PLUS monophasées, le dispositif de sécurité est équipé d'un
CODEUR pour déterminer la détection d'un obstacle. Pour gérer ce type de dispositif de
sécurité, il est conseillé d'utiliser des coffrets électroniques EURO1PLUS-FE pour 1
moteur monophasé et EURO2PLUS-FE pour 1 ou 2 moteurs monophasés.
Les tableaux AQM ne peuvent pas être utilisés pour gérer les CODEURS des KING
PLUS monophasés.
Sur le modèle KING PLUS 12V utiliser des coffrets électroniques EURO1PLUS12V ou
EURO2PLUS12V.
EINSTELLUNG DER KRAFT
Bei KING ist keine mechanische Rutschkupplung vorhanden.
Die KING Einphasen-Modelle benötigen eine elektronische Schalttafel des Typs AQM-
FE oder EURO-FE, die mit einem Schubkraftregler ausgerüstet sind.
Die Einphasen-Modelle KING PLUS sind mit einem ENCODER zur Erfassung von
Hindernissen ausgestattet. Bei Verwendung dieser Komponenten wird der Einbau der
elektronischen Steuertafel EURO1PLUS-FE bei einem Einphasenmotor und der
Steuertafel EURO2PLUS-FE bei 1 oder 2 Einphasenmotoren angeraten.
Die Schalttafeln AQM sind für die Steuerung der ENCODER der KING PLUS
Einphasen-Modelle nicht verwendbar.
Bei dem Modell KING PLUS 12V ist es erforderlich, den Stromaufnahmesensor im
Inneren der Steuertafeln EURO1PLUS12V oder EURO2PLUS 12V einzustellen.
I
D
F
GB
Pag. 6 di 12

CONNECTION TO THE POWER SUPPLY (Fig.1)
In single-phase KING units, terminals 1-2-3 of the motor connector
must be connected respectively to terminals V-W-U of the control panel.
In 12Vdc KING units, terminals 1-2 of the motor connector must be connected
respectively to the +and -- terminals on the control panel.
CONNECTION TO THE (PLUS versions only)
KING PLUS units are equipped with a built-in ENCODER.
Connect terminals 1 / 2 / 3 of the connector connected to ENCODER (5Vdc) to
terminals S / + / --
COLLEGAMENTO ALIMENTAZIONE (Fig. 1)
Nei KING monofasi si devono collegare i morsetti 1-2-3 del connettore
del motore rispettivamente ai morsetti V-W-U del quadro di comando.
Nei KING 12Vdc si devono collegare i morsetti 1-2 del connettore del motore
rispettivamente ai morsetti +e -- del quadro di comando.
COLLEGAMENTO ENCODER (solo versioni PLUS)
I KING PLUS sono dotati di ENCODER incorporato. Collegare i morsetti 1 / 2 / 3 del
connettore dell’ENCODER (5Vdc) ai morsetti S / + / --.
BRANCHEMENT DE L'ALIMENTATION (Fig. 1)
Sur les versions KING monophasées, il faut relier les bornes 1-2-3 du
connecteur respectivement aux bornes V-W-U du tableau de commande.
Sur les versions KING 12Vc.c., il faut relier les bornes 1-2 du connecteur du moteur
respectivement aux bornes +et -- du tableau de commande.
BRANCHEMENT DU CODEUR (seulement versions PLUS)
Les KING PLUS ont un CODEUR incorporé. Relier les bornes 1 / 2 / 3 du connecteur
branché au CODEUR (5 V c.c.) aux bornes S / + / --.
STROMANSCHLUSS (Abb.1)
Bei den KING Einphasen-Modellen sind die Klemmen 1-2-3 des
Verbinders mit den Klemmen V-W-U der Steuertafel zu verbinden.
Bei den Modellen KING 12Vdc sind die Klemmen 1-2 des Verbinders mit den
Klemmen +und -- der Steuertafel zu verbinden.
ENCODERANSCHLUSS (nur Modelle PLUS)
Die Modelle KING PLUS sind mit einem eingebauten ENCODER ausgerüstet.
Die Klemmen 1 / 2 / 3 des an den ENCODER (5Vdc) angeschlossenen Verbinders an
die Klemmen S / + / -- anschließen.
I
D
F
GB
Pag. di 12
SBLOCCO DI EMERGENZA
In caso di mancanza di corrente, per poter agire manualmente sul
cancello è sufficiente inserire l’apposita chiave e ruotarla 3 volte in senso antiorario (Fig.
10).
I modelli KING PLUS 12V hanno le centraline elettroniche di comando EURO1PLUS12V
e EURO2PLUS12V collegabili ad una batteria tampone in grado di azionare i motori
anche in mancanza di corrente e questo riduce notevolmente la necessità di intervenire
manualmente sullo sblocco.
ATTENZIONE: Sbloccando i KING PLUS con tensione presente e muovendo le
ante gli encoder perderanno il riferimento della posizione delle ante.
Per ripristinare il corretto funzionamento del cancello sarà necessario togliere e
ridare corrente e dare un comando.
MANOEUVRE DE SECOURS
Pour actionner le portail manuellement il est necessaire introduire la clé
appropriée dans la serrure et la tourner 3 fois dans le sense anti-horarie (Fig.10).
Les modèles KING PLUS 12 V ont les blocs moteurs électroniques EURO1PLUS12V et
EURO2PLUS12V pouvant être reliés à une batterie tampon en mesure d'actionner les
moteurs même en cas de coupure de courant, ce qui réduit sensiblement la nécessité
d'intervenir manuellement pour le déblocage.
ATTENTION: En débloquant les KING PLUS sous tension et en déplaçant les
vantaux les codeurs perdront le repère de la position des vantaux.
Pour rétablir le fonctionnement du portail il faudra couper le courant et le rétablir
et donner une otre commande.
EMERGENCY RELEASE
To move the gate manually it is necessary to release the operator
inserting the special key and turning it 3 times in the anti-clockwise sense (Fig. 10).
The KING PLUS 12V models have EURO1PLUS12V and EURO2PLUS12V electronic
control units that can be connected to a backup battery so that the motors can be
operated even during a power cut, and this considerably reduces the need to operate the
unlocking device manually.
WARNING: When a.c. powered KING PLUS units are unlocked with the power up
and the gates are moved the encoders will lose the gate position references.
To restore the gate to normal operation it will be necessary to switch the power off
and on and give one command.
NOTENTRIEGELUNG
Um das Tor des Modells KING manuell zu bedienen, müßen Sie den
dafür vorgesehenen Schlußel in das Schloß stecken und ihn dreimal entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Die elektronischen Steuertafeln EURO1PLUS12V und EURO2PLUS12V der Modelle
KING PLUS 12V können mit einer Pufferbatterie verbunden werden, die bei einem
Stromausfall die Speisung der Motoren übernimmt und die Notwendigkeit einer
manuellen Entsperrung praktisch überflüssig macht.
ACHTUNG: Erfolgt die Entsperrung der KING PLUS bei anliegender Spannung
und werden die Torflügel bewegt verlieren die Encoder die Bezugspunkte der
Torflügelposition.
Um die korrekte Arbeitsweise des Gittertors wieder herzustellen die Stromzufuhr
zu der elektronischen Steuertafel aus- und wieder einschalten und einen neuen
Befehl geben.
I
D
F
GB
Fig. 10

Pag. 10 di 12
Problema
KING non apre, ma chiude
KING non ha la forza di muovere l'anta.
KING non funziona.
KING dopo pochi secondi si ferma.
Probleme
KING n'ouvre pas, mais il ferme
KING n'a pas de force de traction.
KING ne fonctionne pas.
KING s'ârrete aprés quelques secondes.
Solution
Inverser V avec W.
230V - Agir suffisamment sur le limitateur de
couple électronique situé sur le coffret
électronique de façon a retablir le
mouvement du portail sans le forcer.
Controler l'alimentation.
Regler le temps de fonctionnement sur le
coffret electronique.
Problem
KING does not open, but closes
KING has not the force to move the gate
KING does not work
KING stops after few seconds
Solution
Invert on the motor V instead W
230V - Adjust the safety clutch on the
control box as much as it is necessary to
reset the gate in movement without
forcing it .
Control the connections
Adjust the operating timer on the control
box
Probleme
KING öffnet nicht, sondern schließt nur.
KING hält keine Zugkraft.
KING funktioniert nicht
KING hält nach wenigen Sekunden an.
Lösung
Invertieren Sie V und W.
230V - Stellen Sie auf der Schalthaffel die
Rutschkupplung so ein, daß sich das Tor
wieder bewegt ohne es dabei zu belasten.
Überprüfen Sie die Stromversorgung.
Stellen Sie auf des Schalttafel den Timer
richting ein.
TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI LIST OF POSSIBLE PROBLEMS
TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES TABELLE EVENTUELL AUFTRETENDER PROBLEME
Soluzione
Invertire V con W
230V- Agire sul limitatore di coppia
elettrico sul quadro elettronico tanto
quanto basta a ripristinare il moto del
cancello senza forzarlo.
Controllare l'alimentazione o lo sblocco.
Regolare il timer di funzionamento sul
quadro elettronico.
I
D
F
GB
N.B.:É obbligatoria la messa a terra dell'impianto
I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi.
La RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento.
Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
N.B:La mise à la terre de l'installation est obligatoire
Les donnees techniques decrites dans ce present manuel sont purement
a titre indicatif.
La RIB se reserve le droit de les modifier à n'importe quel moment.
Adapter les installation du parties electriques aux normes et lois en vigueur.
N.B.: The system absolutely must be earthed.
The technical data given in this manual are only aproximate.
RIB reserves the right to modify technical data at any time without previous notice.
The installation must be installed according to the current regulations and laws.
Bitte beachten Sie: Das Erden der Anlage ist obligatorish
Die in dem vorliegenden Handbuch angegebenen technischen Dater
sind rein informativ.
Firma RIB behalt sich das Rech vor, sie jederzeit zu ändern.
Die Installation muß nach die aktuellen Gesetznormen installiert werden.
I
D
F
GB
MANUTENZIONE
Da effettuare solamente da parte di personale specializzato dopo
aver tolto l'alimentazione elettrica.
Ogni anno ingrassare i cardini e controllare la forza di spinta esercitata dall’operatore
sull'anta.
Ogni due anni è consigliabile lubrificare la madrevite con del grasso siliconico. In caso di
problemi nell'installazione consultare la "TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI".
ENTRETIEN
Effectuer soulement par personnel specialisé après avoir coupé
l'alimentation.
Tous les ans, graisser les gonds et contrôler la force de poussée exercée par le
motoréducteur sur le portail. Tous les deux ans, il est conseillé de lubrifier la vis-mère
avec une graisse à base de silicone. En cas de difficultes lors de l'installation, consulter
le "TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES".
MAINTENANCE
To be undertaken only by specialized staff after disconnecting
power supply.
Lubricate the hinges and check the oil level and thrust force generated by the operator
on the gate once a year.
Lubricate the nut screw with silicon grease every two years. If there are any problems
during installation, consult the “LIST OF POSSIBLE PROBLEMS”.
WARTUNG
Die Wartungsarbeit nur durch spezialiesierten Fachleuten nach der
Ausschliessung der Spannung auszuführen.
Einmal jährlich sind die Angelzapfen zu schmieren und die vom Getriebemotor
ausgeübte Antriebskraft. Es wird empfohlen, alle zwei Jahre die Schnecke mit Silikonfett
zu schmieren. Sofern Installationsprobleme auftreten, ziehenSie die “TABELLE VON
EVENTUELLEN PROBLEMEN” zu Rate.
I
D
F
GB

Rosetta MB3 1 x1
Molla per sblocco KING
Molla trazione coperchio KING
Anello di tenuta OR203
Ghiera KM3
Boccola 12x16x12 Bronzo F /R
Cilindretto per serratura KING
Dado Autob. M8 basso
Dado Autob. M10 Alto Inox
Dado Autob. M6 Inox
Rondella Piana 10X20 Inox
Rondella Piana 12X24
Rondella Piana 4X8
Rondella Piana 8,4X1 X1,6 Inox
Grano M6X8
Vite TCEI 5,5X38 Autof. Zinc.
Vite TCEI 5,5X50 Autof. Zinc.
Vite TCEI 6X30 Inox UNI5931
Vite TC.CR. 3X35
Vite TE 8X25 Inox
Vite TE 10X40 Inox UNI 5 3
CTC1244
CTC1258
CTC1259
CTC130
CVA102
CVA11 6
CVA1325
DDDB8MA
DDD10MAI
DDD6MAI
DRL10X20I
DRL12X24Z
DRL4X8Z
DRL8X1 I
DST6X8
DTB55X40
DTB55X50
DTB6X30I
DTC3X35Z
DTE8X25I
DTM10X40I
BA01019
BA10036
BC00208
CAL1099
CAL1160
CAL1161
CAL1162
CAL1163
CAL12 5
CCA1185
CCA118
CCA1188
CCA1233
CCA13 0
CCM6005ZZ
CCM6202ZZ
CEL13 5
CEL1385
CEL1513
CEL1518
CEL1524
CME1299
Serie accessori per cilindro KING
Gruppo Chiocciola KING
Circ. Forcellino Ottico KING 230/50
Fermo superiore KING
Semiguscio inferiore KING
Semiguscio superiore KING
Semiguscio inferiore KING L
Semiguscio superiore KING L
Forcella Posteriore KING
Piatto fissaggio colonna KING
Fermo inferiore KING
Piatto attacco cancello KING
Disco Encoder KING PLUS
Piastra attacco colonna
Cuscinetto motore 6005ZZ
Cuscinetto motore 6202ZZ
Condensatore 30µF 450V
Condensatore 8µF 450V
Connettore MPM Art.18311 N21
Pressacavo antipiega BS11 PG11
Connettore MPM Art.C1930 N62
Perno per ingranaggio KING
Codice Denominazione Particolare
CME2040
CME2041
CME9129
CME9130
CME9 85
CME9868
CMO1091
CMO1199
CMO1093
CMO1242
CPL108
CPL115
CPL1158
CPL1159
CPL1160
CPL1161
CRS62042R
CTC1004
CTC1008
CTC1119
CTC1120
CTC1123
CTC1214
Corona elicoidale sblocco sx
Corona elicoidale dx KING
Vite madre KING L
Vite madre KING
Perno Sblocco KING
Perno di traino KING
Statore KING 110V/60Hz 1P
Statore KING 230V/50Hz 1P PLUS
Statore KING 220V/60Hz 1P
Rotore KING con albero
Ingranaggio conico
Tappo per fermo meccanico KING
Guida porta cilindro
Coperchio per viti
Cassetto copri serratura KING
Ingranaggio conico KING
Cuscinetto 6204/2RS
Chiavetta 6 6 12
Chiavetta 6 6 30
Seeger E1
Seeger E20
Seeger E25
Spina cilindrica 8x32
Codice Denominazione Particolare Codice Denominazione Particolare
Pag. 8 di 12
KING - KING PLUS - KING LUNGO - KING PLUS LUNGO

Pag. di 12
KING PLUS 12V
Anello di tenuta OR203
Boccola 12x16x12 Bronzo F /R
Cilindretto per serratura KING
Dado Autob. M8 basso
Dado Autob. M10 Alto Inox
Dado Autob. M6 Inox
Rondella dentellata piana D=4
Rondella Piana 10X20 Inox
Rondella Piana 12X24
Rondella Piana 4X8
Rondella Piana 8,4X1 X1,6 Inox
Grano M6X8
Vite TCEI 5,5X38 Autof. Zinc.
Vite TCEI 5,5X50 Autof. Zinc.
Vite TCEI 6X30 Inox UNI5931
Vite TC.CR. 3X35
Vite TCCR 4X10 Inox
Vite TE 8X25 Inox
Vite TE 10X40 Inox UNI 5 3
CTC130
CVA11 6
CVA1325
DDDB8MA
DDD10MAI
DDD6MAI
DRD4
DRL10X20I
DRL12X24Z
DRL4X8Z
DRL8X1 I
DST6X8
DTB55X40
DTB55X50
DTB6X30I
DTC3X35Z
DTC4X10I
DTE8X25I
DTM10X40I
BA01019
BA10036
BC0020
CAL1099
CAL1160
CAL1161
CAL1162
CAL1163
CAL12 5
CCA1185
CCA118
CCA1188
CCA1232
CCA13 0
CCM6005ZZ
CCM6202ZZ
CEL1513
CEL1518
CEL1524
CME1299
CME2040
CME2041
Serie accessori per cilindro KING
Gruppo Chiocciola KING
Circ. Forcellino Ottico KING 12V
Fermo superiore KING
Semiguscio inferiore KING
Semiguscio superiore KING
Semiguscio inferiore KING L
Semiguscio superiore KING L
Forcella Posteriore KING
Piatto fissaggio colonna KING
Fermo inferiore KING
Piatto attacco cancello KING
Disco Encoder KING 12V PLUS
Piastra attacco colonna
Cuscinetto motore 6005ZZ
Cuscinetto motore 6202ZZ
Connettore MPM Art.18311 N21
Pressacavo antipiega BS11 PG11
Connettore MPM Art.C1930 N62
Perno per ingranaggio KING
Corona elicoidale sblocco sx
Corona elicoidale dx KING
Codice Denominazione Particolare
CME8996
CME9129
CME9130
CME9 85
CME9868
CMO1262
CPL108
CPL115
CPL1158
CPL1159
CPL1160
CPL1161
CPL1169
CRS62042R
CTC1004
CTC1008
CTC1119
CTC1120
CTC1123
CTC1213
CTC1214
CTC1258
CTC1259
Vite s/fine KING 12V plus
Vite madre KING L
Vite madre KING
Perno Sblocco KING
Perno di traino KING
Motore KING 12V PLUS
Ingranaggio conico
Tappo per fermo meccanico KING
Guida porta cilindro
Coperchio per viti
Cassetto copri serratura KING
Ingranaggio conico KING
Adattatore motore KING 12V PLUS
Cuscinetto 6204/2RS
Chiavetta 6 6 12
Chiavetta 6 6 30
Seeger E1
Seeger E20
Seeger E25
Spina cil 5X20
Spina cilindrica 8x32
Molla per sblocco KING
Molla trazione coperchio KING
Codice Denominazione Particolare Codice Denominazione Particolare

Pag. 11 di 12
EURO2PLUS12V
cod. ABEU181 => 230V
cod.ABEU190 => 110V
EURO2PLUS
cod. ABEU192 => 230V
cod.ABEU194 => 110V
SCHEDA RICARICA BATTERIA
CARTE CHARGEUR DE BATTERIE
BATTERY RECHARGE CARD
BATTERIELADEPLATINE
La scheda di ricarica della batteria è collegabile solo ai quadri EURO12V e viene
utilizzata per la ricarica costante della batteria.
Durante il funzionamento normale il trasformatore alimenta direttamente i motori (per
permettere un uso intensivo)
In mancanza di correte un relé sulla scheda di ricarica si disattiva e la batteria
alimenta istantaneamente il sistema. Si consiglia di utilizzare il funzionamento con
batteria solo per la manovra necessaria in attesa del ritorno della tensione.
La carte de recharge de la batterie ne peut être connectée que sur les armoires
EURO12V et est utilisée pou tenir une charge constante.
Pendant le fonctionnement normal, c’est le transformateur qui alimente directement
les moteurs (afin de permettre un esage intensif).
En absence de tension un elais situé sur la carte chargeur met en fonctionnement
instantanement la batterie. il est conseiler de n’utiliser la batterie que pour les
manoeuvres nécessaires jusq’au retour du courant.
The battery recharge card can only be connected to EURO12V panels, and is used
for constant recharging of the battery.
During normal operation the transformer powers the motors directly (to allow for
intensive use)
In the absence of current, a relay on the recharge card is deactivated and the battery
immediately powers the system. It is recommended that battery-powered operation
be limited to the absolute minimum time necessary until normal power is restored.
Die Aufladeplatine der Batterie kann nur an die Schalttafeln EURO12V
angeschlossen werden und dient zur kontinuierlichen Batterieaufladung.
Bei Normalbetrieb speist der Transformator direkt die Motoren (um einen starken
Gebrauch zu ermöglichen).
Bei einem Stromausfall wird ein Relais auf der Aufladeplatine deaktiviert und die
Batterie übernimmt umgehend die Stromversorgung des Systems. Es wird
empfohlen, den Batteriebetrieb nur für notwendige Betätigungen in Erwartung der
Stromrückkehr anzuwenden.
SCHEDE 1 e 3 RELE EURO
CARTES 1 ET 3 RELAIS EURO
EURO CARD WITH 1 AND 3 RELAYS
PLATINEN 1 und 3 EURO RELAIS
La scheda EURO con 1 relé serve per attivare delle luci di cortesia (o altro) per 1
secondo o 3 minuti.
Con la scheda EURO con 3 relé il primo relé serve per attivare delle luci di cortesia o
altro per 1 secondo o 3 minuti. I restanti due relé comandano 2 automazioni
utilizzando i canali B e C dei telecomandi.
La scheda EURO con 3 relé non è compatibile con le centraline EURO versione
CRX ed ha bisogno che venga installato un radio ricevitore RIB settato sul
funzionamento quadricanale.
La carte EURO à 1 relais sert à activer des lumières de courtoisie (ou autre) pendant
1 seconde ou 3 minutes.
Avec la carte EURO à 3 relais, le premier relais sert à activer des lumières de
courtoisie ou autre pendant 1 seconde ou 3 minutes. Les deux autres relais
commandent 2 automations utilisant les canaux B et C des télécommandes.
La carte EURO à 3 relais n'est pas compatible avec les blocs moteurs EURO version
CRX et nécessite l'installation d'un radio récepteur RIB configuré sur le
fonctionnement à quatre canaux.
The EURO card with 1 relay serves to activate the courtesy lights (or other
accessories) for 1 second or 3 minutes.
With the 3-relay EURO card, the first relay activates the courtesy light or other
accessory for 1 second or 3 minutes. The remaining 2 relays pilot 2 automatic
functions using channels B and C on the remote controls.
The EURO card with 3 relays is not compatible with CRX type EURO control units,
and requires installation of a RIB radio receiver set for four-channel operation.
Die Platine EURO mit 1 Relais dient zum Einschalten der Torbeleuchtung (oder
anderes) für 1 Sekunde oder 3 Minuten.
Bei der Platine EURO mit 3 Relais dient 1 Relais für das Einschalten der
Torbeleuchtung (oder anderes) für 1 Sekunde oder 3 Minuten. Die beiden anderen
Relais dienen für Automatisierungen und benutzen die Kanäle B und C der
Fernbedienungen.
Die Platine EURO mit 3 Relais ist nicht mit den Schalttafeln EURO Typ CRX
kompatibel und erfordert den Einbau eines Funkempfängers RIB mit
Vierkanaleinstellung.
ACQ9082 ACQ9075 ACG4646

Cod. AA14001/14002/14003/14010/14011/14012 - 13022001 - Rev. 05
Pag. 12 di 12
La presente macchina non può funzionare in modo
indipendente ed è destinata ad essere incorporata in
un impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra
perciò nell’Art. 4 paragrafo 2 della Direttiva
89/392/CEE (Macchine) e successive modifiche, per
cui segnaliamo il divieto di messa in servizio prima che
l’impianto sia stato dichiarato conforme alle
disposizioni della Direttiva
Il Presidente
25014 CASTENEDOLO (BS)-ITALY
Via Matteotti, 162
Telefono ++39.030.2135811
Telefax ++39.030.21358279-21358278
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
8 028265 070530 >
- Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che questa
apparecchiatura é conforme alle segueti norme e Direttive:
- Cet appareil se conforme aux normes suivantes:
- We declare under our responsibilitythat the product is conform to
the following standards:
- Dieses Gerät entspricht den folgenden Normen:
UNI8612 1989
EN50081-1 1997
EN50081-2 1997
EN50082-1 1992
EN50082-2 1992
EN60335-1 II Ed. 1995
- Come richiesto dalle seguenti Direttive:
- Comme demandé par les suivantes Directives:
- As requested by the following Directives:
- Gemaß den folgenden Richtlinien:
EC 89/336
EC 92/31
EC 93/68
EC 73/23
Fermo meccanico optional per fermare la chiusura in caso il cancello sia privo di un
fermo a terra.
Arrêt mécanique en option pour arrêter la fermeture si le portail n'est pas pourvu de
dispositif d'arrêt au sol.
Optional mechanical stop to stop closing, if the gate is not fitted with a floor stop.
Als Zubehör eine mechanische Sperrvorrichtung, die das Gittertor beim Schließen
anhält, falls keine Feststellvorrichtung auf dem Boden vorhanden ist.
FERMO MECCANICO
ARRÊT MÉCANIQUE
MECHANICAL STOP
MECHANISCHE SPERRVORRICHTUNG
MOON
2CH TX91 Cod. ACG7025
4CH TX91 Cod. ACG7026
2CH TX433 Cod. ACG6081
4CH TX433 Cod. ACG6082
Le centraline EURO versione CRX possono essere attivate solo da telecomandi RIB
con frequenza 433,92MHz.
Le centraline EURO non CRX permettono l’inserimento di un qualunque ricevitore
compatibile attivabile dal relativo telecomando.
Les armoires de commande EURO version CRX ne peuvent être commandées que
par l’émetteur RIB 433,92MHz.
Les armoires de commande non CRX permettent l’embrochage d’un recepteur RIB
12Vdc commandé par un emetteur approprié.
CRX type EURO control units can only be operated using RIB remote controls with a
frequency of 433.92MHz.
Non-CRX EURO control units can be used with any type of compatible receiver that
will respond to the relative remote control.
Die Schalttafeln EURO Typ CRX können nur durch RIB Fernbedienungen mit
Frequenz 433,92 MHz aktiviert werden.
Die Steuertafeln EURO, die vom Typ CRX verschieden sind, erlauben den Einbau
eines beliebigen kompatiblen Funkempfängers, der durch die entsprechende
Fernbedienung aktivierbar ist.
ACG8087
1÷1,80
1,81÷2,20
2,21÷2,50
2,51*÷3,00*
3,01*÷3,50*
3,51*÷4,00*
90°
45 100 100 5 90
45 110 110 5 90
0 140 110 5 110
0 160 140 5 110
0 1 0 1 0 905 120
100 190 190 905 150
14
18
20
25
2
31
L
Min.÷Max αA
max
T
sec
BC DE K
I
N
G
N
N
N
N
L
L
1÷1,80
1,81÷2,20
2,21÷2,50*
2,51*÷3,00*
3,01*÷3,50*
110° 20
90 140 5 90
100 130 5 90
110 140 5 100
130 140 905 110
160 150 905 120
20
21
24
29
34
L
Min.÷Max αA
max
T
sec
BC DE K
I
N
G
N
N
N
L
L
Misure da rispettare CON 2 FERMI MECCANICI (Fig.3 Pag.4)
Mesures de respecter AVEC DEUX ARRET MECANIQUES
Respect the measures WITH 2 MECHANICAL STOPPERS
Für eine korrekte Installation MIT ZWEI MECHANISCHE SPERRVORRICHTUNG
Nr: B 00 0940744 001
Other manuals for KIT KING
4
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other RIB Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

Imron Corporation
Imron Corporation S0-16 Installation and Specification

Audio Linear
Audio Linear M431PSv12 user guide

Zennio
Zennio DIMinBOX 2CH ZDI-DB2C quick start guide

Linak
Linak ACTUATOR LA36 user manual

AquatiControl Technology
AquatiControl Technology ELC-800r Operation and maintenance manual

Deif
Deif AGC 200 Series Operator's manual