RIB Super 1 User manual

ISTRUZIONI PER L'USO E L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION ET L’INSTALLATION
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND INSTALLATION
Elettroriduttore irreversibile per cancelli scorrevoli - Motoréducteur irreversible pour portails coulissantes
Irreversible actuator for sliding gates - Selbsthemmender Torantrieb für Schiebetoren
Mod. SUPER 1-2
Misure in mm - Mesures en mm - Measurements in mm - Abmessungen in mm
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES
DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS
GARDER MODE D’EMPLOI
1° - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, télécommande etc.) hors
de la portée des enfants. Les commandes doivent être placées au minimum à 1,5 m du
sol, et hors de rayon d’action des pièces mobiles.
2° - Il faut donner les commandes d'un lieu, où on peut voir la porte.
3° - Il faut utiliser les émetteurs seulement si on voit la porte.
4° - Avant d’exécuter quelconques opérationd’installation, réglage, entrietien de l’installation,
couper la tension avec l’interrupteur magnétothermique approprié connecté en amont.
5° - Avertissements: Sur les autres mesures de Protection contre les risques relatifs a l'in-
stallation ou l'utilisation du Produit, voir, à titre de complément de ce livret d'instructions,
les Avertissements RIB ci-jointes. Dans le cas où celles-ci ne vous seraient pas parve-
nues, en demander l'envoi immédiat au Bureau d’Exportation de RIB.
L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITÉ pour des dommages
éventuels provoqués par le manque d'observation lors de l'installation des normes de sécuri-
té et lois actuellement en vigueur.
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE - É IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE
CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
1°-Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei
bambini. I comandi devono essere posti ad un’altezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal
raggio d’azione delle parti mobili.
2° - Effettuare le operazioni di comando da punti ove l'automazione sia visibile.
3° - Utilizzare i telecomandi solo in vista dell'automazione.
4°-Prima di eseguire qualsiasi operazione di installazione, regolazione, manutenzione
dell’impianto, togliere la tensione agendo sull’apposito interruttore magnetotermico collegato
a monte dello stesso.
5° -Avvertenze: Sulle altre misure di Protezione contro rischi attinenti l'installazione o l'utilizza-
zione del Prodotto vedi, a completamento di questo libretto di Istruzioni, le Avvertenze RIB
allegate.
Qualora queste non siano pervenute chiederne l'immediato invio all'Ufficio Commerciale RIB.
LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati
dalla mancata osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e le leggi attualmente in
vigore.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS
TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1° - Keep the automatic control (push-button, remote control, etc) out of the reach of chil-
dren. The control systems must be installed at a minimum hight of 1.5m from the
ground surface and not interfere with the mobile parts.
2° - Command pulses must be given from sites, where you can see the gate.
3° - Use transmitters only if you can see the gate.
4° -Before starting nay installation and operation or maintenance work make sure to cut
off power supply by turning the general magnetothermic switch off.
5° - Warnings: when you have finished reading this instruction booklet, please refer to
the RIB instructions attached for the other precautionary measures against risks con-
nected with the installation or use of the product. If you have not received these, ask
RIB Export Office to send them immediately.
R.I.B. IS NOT LIABLE for any damage caused by not following the safety regulations and
laws at present in force not being observed during installation.
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
ACHTUNG - UM DIE SICHERHEIT VON PERSONEN VOLLKOMMEN
GARANTIEREN ZU KöNNEN, IST ES WICHTIG, DASS ALLE
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN
1° -Bewahren Sie die Geräte für die automatische Bedienung (Drucktaster, Funksender,
u.s.w.) an einem für Kinder unzugänglichen Platz auf. Die Steuerungen müssen auf
einer Mindesthöhe von 1,5 m angebracht werden und sich ausserhalb der Raumes der
bewegenden Teile befinden.
2° - Die automatische Steuerung darf nur bedient werden, wenn das Tor sichtbar ist.
3° - Die Funksender nur benützen, wenn das Tor sichtbar ist.
4° -Before starting nay installation and operation or maintenance work make sure to cut off
power supply by turning the general magnetothermic switch off.
5° - Achtung: Für weitere Schutzmaßnahmen im Rahmen der Installation und Anwendung
der Produkte siehe die beiliegenden RlB-Sicherheitshinweise, die diese
Gebrauchsanleitung ergänzen. Sollten Sie diese nicht erhalten haben, fordern Sie sie
bitte sofort bei der RlB Exportabteilung an.
R.I.B. HAFTET NICHT für eventuelle Schäden, die bei der Installation durch Nichtbeachtung
der jeweils gültigen Sicherheitsvorschriften entstehen.
D
IGB
F
Pag. 1 di 8

A - Elettroriduttore SUPER
B - Fotocellule esterne
C - Cremagliera
D - Selettore a chiave
E - Antenna radio
F - Lampeggiatore
H - Colonnina portafotocellula zincata
I - Fotocellula per protezione interna
L - Costa meccanica fissa sulle colonne
M - Costa pneumatica in punta al cancello
A - Electro-reducteur SUPER
B - Photocellules p/protec. externe
C - Cremaillere
D - Selecteur
E - Antenne radio
F - Signal electrique
H - Poteau zingué p/cellule ne
I - Photocellules p/protection interne
L - Cordon mécanique fixé sur pilier
M - Cordon pneumatique sur portail
A - SUPER operator
B - Photoelectric cells (external)
C - Rack
D - Key selector
E - Tuned aerial
F - Flashing lamp
H - Galvanized column for P.E. cells
I - Photo electric cells (internal)
L - Safety strip fixed to column
M - Pneumatic safety strip on edge of gate
A - Torantrieb SUPER
B - Photozelle Toraussenseitig
C - Zahnstange
D - Schlusselschalter
E - Antenne
F - Blinkleuchte
H - Verzinkte Metallsäule als Photozellentrager
I - Photozelle - Torinnenseitig
L - Sicherheitskontaktleiste auf dem Schiebetor
M - Pneumatische Sicherheitskontaktleiste
Fig. 1
Fig. 3
IMPORTANT MODE D’EMPLOI DE SECURITE
POUR L’INSTALLATION
ATTENTION - UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES
SUIVRE TOUTES INSTRUCTIONS POUR UNE CORRECTE INSTALLATION
1° - Ce manuel d'instruction est adresse seulement au personnel specialisé qui a une connaissan-
ce des critères de construction et des dispositifs de protection contre les accidents en ce qui concer-
ne les portails, les portes et les portes cochères motorisees (suivre les normes et les lois en
vigueur).
2° - A fin de proceder al'entretien des parties electriques, connecter à l'installation un distonteur differen-
tiel magneto thermique (qui disconnait toutes les branchements de la ligne avec ouverture min. des
branchements de 3 mm ) et qui soit conforme aux normes internationales.
3° - Pour la section et le type des câbles à installer nous vons conseillons di utiliser un cable <HAR>
avec une section min de 1,5 mm2en respectant quand même la norme IEC 364 et les normes natio-
nales d'installation.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER L’INSTALLAZIONE
ATTENZIONE - UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUÓ PORTARE A DANNI RILEVANTI
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
1° - Questo libretto d'istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale specializzato che sia a
conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i cancelli, le
porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
2° - Se non é previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima un'interruttore di tipo
magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3mm) che riporti un marchio di
conformità alle normative internazionali.
3° -Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo NPI07VVF con sezione
minima di 1,5mm2e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti
nel proprio Paese.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTION
FOR INSTALLATION
WARNING -INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY
FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS
1° - This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are aware of the
construction criteria and of the accident prevention protection devices for motorized gates and
doors (according to the current regulations and laws).
2° - To maintain electrical parts safely it is advisable to equip the installation with a differential thermal
magnetic switch (onnipolar with a minimum opening of the contacts of 3mm) and must comply
with the international rules.
3° -As for electric cable type and section RIB suggests cable type <HAR> with minimum section of
1,5mm2and however respect IEC 364 rule and general national security regulations.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR DIE INSTALLATION
ACHTUNG - EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDE SHADEN FÜHREN.
FÜR EINE KORREKTE ANLAGE ALLE GEBRAUCHSANWEISUNGEN FOLGEN
1° - Diese Montageanweisung kann ausschließlich von der Fachleuten gebraucht werden, die
die Instandsetzung und die Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von Unfällen bei motorisierten
Toren kennen (nach die aktuellen Normen und Gesetze).
2°-Für die Wartung der elektrischen Teile ist es ratsam, zwischen der Anlage und dem
Netzanschluß einen magnetisch-thermischen Differenzialschalter (mit der minimale Öffnung allen
Kontakte von 3 mm) unterbricht die ein Konformitätzeichen aller internationaler Normen vorträgt.
3° -Für den Kabelguerschnitt und die Kabeltypen halten Sie sich an den Normen IEC 364 (minimale
Kabelquerschnitt von der 1,5 mm2mit der Bezeichnung <HAR>) und für die Montage an die
Normen des jeweiligen Landes.
D
GB
F
I
Fig. 2
Pag. 2 di 8

220V 3~ 60Hz
W - 1300
A - 3,6
n° - 100 - 72s/2s
380V 3~ 60Hz
W - 1410
A - 2,17
n° - 100 - 72s/2s
400V 3~ 50Hz
W - 1280
A- 2
n° - 100 - 72s/2s
110V~ 60Hz
W 510 -
A 5,5 -
µF160 -
n°100 - 72s/2s -
220V~ 60Hz
W 4870 -
A 2,85 -
µF35 -
n°100 - 72s/2s -
230V~ 50Hz
W 450 -
A4 -
µF50 -
n°100 - 72s/2s -
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Peso max cancello Poids maxi du portail Max. leaf weight Max. Torgewicht
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannung und frequenz CEE
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannungundfrequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Peso max
Grado di protezione
Rumorosità
Volume
Poids maximun
Indìce de protection
Bruit
Volume
Weight of electroreducer
Protection
Noise
Volume
Motorgewicht
Schutzart
Geräusch
Volumen
CARACTERISTIQUES
TECNIQUES TECHNICAL
DATA TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
Kg 1300 3000
Velocità di traino Vitesse de traction Operating speed Laufgeschwindigkeit m/sec 0,165
Forza max di spinta Force maxi de poussée Thrust force Max. Schubkraft N 2200 4400
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannungundfrequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
Tipo di olio Type d'huile Lubrification Ölsorte IP MELLANA 100
Kg 42 47
db <70
m30,043
IP 557
Cremagliera modulo Module crémaillère Rack Zahnstange Modul 6
PRÜFUNG VON DER MONTAGE
ACHTUNG: Mann ist verpflichtet die Eigenschaften des Gittertures zu
die Gesetznormen in Einklang zu bringen.
Die Führungsschiene muß an beiden Enden mechanische Sperrunger (L) haben, wie in
der Abbildung dargestellt ist (Fig. 2). Darüberhinaus Mußen die Saulen über
Entgleisungsschutzvorrichtungen verfugen (Fig. 3).
Das Gitter soll gegen unvorgesehenes Entkuppeln geschützt sein.
Bitte beachten Sie: Entfernen Sie die beschriebenen mechanischen Sperrungen.
Über das Gittertor dürfen sich keine mechanischen Sperrungen befinden, da diese nicht
sicher genug sind.
CONTROLE PRE-INSTALLATION
N.B.: Il est obligatoire d’adapter les caracteristiques du portail aux
normes et lois en vigueur.
Il est nécessaire que le guidage ait à ses extrémités deux arrêts mécaniques (L) du type
indiqué (Fig. 2). En plus, les colonnes doivent avoir dans la partie supérieure des gui-
dages antidéraillement.
Eliminer les arrêts mécaniques du type décrit (Fig. 3).
Le portail doit être protégé contre des décrochages involontaires.
Ces arrêts mécaniques ne doivent pas être présents au-dessus du portail, car ils ne son
pas suffisamment sûrs.
D
F
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
No. cycles
Stromspannung und frequenz CEE
Motorleistung
Stromaufnahme
Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
n° di cicli
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
No. cycles
Stromspannungundfrequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
n° di cicli
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
No. cycles
Stromspannungundfrequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
n° di cicli
CONTROLLO PRE-INSTALLAZIONE
N.B. È obbligatorio uniformare le caratteristiche del cancello alle norme e
leggi vigenti.
É necessario che la guida abbia alle sue estremità due fermi meccanici (L) (Fig. 2).
Inoltre, le colonne devono avere superiormente delle guide antideragliamento (Fig. 3).
Il cancello deve essere protetto da involontari sganciamenti.
N.B.: Eliminare fermi meccanici del tipo indicato descritto in figura 3.
Non devono essere presenti, al di sopra del cancello, fermi meccanici perché non suffi-
cientemente sicuri.
IPRE-INSTALLATION CHECKS
ATTENTION: It is compulsory to conform the gate characteristics to the
current regulations and laws.
The guide needs to have two mechanical stops (L) of the type indicated at its ends (Fig.
2).
In addition, the columns must have anti-deraillement guides at the top (Fig. 3).
The gate must be protected against unintentional derailment.
N.B. Eliminate the mechanical stops of the type indicated in Fig. 3.
There must be no mechanical stops above the gate, as they are not safe enough.
GB
SUPER 1 SUPER 2
1~ 3~
Pag. 3 di 8

INSTALLATION DU MOTOR E DE LA CREMAILLERE
La base du moto-réducteur est équipée de 4 agrafes pour pouvoir être
cimentée au sol.
La crémaillère doit être fixée à une certaine hauteur par rapport à la base du moteur.
Cette hauteur peut être modifiée grâce à des boutonnières qui sont présentes sur la
crémaillère.
La crémaillère ne doit pas être soudée mais seulement fixée avec des vis filetées à la
grille.
Le réglage en hauteur est effectué afin que le portail ne s'appuie pas sur l'engrenage de
traction du réducteur (Fig. 4,5).
Afin de fixer la crémaillère sur la grille, on perce des trous de 7 mm de diamètre et on les
filètent en employant un tarand du type M8.
L'engrenage de tirage doit avoir un jeu de 1 à 2 mm en rapport à la crémaillère.
FISSAGGIO MOTORE E CREMAGLIERA
La base dell'elettroriduttore SUPER è dotata di 4 zanche così da poterlo
cementare al suolo.
La cremagliera va fissata a una certa altezza rispetto alla piastra di fissaggio del motore.
Questa altezza può essere variata grazie a delle asole presenti sulla cremagliera.
Le cremagliere non devono essere saldate, ma solo fissate con delle viti filettate al
cancello.
La registrazione in altezza viene fatta affinché il cancello durante il movimento, non si
appoggi sull'ingranaggio di trazione del riduttore (Fig. 4,5).
Per fissare la cremagliera sul cancello si eseguono dei fori di Ø 7 mm e si filettano
utilizzando un maschio del tipo M8.
L'ingranaggio di traino deve avere circa da 1 a 2 mm di agio rispetto alla cremagliera.
Die Antriebsverankerungsplatte hat 4 Hacken, um sie auf Boden zu
befestigen.
Die Zahnstange muß in bestimmten Abstand von der Verankerungsplatte befestigt
werden.
Die Höhe kann mit Hilfe der auf der Zahnstange befindlichen Ösen verstellt werden.
Die Zahnstange darf nicht angeschweißt, sondern nur mit Hilfe von Gewindeschrauben
an dem Gittertor befestigt werden.
Die Höheneinstellung soll verhindern, daß das Gittertor auf dem Antriebszahnrad des
Antriebes aufliegt. (Fig. 4,5).
Um die Zahnstange am der Gittertor fixieren werden Locher mit einem Durchmesser von
7 mm gebohrt, in die ein Gewinde M8 eingeschnitten wird.
Das Zugzahnrad muß gegen über der Zahnstange ein Spiel von 1 bis 2 mm haben.
MOTOR AND RACK INSTALLATION
The base of the ratiomotor is equipped with 4 anchors so that it can be
cemented to the ground.
The rack must be fixed at a certain height with respect to the motor base.
This height can be varied thanks to the slots on the rack.
The rack must not be welded, but simply fixed to the gate with threaded screws.
The height needs to be adjusted so that the gate does not rest on the reduction unit
traction gear (Fig. 4,5).
Holes with a diameter of 7 mm should be made to fix the rack into the gate, and they
should be threaded using a M8 type screw tap.
The pinion must have a clearance of 1 to 2 mm with respect to the rack.
I
D
F
GB
Fig. 5Fig. 4
Misure in mm
Mesures en mm
Measurements in mm
Abmessungen in mm
Anzahl der Zyklen = Mindestanzahl der garantierten kompletten
Bewegungen (Öffnen + Schließen), wobei die max. Betriebszeit 120
Sekunden mit 2 Sekunden Pause zwischen den Bewegungen (auf der Steuertafel RIB
programmierte max. Betriebszeit und minimale Pause zwischen den Bewegungen).
Die Zyklenanzahl erhöht sich, wenn die Betriebszeit kürzer und die Pause zwischen den
Bewegungen länger wird.
Anzahl der Zyklen = Anzahl der kompletten Bewegungen bis der Motor eine Temperatur
von 125°C erreicht (bei voller Motorleistung mit einer Anfangstemperatur von 25°C).
Anzahl der Zyklen = Zeigt nicht an, daß der Motor sofort nach diesen Bewegungen
blockiert wird.
Nbre de cycles = Nbre minimum de manoeuvres complètes garanties
(ouverture + fermeture), en admettant un temps maximum de fonctionne-
ment de 120 secondes avec 2 secondes de pause entre les mouvements (temps maxi-
mum de fonctionnement et temps minimum de pause entre les mouvements program-
més sur le coffret électronique RIB).
Plus le temps de fonctionnement est bref et plus le temps de pause entre les
manoeuvres est long, plus le nombre de cycles augmente.
Nbre de cycles = Nbre de manoeuvres complètes comptées avant que le moteur n’ait
atteint une température de 125 °C (avec moteur à pleine puissance et température de
démarrage de 25 °C).
Nbre de cycles = Ne signifie pas que le moteur se met en veille immédiatement après
l’exécution de ces manoeuvres.
N° cicli = Numero di manovre complete minime garantite (apre+chiude),
ammettendo un tempo massimo di funzionamento di 120 secondi con 2
secondi di pausa tra i movimenti (tempo massimo di funzionamento e tempo minimo di
pausa tra le manovre settati su centralina RIB).
Il N° cicli aumenta quanto più breve è il tempo di funzionamento e lungo il tempo di
pausa tra le manovre.
N° cicli = N° di manovre complete conteggiate fino al raggiungimento di una temperatu-
ra del motore di 125°C (con motore a pieno carico con temperatura di avvio di 25°C).
N° cicli = Non indica che il motore subito dopo aver eseguito queste manovre vada in
termica.
No. cycles = minimum number of guaranteed complete movements
(open+close), allowing 120 seconds maximum operating time with a two
second pause between movements (maximum operating time and minimum pause time
for the movements set on the RIB control board).
The number of cycles increases as the operation time decreases, with respect to the
pause time between movements.
No. cycles = number of complete movements carried out before the motor temperature
reaches 125°C (with motor at full load and starting temperature of 25°C).
No. cycles = the motor shows no sign of overheating after completing these cycles.
I
D
F
GB
Pag. 4 di 8

SICUREZZE ELETTRICHE
Per un cancello scorrevole con peso superiore a 300 Kg è obbligatorio
installare 2 coppie di fotocellule e costole mobili in numero sufficiente a coprire eventuali
punti di schiacciamento e convogliamento (Fig. 6). Le fotocellule devono essere poste a
un altezza variabile da 40 a 60 cm. Una coppia di fotocellule devono essere poste
all'interno dell'abitazione e coprire l'intera corsa del cancello. L'altra coppia deve essere
posta all'esterno tra le colonne del cancello. Per evitare danni fisici alle persone il
cancello e la ringhiera devono essere coperti da reti metalliche impenetrabili (la ringhiera
per tutta la corsa del cancello). Eventuali altri punti di tranciamento o di convogliamento
devono essere comunque protetti o segregati (vedi coste meccaniche o pneumatiche)
(Norme UNI 8612). Il movimento del cancello deve essere sempre segnalato da un
lampeggiatore. Si consiglia l'utilizzo delle centraline elettroniche di comando AQM11 (per
1 motore monofase) e AQM111 (per 1 motori trifase).
Per i collegamenti ed i dati tecnici degli accessori attenersi ai relativi libretti.
SECURITES ELECTRIQUES
Pour un portail coulissant de poids supérieur à 300 Kg, il est obligatoire
d'installer 2 couples de photocellules et des montants mobiles en nombre suffisant pour
occuper tous les espaces dangereux (fig. 7). Les photocellules doivent être installé à une
hauteur variant de 40 à 60 cm. Un couple de photocellules doit être installé à l'interieur
de l'habitation et couvrir toute la course du portail. L'autre couple de photocellules doit
être installé à l'extérieur entre les colonnes du portail. Pour éviter de blesser des
personnes, le portail et la balustrade doivent être recouverts d'un grillage métallique
impénétrable (la balustrade sur toute la longueur du portail) de manière à interdir le
passage d'une main. Les autre points tranchants ou d'entraînement éventuels doivent
dans tous les cas être protégés ou isolés (voir profils mécaniques ou pneumatiques). Le
mouvement du portail doit toujours œetre signalé par une lampe clignotant installé à
proximité. Nous vous conseillons d’utiliser des coffrets électroniques AQM11 (pour 1
moteur monophasés) et AQM111 (pour 1 moteur triphasés).
Pour ce qui est des raccordements et des données techniques des accessoires, se
référer à leur manuel.
ELECTRIC SAFETY DEVICES
For a sliding gate weighing more than 300 kg it is obligatory to fit 2 pairs
of photocells and mobile sensors in such a way as to protect any potentially dangerous
openings in the gate (fig. 6). The photocells must be located at a height of between 40 cm
and 60 cm. One pair of photocells must be located inside the premises and adjusted so
that they cover the entire travel distance of the gate, while the other pair must be located
externally between the gateposts. In order to avoid the risk of personal injury the gate and
the railings must be covered with fine metal mesh for a distance along the railings such as
to cover the full travel distance of the gate) and in any event there must be no openings of
sufficient size to introduce a hand. Any other shear points or entanglement/crushing points
must be protected or covered (see mechanical or pneumatic sensors).
Gate movement can be signalled by a flasher unit installed nearby.
Use the AQM11 (for one single-phase motor) and the AQM111 (for one three-phase
motors) electronic control units.
For connections and technical data of accessories refer to the appropriate booklets.
GB
I
NOTENTRIEGELUNG
DieWartungsarbeitnurnachder AusschliessungderSpannungauszuführen.
Dieser Schiebetorantrieb ist selbsthemmend, so daß ein zusätzliches Elektroschloß
überflüssig ist. Um das Schiebetor beim Stromausfall entriegeln zu können, machen Sie
das Antriebsgehäuse mit dem beiliegenden Schlüssel auf und drehen Sie den Griff "A"
gegen den Uhrzeigersinn. Um das Schiebetor wieder in Betrieb zu setzen, drehen Sie
den Griff in die umgekehrte Richtung (Fig. 7).
EMERGENCY RELEASE
To be undertaken after disconnecting power supply.
The operator is irreversible and keeps the door closed even without a lockset.
To open the gate manually, in open the motor cover and turn the knob "A" anti-clockwise.
To restore electric working you have to turn the lever clockwise (Fig. 7).
ELEKTRISCHE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Für ein Schiebetor mit einem Gewicht über 300 kg sind 2
Fotozellempaare und eine entsprechende Anzahl von verstellbaren Sicherheitssensoren
zur Verriegelung eventueller Zwischenraume zu installieren (Bild 7). Die Fotozellen sind
auf einer variablen Hohe zwischen 40 und 60 cm zu montieren. Ein Fotozellenpaar wird
innerhalb des eingezäunten Geländes installiert, wo es den gesamten Fahrweg des Tores
abdecken soll. Das andere Paar ist außerhalb zwischen den Torpfosten anzubringen. Um
Personenschaden zu vermeiden, müssen da Tor und das Gitter mit engmaschigen
Metallnetzen verkleidet sein (das Gitter über den gesamten Fahrweg des Tores) und
dürfen unter keinem Umständen Öffnungen aufweisen, durch die eine Hand gelangen
kann. Eventuelle weitere Zonen, in deinem Quetsch - oder Schneidgefahr besteht, sind zu
sichern oder zu verkleiden (siehe mechanische oder pneumatische Sicherheitssensoren).
Es wird die Verwendung der elektronischen Steuergeräte AQM11 (für 1 einphasige
Motor) und AQM111 (für 1 dreiphasige Motor) empfohlen.
Für die Anschlüsse und technische Daten der Zubehörteilen verweisen wir auf die ent-
sprechenden Bedienungshandbücher.
SBLOCCO D'EMERGENZA
Da effettuare dopo aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
L'elettroriduttore è di tipo irreversibile e tiene chiuso senza l'ausilio di serrature.
Per poter aprire manualmente il cancello, qualora venisse a mancare l'energia elettrica,
aprire il carter con l'apposita chiave e ruotare la manopola "A" in senso antiorario.
Per ripristinare il funzionamento elettrico operare in senso contrario (fig. 7).
MANOEUVRE DE SECOURS
Effectuer seulement apres avoir coupé l'alimentation.
Étant irréversible, l'electroréducteur il n'est pas nécessaire de monter une serrure.
Pour ouvrir manuellement le portail en cas de panne de courant, il Faut ouvrir le carter et
tourner la poignée "A" dans le sens anti-horaire.
Pour revenir à un fonctionnement électrique tourner-le en sens contraire (Fig. 7).
F
GB
Fig. 7
D
A) Cancello
Portail coulissant
Sliding gate
Schiebetoren
B) Fotocellule esterne
Cellules pour l'exterieur
External photo-electric cells
Photozelle - Außenseitig
L) Costa meccanica fissa sulle colonne
Cordon mécanique fixé sur pilier
Safety strip fixed to column
Sicherheitskontaktleiste auf dem Schiebetor
I) Fotocellula per protezione interna
Photocellules p/protection interne
Photo electric cells (internal)
Photozelle - Torinnenseitig
D
I
F
Fig. 6
Pag. 5 di 8

REGOLAZIONE FRIZIONE DI SICUREZZA
N.B.: Queste operazioni devono essere eseguite dopo avere tolto
l'alimentazione elettrica del motore. Per la regolazione bloccare l’albero motore (A)
con una chiave esagonale n° 17, svitare il dado di blocco (B) con una chiave n° 22.
Per aumentare la forza di spinta, avvitare in senso orario il grano (C) con una chiave
esagonale n° 6.
Far scorrere il cancello elettricamente più volte trattenendolo con le mani, in modo che la
forza di spinta sia leggermente superiore a quella richiesta per movimentare il cancello.
A regolazione avvenuta ricordarsi di bloccare il dado contro l’albero motore.
EINSTELLUNG DER SICHERHEITSKUPPLUNG
N.B.: Diese Operationen sind nur ausführbar nachdem der Antrieb
aus dem Netz ausgeschaltet worden ist. Das Elektrogetriebe verfügt über eine
Rutschkupplung Einstellung ist die Motorwelle (A) Mithilfe eines Sechskantschlüssels
(17) zu blockieren und die Arretierschraubenmutter (B) Mithilfe eines 22-er Schlüssels zu
losen. Zur Erhöhung der Druckwirkung ist der Stift (C) mit einem Sechskantschlüssel (6)
in Uhrzeigersinn anzuziehen.
Lassen Sie das Tor nun einige Male hin- und hergleitenl Halten Sie es hierbei mit den
Händem zurück, sodaß die Druckkraft leicht über der für die Torbewegung notwendige
liegt. Nach erfolgter Einstellung ist die Schraubenmutter wieder gegen die Motorwelle
anzuziehen.
ADJUSTMENT OF THE SAFETY CLUTCH
N.B.: These operations must be executed only after the power sup-
ply has been suspended.
To adjust, lock the motor shaft (A) with a n°17 hex unrech, unscrew th locking nut (B)
with a n°22 wrench.
To increase thrust force, tighten the grub screw, C, with a n°6 hex wrench.
Let the gate move electrically a number of times, holding it with your hands so that the
thrust force is slightly higher than that actually required to move the gate (UNI 8612
REGULATIONS).
When adjustment has been completed, remember to fasten the nut at the motor shaft.
REGLAGE EMBRAYAGE DE SECURITE
Ces operations doivent être executées aprés avoir coupé
I'alimentation.
Pour le réglage, bloquer l’arbre moteur (A) avec une clé hexagonale n°17, dévisser
l’écrou de blocage (B) avec une clé n° 22.
Pour augmenter la force de poussée, visser dextrorsum la vis sans tête (C) avec une clé
hexagonale n° 6. Faire coulisser le portail électriquement à plusieurs reprises en
retenant celui-ci avec les mains, de manière que la force de poussée soit légèrement
supérieure à celle requise pour mettre le portail en mouvement .
Le réglage effectué, se rappeler de bloquer l’écrou contre l’arbre moteur.
ID
F
GB
EINSTELLUNG DES ENDSCHALTERS
Zur Einstellung sind die Muttern G zu lösen: anschließend sind nach
Festlegung der Bewegungsrichtung des Nockens H für Öffnung und Schließung die
beiden Endschalter F durch Betätigung der Knöpfe P auf Sicht zu positionieren.
Nach Überprüfung der beiden Mikroschalter auf deren korrekte Funktionsweise (Elektrik)
ist ihre Position genau einzustellen, bis der Stopp präzise in der gewünschten Öffnungs -
bzw. Schließstellung erfolgt.
Ziehen Sie nun die Muttern wieder an! Übliche Endschalter werden für Schiebetore mit
einer maximalen Länge von 13 Mt. verwendet.
Im falle daß das Schiebetor eine größere Länge aufweist, können speziale Endschalter
für Schiebetore für bis 18 Mt. Länge geliefert werden.
D
REGLAGE FIN DE COURSE
Pour procéder au réglage:
- Débloquer les écrous G.
Une fois établi le sens du mouvement de la came H en ouverture et en fermeture,
positionner à vue les deux fins de course F en agissant sur les pommeaux P.Après avoir
contrôlé le fonctionnement électrique correct des deux microinterrupteurs, parfaire leur
position jusqu’à obtenir l’arrêt en ouverture et en fermeture dans la position voulue.
- Bloquer les écrous G.
NB: le fin de course de série est destiné à des portails de longueur maximum 13 mètres.
Pour des portails de longueur supérieure/ il nous est possible sur demande de vous
fournir des fins de course spéciaux jusqu’à une longueur de 18 mètres.
F
LIMIT SWITCH ADJUSTMENT
To adjust the assembly: release nuts G, after establishing the direction of
movement of cam H for opening and closing, position the two limit switches, F, by turning
knobs P and judging by sight.
After checking for correct operation of the two microswitches, precisely adjust their
positions so that the gate will stop in the desired position during opening and closing.
Then fasten nuts G.
N.B. The standard limit switch is used for gates of a max. Iength of 13 meters.
If the gate is longer, "Special" limit switches for gates of up to 18 meters can be supplied.
GB
Fig. 8
Fig.9
REGOLAZIONE FINECORSA
Per la regolazione: sbloccare i dadi G.
Stabilito il senso di spostamento della camme H sia in apertura che in chiusura,
posizionare a vista i due finecorsa F agendo sui pomoli P.
Dopo aver verificato il corretto funzionamento elettrico dei due microswitches si
perfeziona la loro posizione fino ad ottenere l’arresto in apertura e in chiusura nella
posizione voluta, poi si bloccano i dadi G.
N.B. Il finecorsa di normale produzione viene utilizzato per cancelli aventi lunghezza Max
di 13 metri.
In caso il cancello abbia lunghezza superiore, a richiesta si possono fornire i finecorsa
Special, per cancelli fino a 18 metri.
I
Pag. 6 di 8

Problema
Super non apre, ma chiude
Super non si ferma sui finecorsa
Super non ha forza di traino
ll motore non funziona
ll motore dopo pochi secondi si ferma
MANUTENZIONE
Da effettuare solamente da parte di personale specializzato dopo
aver tolto l'alimentazione elettrica al motore. Pulire periodicamente, a cancello fermo,
la guida di scorrimento da sassi e altra sporcizia.
In caso di problemi nell’installazione consultare la
"TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI"
ENTRETIEN
Effectuer soulement par personnel specialisé après avoir coupé
l'alimentation. Seulement quand leportail n’est pas en mouvement nettoyer périodique-
ment la glissière afin d’en enlever les cailloux et autre saleté.
En cas de difficultés lors de l’installation, consulter le
"TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES"
MAINTENANCE
To be undertaken only by specialized staff after disconnecting
power supply.
Clean the sliding guide of stones and dirt periodically only when the gate does not move.
If there are any problems during installation, consult the
"LIST OF POSSIBLE PROBLEMS"
WARTUNG
Die Wartungsarbeit nur durch spezialiesierten Fachleuten nach der
Ausschliessung der Spannung auszuführen.
Saubern Sie regelmäßig beim nicht bewegenden Tor die Laufschiene von Steinen oder
anderem Schmutz. Sofern Installationsprobleme auftreten, ziehen Sie die
"TABELLE VON EVENTUELLEN PROBLEMEN" zu Rate.
N.B.:É obbligatoria la messa a terra dell'impianto
I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi.
La RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento.
Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
N.B:La mise à la terre de l'installation est obligatoire
Les donnees techniques decrites dans ce present manuel sont purement
a titre indicatif.
La RIB se reserve le droit de les modifier à n'importe quel moment.
Adapter les installation du parties electriques aux normes et lois en vigueur.
N.B.: The system absolutely must be earthed.
The technical data given in this manual are only aproximate.
RIB reserves the right to modify technical data at any time without previous notice.
The installation must be installed according to the current regulations and laws.
Bitte beachten Sie: Das Erden der Anlage ist obligatorish
Die in dem vorliegenden Handbuch angegebenen technischen Dater sind
reininformativ.
FirmaRIBbehalt sich dasRechvor,sie jederzeitzuändern.
DieInstallationmuß nach dieaktuellenGesetznormeninstalliert werden.
Problème
Super n’ouvre pas, mais il ferme
Super ne s’ârrete pas sur les fins de
course
Super n’a pas de force de traction
Le moteur ne fonctionne pas
Le moteur s’ârrete après quelques
secondes.
Solution
Inverser V avec W
Inverser 4 avec 7 sur le coffret
électronique
Opérer sur l’embrayage autant qu’il faut
afin de rétablir le mouvement du portail
sans le forcer (Fig. 9)
Controler l'alimentation.
Régler le temps de fonctionnement sur le
coffret électronique.
Problem
Super does not open, but closes
Super does not stop on the limit switches
Super has not the force to move the gate
The motor does not work
The motor stops after few seconds
Solution
Invert on the motor V instead W
Invert 4 instead 7 on the electronic panel
Operate the clutch as much as i
necessary to reset the gate movement
without forcing it (Fig. 9).
Control the connections
Adjust the operating timer on the control
box
Probleme
Super offnet nicht, sondern schließt nur
Super halt bei den Endschaltern nicht an
Super hält keine Zugkraft
Der Motor funktioniert nicht
Der Motor hält nach wenigen Sekunden
an.
Lösung
Invertieren Sie V und W.
Invertieren sie 4 und 7 auf die
Anschlußklemme
Betatigen Sie die Kupplung so lange bis
das Tor sich wieder normal bewegt, ohne
es dabei zu belasten (Abb. 9).
Überprüfen Sie die Stromversorgung.
Stellen Sie den Timer richtig ein.
TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI LIST OF POSSIBLE PROBLEMS
TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES TABELLE EVENTUELL AUFTRETENDER PROBLEME
Soluzione
Invertire V con W
Invertire il filo 4 col filo 7 sul quadro
elettronico
Agire sulla frizione tanto quanto basta a
ripristinare il moto del cancello senza
forzarlo (Fig. 9).
Controllare l'alimentazione.
Regolare il tempo di funzionamento sul
quadro elettronico
I
I
I
D
D
D
F
F
F
GB
GB
GB
Pag. 7 di 8

Cod. AA 36215/36210/36065/36061 - 20000127 - Rev. 06
ACG8103
BA00150
BA00151
BA00152
BA00158
BA00159
BA00160
BA01009
BA03001
BA03079
BC93255
CAL1001
CAL1002
CCA1005
CCA1215
CCU6207
CCU6307
CEL1072
Piastra da interrare
Camp.+Statore SUPER2 400/50 3P
Camp.+Statore SUPER2 380/60 3P
Camp.+Statore SUPER2 220/60 3P
Camp.+Statore SUPER1 220/60 1P
Camp.+Statore SUPER1 230/50 1P
Camp.+Statore SUPER1 110/60 1P
Scatola Sicurezza
Finecorsa completo per Super
Gruppo AQM111 230/400V 50/60Hz
Scheda AQM111 230/400V 50/60Hz
Carter Super
Piastra base Super
Piastra rinforzo Super 2
Protezione ingranaggio SUPER
Cuscinetto 6207 35x72x17
Cuscinetto 6307 25x80x21
Pressacavo ottone nichelato 1/4
Codice Denominazione Particolare
CEL1376
CEL1424
CEL1426
CME1034
CME1050
CME1063
CME1079
CME1095
CME1998
CME4054
CME5105
CME5118
CME5119
CME8087
CMO2017
CMO2034
CPL1020
CPL1021
CPL1022
CPL1023
CPL1119
CTC1044
CTC1084
CTC1096
CTC1101
CTC1226
CTC1254
CTC1255
CTC1405
CVA1023
CVA1185
CVA1300
CVA1360
CVA1361
CVA1362
CZM6008
Condensatore 50µF 450V
Condensatore 80µF 450V
Condensatore 35µF 450V
Albero traino Super
Albero motore Super
Carcassa Super
Coperchio riduttore
Corona elicoidale
Gancio per serratura
Ingranaggio cremagliera mod=6
Puntale di sblocco
Anello frizione con spina
Anello frizione con chiavetta
Sblocco Super
Rotore 1 monofase
Rotore 2 trifase
Volantino con inserto
Semiscatola superiore
Semiscatola inferiore
Guarnizione
Ingranaggio Z22
Molla per sblocco
Anello di tenuta OR106
Paraolio 20x40x10
Paraolio 35x62x10
Spina cilindrica 12x30
Molla frizione Super 1
Molla frizione Super 2
Paraolio 40x52x7
Tappo livello olio TLA4 20x1,5
Cilindretto Carter
Tappo sfiato 20x1,5
Copriv. SUPER
Ventola motore SUPER
Ferodo
Cuscinetto motore 6008ZZ
Codice Denominazione Particolare Codice Denominazione Particolare
SUPER 1-2
La presente macchina non può funzionare in modo
indipendente ed è destinata ad essere incorporata in
un impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra per-
ciò nell’Art. 4 paragrafo 2 della Direttiva 89/392/CEE
(Macchine) e successive modifiche, per cui segnalia-
mo il divieto di messa in servizio prima che l’impianto
sia stato dichiarato conforme alle disposizioni della
Direttiva
Il Presidente
25014 CASTENEDOLO (BS)-ITALY
Via Matteotti, 162
Telefono ++39.030.2732461 r.a.
Fax ++39.030.2731990-2733295
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
Pag. 8 di 8
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other RIB Controllers manuals