RIB K10 SUPER User manual

Mod. K10 SUPER
ISTRUZIONI PER L'USO E L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION ET L’INSTALLATION
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND INSTALLATION
Elettroriduttore irreversibile per cancelli scorrevoli - Motoréducteur irreversible pour portails coulissantes
Irreversible actuator for sliding gates - Selbsthemmender Torantrieb für Schiebetoren
Misure in mm - Mesures en mm - Measurements in mm - Abmessungen in mm
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES
DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS
GARDER MODE D’EMPLOI
1° - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, télécommande etc.) hors de la
portée des enfants. Les commandes doivent être placées au minimum à 1,5 m du sol, et hors de
rayon d’action des pièces mobiles.
2° - Il faut donner les commandes d'un lieu, où on peut voir la porte.
3° - Il faut utiliser les émetteurs seulement si on voit la porte.
4° - Avertissements: Sur les autres mesures de Protection contre les risques relatifs a l'installation ou
l'utilisation du Produit, voir, à titre de complément de ce livret d'instructions, les Avertissements
RIB ci-jointes. Dans le cas où celles-ci ne vous seraient pas parvenues, en demander l'envoi
immédiat au Bureau d’Exportation de RIB.
L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITÉ pour des dommages éventuels
provoqués par le manque d'observation lors de l'installation des normes de sécurité et lois
actuellement en vigueur.
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE - É IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE
CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
1° - Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei bambini.
I comandi devono essere posti ad un’altezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal raggio d’azione
delle parti mobili.
2° - Effettuare le operazioni di comando da punti ove l'automazione sia visibile.
3° - Utilizzare i telecomandi solo in vista dell'automazione.
4° - Avvertenze: Sulle altre misure di Protezione contro rischi attinenti l'installazione o l'utilizzazione
del Prodotto vedi, a completamento di questo libretto di Istruzioni, le Avvertenze RIB allegate.
Qualora queste non siano pervenute chiederne l'immediato invio all'Ufficio Commerciale RIB.
LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati dalla
mancata osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e le leggi attualmente in vigore.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS
TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1° - Keep the automatic control (push-button, remote control, etc) out of the reach of children. The
control systems must be installed at a minimum hight of 1.5m from the groundsurface and not
interfere with the mobile parts.
2° - Command pulses must be given from sites, where you can see the gate.
3° - Use transmitters only if you can see the gate.
4° - Warnings: when you have finished reading this instruction booklet, please refer to the RIB
instructions attached for the other precautionary measures against risks connected with the
installation or use of the product. If you have not received these, ask RIB Export Office to send
them immediately.
R.I.B. IS NOT LIABLE for any damage caused by not following the safety regulations and laws at
present in force not being observed during installation.
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
ACHTUNG - UM DIE SICHERHEIT VON PERSONEN VOLLKOMMEN
GARANTIEREN ZU KöNNEN, IST ES WICHTIG, DASS ALLE
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN
1° - Bewahren Sie die Geräte für die automatische Bedienung (Drucktaster, Funksender, u.s.w.) an
einem für Kinder unzugänglichen Platz auf. Die Steuerungen müssen auf einer Mindesthöhe von
1,5 m angebracht werden und sich ausserhalb der Raumes der bewegenden Teile befinden.
2° - Die automatische Steuerung darf nur bedient werden, wenn das Tor sichtbar ist.
3° - Die Funksender nur benützen, wenn das Tor sichtbar ist.
4° - Achtung: Für weitere Schutzmaßnahmen im Rahmen der Installation und Anwendung der
Produkte siehe die beiliegenden RlB-Sicherheitshinweise, die diese Gebrauchsanleitung
ergänzen. Sollten Sie diese nicht erhalten haben, fordern Sie sie bitte sofort bei der RlB
Exportabteilung an.
R.I.B. HAFTET NICHT für eventuelle Schäden, die bei der Installation durch Nichtbeachtung der
jeweils gültigen Sicherheitsvorschriften entstehen.
D
IGB
F
Pag. 1 di 8

A - Elettroriduttore K10 SUPER
B - Fotocellule esterne
C - Cremagliera
D - Selettore a chiave
E - Antenna radio
F- Lampeggiatore
H - Colonnina portafotocellula zincata
I- Fotocellula per protezione interna
L- Costa meccanica fissa sulle colonne
M- Costa pneumatica in punta al cancello
A - Electro-reducteur K10 SUPER
B - Photocellules p/protec. externe
C - Cremaillere
D - Selecteur
E - Antenne radio
F - Signal electrique
H - Poteau zingué p/cellule ne
I - Photocellules p/protection interne
L - Cordon mécanique fixé sur pilier
M- Cordon pneumatique sur portail
A - K10 SUPER operator
B - Photoelectric cells (external)
C - Rack
D - Key selector
E - Tuned aerial
F - Flashing lamp
H - Galvanized column for P.E. cells
I - Photo electric cells (internal)
L - Safety strip fixed to column
M - Pneumatic safety strip on edge of gate
A - Torantrieb K10 SUPER
B - Photozelle Toraussenseitig
C - Zahnstange
D - Schlusselschalter
E - Antenne
F - Blinkleuchte
H - Verzinkte Metallsäule als Photozellentrager
I - Photozelle - Torinnenseitig
L - Sicherheitskontaktleiste auf dem Schiebetor
M - Pneumatische Sicherheitskontaktleiste
Fig. 1
IMPORTANT MODE D’EMPLOI DE SECURITE
POUR L’INSTALLATION
ATTENTION - UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES
SUIVRE TOUTES INSTRUCTIONS POUR UNE CORRECTE INSTALLATION
1° - Ce manuel d'instruction est adressé seulement au personnel specialisé qui a une
connaissance des critères de construction et des dispositifs de protection contre les accidents en ce
qui concerne les portails, les portes et les portes cochères motorisées (suivre les normes et les lois
en vigueur).
2° - A fin de procéder à l'entretien des parties électriques, connecter à l'installation un disjoncteur
differentiel magneto thermique (qui disconnait toutes les branchements de la ligne avec ouverture
min. des branchements de 3 mm ) et qui soit conforme aux normes internationales.
3° - Pour la section et le type des câbles à installer nous vous conseillons d’utiliser un cable <HAR>
avec une section min de 1,5 mm2en respectant quand même la norme IEC 364 et les normes
nationales d'installation.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER L’INSTALLAZIONE
ATTENZIONE - UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUÓ PORTARE A DANNI RILEVANTI
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
1° - Questo libretto d'istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale specializzato che sia a
conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i cancelli, le
porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
2° - Se non é previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima un'interruttore di tipo
magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3mm) che riporti un marchio di
conformità alle normative internazionali.
3° - Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo NPI07VVF con sezione
minima di 1,5mm2e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti
nel proprio Paese.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTION
FOR INSTALLATION
WARNING -INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY
FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS
1° - This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are aware of the
construction criteria and of the accident prevention protection devices for motorized gates and
doors (according to the current regulations and laws).
2° - To maintain electrical parts safely it is advisable to equip the installation with a differential thermal
magnetic switch (onnipolar with a minimum opening of the contacts of 3mm) and must comply
with the international rules.
3° - As for electric cable type and section RIB suggests cable type <HAR> with minimum section of
1,5mm2and however respect IEC 364 rule and general national security regulations.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR DIE INSTALLATION
ACHTUNG - EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDEN SHÄDEN FÜHREN
FÜR EINE KORREKTE ANLAGE ALLE ANWEISUNGEN BEFOLGEN
1° - Diese Montageanweisung ist ausschließlich für geschultes Fachpersonal bestimmt, das
mit den Montagevorschriften und den Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von Unfällen bei
motorisierten Toren vertraut ist (nach den aktuellen Normen und Gesetzen).
2° - Für die Wartung der elektrischen Teile ist es ratsam, zwischen der Anlage und dem
Netzanschluß einen magnetisch-thermischen Differenzialschalter (mit Mindestöffnung aller
Kontakte von 3 mm) zu montieren, der allen internationalen Normen entspricht.
3° - Für den Kabelquerschnitt und die Kabeltypen halten Sie sich an den Normen IEC 364 (Mindest-
Kabelquerschnitt von 1,5 mm2mit der Bezeichnung <HAR>) und für die Montage an die Normen
des jeweiligen Landes.
D
GB
F
I
Fig. 3
Fig. 2
Pag. 2 di 8

400V 3~ 50Hz
W470
A1,25
n° 24 - 60s/2s
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Peso max cancello Poids maxi du portail Max. leaf weight Max. Torgewicht
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannung und frequenz CEE
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Peso max
Grado di protezione
Rumorosità
Volume
Poids maximun
Indìce de protection
Bruit
Volume
Weight of electroreducer
Protection
Noise
Volume
Motorgewicht
Schutzart
Geräusch
Volumen
CARACTERISTIQUES
TECNIQUES
TECHNICAL
DATA
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN K10 SUPER
Kg 1000
Velocità di traino Vitesse de traction Operating speed Laufgeschwindigkeit m/sec 0,173
Forza max di spinta Force maxi de poussée Thrust force Max. Schubkraft N 1060
230V~ 50Hz
Lubrificazione a grasso Graisse Grease Schmiere Bechem - RHUS 550
Kg 25
db <70
m30,043
IP 557
Cremagliera modulo Module crémaillère Rack Zahnstange Modul 4
W 290
A 1,4
µF16
n° 8 - 60s/2s
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
No. cycles
Stromspannung und frequenz CEE
Motorleistung
Stromaufnahme
Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
n° di cicli
CONTROLLO PRE-INSTALLAZIONE
N.B. È obbligatorio uniformare le caratteristiche del cancello alle norme e
leggi vigenti.
É necessario che la guida abbia alle sue estremità due fermi meccanici (L) (Fig. 2).
Inoltre, le colonne devono avere superiormente delle guide antideragliamento (Fig. 3).
Il cancello deve essere protetto da involontari sganciamenti e deve muoversi senza
attriti.
N.B.: Eliminare fermi meccanici del tipo indicato descritto in figura 3.
Non devono essere presenti, al di sopra del cancello, fermi meccanici perché non
sufficientemente sicuri.
IPRE-INSTALLATION CHECKS
ATTENTION: It is compulsory to conform the gate characteristics to the
current regulations and laws.
The guide needs to have two mechanical stops (L) of the type indicated at its ends (Fig.
2).
In addition, the columns must have anti-deraillement guides at the top (Fig. 3).
The gate must be protected against unintentional derailment and must move without
frictions.
N.B. Eliminate the mechanical stops of the type indicated in Fig. 3.
There must be no mechanical stops above the gate, as they are not safe enough.
GB
PRÜFUNG VON DER MONTAGE
ACHTUNG: Mann ist verpflichtet die Eigenschaften des Gittertures zu
die Gesetznormen in Einklang zu bringen.
Die Führungsschiene muß an beiden Enden mechanische Sperrunger (L) haben, wie in
der Abbildung dargestellt ist (Fig. 2). Darüberhinaus Mußen die Saulen über
Entgleisungsschutzvorrichtungen verfugen (Fig. 3).
Das Gitter soll gegen unvorgesehenes Entkuppeln geschützt sein und ohne reibung
nicht bewegen.
Bitte beachten Sie: Entfernen Sie die beschriebenen mechanischen Sperrungen.
Über das Gittertor dürfen sich keine mechanischen Sperrungen befinden, da diese nicht
sicher genug sind.
CONTROLE PRE-INSTALLATION
N.B.: Il est obligatoire d’adapter les caracteristiques du portail aux
normes et lois en vigueur.
Il est nécessaire que le guidage ait à ses extrémités deux arrêts mécaniques (L) du type
indiqué (Fig. 2). En plus, les colonnes doivent avoir dans la partie supérieure des
guidages antidéraillement.
Eliminer les arrêts mécaniques du type décrit (Fig. 3).
Le portail doit être protégé contre des décrochages involontaires et doit pouvoir
manoeuvrer sans effort.
Ces arrêts mécaniques ne doivent pas être présents au-dessus du portail, car ils ne son
pas suffisamment sûrs.
D
F
Pag. 3 di 8

NOTENTRIEGELUNG
Die Wartungsarbeit nur nach der Ausschliessung der Spannung auszuführen.
Dieser Schiebetorantrieb ist selbsthemmend, so daß ein zusätzliches Elektroschloß
überflüssig ist. Um das Schiebetor beim Stromausfall entriegeln zu können, machen Sie
das Antriebsgehäuse mit dem beiliegenden Schlüssel auf und drehen Sie den Griff
gegen den Uhrzeigersinn. Um das Schiebetor wieder in Betrieb zu setzen, drehen Sie
den Griff in die umgekehrte Richtung (Fig. 6).
EMERGENCY RELEASE
To be undertaken after disconnecting power supply.
The operator is irreversible and keeps the door closed even without a lockset.
To open the gate manually, in open the motor cover and turn the knob anti-clockwise.
To restore electric working you have to turn the lever clockwise (Fig. 6).
INSTALLATION DU MOTOR E DE LA CREMAILLERE
La crémaillère doit être fixée à une certaine hauteur par rapport à la
base du moteur.
Cette hauteur peut être modifiée grâce à des boutonnières qui sont présentes sur la
crémaillère.
La crémaillère ne doit pas être soudée mais seulement fixée avec des vis filetées à la
grille.
Le réglage en hauteur est effectué afin que le portail ne s'appuie pas sur l'engrenage de
traction du réducteur (Fig. 4,5). Afin de fixer la crémaillère sur la grille, on perce des trous
de 7 mm de diamètre et on les filètent en employant un tarand du type M8.
L'engrenage de tirage doit avoir un jeu de 0,5 à 1 mm en rapport à la crémaillère.
FISSAGGIO MOTORE E CREMAGLIERA
La cremagliera va fissata a una certa altezza rispetto alla piastra di
fissaggio del motore.
Questa altezza può essere variata grazie a delle asole presenti sulla cremagliera.
Le cremagliere non devono essere saldate, ma solo fissate con delle viti filettate al
cancello.
La registrazione in altezza viene fatta affinché il cancello durante il movimento, non si
appoggi sull'ingranaggio di trazione del riduttore (Fig. 4,5).
Per fissare la cremagliera sul cancello si eseguono dei fori di Ø 7 mm e si filettano
utilizzando un maschio del tipo M8.
L'ingranaggio di traino deve avere circa da 0,5 a 1 mm di agio rispetto alla cremagliera.
INSTALLATION DES ANTRIEBS UND DER ZAHNSTANGE
Die Zahnstange muß in bestimmten Abstand von der
Verankerungsplatte befestigt werden.
Die Höhe kann mit Hilfe der auf der Zahnstange befindlichen Ösen verstellt werden.
Die Zahnstange darf nicht angeschweißt, sondern nur mit Hilfe von Gewindeschrauben
an dem Gittertor befestigt werden.
Die Höheneinstellung soll verhindern, daß das Gittertor auf dem Antriebszahnrad des
Antriebes aufliegt. (Fig. 4,5).
Um die Zahnstange am der Gittertor fixieren werden Locher mit einem Durchmesser von
7 mm gebohrt, in die ein Gewinde M8 eingeschnitten wird.
Das Zugzahnrad muß gegen über der Zahnstange ein Spiel von 0,5 bis 1 mm haben.
MOTOR AND RACK INSTALLATION
The rack must be fixed at a certain height with respect to the motor base.
This height can be varied thanks to the slots on the rack.
The rack must not be welded, but simply fixed to the gate with threaded screws.
The height needs to be adjusted so that the gate does not rest on the reduction unit
traction gear (Fig. 4,5).
Holes with a diameter of 7 mm should be made to fix the rack into the gate, and they
should be threaded using a M8 type screw tap.
The pinion must have a clearance of 0,5 to 1 mm with respect to the rack.
I
D
F
GB
SBLOCCO D'EMERGENZA
Da effettuare dopo aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
L'elettroriduttore è di tipo irreversibile e tiene chiuso senza l'ausilio di serrature.
Per poter aprire manualmente il cancello, qualora venisse a mancare l'energia elettrica,
aprire il carter con l'apposita chiave e ruotare la manopola in senso antiorario.
Per ripristinare il funzionamento elettrico operare in senso contrario (fig. 6).
MANOEUVRE DE SECOURS
Effectuer seulement apres avoir coupé l'alimentation.
Étant irréversible, l'electroréducteur il n'est pas nécessaire de monter une serrure.
Pour ouvrir manuellement le portail en cas de panne de courant, il Faut ouvrir le carter et
tourner la poignée dans le sens anti-horaire.
Pour revenir à un fonctionnement électrique tourner-le en sens contraire (Fig. 6).
F
GB
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
D
I
Pag. 4 di 8

A) Cancello
Portail coulissant
Sliding gate
Schiebetoren
B) Fotocellule esterne
Cellules pour l'exterieur
External photo-electric cells
Photozelle - Außenseitig
L) Costa meccanica fissa sulle colonne
Cordon mécanique fixé sur pilier
Safety strip fixed to column
Sicherheitskontaktleiste auf dem Schiebetor
I) Fotocellula per protezione interna
Photocellules p/protection interne
Photo electric cells (internal)
Photozelle - Torinnenseitig
SICUREZZE ELETTRICHE
Per un cancello scorrevole con peso superiore a 300 Kg è obbligatorio
installare 2 coppie di fotocellule e coste in numero sufficiente a coprire eventuali punti di
schiacciamento e convogliamento (Fig. 7).
Le fotocellule devono essere poste a un altezza variabile da 40 a 60 cm.
Una coppia di fotocellule devono essere poste all'interno dell'abitazione e coprire l'intera
corsa del cancello.
L'altra coppia deve essere posta all'esterno tra le colonne del cancello.
Per evitare danni fisici alle persone il cancello e la ringhiera devono essere coperti da reti
metalliche impenetrabili (la ringhiera per tutta la corsa del cancello).
Eventuali altri punti di tranciamento o di convogliamento devono essere comunque
protetti o segregati (vedi coste meccaniche o pneumatiche) (Norme UNI 8612).
Il movimento del cancello deve essere sempre segnalato da un lampeggiatore.
Si consiglia l'utilizzo della centralina elettronica di comando AQM11 (per 1 motore
monofase).
Per i collegamenti ed i dati tecnici degli accessori attenersi ai relativi libretti.
SECURITES ELECTRIQUES
Pour un portail coulissant de poids supérieur à 300 Kg, il est obligatoire
d'installer 2 couples de photocellules et des montants mobiles en nombre suffisant pour
occuper tous les espaces dangereux (fig. 7).
Les photocellules doivent être installé à une hauteur variant de 40 à 60 cm.
Un couple de photocellules doit être installé à l'interieur de l'habitation et couvrir toute la
course du portail.
L'autre couple de photocellules doit être installé à l'extérieur entre les colonnes du
portail.
Pour éviter de blesser des personnes, le portail et la balustrade doivent être recouverts
d'un grillage métallique impénétrable (la balustrade sur toute la longueur du portail) de
manière à interdir le passage d'une main.
Les autre points tranchants ou d'entraînement éventuels doivent dans tous les cas être
protégés ou isolés (voir profils mécaniques ou pneumatiques).
Le mouvement du portail doit toujours œetre signalé par une lampe clignotant installé à
proximité.
Nous vous conseillons d’utiliser le coffret électronique AQM11 (pour 1 moteur
monophasés).
Pour ce qui est des raccordements et des données techniques des accessoires, se
référer à leur manuel.
ELECTRIC SAFETY DEVICES
For a sliding gate weighing more than 300 kg it is obligatory to fit 2 pairs
of photocells and mobile sensors in such a way as to protect any potentially dangerous
openings in the gate (fig. 7).
The photocells must be located at a height of between 40 cm and 60 cm.
One pair of photocells must be located inside the premises and adjusted so that they
cover the entire travel distance of the gate, while the other pair must be located
externally between the gateposts.
In order to avoid the risk of personal injury the gate and the railings must be covered with
fine metal mesh for a distance along the railings such as to cover the full travel distance
of the gate) and in any event there must be no openings of sufficient size to introduce a
hand.
Any other shear points or entanglement/crushing points must be protected or covered
(see mechanical or pneumatic sensors).
Gate movement can be signalled by a flasher unit installed nearby.
Use the AQM11 (for one single-phase motor) electronic control unit.
For connections and technical data of accessories refer to the appropriate booklets.
GB
I
ELEKTRISCHE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Für ein Schiebetor mit einem Gewicht über 300 kg sind 2
Fotozellempaare und eine entsprechende Anzahl von verstellbaren Sicherheitssensoren
zur Verriegelung eventueller Zwischenraume zu installieren (Abb. 7).
Die Fotozellen sind auf einer variablen Hohe zwischen 40 und 60 cm zu montieren.
Ein Fotozellenpaar wird innerhalb des eingezäunten Geländes installiert, wo es den
gesamten Fahrweg des Tores abdecken soll.
Das andere Paar ist außerhalb zwischen den Torpfosten anzubringen.
Um Personenschaden zu vermeiden, müssen da Tor und das Gitter mit engmaschigen
Metallnetzen verkleidet sein (das Gitter über den gesamten Fahrweg des Tores) und
dürfen unter keinem Umständen Öffnungen aufweisen, durch die eine Hand gelangen
kann.
Eventuelle weitere Zonen, in deinem Quetsch - oder Schneidgefahr besteht, sind zu
sichern oder zu verkleiden (siehe mechanische oder pneumatische
Sicherheitssensoren).
Es wird die Verwendung der elektronischen Steuergeräte AQM11 (für 1 einphasige
Motor) empfohlen.
Für die Anschlüsse und technische Daten der Zubehörteilen verweisen wir auf die
entsprechenden Bedienungshandbücher.
D
F
Fig. 7
Pag. 5 di 8

EINSTELLUNG DES ENDSCHALTERS
Zur Einstellung sind die Muttern G zu lösen: anschließend sind nach
Festlegung der Bewegungsrichtung des Nockens H für Öffnung und Schließung die
beiden Endschalter F durch Betätigung der Knöpfe P auf Sicht zu positionieren.
Nach Überprüfung der beiden Mikroschalter auf deren korrekte Funktionsweise (Elektrik)
ist ihre Position genau einzustellen, bis der Stopp präzise in der gewünschten Öffnungs -
bzw. Schließstellung erfolgt.
Ziehen Sie nun die Muttern wieder an! Übliche Endschalter werden für Schiebetore mit
einer maximalen Länge von 9 Mt. verwendet.
Im falle daß das Schiebetor eine größere Länge aufweist, können speziale Endschalter
für Schiebetore für bis 12,5 Mt. Länge geliefert werden.
D
REGLAGE FIN DE COURSE
Pour procéder au réglage:
- Débloquer les écrous G.
Une fois établi le sens du mouvement de la came H en ouverture et en fermeture,
positionner à vue les deux fins de course F en agissant sur les pommeaux P.Après avoir
contrôlé le fonctionnement électrique correct des deux microinterrupteurs, parfaire leur
position jusqu’à obtenir l’arrêt en ouverture et en fermeture dans la position voulue.
- Bloquer les écrous G.
NB: le fin de course de série est destiné à des portails de longueur maximum 9 mètres.
Pour des portails de longueur supérieure/ il nous est possible sur demande de vous
fournir des fins de course spéciaux jusqu’à une longueur de 12,5 mètres.
F
LIMIT SWITCH ADJUSTMENT
To adjust the assembly: release nuts G, after establishing the direction of
movement of cam H for opening and closing, position the two limit switches, F, by turning
knobs P and judging by sight.
After checking for correct operation of the two microswitches, precisely adjust their
positions so that the gate will stop in the desired position during opening and closing.
Then fasten nuts G.
N.B. The standard limit switch is used for gates of a max. Iength of 9 meters.
If the gate is longer, "Special" limit switches for gates of up to 12,5 meters can be
supplied.
GB
Fig. 8
REGOLAZIONE FINECORSA
Per la regolazione: sbloccare i dadi G.
Stabilito il senso di spostamento della camme H sia in apertura che in chiusura,
posizionare a vista i due finecorsa F agendo sui pomoli P.
Dopo aver verificato il corretto funzionamento elettrico dei due microswitches si
perfeziona la loro posizione fino ad ottenere l’arresto in apertura e in chiusura nella
posizione voluta, poi si bloccano i dadi G.
N.B. Il finecorsa di normale produzione viene utilizzato per cancelli aventi lunghezza Max
di 9 metri.
In caso il cancello abbia lunghezza superiore, a richiesta si possono fornire i finecorsa
Special, per cancelli fino a 12,5 metri.
I
REGOLAZIONE FRIZIONE DI SICUREZZA
N.B.: Queste operazioni devono essere eseguite dopo avere tolto
l'alimentazione elettrica del motore.
1 ) Allentare il dado (4) con chiave fissa da 19 mm.
2) Trattenere l'albero motore con chiave fissa da 15 mm e awitare la vite (3) in senso
orario se si vuole dare maggior potenza di spinta, antiorario se serve meno spinta.
3) A regolazione avvenuta ricordarsi di ribloccare il dado (4) contro l'estremità dell'albero.
Far scorrere il cancello elettricamente più volte trattenendolo con le mani, in modo che la
forza di spinta sia leggermente superiore a quella richiesta per movimentare il cancello
(NORME UNI 8612).
A regolazione avvenuta ricordarsi di bloccare il dado contro l'albero motore.
EINSTELLUNG DER SICHERHEITSKUPPLUNG
N.B.: Diese Operationen sind nur ausführbar nachdem der Antrieb aus dem Netz
ausgeschaltet worden ist.
1) Die Mutterschraube (4) ist mit dem 19 mm Maulschluessel zu lockern.
2) Die Antriebswelle ist mit einem 15 mm Maulschluessel festzuhalten und gleichzeitig die Schraube
(3) mit dem dazugehöerenden Schlüessel im Uhrzeigerssinn anzuziehen, wenn Sie dem Antrieb mehr
Schubleistung geben moechten, dagegen, wenn Sie weniger Schubleistung brauchen, ist die
Schraube gegen den Uhrzeigsinn zu lockern.
3) Nach der Einstellung der Rutschkupplung ist die Schraubenmutter (4) wieder gegen Antriebswelle
festzuschrauben. Lassen Sie das Tor nun einige Male hin- und hergleiten Halten Sie es mit den
Händem zurück, um die Druckkraft leicht über der für die Torbewegung notwendige zu liegen.
Nach erfolgter Einstellung ist die Schraubenmutter wieder gegen die Motorwelle anzuziehen.
ADJUSTMENT OF THE SAFETY CLUTCH
N.B.: These operations must be executed only after the power supply
has been suspended.
1) Unscrew the unit with a 19 mm wrench (4).
2) Hold the motor with a 15 mm wrench and turn the screw (3) clockwise (with the given
wrench) if you want more force or unscrew it if you need less.
3) After regulating the clutch do not forget to clamp the nut (4) at the shaft's end.
Let the gate move electrically a number of times, holding it with your hands so that the
thrust force is slightly higher than that actually required to move the gate.
When adjustment has been completed, remember to fasten the nut at the motor shaft.
REGLAGE EMBRAYAGE DE SECURITE
Ces operations doivent être executées aprés avoir coupé I'alimentation.
1) Dévisser l'écrou (4) à l'aide d'une clef plate de 19 mm.
2) Maintenir l'arbre moteur à l'aide d'une clef plate de 15 mm et serrer la vis (3) pour
donner plus de couple.
Désserer pour le diminuer.
3) Après obtention du réglage voulu, bien bloquer le contre-écrou (4) sur l'arbre moteur.
Faire coulisser le portail électriquement à plusieurs reprises en retenant celui-ci avec les
mains, de manière que la force de poussée soit légèrement supérieure à celle requise
pour mettre le portail en mouvement.
Le réglage effectué, se rappeler de bloquer l'écrou contre l'arbre moteur.
ID
F
GB
Fig.9
Pag. 6 di 8

Problema
K10 SUPER non apre, ma chiude
K10 SUPER non si ferma sui finecorsa
K10 SUPER non ha forza di traino
K10 SUPER non funziona
K10 SUPER dopo pochi secondi si ferma
MANUTENZIONE
Da effettuare solamente da parte di personale specializzato dopo
aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
Ogni anno verificare il serraggio dello sblocco d'emergenza e il funzionamento della
frizione.
In caso di problemi nell'installazione consultare la "TABELLA DEI POSSIBILI
PROBLEMI".
ENTRETIEN
Effectuer soulement par personnel specialisé après avoir coupé
l'alimentation.
Vérifier chaque année, le serrage du débrayage de sécours, ainsi que le bon
fonctionnement de l'embrayage.
En cas de difficultés lors de l'installation, consulter le "TABLEAU DES DIFFICULTES
POSSIBLES".
MAINTENANCE
To be undertaken only by specialized staff after disconnecting
power supply.
Every year check the emergency release and the clutch adjustment.
If there are any problems during installation, consult the "LIST OF POSSIBLE
PROBLEMS".
WARTUNG
Die Wartungsarbeit nur durch spezialiesierten Fachleuten nach der
Ausschliessung der Spannung auszuführen.
Jedes Jahr nußman das anziehen der notentriegelung und die arbeitsweise der rutsch
kupplung kontrollieren.
Sofern Installationsprobleme auftreten, ziehen Sie die "TABELLE VON EVENTUELLEN
PROBLEMEN" zu Rate.
N.B.:É obbligatoria la messa a terra dell'impianto
I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi.
La RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento.
Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
N.B:La mise à la terre de l'installation est obligatoire
Les donnees techniques decrites dans ce present manuel sont purement
a titre indicatif.
La RIB se reserve le droit de les modifier à n'importe quel moment.
Adapter les installation du parties electriques aux normes et lois en vigueur.
N.B.: The system absolutely must be earthed.
The technical data given in this manual are only aproximate.
RIB reserves the right to modify technical data at any time without previous notice.
The installation must be installed according to the current regulations and laws.
Bitte beachten Sie: Das Erden der Anlage ist obligatorish
Die in dem vorliegenden Handbuch angegebenen technischen Dater
sind rein informativ.
Firma RIB behalt sich das Rech vor, sie jederzeit zu ändern.
Die Installation muß nach die aktuellen Gesetznormen installiert werden.
Problème
K10 SUPER n’ouvre pas, mais il ferme
K10 SUPER ne s’ârrete pas sur les fins
de course
K10 SUPER n’a pas de force de traction
Le K10 SUPER ne fonctionne pas
Le K10 SUPER s’ârrete après quelques
secondes.
Solution
Inverser V avec W
Inverser 4 avec 7 sur le coffret
électronique
Opérer sur l’embrayage autant qu’il faut
afin de rétablir le mouvement du portail
sans le forcer (Fig. 9)
Controler l'alimentation.
Régler le temps de fonctionnement sur le
coffret électronique.
Problem
K10 SUPER does not open, but closes
K10 SUPER does not stop on the limit
switches
K10 SUPER has not the force to move
the gate
K10 SUPER does not work
K10 SUPER stops after few seconds
Solution
Invert on the motor V instead W
Invert 4 instead 7 on the electronic panel
Operate the clutch as much as i
necessary to reset the gate movement
without forcing it (Fig. 9).
Control the connections
Adjust the operating timer on the control
box
Probleme
K10 SUPER offnet nicht, sondern schließt
nur
K10 SUPER halt bei den Endschaltern
nicht an
K10 SUPER hält keine Zugkraft
Der K10 SUPER funktioniert nicht
Der K10 SUPER hält nach wenigen
Sekunden an.
Lösung
Invertieren Sie V und W.
Invertieren sie 4 und 7 auf die
Anschlußklemme
Betatigen Sie die Kupplung so lange bis
das Tor sich wieder normal bewegt, ohne
es dabei zu belasten (Abb. 9).
Überprüfen Sie die Stromversorgung.
Stellen Sie den Timer richtig ein.
TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI LIST OF POSSIBLE PROBLEMS
TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES TABELLE EVENTUELL AUFTRETENDER PROBLEME
Soluzione
Invertire V con W
Invertire il filo 4 col filo 7 sul quadro
elettronico
Agire sulla frizione tanto quanto basta a
ripristinare il moto del cancello senza
forzarlo (Fig. 9).
Controllare l'alimentazione.
Regolare il tempo di funzionamento sul
quadro elettronico
I
I
I
D
D
D
F
F
F
GB
GB
GB
Pag. 7 di 8

K10 SUPER
BA01007
BA03000
BA03084
BA03127
BA03132
BC93110
BC93115
BC93255
CAL1001
CAL1002
CAL1353
CCA1002
CCA1007
CCA1054
CCM6205
CCU6010
CEL1072
CEL1378
Scat. sicurezza Super
Finecorsa completo per Super
Gruppo AQM111 400V 50-60Hz
Gruppo AQM11 230V 50-60Hz
Gruppo AQM11 110V 60Hz
Scheda AQM11 230V 50-60Hz
Scheda AQM11 110V 60Hz
Scheda AQM111 400V 50-60Hz
Carter Super
Piastra base Super
Flangia frizione
Piastra da interrare
Gancio per serratura
Protezione ingranaggio Super S.N.
Cuscinetto motore 6205 ZZ
Cuscinetto 6010
Pressacavo nichelato 1/4"
Condensatore 60µF 450V
Codice Denominazione Particolare
CEL1382
CME1075
CME1045
CME1080
CME2015
CME4025
CME4051
CME9350
CME9400
CMO1180
CMO1181
CMO1183
CMO1190
CMO1196
CMO1197
CMO2039
CPL1021
CPL1180
CPL1023
CPL1079
Condensatore 16µF 450V
Albero di traino
Albero motore K10 Super
Albero motore K10 Super Vent.
Corona con mozzo
Ingranaggio cremagliera
Ing. Finec. Z=22 con foro quadro
Cappellotto K10
Carcassina K10
Statore K10V 230V~ 50Hz 1P
Statore K10V 220V~ 60Hz 1P
Statore K10V 110V~ 60Hz 1P
Statore K10V 400V~ 50Hz 3P
Statore K10V 380V~ 60Hz 3P
Statore K10V 220V~ 60Hz 3P
Rotore K10
Semiscatola superiore
Semiscatola inferiore
Guarnizione PVC
Giunto d'innesto
Codice Denominazione Particolare
CPL1108
CPL1208
CTC1073
CTC1224
CTC1094
CTC1104
CTC1136
CTC1350
CTC1401
CTC1402
CVA1025
CVA1370
CVA1383
CZM6203
CZM6304
DST12X35
Fermo sblocco
Flangia trascinamento
Molla per frizione K8-K10
Spina cilindrica 10x14
Paraolio 17x28x7
Paraolio 50x72x10
Seeger I80
Anello di tenuta OR4437
Paraolio 50x80x8
Paraolio 30x47x7
Cilindretto per serr art. 72210
Boccola bronzo 20x24x15
Tappo cieco K10 3/8
Cuscinetto motore 6203ZZ
Cuscinetto motore 6304ZZ
Grano M12x35
Codice Denominazione Particolare
Cod. AA34925/34900/34945/34915/35030/35009/35007/35010/35005/35001/35006/35002/34920/35000/34950/34910/35020/35008 - 990311 - Rev. 06
La presente macchina non può funzionare in modo
indipendente ed è destinata ad essere incorporata in
un impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra
perciò nell’Art. 4 paragrafo 2 della Direttiva
89/392/CEE (Macchine) e successive modifiche, per
cui segnaliamo il divieto di messa in servizio prima che
l’impianto sia stato dichiarato conforme alle
disposizioni della Direttiva
Il Presidente
25014 CASTENEDOLO (BS)-ITALY
Via Matteotti, 162
Telefono 030.2135811
Telefax 030.21358279-21358278
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
Pag. 7 di 8
Table of contents
Other RIB Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

A-T Controls
A-T Controls TRIAC FSE Series Installation and maintenance manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric Central Controller G-50A Instruction book

Pentair
Pentair KEYSTONE EPI-2 Installation and maintenance instructions

AUMA
AUMA SAEx 25.1 Operation instructions

HP
HP ProCurve MSM765zl Installation and getting started guide

Rain Bird
Rain Bird IQNCCEN Installation/configuration