manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Roca
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Roca ALBA 21 Configuration guide

Roca ALBA 21 Configuration guide

Caldaia a gas
Funzionamento ed Istruzioni
per la Puliza e la Manutenzione
per l’UTENTE
ALBA 21, ALBA 27,
ALBA 22 F,
ALBA 21 GTI & ALBA 22 GTIF
ED
GB
F
I
P
Caldera de gas
Instrucciones de Funcionamiento,
Limpieza y Mantenimiento
para el USUARIO
Gas boiler
Operating, Cleaning
and Maintenance Instructions
for the USER
Chaudière à gaz
Instructions de Fonctionnement,
de Nettoyage et de Maintenance
pour l’USAGER
Gas-Heizkessel
Betriebs-, Reinigungs-
und Wartungsanleitung
für den BENUTZER
Caldeira a gás
Instruções de Funcionamento,
Limpeza e Manutenção
para o UTENTE
ALBA 22 F
&
ALBA 22 GTIF
ALBA 21
&
ALBA 27
ALBA 21 GTI
ALBA 22F: Sólo Calefacción. Cámara combustión estanca.
Heating only.Room-sealedVersion.
Chauffage Seul.Combustion étanche.
Nur Heizung.Hermetische Brennkammer.
Solo riscaldamento.Camera di combustione stagna.
Somente Aquecimento Central. Câmara de combustão
estanque.
ALBA 22 GTIF:Calefacción y A.C.S. Instantánea. Cámara combustión
estanca.
Heating and Instant DHW production. Room-sealed
Version.
Chauffage et Eau Chaude Sanitaire Instantanée.
Combustion étanche.
Heizung und Heißwasser-Sofortbereitung. Hermetische
Brennkammer.
Riscaldamento e A.C.S. Instantanea. Camera di
combustione stagna.
Aquecimento Central e A.Q.S. Instantânea. Câmara de
combusão estanque.
ALBA 21 GTI: Calefacción y A.C.S. Instantánea. Cámara combustión
abierta.
Heating and Instant DHW production.Open FlueVersion.
Chauffage et Eau Chaude Sanitaire Instantanée. Tirage
naturel-Combustion libre.
Heizung und Heißwasser-Sofortbereitung. Offene
Brennkammer.
Riscaldamento e A.C.S. Istantanea. Camera di
combustione aperta.
Aquecimento Central e A.Q.S. Instantânea. Câmara de
combustão aberta.
ALBA 21, 27: Sólo Calefacción.Cámara combustión abierta.
Heating only.Open Flue Version.
Chauffage Seul.Tirage naturel-Combustion libre.
Nur Heizung.Offene Brennkammer.
Solo riscaldamento.Camera di combustione aperta.
Somente Aquecimento Central. Câmara de combustão
aberta.
ATC ROC
2
Característica técnica / Technical Data / Caractérisques techniques /
Technische Daten / Caratteristiche tecniche / Características Técnicas
Modelo / Model / Modèle / Modell / Modello / Modelos
ALBA 21 ALBA 27 ALBA 21
GTI ALBA 22
GTIF ALBA 22 F
Tipo de gas / Type of gas / Type de gaz / Gasart / Tipo di gas / Tipo de gás G20
G25 G30
G31 G20
G25 G30
G31 G20
G25 G30
G31 G20
G25 G30
G31 G20
G25 G30
G31
Potencia útil / Heat output / Puissance utile / Nutzleistung / Potenza utile / Potência útil
(kW - kcal/h) 24 – 20.640 31 – 26.660 24 – 20.640 25,8 – 22.188 25,8 – 22.188
Rendimiento / Net efficiency / Rendement / Nutzugsgrad / Rendimento / Rendimento (%) 90,23 90,12 90,23 90,53 90,53
Consumo de gas / Gas input rate / Consommation de gaz / Gasverbrauch / Consumo di gas /
Consumo de gás (m3(st)/h) 2,80
3,20 0,82
1,08 3,60
4,20 1,06
1,39 2,80
3,20 0,82
1,08 2,99
3,48 0,88
1,16 2,99
3,48 0,88
1,16
Alimentación eléctrica / Electrical supply / Alimentation électrique /Stromversorgung /
Alimentazione elettrica / Tensão eléctrica 220/230 V – 50 Hz
Presión máxima de trabajo en Calefacción / Max. working pressure of CH circuit / Pression
maximale travail en Chauffage / Maximaler Betriebsdruck im Heizbetrieb / Pressione massima
di lavoro in riscaldamento / Pressão máxima de trabalho em Aquecimento Central (bar) 3
Presión máxima de trabajo en A.C.S. / Max. working pressure of DHW circuit / Pression
maximale travail en E.C.S. / Maximaler Betriebsdruck im Heißwasserbetrieb / Pressione
massima di lavoro in A.C.S. / Pressão másimma de trabalho em A.Q.S. (bar) -- -- 7 --
Temperatura máxima trabajo Calefacción / Max. working temperature of CH circuit /
Température maximale de fonctionnement en Chauffage / Maximale Betriebstemperatur im
Heizbetrieb / Temperatura massima di lavoro in Riscaldamento / Temperatura máxima de
trabalho em Aquecimento Central (°C) 95
Taraje válvula seguridad / Pressure relief valve setting / Tarage vanne de sécurité / Eichung
Sicherheitsventil / Taratura valvola di sicurezza / Taragem da válvula de segurança (bar) 3
Conexión termostato de ambiente opcional / Room thermostat connection (option) /
Branchement thermostat d'ambiance (option) / Anschluss Raumthermostat (Sonderzubehör) /
Connessione termostato d'ambiente (optional) / Ligação do termostato de ambiente opcional 220/230 (V)
Cuadro de control / Control Panel / Tableau de Commande
Schalttafel / Quadro di controllo / Quadro de controlo
1. Interruptor general de tensión
2. Termostato regulación calefacción
3. Termohidrómetro.
4. Conmutador verano-invierno (GTI & GTIF)
5. Termostato de A.C.S.(GTI & GTIF)
6. Piloto indicador de bloqueo
7. Piloto indicador de tensión
8. Pulsador de rearme
9. Termostato de seguridad
1. Interrupteurmarche/arrêt
2. Thermostat de réglage chauffage
3. Thermohydromètre
4. Commutateur Eté-Hiver(GTI & GTIF)
5. Thermostat de réglage E.C.S.(GTI & GTIF)
6. Voyant de défaut
7. Voyant de mise sous tension
8. Bouton de réarmement
9. Thermostat de sécurité
EF
Características técnicas /Technical Data / Caractéristiques techniques
Technische Daten / Caratteristiche tecniche / CaracterísticasTécnicas
1
9
7
6
85
43
2
D
GB
I P
1. Main On/Off switch
2. CH temp.control thermostat
3. Combined temp./altitude gauge
4. Winter/Summer switch (GTI & GTIF)
5. DHW temp.control thermostat (GTI & GTIF)
6. Lockout indicator lamp
7. Power‘on’ indicator lamp
8. Lockout reset button
9. Limit thermostat
1. Hauptschalter
2. RegelthermostatHeizung
3. Thermohydrometer
4. Umschalter Sommer-/ Winterbetrieb (GTI &
GTIF)
5. Heißwasserthermostat (GTI & GTIF)
6. KontrollleuchteBlockierung
7. KontrollleuchteSpannung
8. Druckschalter zum Zurücksetzen
9. Sicherheitsthermostat
1. Interruttore generale di tensione
2. Termostato per regolare riscaldamento
3. Termoidrometro
4. Commutatore estate-inverno (GTI & GTIF)
5. Termostato di A.C.S.(GTI & GTIF)
6. Spia di blocco
7. Spia elettrica
8. Pulsante di reset
9. Termostato di sicurezza
1. Interruptor geral
2. Termostatoderegulaçãodo aquecimentocen-
tral
3. Termohidrómetro
4. ComutadorVerão-Inverno (GTI & GTIF)
5. Termostato de A.Q.S. (GTI & GTIF)
6. Piloto indicador de bloqueio
7. Piloto indicador de tensão
8. Botão de rearme
9. Termostato de segurança
ATC ROC
3
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Messa in moto / Arranque
Conectar la caldera a la red eléctrica (220/230 V - 50 Hz)
Wire the boiler to the mains (220/230V-50Hz)
Connecter la chaudière au réseau électrique (220/230V - 50 Hz)
Kessel an das Stromnetz anschließen (220/230 V – 50 Hz)
Collegare la caldaia alla rete elettrica (220/230 V – 50 Hz)
Ligar a caldeira à rede eléctrica (220/230V – 50 Hz)
Accionar el interruptor (2) y comprobar que se enciende el led (8).
Press switch (2) and check that LED (8) lights up
Actionner l’interrupteur (2) et vérifier que le voyant (8) s’allume.
Schalter(2)betätigenundüberprüfen, dass die Leuchtdiode (8) aufleuchtet.
Premere l’interruttore (2) e verificare che il led (8) si sia acceso.
Accionar o interruptor (2) e verificar se o led (8) acende.
1
(220/230 V - 50 Hz)
~ 1,5 bar
22
8
Servicio Calefacción / Central Heating Mode / Chauffage / Heizbetrieb / Servicio Riscaldamento/
Serviço de Aquecimento Central ALBA 21, 27 & 22 F
– Girar el termostato (3) a la temperatura deseada.
Seleccionar la temperatura deseada del termostato de ambiente.
– Turn thermostat knob (3) to the desired temperature.
Select the desired temperature on the room thermostat.
– Régler le thermostat (3) sur la température désirée.
Sélectionner la température désirée au thermostat d’ambiance.
– Thermostat (3) auf die gewünschteTemperatur drehen.
Am Raumthermostat die gewünschte Temperatur wählen.
– Girare il termostato (3) nella temperatura desiderata.
Selezionare la temperatura desiderata del termostato d’ambiente.
– Rodar o termostato (3) para a temperatura desejada.
Seleccionar a temperatura desejada no termostato de ambiente.
– Comprobar el funcionamiento de la caldera mediante el
Termohidrómetro (4).
– Check the boiler for correct operation on the combined temp./altitude
gauge (4).
– Vérifier le bon fonctionnement de la chaudière au moyen du
Thermohydromètre(4).
– Funktionieren des Kessels mit Hilfe des Thermohydrometers (4)
überprüfen.
– Verificare il funzionamento della caldaia mediante il Termoidrometro
(4).
– Verificar o funcionamento da caldeira através do Termohidrómetro (4).
4
bar ° C
T.A.
Raumtherm
3
1 2
3 4
(I, II, III)
Comprobar el correcto funcionamiento del circulador.
Check the pump for correct operation
Vérifier le bon fonctionement du circulateur.
Überprüfen, dass die Umwälzpumpe korrekt funktioniert.
Verificare il corretto funzionamento del circolatore.
Comprovar o correcto funcionamento do circulador.
Colocar la velocidad adecuada y solicitar el servicio deseado.
Set the correct speed and call for the required service.
Régler la vitesse du circulateur, et procéder à des essais de puisage ou
d’appel du chauffage.
Angemessene Geschwindigkeit und gewünschten Betrieb einstellen.
Sistemare alla velocità adeguata e richiedere il servizio desiderato.
Colocar na velocidade adequada e solicitar o serviço desejado.
Grifo de llenado
Fill point valve
Robinet de remplissage
Füllhahn
Rubinetto di riempimento
Válvula de enchimento
ATC ROC
4
1 2
6
Servicio Calefacción / Central Heating Mode / Chauffage
Heizbetrieb / Servicio Riscaldamento / Serviço de Aquecimento Central
ALBA 21 GTI & 22 GTIF
– Girar el termostato (3) a la temperatura deseada.
Accionar el conmutador (5) a la posición .
Seleccionar la temperatura deseada del termostato de ambiente.
– Turn thermostat knob (3) to the desired temperature.
Set selector switch (5) to the position.
Select the desired temperature on the room thermostat.
– Régler le thermostat à la temperature désirée.
Actionner le commutateur (5) en position .
Régler la température souhaitée au thermostat d’ambiance.
– Thermostat (3) auf die gewünschte Temperatur drehen.
Schalter (5) auf stellen.
Am Raumthermostat die gewünschte Temperatur wählen.
– Girare il termostato (3) nella temperatura desiderata.
Mettere il commutatore (5) nella posizione .
Selezionare la temperatura desiderata del termostato d’ambiente.
– Rodar o termostato (3) para a temperatura desejada.
Accionar o comutador (5) para a posição .
Seleccionar a temperatura desejada no termostato de ambiente.
– Comprobarel funcionamientodela calderamediante elTermohidrómetro
(4).
En esta posicion del conmutador (5) también se dispone de A.C.S.
– Check the boiler for correct operation on the combined temp./altitude
gauge (4).
With selector switch (5) in this position, DHW is also available.
– Vérifier le bon fonctionnement de la chaudière au moyen de
thermohydromètre(4).
En position (5), l’E.C.S. , fonctionne également.
– Funktionieren des Kessels mit Hilfe des Thermohydrometers (4)
überprüfen.
MitdemSchalter(5) in dieser Positionstehtauch Heißwasser zurVerfü-
gung.
– Verificare ilfunzionamentodellacaldaia mediante ilTermoidrometro(4).
In questa posizione del commutatore (5), si dispone anche di A.C.S.
– Verificar o funcionamento da caldeira através doTermohidrómetro (4).
Nesta posição do comutador (5) também se dispõe de A.Q.S.
2
4
bar ° C
3
5
1
Sólo servicio A.C.S. / DHW Mode only / Eau Chaude Sanitaire Uniquement
Nur Heißwasser / Solo Servizio di A.C.S. / Somente serviço A.Q.S.
ALBA 21 GTI & 22 GTIF
Si se abre un punto de servicio, la caldera se pondrá en marcha para
satisfacer la demanda de A.C.S.
If a tap is turned on, the boiler will be initiated in order to meet demand
for DHW.
A l’ouverture d’un point de puisage, la chaudière se mettra en marche
pour répondre à la demande d’E.C.S.
Wird einVerbraucher aufgedreht, springt der Kessel an, um das ange-
forderte Heißwasser bereitzustellen.
Se si apre un punto di servizio, la caldaia si metterà in moto per
soddisfare la richiesta di A.C.S.
Casoseabraum pontodeserviço, acaldeiraentraráem funcionamento
para satisfazer o pedido de A.Q.S.
Girar el termostato (6) a la temperatura deseada
Accionar el conmutador (5) a la posición ó .
Turn thermostat knob (6) to the desired temperature.
Set selector switch (5) to the or position.
Régler le thermostat à la température souhaitée.
Actionner le commutateur (5) en position ou .
Thermostat (6) auf gewünschteTemperatur drehen.
Schalter (5) auf oder stellen.
Girare il termostato (6) nella temperatura desiderata.
Mettere il commutatore (5) nella posizione ou .
Rodar o termostato (6) para a temperatura desejada.
Accionar o comutador (5) para a posição ou .
T.A.
Raumtherm
ATC ROC
5
Servicio de A.C.S. / DHW Mode / E.C.S. Accumulée
Heißwasserbetrieb / Servicio di A.C.S. / Serviço de A.Q.S.
ALBA 21, 27 & 22 F
– Con sólo conectar el depósito EQUIPACS a esta caldera, podrá disponer de
A.C.S.acumulada.
Consultar las instrucciones que acompañan al EQUIPACS.
– Just by connecting the EQUIPACS cylinder to this boiler you will have stored
DHW on all these models.
Please refer to the instructions delivered with the EQUIPACS.
– Associé à l’une des chaudières de la gamme, l’EQUIPACS permet de disposer
d’une importante production d’.E.C.S.Accumulée.
Voir les instructions propres à l’EQUIPACS.
– Einfach den Speicherbehälter EQUIPACS an diesen Kessel anschließen, um
über gespeichertes Heißwasser zu verfügen.
Siehe Anleitung zum EQUIPACS-Behälter.
– Basta collegare il serbatoio EQUIPACS a questa caldaia per poter disporre di
A.C.S.accumulata.
Consultare le istruzioni allegate all’EQUIPACS.
– Poderá dispor de A.Q.S. acumulada, ligando simplesmente o depósito
EQUIPACS a esta caldeira
Consultar as instruções que acompanham o EQUIPACS.
1
EQUIPACS
Caldera
Boiler
Chaudière
Kessel
Caldaia
Caldeira
Paro / Switching Off / Arrêt / Abschalten / Arresto / Paragem
Accionar el interruptor (2) a la posición “O”.
Set main On/Off switch (2) to the“O” position.
Actionner l’interrupteur (2) sur la position “O”.
Schalter (2) auf “O”stellen.
Mettere l’interruttore (2) nella posizione “O”.
Accionar o interruptor (2) na posição “O”.
1
2
Reflujo de gases de la combustión / Backflow of flue gases
Anomalie d’évacuation des gaz de combustion / Rückströmen der Verbrennungsgase
Riflusso di gas di combustione / Refluxo dos gases de combustão
La seguridad antirrebufo (22) y el presostato diferencial de presión (40) no deben ponerse fuera de servicio nunca. Si la caldera observa una evacuación
defectuosa de los gases, interrumpirá la alimentación de gas y se iluminará el led (7).Tras solventar la anomalía, se puede rearmar la caldera accionando el
pulsador(9).
The flue spillage limit thermostat (22) and the differential pressure switch (40) must never be put out of service.If the boiler detects an inadequate evacuation of
flue gases, the gas supply will be shut off and the red LED (7) will light up.Once the fault has been cleared, the boiler may be put back into service by pressing
the lockout reset button (9).
La sécurié anti-refoulement des gaz brûles (22) et le pressostat différentiel de pression (40) ne doivent jamais être mis hore service. En cas d’anomalie de
l’evacuationdesgaz brûles, lachaudièrese mettraen sécuritéet levoyant(7) s’allumera.Aprèsavoirrésolu leproblème,le réarmement de lachaudièrepourra
être réalise en actionnant la bouton (9).
Der Gasschlagschutz (22) und der Differentialdruckregler (40) dürfen auf keinen Fall außer Betrieb gesetzt werden. Stellt der Kessel einen mangelhaften
Gasabzug fest, wird die Gaszufuhr unterbrochen, und die Leuchtdiode (7) leuchtet auf. Nach Beseitigung der Störung kann der Kessel durch Betätigen des
Druckschalters(9) zurückgesetztwerden.
La sicurezza antisbuffo (22) e il pressostato differenziale di pressione (40) non devono mettersi mai fuori servizio.Se nella caldaia si verifica un’evacuazione
difettosadeigas,siinterromperàl’alimentazionedelgasesi accenderàilled(7).Dopoaverrisoltol’anomalia,sipuòriavviarelacaldaiapremendoil pulsante(9).
Asegurançaanti-retorno (22)eo pressostatodiferencialdepressão(40) nuncase devemcolocarforadeserviço.Casoseverifiqueumaevacuação defeituosa
dos gases, a alimentação do gás é interrompida e o led (7) acende-se.Após resolver a anomalia, pode-se rearmar a caldeira accionando o botão (9).
ALBA 21, 27 & 21 GTI ALBA 22 F & 22 GTIF
9 7
22 40
ATC ROC
6
Limpieza / Cleaning / Nettoyage / Reinigung / Pulizia / Limpeza
Limpieza
Cuando más limpia mantenga la caldera menor
seráelconsumo decombustible.Le recordamos
que la limpieza interior y el mantenimiento sea
realizado por personal cualificado y como míni-
mo una vez al año.
Falta de llama / No flame / Anomalie de combustion
Fehlende Flamme / Mancata accensione / Falta de chama
En el caso de que la sonda de ionización (16) detecte que el quemador no quema gas, cerrará el paso de éste y bloqueará la caldera, iluminándose el
led (7).Tras solventar la anomalía, se puede rearmar la caldera accionando el pulsador (9).
If the flame rod (16) detects that the burner fails to ignite, it will shut off the main gas supply and the boiler will‘lock out’, causing LED (7) to light up.Once
the fault has been cleared, the boiler may be put back into service by pressing the lockout reset button (9).
Dans le cas d’une mauvaise combustion du gaz, la sonde d’ionisation déclenchera la mise en sécurité de la chaudière, et le voyant (7) s’allumera.Après
avoir résolu le problème, le réarmement de la chaudière pourra être réalisé en actionnant le bouton (9).
Stellt der Ionisierungsfühler (16) fest, dass der Brenner kein Gas verbrennt, schließt er den Gasdurchlass und blockiert den Kessel.Die Leuchtdiode (7)
leuchtet auf.Nach Beseitigung der Störung kann der Kessel durch Betätigen des Druckschalters (9) zurückgesetzt werden.
Nel caso in cui la sonda di ionizzazione (16) individui che il bruciatore non brucia gas, non farà passare quest’ultimo e bloccherà la caldaia, facendo
accendere il led (7).Dopo aver risolto l’anomalia, si può riavviare la caldaia premendo il pulsante (9).
No caso da sonda de ionização (16) detectar que o queimador não queima o gás, esta fechará a passagem do queimador bloqueando a caldeira,
acendendo-se o led (7).Após resolver a anomalia, pode-se rearmar a caldeira accionando o botão (9).
9 7
16
Entretien
Nous recommandons un entretien minutieux
réalisé, par une personne qualifiée, une fois par
an.
La qualité de l’entretien de la chaudière permet
de diminuer les consommations de combustible.
Cleaning
The cleaner the boiler, the lower fuel consump-
tion. Therefore, it is recommended that interior
cleaning and maintenance of the boiler be car-
ried out by a qualified professional at least once
a year.
Reinigung
Je besser der Kessel sauber gehalten wird, de-
sto geringer der Brennstoffverbrauch. Minde-
stens einmal pro Jahr hat eine Reinigung des
KesselinnernundeineWartung durchqualifizier-
tes Personal zu erfolgen.
Pulizia
Più pulita si mantiene la caldaia, minore sarà il
consumo di combustibile. Vi ricordiamo che la
pulizia interna e la manutenzione dovranno
essere effettuate da personale qualificato e al
meno una volta l’anno.
Limpeza
Quanto mais limpa se mantiver a caldeira menor
seráo consumodecombustível.Recordamosque
a limpeza interior e a manutenção deverá ser
realizada por pessoal qualificado e pelo menos
uma vez por ano.
GB
DI P
F
E
ATC ROC
7
Recomendaciones
En el caso de que deban añadir agua a la insta-
lación,esperarsiempre aquelacaldera estéfría.
Si en lugar de emplazamiento existen peligros
deheladas,añadir algúnproductoanticongelante
adecuado.
En el caso de situar la caldera en suelo de ma-
derao similar, protegerlasuperficie deapoyocon
fibra de vidrio.
Solamente las piezas suministradas por el fabri-
cantepuedenser empleadas en lasustituciónde
piezas defectuosas.
Marcado CE
LascalderasALBA de Roca son conformes a
la Directiva Europea 89/336/CEE de Compa-
tibilidad Electromagnética, a la Directiva
Europea 90/396/CEE de Aparatos de Gas, a
la Directiva Europea 73/23/CEE de Baja
Tensión y a la Directiva Europea 92/42/CEE
de Rendimiento.
Recommandations
Daus le cas où on doit ajouter de l’eau à
l’installation, attendre impérativement que la
chaudière soit froide.
Encasde risque degeloù setrouve lachaudière,
ajouter un produit antigel à l’installation.
Au cas où la chaudière repose directement sur
un sol en bois ou similaire, protéger la surface
d’appui pas un matériau étanche.
Seules les Pièces de Rechange d’origine ROCA
doivent être utilisées en cas de remplacement.
Marquage CE
Ceschaudières sontconformesauxexigences
des Directives Européennes:
- 90/396/CEE: Directive Appareils à gaz.
- 73/23/CEE:Directive Basse-Tension.
- 89/336/CEE:Directive Compatibilité
électromagnetique.
- 92/42/CEE:Directive Rendement.
GB
DI P
Recommendations
Should water be added to the system, wait until
the boiler has cooled down completely.
If the boiler is located in a frost-risk area, some
anti-freezeproduct should be addedtothewater.
If the boiler is to be sited on a wooden or similar
heat-sensitive floor, protect the supporting sur-
face with glass fibre.
Onlygenuine partsfrom the manufacturershould
be used to replace faulty components.
CE Marked
Roca ALBA boilers comply with the following
EuropeanDirectives:89/336/EEC onElectro-
magnetic Compatibility, 90/396/EEC on Gas
Appliances, 73/23/EEC on Low Voltage, and
92/42/EEC on Efficiency.
Empfehlungen
Muss Wasser in die Anlage nachgefüllt werden,
ist abzuwarten, bis der Kessel abgekühlt ist.
Besteht am Standort Frostgefahr, ist ein geeig-
netes Frostschutzmittel hinzuzufügen.
Wird der Kessel auf einem Boden aus Holz o.ä.
aufgestellt, ist die Standfläche mit Glasfaser zu
schützen.
FehlerhafteTeile dürfennur durch vomHersteller
gelieferteTeile ersetzt werden.
CE-Kennzeichnung
Die Roca-Heizkessel ALBA entsprechen der
EU-Richtlinie 89/336/EWG über elektroma-
gnetische Verträglichkeit, der Richtlinie
90/396/EWG über Gasverbrauchsein-
richtungen, der Niederspannungsrichtlinie
73/23/EWG und der Leistungsrichtlinie
92/42/EWG.
Consigli
Nel caso in cui si debba aggiungere dell’acqua
all’impianto, bisognasempreaspettare chelacal-
daia sia fredda.
Se nel posto dove si trova la caldaia esistono ri-
schi di gelate, aggiungere qualche prodotto
anticongelanteadeguato.
Nelcasoincui si sistemi la caldaiasuunasuper-
ficie di legno o simile, proteggere la superficie di
appoggio con della fibra di vetro.
Soltanto i pezzi forniti dal fabbricante possono
essere utilizzati nella sostituzione di pezzi difet-
tosi.
Marcatura CE
Le caldaie ALBA, di Roca, rispettano la
Direttiva Europea89/336/CEEdi Compatibilità
Elettromagnetica, la Direttiva Europea
90/396/CEE di Apparecchiature per il gas, la
Direttiva Europea 73/23/CEE di Bassa
Tensione, e la Direttiva Europea 92/42/CEE
sul Rendimento.
Recomendações
No caso de ser necessário adicionar água à
instalação, esperar que a caldeira esteja fria.
Se no local da colocação da caldeira existir o
perigo de congelamento, adicionar um produto
anti-congelanteadequado.
No caso em que a caldeira seja colocada sobre
um pavimento em madeira ou similar, proteger a
superfície de apoio com fibra de vidro.
Somente as peças fornecidas pelo fabricante
podem ser utilizadas na substituição de peças
defeituosas.
Marca CE
As caldeiras ALBA de Roca estão conformes
com a Directiva Europeia 89/336/CEE de
Compatibilidade Electromagnética, com a
Directiva Europeia90/396/CEEdeAparelhos
a Gás, com a Directiva Europeia 73/23/CEE
de Baixa Tensão e com a Directiva Europeia
92/42/CEE de Rendimento.
F
E
N-6865-0-0102-CE © Roca Calefacción, S.L. Barcelona, 2002
ATC ROC

Other manuals for ALBA 21

1

This manual suits for next models

4

Other Roca Boiler manuals

Roca LAURA 20/20 User manual

Roca

Roca LAURA 20/20 User manual

Roca NR-15/20 Operation instructions

Roca

Roca NR-15/20 Operation instructions

Roca LAURA 20 Manual

Roca

Roca LAURA 20 Manual

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca VICTORIA 20 F User manual

Roca

Roca VICTORIA 20 F User manual

Roca LAURA 30/30 User manual

Roca

Roca LAURA 30/30 User manual

Roca ALBA 21 User manual

Roca

Roca ALBA 21 User manual

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca R-20 User manual

Roca

Roca R-20 User manual

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Roca

Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Roca

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Roca P-10 User manual

Roca

Roca P-10 User manual

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca R-20 Technical specifications

Roca

Roca R-20 Technical specifications

Roca LAURA 20 User manual

Roca

Roca LAURA 20 User manual

Roca G 100 IE User manual

Roca

Roca G 100 IE User manual

Roca P-10-3 Configuration guide

Roca

Roca P-10-3 Configuration guide

Popular Boiler manuals by other brands

Viessmann VITODENS 300 WB3A Service instructions

Viessmann

Viessmann VITODENS 300 WB3A Service instructions

gledhill StainlessLite D120 Design, installation & servicing instructions

gledhill

gledhill StainlessLite D120 Design, installation & servicing instructions

Chaffoteaux & Maury Britony SE 80 Nat operating instructions

Chaffoteaux & Maury

Chaffoteaux & Maury Britony SE 80 Nat operating instructions

Austria Email VT-N 800-FFM Operating and mounting instructions

Austria Email

Austria Email VT-N 800-FFM Operating and mounting instructions

Polario BH30A Installation and owner's manual

Polario

Polario BH30A Installation and owner's manual

Ariston microGENUS HE 24 MFFI user manual

Ariston

Ariston microGENUS HE 24 MFFI user manual

Riello Family IS Series installer and user manual

Riello

Riello Family IS Series installer and user manual

Weil-McLain UltraOil instruction manual

Weil-McLain

Weil-McLain UltraOil instruction manual

Petric K11 Instructions for use, maintenance and installation

Petric

Petric K11 Instructions for use, maintenance and installation

Bradford White Brute OmniTech BONV2500 Assembly, installation and operation instructions

Bradford White

Bradford White Brute OmniTech BONV2500 Assembly, installation and operation instructions

ATTACK EKO Instructions for use

ATTACK

ATTACK EKO Instructions for use

Siemens DG15025 Assembly and operating instructions

Siemens

Siemens DG15025 Assembly and operating instructions

Weil-McLain Gold GV 1 series Replacement instructions

Weil-McLain

Weil-McLain Gold GV 1 series Replacement instructions

ECR International Utica Boilers SFH IV Installation, operation & maintenance manual

ECR International

ECR International Utica Boilers SFH IV Installation, operation & maintenance manual

Moretti Design ALADINO user manual

Moretti Design

Moretti Design ALADINO user manual

Lochinvar Knight WB50 thru 210 parts list

Lochinvar

Lochinvar Knight WB50 thru 210 parts list

Ravenheat CSI 85 Installation and servicing instructions

Ravenheat

Ravenheat CSI 85 Installation and servicing instructions

Maruzen MREK-045T user manual

Maruzen

Maruzen MREK-045T user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.