manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Roca
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Roca LAURA 30/30 User manual

Roca LAURA 30/30 User manual

Other manuals for LAURA 30/30

1

This manual suits for next models

3

Other Roca Boiler manuals

Roca P-10-3 Configuration guide

Roca

Roca P-10-3 Configuration guide

Roca LAURA 20 Manual

Roca

Roca LAURA 20 Manual

Roca ALBA 21 User manual

Roca

Roca ALBA 21 User manual

Roca R-20 User manual

Roca

Roca R-20 User manual

Roca R-20 Technical specifications

Roca

Roca R-20 Technical specifications

Roca NR-15/20 Operation instructions

Roca

Roca NR-15/20 Operation instructions

Roca P-10 User manual

Roca

Roca P-10 User manual

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Roca

Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca LAURA 20 User manual

Roca

Roca LAURA 20 User manual

Roca G 100 IE User manual

Roca

Roca G 100 IE User manual

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca ALBA 21 Configuration guide

Roca

Roca ALBA 21 Configuration guide

Roca VICTORIA 20 F User manual

Roca

Roca VICTORIA 20 F User manual

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Roca

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca LAURA 20/20 User manual

Roca

Roca LAURA 20/20 User manual

Popular Boiler manuals by other brands

IDEAL IMAX XTRA EL 320 user guide

IDEAL

IDEAL IMAX XTRA EL 320 user guide

UTICA BOILERS BC3D Installation, operation & maintenance manual

UTICA BOILERS

UTICA BOILERS BC3D Installation, operation & maintenance manual

Lochinvar SOLUTION 260000 Installation & service manual

Lochinvar

Lochinvar SOLUTION 260000 Installation & service manual

Weil-McLain EG 6 Series manual

Weil-McLain

Weil-McLain EG 6 Series manual

RBI LCD Series Installation & operation manual

RBI

RBI LCD Series Installation & operation manual

Baxi MainEco Combi 28 Installation and service manual

Baxi

Baxi MainEco Combi 28 Installation and service manual

Unical ALKON R 24 Installation and Servicing Manual

Unical

Unical ALKON R 24 Installation and Servicing Manual

Automatic Heating Gasogen Installation and Servicing Manual

Automatic Heating

Automatic Heating Gasogen Installation and Servicing Manual

Viessmann VITORADIAL 300-T Type VR3 Service instructions for contractors

Viessmann

Viessmann VITORADIAL 300-T Type VR3 Service instructions for contractors

Alpha GasSaver GS-1 Installation and servicing instructions

Alpha

Alpha GasSaver GS-1 Installation and servicing instructions

Baxi ROCA LAURA PLUS 28/28 Operating, cleaning and maintenance instructions for the user

Baxi

Baxi ROCA LAURA PLUS 28/28 Operating, cleaning and maintenance instructions for the user

Vaillant uniSTOR VIH SW GB 500 BES operating instructions

Vaillant

Vaillant uniSTOR VIH SW GB 500 BES operating instructions

Kärcher HWE 4000 Gas manual

Kärcher

Kärcher HWE 4000 Gas manual

Radijator BIO max 23.1 instruction manual

Radijator

Radijator BIO max 23.1 instruction manual

Granby BKC Installation, operation and maintenance manual

Granby

Granby BKC Installation, operation and maintenance manual

Brunner BSV 20 Instructions for use

Brunner

Brunner BSV 20 Instructions for use

Potterton 50e Installation and Servicing Manual

Potterton

Potterton 50e Installation and Servicing Manual

UTICA BOILERS TriFire Assembly instructions

UTICA BOILERS

UTICA BOILERS TriFire Assembly instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

LAURA 30/30, LAURA 30/30 F
LAURA 30 A, LAURA 30 AF
ES DE
Caldera mural de gas
Instrucciones de Instalación,
Montaje y Funcionamiento
para el INSTALADOR
Wall-mounted gas boiler
Installation, Assembly, and
Operating Instructions
for the INSTALLER
Chaudière murale à gaz
Instructions d’Installation,
de Montage et de Fonctionnement
pour L’INSTALLATEUR
Caldaie a gas da parete
Istruzioni d’Installazione,
Montaggio e Funzionamento
per l’INSTALLATORE
Caldeira mural a gás
Instruções de Instalação
Montagem e Funcionamento
para o INSTALADOR
Gas-Wandheizkessel
Installation-, Montage- und
Wartungsanleitung
für den INSTALLATEUR
GB
FR
IT
PT
LAURA 30/30
LAURA 30 A LAURA 30/30 F
LAURA 30 AF
2
Dimensiones / Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensioni / Dimensões
LAURA30/30
LAURA30 A
selarénégseuqinhcetseuqitsirétcaraC/ataDlacinhceTlareneG/selarenegsacincétsacitsíretcaraC siaregsacincétsacitsíretcaraC/ilarenegehcitsirettaraC/netadehcsinhceteniemegllA 03/03aruaL A03aruaL F03/03aruaL FA03aruaL
hcuarbreveigrenErelanimonrelamixaM/mumixamelanimoneuqifirolacnoitammosnoC/xamtupnItaeHlanimoN/omixámlanimonocifírolacomusnoC omixámlanimonocifírolacomusnoC/amissamelanimoNacimreTatatroP )WK(1,837,43
hcuarbreveigrenErelanimonetsnielK/elaminimelanimoneuqifirolacnoitammosnoC/muminimtupnItaeHlanimoN/ominímlanimonocifírolacomusnoC ominímlanimonocifírolacomusnoC/aminimelanimoNacimreTatatroP )WK(82,0152,01
S.C.EteegaffuahCneelituelamixamecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmumixaM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúamixámaicnetoP S.Q.AelartneCotnemiceuqAmelitúamixámaicnêtoP/.S.C.AeotnemadlacsirnielituamissamaznetoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNetßeörG )WK(27,4352,13
.S.C.EteegaffuahCneelituelaminimecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmuminiM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúaminímaicnetoP .S.Q.AelartneCotneimiceuqAmelitúaminímaicnêtoP/S.C.AeotnemadlacsirnieilituaminimaznetoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNetsnielK )WK(62,9
gnutsieltshcöHiebgnutsielztuN/elamixamecnassiupalàelitutnemedneR/tuptuolluftaycneiciffeteN/aicnetopamixámalitúotneimidneR aicnêtopamixámamoclitúotnemidneR/aznetopamissamallaelituotnemidneR %11,093,09
gnutsieletsnielKiebgnutsielztuN/elaminimecnassiupalàelitutnemedneR/tuptuomuminimtaycneiciffeteN/aicnetopaminímalitúotneimidneR aicnêtopaminímamoclitúotnemidneR/aznetopaminimallaelituotnemidneR %10,0937,09
egaffuahCneelamixamerutarépmeT/erutarepmeTretaWmetsySgnitaeH.xaM/nóiccafelaCneamixámarutarepmeT lartneCotnemiceuqAmeamixámarutarepmeT/otnemadlacsirniamissamarutarepmeT/trewrutarepmetsgnuzieHretßörG C°09
egaffuahCneelaminimerutarépmeT/erutarepmeTretaWmetsySgnitaeH.niM/nóiccafelaCneaminímarutarepmeT lartneCotnemiceuqAmeaminímarutarepmeT/otnemadlacsirniaminimarutarepmeT/trewrutarepmetsgnuzieHretsnielK C°03
.S.C.EelamixamerutarépmeT/erutarepmeTWHD.xáM/.S.C.AneamixámarutarepmeT .S.Q.AmeamixámarutarepmeT/.S.C.AniamissamarutarepmeT/trewrutarepmetressawßieHretßörG C°06
.S.C.EelaminimerutarépmeT/erutarepmeTWHD.niM/.S.C.AneaminímarutarepmeT .S.Q.AmeaminímarutarepmeT/.S.C.AniaminimarutarepmeT/trewrutarepmetressawßieHretsnielK C°03
egaffuahcneegassilpmernoisserP/erusserPretaWmetsySgnitaeH.xaM/nóiccafelaCneamixámnóiserP lartneCotnemiceuqAmeamixámoãsserP/otnemadlacsirniotnemipmeiridenoisserP/gnuzieHkcurdlamixaM rab3
.S.C.EneelamixamnoisserP/erusserPWHD.xaM/.S.C.AneamixámnóiserP .S.Q.AmeamixámoãsserP/.S.C.AniamissamenoisserP/ressawßieHkcurdlamixaM rab7
egaffuahCneegassilpmernoisserP/erusserPlliFgnitaeHlartneC/nóiccafelaCneodanellnóiserP lartneCotnemiceuqAmeotnemihcneedoãsserP/.S.C.AniotnemipmeiridenoisserP/gnuzieHkcurdllüF rab5,1–1
etirucésedepapuosaledegaraT/gnitteSevlaVfeileRerusserP/dadirugesedaluvlávaledodaraT açnarugesedaluvlávedmegaraT/azzerucisidalovlavalledarutaraT/litnevstiehrehciSgnuhciE rab3
noisnapxe'desavudéticapaC/yticapaClesseVnoisnapxE/nóisnapxeedosavdadicapaC oãsnapxeedosavodedadicapaC/enoisnapseidosavàticapaC/retlähebshcielgsuAnegömrevsgnussaF l21
noisnapxe'desavudegassilpmerednoisserP/erusserPlliFlesseVnoisnapxE/nóisnapxeedosavodanellednóiserP oãsnapxeedosavodotnemihcneedoãsserP/enoisnapseidosavotnemipmeiridenoisserP/retlähebshcielgsuAkcurdllüF rab1
eésahponomeuqirtcelénoitatnemilA/ylppuSlacirtcelEesahp-elgniS/acisáfonomacirtcélenóicatnemilA acitsáfonomacirtcéleoãçatnemilA/esafonomacirtteleenoizatnemilA/gnugrosrevmortS-nesahpniE zH05~V032
enaibma'dtatsomrehTnoitatnemilA/egatloVylppuStatsomrehTmooR/etneibmaedotatsomretnóicatnemilA etneibmaedotatsomretodoãçatnemilA/etneibmaotatsomretenoizatnemilA/tatsomrehtmuaRgnugrosrevmortS V032
xONoãçacifissalC/xONacifissalC/gnureizifissalKxON/xONnoitacifissalC/gnitaRxON/xONednóicacifisalC 23
ataDlacinhceTcificepS/sacifícepsesacincéTsacitsíretcaraC netaDehcsinhceTehcsifizepstäreG/seuqificépsseuqinhceTseuqitsirétcaraC sacifícepsesacincéTsacitsíretcaraC/ehcificepseehcinceTehcitsirettaraC
03/03ARUALA03ARUALF03/03ARUALFA03ARUAL
ariedlacedopiT/aiadlacopiT/pytlesseK/erèiduahcepyT/epyTrelioB/aredlacopiT
SB11B/11B28C/23C/24C/21C
odamixorpaoseP/ovitamissorppaoseP/.acthciweG/fitamixorppasdioP/thgieW.xorppA/odamixorpaoseP
44gKgK1464gKgK34
acirtcéleaicnêtoP/acirtteleaznetoP/gnutsieLehcsirtkelE/euqirtceléecnassiuP/tuptuOlacirtcelE/acirtcéleaicnetoP
021W 002W
oãçcetorpeduarG/enoizetorpidodarG/traztuhcS/noitcetorpedérgeD/leveLnoitcetorPlacirtcelE/nóiccetorpedodarG
D44PI
* Italia / Deuchland / Östereich: Ø 155
LAURA 30/30 F
LAURA 30 AF
535
850
1075
150
235
247
535
392
850
Ø 152 *
965
205
Ø 125
Fig. 1
1075
Ø 100
1057
1114
Ø 80 Ø 80
3
LAURA 30/30 y LAURA 30/30 F
(litros/hora – litres/hour – litres/heure
Liter/Stunde – litri/ora – litros/hora)
LAURA 30 A y LAURA 30 AF
Alturamanométrica (m.c.a.)/StaticHeadinmmw.g.
Hauteurmanometrique (m.c.a.)/ManometrischeHöhe (mWS)
Prevalenza(m.c.a)/Alturamanométrica(m.c.a.)
enigiro'dnoitarugifnoC/sgnittesyrotcaF/negiroednóicarugifnoC megiroedoãçarugifnoC/enigiroidenoizarugifnoC/noitarugifnokegitiesskreW
A03ARUAL03/03ARUALFA03ARUALF03/03ARUAL
lartneCotnemiceuqAmeaicnêtoP/gnutsielzieH/egaffuahCneecnassiuP/gnitaeHlartneCottuptuO/nóiccafelaCneaicnetoP
006.52–002.12000.52–002.12
gnulletsniestiekgidniwhcseG/ruetalucricessetivnoitisoP/noitisopdeepspmuP/rodalucricdadicolevnóicisoP rodalucricedadicolevoãçisoP/enoizalocricidapmopàticolevenoizisoP/epmupzläwmU
32 3 2
beirtebzläwmU/ruetalucricudtnemennoitcnoF/emitnoitarepopmuP/rodalucricotneimanoicnuF rodalucricodotneimanoicnuF/enoizalocricidapmopotnemanoiznuF hcan/ATtêrrasèrpa/.T.Rfoegappotsretfa/ATorapséupsed"03 ATmegarapadsioped/ATotserraopod/ATnelletsba
netunim6gnutlahcstieZ/setunim6ednoitasiropmeT/yaledemitetunim-6/sotunim6ednóicaziropmeT sotunim6edoãçaziropmeT/itunim6idenoizazziropmeT treivitkaseD/eévitcaséD/ffodehctiwS/adavitcaseD )ot(adavitcaseD/atavittasiD
siserétsiH/iseretsI/eseretsyH/sisérétsyH/sisiretsyH/siserétsiH
C°51
arutarepmetidàtinU/tiehnierutarepmeT/erutarépmetedsétinU/erutarepmetfotinU/arutarepmetedsedadinU arutarepmetedsedadinU
C°
Curva característica del circulador / Pump performance graph
Courbe caractéristique du circulateur / Kennlinie Umwälzpumpe
Curva caratteristica del circolatore / Curva caraterística do circulador
Alturamanométrica (m.c.a.)/StaticHeadinmmw.g.
Hauteurmanometrique (m.c.a.) /ManometrischeHöhe (mWS)
Prevalenza(m.c.a)/Alturamanométrica(m.c.a.)
Conexiones hidráulicas / Water connections / Raccords hydrauliques
Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
LAURA 30/30 – LAURA 30/30 F LAURA 30 A – LAURA 30 AF
Cableado eléctrico / Wiring diagram / Câblage électrique
Elektrische verkabelung / Cablaggio / Cabos eléctricos
– Queda prohibida cualquier intervención interna en el cuadro de control.
– Any adjustments and/or manipulation of the control panel is strictly forbidden.
– Toute intervention interne est interdite dans le tableau de contrôle.
– Jeglicher Eingriff im Innern der Schalttafel ist verboten.
– Sono assolutamente proibiti gli interventi all’interno del quadro comandi
– É proibido realizar qualquer tipo de intervenção interna no quadro de controlo.
(litros/hora – litres/hour – litres/heure
Liter/Stunde – litri/ora – litros/hora)
Ver pág.5 / See page 5
Voir page 5 / Siehe seite 5
Vedere pag.5 / Ver pág 5
1 3 6
4 5
2 1 3 7 5 6
35
34 32 33
36
0 200 400 600 800 1000
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
Ver pág.5 / See page 5
Voir page 5 / Siehe seite 5
Vedere pag.5 / Ver pág 5
0 200 400 600 800 1000
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
4
Componentes principales / Main components / Principaux éléments
Wichtigste Bauteile / Principali componenti / Componentes principais
LAURA30/30 FLAURA30/30
LAURA30 A LAURA30AF
27
26
13
8
25
22
21
9
20
19
6
5
31
1
17
14
15
23 24
18
16
37
8
13
25
22
20
19
6
5
7
31
3
1
17
16
14
23
24
18
28
9
21
29
15
30
30
25
22
21
12
6
4 3 2 11
16
14
17
15
18
28
29
1
5
20
13
8
31
10
23
9
24
27
26
13
8
25
22
10
20
21 12
6
5
4 3 11 2 31
1
16
17
14
15
23 24
18
9
Ver pág.5 / See page 5
Voir page 5 / Siehe seite 5
Vedere pag.5 / Ver pág 5
5
ES
Leyenda / Legend / Legende / Zeichenerklärung / Legenda / Legenda
1 – Retorno Calefacción/Acumulador (**)
2 – Entrada agua red (*)
3 – Alimentación de gas
4 – Salida Agua Sanitaria (*)
5 – Ida Calefacción (*)
6 – Válvula de seguridad
7 – Ida acumulador circuito primario (**)
8 – Intercambiador
9 – Sonda Calefacción
10 – Sonda Sanitaria (*)
11 – Caudalímetro
12 – Depósito tampón
13 – Seguridad sobre temperatura
14 – Circulador
15 – Purgador Automático
16 – Presostato Calefacción
17 – Manómetro analógico
18 – Vaso de expansión
19 – Válvula de 3 vías (**)
20 – Válvula de gas modulante
21 – Colector de gas
22 – Quemador
23 – Sonda de ionización
24 – Electrodos de encendido
25 – Cámara de combustión
26 – Cortatiros
27 – Seguridad antirrebufos
28 – Caja estanca (***)
29 – Extractor (***)
30 – Presostato
31 – Cuadro control
32 – Fusible (3.15 A)
33 – Conexión a Termostato Ambiente (opcional)
34 – Conexión a red
35 – Transformador de encedido
36 – Transformador
37 – Cable de doble hilo (**)
38 – Sonda acumulador con regleta de conexiones (*)
39 – Conexión Sonda Acumulador (**)
(*) SóloLAURA30/30 F y LAURA30/30
(**)Sólo LAURA 30 A yLAURA 30 AF
(***)Sólo LAURA 30/30F y LAURA30 AF
1 – CH return/Accumulator (**)
2 – Mains water inlet (*)
3 – Gas supply
4 – DHW outlet (*)
5 – CH flow (*)
6 – Safety valve
7 – Primary circuit accumulator out (**)
8 – Heat exchanger
9 – CH sensor
10 – DHW sensor (*)
11 – Flow meter
12 – Buffer tank
13 – Overheat thermostat
14 – Pump
15 – Automatic air vent
16 – Pressure Heating
17 – Mechanical pressure gauge
18 – Expansion vessel
19 – 3-way valve (**)
20 – Modulating gas valve
21 – Gas manifold
22 – Burner
23 – Flame rod
24 – Ignition electrodes
25 – Combustion chamber
26 – Draught diverter
27 – Flue spillage limit thermostat
28 – Airtight box (***)
29 – Exhaust fan (***)
30 – Pressure switch
31 – Control panel
32 – Fuse (3.15 A)
33 – Room thermostat connection (optional)
34 – Mains connection
35 – Ignition transformer
36 – Transformer
37 – Double wire cable (**)
38 – Accumulator sensor with terminal strip (*)
39 – Accumulator sensor connection (**)
(*) OnlyLAURA30/30F and LAURA30/30
(**)Only LAURA 30A and LAURA30 AF
1 – Conduite retour Chauffage/Accumulateur (**)
2 – Entrée de l’eau du réseau (*)
3 – Alimentation en gaz
4 – Sortie Eau Chaude Sanitaire (*)
5 – Conduite alle Chauffage (*)
6 – Soupape de sécurité
7 – Conduit alle accumulateur circuit primaire (**)
8 – Échangeur
9 – Sonde Chauffage
10 – Sonde sanitaire (*)
11 – Débitmètre
12 – Réservoir tampon
13 – Sécurité surchauffe
14 – Circulateur
15 – Purgeur automatique
16 – Pressostat Chauffage
17 – Aquastat analogique
18 – Vase d’expansion
19 – Vanne 3 voies (**)
20 – Soupape à gaz modulatrice
21 – Collecteur de gaz
22 – Brûleur
23 – Sonde d’ionisation
24 – Électrodes d’allumage
25 – Chambre de combustion
26 – Coupe tirage anti-refouleur
27 – Sécurité contre-soufflage
28 – Caisson étanche (***)
29 – Extracteur (***)
30 – Pressostat
31 – Tableau de contrôle
32 – Fusible (3.15 A)
33 – Branchement sur thermostat d’ambiance
(optionnel)
34 – Branchement sur le secteur
35 – Transformateur d’allumage
36 – Transformateur
37 – Câble à deux fils (**)
38 – Sonde accumulateur avec réglette de
connexions (*)
39 – Connexion sonde accumulateur(**)
(*) UniquementLAURA30/30F et LAURA 30/30
(**) UniquementLAURA 30 Aet LAURA 30AF
(***) UniquementLAURA 30/30 FetLAURA 30AF
1 – Rücklauf Heizung/Speicher (**)
2 – Einlauf Leitungswasser (*)
3 – Gaszuführung
4 – Auslauf Heißwasser (*)
5 – Vorlauf Heizung (*)
6 – Sicherheitsventil
7 – Primärkreislauf Vorlauf Spreicher (**)
8 – Wärmetauscher
9 – Sonde Heizung
10 – Sonde Heißwasser (*)
11 – Durchflussmengenmesser
12 – Pufferbehälter
13 – Überhitzungsschutz
14 – Umwälzpumpe
15 – Automatisches Ablassventil
16 – Druckwächter
17 – Analoges Manometer
18 – Ausdehnungsgefäß
19 – Dreiwegeventil (**)
20 – Modulierendes Gasventil
21 – Gassammeleinheit
22 – Brenner
23 – Ionisierungsfühler
24 – Zündelektroden
25 – Brennkammer
26 – Strömungssicherung
27 – Gasschlagschutz
28 – Dichter Kasten (***)
29 – Lüfter (***)
30 – Druckwächter
31 – Schalttafel
32 – Sicherung (3.15 A)
33 – Anschluss an Raumthermostat (auf Wunsch)
34 – Netzanschluss
35 – Zündtransformator
36 – Transformator
37 – Cable de doble hilo (**)
38 – Speicher Sonde mit Anschlußleiste (*)
39 – Kabel mit zwei Drähten (**)
(*) NurfürLAURA30/30 F undLAURA30/30
(**) Nurfür LAURA30 A und LAURA 30AF
(***) Nurfür LAURA 30/30 F undLAURA 30 AF
DE
1 – Ritorno Riscaldamento/Accumulatore (**)
2 – Entrata acqua rete idrica (*)
3 – Alimentazione gas
4 – Uscita Acqua Calda Sanitaria (*)
5 – Mandata Riscaldamento (*)
6 – Valvola di sicurezza
7 – Mandata accumulatore circuito primario(**)
8 – Scambiatore di calore
9 – Sonda Riscaldamento
10 – Sonda Acqua Calda Sanitaria (*)
11 – Flussometro
12 – Serbatoio tampone
13 – Protezione contro le sovratemperature
14 – Pompa di circolazione
15 – Spurgo automatico
16 – Pressostato Riscaldamento
17 – Manometro analogico
18 – Vaso di espansione
19 – Valvola a 3 vie (**)
20 – Valvola gas modulante
21 – Collettore gas
22 – Bruciatore
23 – Sonda di ionizzazione
24 – Elettrodi d’accensione
25 – Camera di combustione
26 – Rompi tiraggio antivento
27 – Protezione antisbuffi
28 – Scatola stagna (***)
29 – Aspiratore (***)
30 – Pressostato
31 – Quadro comandi
32 – Fusibile (3.15 A)
33 – Collegamento a termostato ambiente (opzionale)
34 – Collegamento a rete
35 – Transformatore di accensione
36 – Transformatore
37 – Conduttore a doppio filo (**)
38 – Sonda accumulatore con morsettiera (*)
39 – Collegamento sonda accumulatore (**)
(*) SoloLAURA30/30F e LAURA30/30
(**)Solo LAURA 30A e LAURA30 AF
(***)Solo LAURA 30/30F e LAURA30 AF
IT
1 – Retorno Aquecimento Central/Acumulador (**)
2 – Entrada água da rede (*)
3 – Alimentação de gás
4 – Saída Água Quente Sanitária (*)
5 – Ida Aquecimento Central (*)
6 – Válvula de segurança
7 – Ida acumulador circuito primário (**)
8 – Permutador
9 – Sonda Aquecimento Central
10 – Sonda Sanitária (*)
11 – Caudalímetro
12 – Depósito tampa
13 – Segurança sobretemperatura
14 – Circulador
15 – Purgador automático
16 – Pressóstato Aquecimento Central
17 – Manómetro analógico
18 – Vaso de expansão
19 – Válvula de 3 vias (**)
20 – Válvula moduladora de gás
21 – Colector de gás
22 – Queimador
23 – Sonda de ionização
24 – Eléctrodos de encendido
25 – Câmara de combustão
26 – Anti-retorno de tiragem
27 – Segurança anti-retorno
28 – Caixa estanque (***)
29 – Extractor (***)
30 – Pressóstato
31 – Quadro de controlo
32 – Fusível (3.15 A)
33 – Ligação a Termóstato ambiente (opcional)
34 – Ligação à rede
35 – Transformador de ignição
36 – Transformador
37 – Cabo de fio duplo (**)
38 – Sonda acumulada com reguinha de conexões (*)
39 – Conexão sonda acumulador (**)
(*) SomenteLAURA30/30F e LAURA 30/30
(**) SomenteLAURA 30 Ae LAURA 30AF
(***) SomenteLAURA 30/30 FeLAURA 30AF
PT
GB FR
(***)Only LAURA 30/30F and LAURA30AF
6
A1 – Resistencia (opcional)/ Resistor (optional)/ Résistance (en option)/ Widerstand (aufWunsch)
Resistenza(opzionale)/ Resistência(opcional)
B1 – Termostato /Thermostat /Thermostat/Thermostat/Termostato/Termóstato
C1– InterruptorVerano-Invierno/Summer-Winter Switch /InterrupteurÉte-Hiver/Sommer-Winter-Schalter /Interruttore
Estate-Inverno / InterruptorVerão-Inverno
Conexión eléctrica caldera -acumulador
(Sólo modelos Roca) (*)
La conexión se limita a unirlos mediante el cable de
doble hilo (35) que no se suministra.
El recorrido de este cable debe ser diferente al resto de
cables de la vivienda y si esto no es posible, se ha de
utilizar cable apantallado (NTC).
Para realizar la conexión proceder como sigue:
Retirar el puente del conector (5) suministrado y en su
lugar conectar el cable mencionado, con la longitud
necesaria.
En el otro extremo del cable, conectar la regleta de
conexionesqueincorporalasondasuministradadeldepósito.
Finalmente,introducirtoda la sonda porelorificio central
de la pletina del depósito.
Importante: Eltermostato y el interruptor del cuadrode
control del depósito Roca, así como su conexionado
eléctrico, no tienen ninguna utilidad cuando se instala
con calderas murales LAURA.
Laprogramación y controldelatemperatura del depósito
se realiza desde el propio panel digital de la caldera.
El termostato y el interruptor sólo tendrían sentido si,
durante alguna fase del año, se desea calentar el agua
con resistencia eléctrica. En este caso, debería pulsar
y modificar el esquema del depósito por el de la
Fig.1.
GB FR
IT PT
DE
Depósito Acumulador / Accumulator tank / Réservoir accumulateur / Speicherbehälter
Serbatoio accumulatore / Depósito acumulador (*)
Electrical connection of the boiler and
accumulator (Only models Roca) (*)
The connection consists only of connecting the two
unitsby the double wire cable(35) which is not supplied.
This cable must follow a different course to other cables
of the house, and if this is not possible, screened
cable must be used (NTC).
To make the connection, proceed as follows:
Remove the jumper from the connector (5) supplied,
and connect the cable mentioned in its place, with the
length required.
At the other end of the cable, connect the terminal
strip incorporated with the tank probe supplied.Finally,
insert the whole probe through the central hole in the
tank flat.
Important Note:The thermostat and switch of the
control panel of the Roca tank, and their electrical
connections, are of no use if installed with wall-hung
boilers LAURA.
The temperature of the tank is programmed and
controlled from the digital panel on the boiler.
The thermostat and switch would only be used if, at
some stage of the year, you wish to heat water with
and electrical resistor. In this case, press . The
electrical layout of the tank would have to be modified
as in Figure 1.
Connexion électrique chaudière - accumulateur
(Uniquemente modèles Roca) (*)
La connexion se borne à les relier à l’aide du câbIe à
deux fils (35) non fourni.
Le parcours de ce câble doit être différent de celui des
autres câbes du logement et, si cela n’est pas possible,
faut utiliser un câble blindé. (NTC).
Pourréaliser la connexion,procéderdela façon suivante:
Retirer le pont du connecteur (5) fourni et connecter à sa
place le câbIe mentionné, avec la longueur nécessaire.
À l’autre extrémité du câble, connecter la réglette de
connexions qui incorpore la sonde du réservoir fournie.
lntroduire enfin toute la sonde dans l’orifice central de la
platine du réservoir.
lmportant: Le thermostat et l’interrupteur du tableau de
contrôledu réservoirRoca,demême quelebranchement
électrique, sont inutiles dans le cas des chaudières
muralesLAURA.
La programmation et le contrôle de la température du
réservoir sont effectués à partir du panneau digital de la
chaudièrelui-même.
Le thermostat et l’interrupteur n’auraient de sens que si,
à une époque de l’année, on souhaite chauffer l’eau
avec une résistance électrique. Dans ce cas, il faudrait
appuyer sur et modifier le schéma du réservoir du
circulateur en suivant les indications de la figure 1.
Elektrischer Anschluß Kessel - Speicher (Nur
bei den Modellen Roca) (*)
Der Anschluß beschränkt sich darauf, Kessel und Speicher
mit dem nicht mitgelieferten Kabel mit zwei Drähten (35) zu
verbinden werden, daß es anders als die übrigen Kabel in.
Dieses Kabel muß so verlegt der Wohnung verläuft. Ist das
nicht möglich, ist ein abgeschirmtes Kabel zu verwenden
(NTC).
Nehmen Sie den Anschluß wie folgt vor:
Entfernen Sie die Brücke vom mitgelieferten Stecker (5),
und schließen Sie stattdessen das erwähnte Kabel mit der
notwendigenLängean.
Schließen Sie am anderen Ende des Kabels die
Anschlußleiste an, mit der der mitgelieferte Fühler des
Speichers ausgerüstet ist.
Führen Sie schließlich die ganze Sonde durch das Loch in
der Mitte der Behätilterplatine ein.
Wichtig: Die lnstallation von Thermostat und Schalter für
dieSchalttafeldesRoca-Behälterssowiederenelektrischer
Anschluß ist bei den Wandkesseln LAURA sinnlos.
Die Programmierung und Steuerung der Temperatur im
Behälter erfolgt von der Digitalbedienungstafel des Kessels
sel bst aus.
Der Thermostat und der Schalter wären nur sinnvoll, wenn
manirgendwannim Jahr das Wasser mit dem elektrischen
Widerstand erwärmenmöchte.IndiesemFallist die Taste
zubetätigenund derSchaltplandesBehältersdurchdenauf
Abbildung 1 gereigten zu ersetzen.
Collegamento elettrico caldaia- accumulatore
(Solo modelli Roca) (*)
ll collegamento si limita a unire i due elementi per mezzo del
conduttore a doppio filo (35), che non è compreso nella
fornitura.
ll percorso di questo cavo deve essere di verso da quello del
resto dei cavi della casa e, seciò non e possibile, occorre
utilizzare fili schermati (NTC).
Pereseguireilcollegamento,effettuareleseguentitiperazioni:
Togliere il ponte del connettore (5) in dotazione e, al suo
posto, collegare il filo sopra indicato, della lunghezza
necessaria.
All’altra estremità del filo, collegare la morsettiera in cui è
incorporata la sonda in dotazione per il serbatoio.
lnfine, inserire tutta la sonda attraverso il foro centrale della
piastrina del serbatoio.
Importante:iltermostatoel’interruttoredelpannellodicomando
del serbatoio Roca, nonché il relativo cablaggio elettrico, non
hanno nessura utilità se installati con caldaie a muro LAURA.
Laprogrammazioneecontrollodellatemperaturadelserbatoio
si eseguono dal quadro digitale della caldaia.
ll termostato e l’interruttore servirebbero a qualcosa solo se
inqualcheperiododell’anno sidesiderasseriscaldarel’acqua
con la resistenzaelettrica. In tal caso, bisognerebbe tenere
premuto emodificare loschemadelserbatoio conquello
della figura 1.
Conexáo eléctrica caldeira -acumulador
(Só modelos Roca) (*)
A conexão limita-se a uni-los mediante o cabo de fio
duplo (35) que náo se fornece.
O percurso deste cabo deve ser diferente do resto
os cabos da habitação e se isso náo é possível,
deve-se utilizar cabo blindado (NTC).
Pararealizaraconexão, proceder da seguinte maneira:
Retirar a ponte do conector (5) fornecido e no seu
lugar conectar o cabo referido, com o comprimente
necessário.
Na outra ponta do cabo, conectar a reguinha de
conexóes, que incorpora a sonda fornecida do
depósito.
Finalmente, introduzir toda a sonda pelo orifício
central da platina do depósito.
Importante: O termóstato e o interruptor do quadro
de controlo do depósito Roca, assim como as suas
conexóes eléctricas, náo têm nenhuma utilidade
quando se instala com caldeiras murais LAURA.
Aprogramação e controlo datemperatura do depósito
érealizada a partir do próprio paineldigital da caldeira.
O termóstato e o interruptor só teriam sentido se
durante alguma fase do ano se deseja aquecer a
água com resistência eléctrica. Neste caso, deveria
premir e modificar o esquema do depósito pelo
da Fig. 1.
Fig.1
ES
35
36
5
.S.C.AadilaSarutarepmeT SWD.pmetgniogtuO .S.C.E'deitroSerutarépmeT rutarepmetsttirtsuA ressawßieH .S.C.AaticsUarutarepmeT .S.Q.AadíaSarutarepmeT )**(C°
edotisópeD/adoiotabreS/retläheB-retiL-/edriovreséR/knaT/edotisópeD l001 edotisópeD/adoiotabreS/retläheB-retiL-/edriovreséR/knaT/edotisópeD l051
ruoh1noitcudorP/aroh1nóiccudorP 1nignuguezrE/erueh1noitcudorP ednutS aroh1oãçudorP/aro1enoizudorP )l(
wolfelbissimda.xaM/elbisimda.xámladuaC egissäluzetshcöH/elbissimda.xamtibéD egnemßulfhcruD .xámladuaC/elibissimma.samatatroP levíssimda ).nim/l(
ruoh1noitcudorP/aroh1nóiccudorP 1nignuguezrE/erueh1noitcudorP ednutS aroh1oãçudorP/aro1enoizudorP )l(
wolfelbissimda.xaM/elbisimda.xámladuaC egissäluzetshcöH/elbissimda.xamtibéD egnemßulfhcruD levíssimda.xámladuaC/elibissimma.samatatroP ).nim/l(
046966,1108731
542857,98468,01
558343,76841,8
=acirdieteralledauqca'lledatartneniarutarepmeT/=ressawsgnutieLrutarepmetfualniE/=uaeséruduaeeértneerutarépmeT/=niretawsniamarutarepmeT/=deredaugaadartnearutarepmeT)**( .C°51=ederedaugáadartnearutarepmeT/
7
– Una vez instalada la caldera debe comprobarse la regulación de la válvula de gas según la tabla siguiente:
– Once the boiler has been installed, the gas valve settings should be checked in accordance with the following table:
– Après avoir installé la chaudière, vérifier le réglage de la soupape à gaz, en fonction du tableau suivant:
– Nach der Installation des Heizkessels sollte die Einstellung des Gasventils anhand der folgenden Tabelle überprüft werden:
– Dopo l’installazione della caldaia, occorre verificare la regolazione della valvola del gas secondo la tabella seguente:
– Depois de instalar a caldeira, deverá verificar a regulação da válvula de gás de acordo com a tabela abaixo:
Regulación final válvula de gas / Final regulation of gas valve / Réglage final soupape à gaz
Endeinstellung Gasventil / Regolazione finale valvola del gas / Regulação final válvula de gás
Válvula de gas / Gas Valve / Soupape à gaz / Gasventil / Valvola del gas /Válvula de gás
– Comprobar la presión de alimentación según tabla.
– Check the supply pressure according to the table.
– Vérifier la pression d’alimentation selon le tableau.
– Überprüfung des Eingangsdrucks anhand der Tabelle
– Controllare la pressione di alimentazione secondo la tabella.
– Verificar a pressão de alimentação conforme tabela.
1
– Para cambiar el gas regular la presión máxima y mínima y colocar, en caso de
necesitarlo, el diafragma de gas adecuado según la tabla adjunta.También resulta
imprescindible el cambio del bloque colector de gas.
– For a gas changeover, adjust the maximum and minimum pressure and, if necessary,
fit the suitable diaphragm in accordance with the table above. It is also essential to
change the gas manifold assembly.
– Pour changer le gaz, régler la pression maximale et minimale et mettre, si besoin est,
lediaphragmedugaz approprié, selon le tableau ci-joint. Il est aussi indispensable de
changer le bloc collecteur du gaz.
– Bei jedem Gaswechsel sind der Höchst- und der Mindestdruck entsprechend
einzustellen sowie gegebenenfalls eine geeignete Gasmembran einzusetzen (siehe
Tabelle).Auch die Gassammeleinheit muss unbedingt ausgetauscht werden.
– Percambiareiltipodigas, regolare la pressione massima e quella minima e montare,
se necessario, il diaframma del gas adeguato secondo la tabella allegata. È
indispensabile cambiare anche il gruppo del collettore del gas.
– Para a mudança de gás, regule a pressão máxima e mínima e coloque, em caso de
necessidade, o diafragma de gás adequado de acordo com a tabela anexa.Também
é imprescindível a mudança do bloco colector de gás.
Cambio de gas / Gas Changeover / Changement de gaz
Gaswechsel / Cambio gas / Mudança de gás
Salida de gas a colector
Gas outlet to manifold
Sortie du gaz vers le collecteur
Auslass zur Gassammeleinheit
Uscita gas al collettore
Saída de gás para o colector
lierappa'ledessalC/yrogetacecnailppA/otarapaledaírogetaC oihccerappa'lledaznenetrappaidairogetaC/essalketäreG ohlerapaodairogetaC A03ARUAL-03/03ARUAL FA03ARUAL-F03/03ARUAL
P3H2II P/B3H2II P/B3LLE2II +3H2II
saglarutaN/larutaNsaG sagdrE/lerutaNzaG larutaNsáG/elarutaNsaG
onatuB/onaporP enatuB/enaporP enatuB/enaporP natuB/sagnaporP onatuB/onaporP onatuB/onaporP )03G/13G(
saglarutaN/larutaNsaG sagdrE/lerutaNzaG larutaNsáG/elarutaNsaG
onatuB/onaporP enatuB/enaporP enatuB/enaporP natuB/sagnaporP onatuB/onaporP onatuB/onaporP )03G/13G(
+E2I P3I P3+E2II P3L2II
02G 5218=ICP m/lack(
3
)
sagsniaM/dersaG ztensaG/uaesérzaG edersáG/eteridsaG m/lack(0029=ICP
3
)
02G 5218=ICP m/lack(
3
)
sagsniaM/dersaG ztensaG/uaesérzaG edersáG/eteridsaG m/lack(0029=ICP
3
)
emgarhpaiD/ezismgarhpaiD/amgarfaiDØ amgarfaiD/ammarfaiD/narbmeM )mm(
-- -5
noitatnemilanoisserP/erusserpylppuS/nóicatnemilanóiserP oãçatnemilaoãsserP/enoizatnemilaidenoisserP/kcurdsgnagniE )rabm(
0203-82/730203-82/73
étisnetnI/tnerruC/dadisnetnI )Am(edadisnetnI/àtisnetnI/ekrätsmortS erusserprenrub.xaM/.xámrodameuqnóiserP .rennerBkcurdtshcöH/.xamruelûrbnoisserP .xámrodamieuqoãsserP/.xamerotaicurbenoisserP )rabm(013
4,217,98,334,016,79,72
erusserprenrub.niM/.nímrodameuqnóiserP .rennerBkcurdtsedniM/.minimruelûrbnoisserP .nímrodamieuqoãsserP/.nimerotaicurbenoisserP )rabm(0
4,14,15,44,14,15,4
tuptuo.xamtanoitpmusnoC/.xámaicnetopomusnoC gnutsieltshcöHiebhcuarbreV/.xamecnassiupnoitammosnoC )*(.xámaicnêtopomusnoC/.xamaznetopomusnoC
m(
3
)h/
1,46,37,32,3
)h/gk(
99,227,2
tuptuo.nimtanoitpmusnoC/.nímaicnetopomusnoC gnutsieltsedniMiebhcuarbreV/.nimecnassiupnoitammosnoC )*(.nímaicnêtopomusnoC/.nimaznetopomusnoC
m(
3
)h/
2,12,12,12,1
)h/gk(
27,027,0
sruetcejnI/eziselzzoN/serotceynIØ serotcejnI/illegU/nesüD )mm(
52,157,052,157,0
m()*(
3
)rabm3101&C°51ah/)ts(gk-h/)ts(
ES PT
BE
ITAT
GB
FR
NL
DE
Tornillo para regulación de presión mínima
Screw for adjusting minimum pressure
Vis pour régler la pression minimale
Einstelleschraube für Mindestdruck
Vite di regolazione della pressione minima
Parafuso para regulação da pressão mínima
Tuerca para regulación de presión máxima
Screw for adjusting maximum pressure
Écrou pour régler la pression maximale
Einstellmutter für Höchsdruck
Dado di regolazione della pressione massima
Porca para regulação da pressão máxima
Toma de presión de salida
Outlet pressure test point
Prise de pression de sortie
Ausgangsdruckanschluss
Presa di pressione in uscita
Tomada de pressão de saída
Conexión de compensación
Compensatingconnection
Connexion de compensation
Kompensationsanschluss
Collegamentodicompensazione
Ligação de compensação
Capuchón de plástico
Plastic cap
Capuchon de plastique
Kunststoffkappe
Cappuccio di plastica
Cobertura de plástico
8
• Regulación de la presión máxima del quemador según la tabla adjunta:
– Colocar la temperatura de consigna de Calefacción a 90 °C tal y como
indican los puntos: 1, 2 y 3 de Servicio de Calefacción y Agua Caliente
Sanitaria del manual.
– Entrar en la programación de la caldera tal y como indica el punto 1 de
“Ajustes opcionales de programación” y colocarla a máxima potencia
según lo indicado en el punto 2.
– Esperar a que suene un pitido intermitente y, sin salir de la programación
ajustar la presión máxima (llave de 10 mm):
– Para aumentar presión roscar la tuerca.
– Para disminuir presión desenroscar la tuerca.
• Adjusting the maximum burner pressure according to the table above:
– Set the Heating setpoint temperature to 90ºC, as indicated in points: 1, 2 and 3
for Heating Service and Domestic Hot Water in the Instruction Manual.
– Access the boiler programming mode as stated in point 1 under
“Optional Programming” and set it to the maximum output as indicated
in point 2.
– Wait until an intermittent whistle is heard and then, without quitting the
programming mode, adjust the maximum pressure (10mm AF spanner):
– To increase pressure, screw the nut in.
– To reduce pressure, unscrew the nut.
3
• – Quitar el capuchón de plástico del modulador.
– Aflojar, sin sacarlo, el tornillo de la toma de presión de salida.
– Conectar la conexión del manómetro a la toma de presión de salida.
• – Remove the plastic cap from the modulator.
– Loosen, but do not remove, the outlet pressure test point screw.
– Connect the pressure gauge tube to the outlet pressure test point.
• – Enlever le capuchon de plastique du modulateur.
– Dévisser légèrement, sans l’enlever, la vis de la prise de pression de sortie.
– Brancher la connexion du manomètre à la prise de pression de sortie.
• – Nehmen Sie die Kunststoffkappe vom Modulator ab.
– Lösen Sie die Schraube am Ausgangsdruckanschluss, ohne die Schraube
abzunehmen.
– Schließen Sie das Druckmessgerät an den Ausgangsdruckanschluss an.
• – Togliere il cappuccio di plastica del modulatore.
– Allentare, senza estrarla, la vite della presa di pressione in uscita.
– Congiungere il collegamento del manometro alla presa di pressione in uscita
• – Retire a cobertura de plástico do modulador.
– Desaperte, sem retirar, o parafuso da tomada de pressão de saída.
– Ligue o manómetro à tomada de pressão de saída.
2
• Réglage de la pression maximale du brûleur en fonction du tableau ci-joint:
– Mettre la température de consigne du Chauffage à 90 °C en suivant
ce qui est indiqué aux points : 1, 2 et 3 du Service de Chauffage et
d’Eau Chaude Sanitaire du manuel.
– Entrer dans la programmation de la chaudière en suivant ce qui est
indiqué au point 1 concernant les “Réglages optionnels de
programmation” et mettez-la à la puissance maximale en suivant
ce qui est indiqué au point 2.
– Attendrel’apparitiond’unsignalsonoreintermittentet,sansabandonner
la programmation, régler la pression maximale (clé de 10 mm):
– Pour augmenter la pression serrer l’écrou.
– Pour diminuer la pression desserrer l’écrou.
• Einstellung des Brenner-Höchstdrucks anhand der Tabelle:
– Stellen sie die Schalttemperatur auf 90 °C (siehe Schritte 1, 2 und 3
im Abschnitt „Heiz- und Heißwasserbetrieb“ des Handbuchs).
– Gehen Sie ins Programmmenü des Heizkessels, und
programmieren Sie diesen auf Höchstleistung (siehe Punkte 1 und
2 des Abschnitts „Wahlweise Programmeinstellungen”).
– Warten Sie auf den intervallartigen Pfeifton, und stellen Sie dann,
ohne das Programmmenü zu verlassen, den Höchstdruck ein
(Schraubenschlüssel 10 mm):
– Zur Erhöhung des Drucks drehen Sie die Mutter zu.
– Zur Verringerung des Drucks drehen Sie die Mutter auf.
• Regolazione della pressione massima del bruciatore secondo la
tabellaallegata:
– Regolare la temperatura predeterminata di Riscaldamento a 90 °C
come indicato nei punti 1, 2 e 3 del Servizio Riscaldamento e Acqua
Calda Sanitaria del manuale
– Entrare nel modo programmazione della caldaia come indicato nel
punto 1 “Regolazione opzionale di programmazione”, e regolarla
alla massima potenza come indicato nel punto 2
– Attendere il suono intermittente e, senza uscire dal modo
programmazione, regolare la pressione massima (chiave da 10 mm):
– Per aumentare la pressione stringere il dado.
– Per diminuire la pressione allentare il dado.
• Regulação da pressão máxima do queimador conforme tabela anexa:
– Coloque a temperatura nominal de Aquecimento a 90 °C, como se
indica nos pontos 1, 2 e 3 do Serviço de Aquecimento e Água
Quente Sanitária do manual.
– Entre na programação da caldeira, como se indica no ponto 1 de
“Ajustes Opcionais de Programação”, e ajuste-a à potência máxima,
conforme se indica no ponto 2.
– Espere até ouvir um bip intermitente e, sem sair da programação,
ajuste a pressão máxima (chave de 10 mm):
– Para aumentar a pressão, enrosque a porca.
– Para diminuir a pressão, desenrosque a porca.
9
• Regulación de la presión mínima del quemador según la tabla adjunta:
– Dentro de la programación, ajustar la caldera a mínima potencia.
– Esperar a que suene un pitido intermitente y, sin salir de la
programación, ajustar la presión mínima:
– Bloquear la tuerca con la llave
– Para aumentar presión atornillar el tornillo.
– Para disminuir presión desatornillar el tornillo.
• Comprobación de la regulación de la presión máxima del quemador.
– Dentro de la programación, ajustar la caldera a máxima potencia.
– Esperar a que suene un pitido intermitente y, sin salir de la
programación, comprobar la presión máxima:
– Para aumentar presión enroscar la tuerca.
– Para disminuir presión desenroscar la tuerca.
4
5
• Adjusting the minimum burner pressure according to the table above:
– Within the programming mode, adjust the boiler to minimum output.
– Wait until an intermittent whistle is heard and then, without quitting
the programming mode, adjust the minimum pressure:
– Lock the nut with the spanner.
– To increase pressure, tighten the screw.
– To reduce pressure, loosen the screw.
• Réglage de la pression minimale du brûleur en fonction du tableau ci-
joint:
– Dans la programmation, régler la chaudière à la puissance minimale.
– Attendrel’apparition d’un signal sonoreintermittent et, sans abandonner
la programmation, régler la pression minimale:
– Bloquer l’écrou avec la clé
– Pour augmenter la pression visser la vis.
– Pour diminuer la pression dévisser la vis.
• Einstellung des Brenner-Mindestdrucks anhand der Tabelle:
– Stellen Sie im Programmmenü den Heizkessel auf Mindestleistung.
– Warten Sie auf den intervallartigen Pfeifton, und stellen Sie dann, ohne
das Programmmenü zu verlassen, den Mindestdruck ein:
– Arretieren Sie die Mutter mit dem Schraubenschlüssel
– Zur Erhöhung des Drucks drehen Sie die Schraube zu.
– Zur Verringerung des Drucks drehen Sie die Schraube auf.
• Regolazione della pressione minima del bruciatore secondo la tabella
allegata:
– In modo programmazione, regolare la caldaia alla potenza minima.
– Attendere il suono intermittente e, senza uscire dal modo
programmazione, regolare la pressione minima:
– Bloccare il dado con la chiave
– Per aumentare la pressione stringere la vite.
– Per diminuire la pressione allentare la vite.
• Regulação da pressão mínima do queimador conforme tabela anexa:
– Dentro da programação, ajuste a caldeira à potência mínima.
– Esperar até ouvir um bip intermitente e, sem sair da programação,
ajuste a pressão mínima:
– Bloqueie a porca com a chave.
– Para aumentar a pressão, aperte o parafuso.
– Para diminuir a pressão, desaperte o parafuso.
• Checking the maximum burner pressure adjustment.
– Within the programming mode, adjust the boiler to maximum output.
– Wait until an intermittent whistle is heard and then, without quitting the
programming mode, check the maximum pressure:
– To increase pressure, screw the nut in.
– To reduce pressure, unscrew the nut.
• Vérification du réglage de la pression maximale du brûleur.
– Dans la programmation, régler la chaudière à la puissance maximale.
– Attendrel’apparition d’unsignal sonoreintermittentet, sansabandonner
la programmation, régler la pression maximale:
– Pour augmenter la pression serrer l’écrou.
– Pour diminuer la pression desserrer l’écrou.
• Überprüfung der Einstellung des Brenner-Höchstdrucks.
– Stellen Sie im Programmmenü den Heizkessel auf Höchstleistung.
– Warten Sie auf den intervallartigen Pfeifton, und überprüfen Sie dann,
ohne das Programmmenü zu verlassen, den Höchstdruck:
– Zur Erhöhung des Drucks drehen Sie die Mutter zu.
– Zur Verringerung des Drucks drehen Sie die Mutter auf.
• Controllo della regolazione della pressione massima del bruciatore.
– In modo programmazione, regolare la caldaia alla potenza massima.
– Attendere il suono intermittente e, senza uscire dal modo
programmazione, controllare la pressione massima:
– Per aumentare la pressione stringere il dado.
– Per diminuire la pressione allentare il dado.
• Verificação da regulação da pressão máxima do queimador.
– Dentro da programação, ajuste a caldeira à potência máxima.
– Espere até ouvir um bip intermitente e, sem sair da programação,
verifique a pressão máxima:
– Para aumentar a pressão, enrosque a porca.
– Para diminuir a pressão, desenrosque a porca.
10
Advertencias
Es importante colocar un buen conducto de evacuación de gases para evitar la inversión de los mismos o una deficiente salida de éstos, así como adoptar las precauciones
necesarias para evitar que entren en la caldera las posibles condensaciones producidas en el conducto de evacuación.
Caldera tipo B11BS: Están equipadas con un dispositivo de control de evacuación de los productos de la combustión (PDC), que no debe ponerse fuera de servicio nunca.
Si la caldera observa una perturbación en la evacuación de los gases, interrumpirá la alimentación de gas y aparecerá el consiguiente código de anomalía.Ver apartado
“Algunas posibles Anomalías”. Si se repite la anomalía, avise al servicio post-venta. La ubicación del dispositivo debe ser siempre la indicada por el fabricante y fijado
únicamente con el soporte suministrado. La sustitución de este dispositivo de control debe ser realizada por un técnico cualificado y sólo deben utilizarse repuestos
originales. La actuación negligente sobre este dispositivo, o su mal funcionamiento, puede afectar a la seguridad.
Caldera tipo B11: No están equipadas con el dispositivo mencionado anteriormente. Este tipo de caldera sólo puede ser instalada al aire libre o en un lugar parcialmente
protegido.
Para calderas de camara abierta y tiro natural instaladas en el mismo recinto que una campana extractora hay que respetar la legislación local a tal efecto.
Caldera tipo C12, C32, C42 y C82: Por cada codo de 90° extra, reducir 1,1 m. la longitud máxima. Por cada codo de 45° extra, reducir 0,8 m. la longitud máxima.
Verificar que el estado de reglaje indicado en la placa de características es compatible con las condiciones de suministro locales.
Las prestaciones indicadas en la placa de características sólo se alcanzarán si las condiciones de suministro de gas son las prescritas.
Informar al usuario sobre el funcionamiento de la caldera y de sus dispositivos de seguridad. Entregar las Instrucciones del Usuario al mismo.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar un peligro.
Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control eléctrico), un interruptor magnetotérmico de corte omnipolar con separación
de contactos de al menos 3 mm.
La inclusión de la llave de gas con la plantilla de montaje de la caldera no exime, en España, de la obligación de colocar una homologada según la reglamentación vigente.
Depósito acumulador (*): Para la instalación del depósito acumulador, consultar las instrucciones que lo acompañan. La tubería de entrada de agua fría santiaria debe
instalarse el grupo de seguridad Flexbrane suministrado.
Conectar este grupo de seguridad a un embudo de recogida y canalizarlo al desagüe.
ES
GB Warning
It is important to install a proper flue system to avoid backflow or irregular outlet of flue gases, and to adopt the necessary precautions in order to prevent possible
condensation occurring in the flue duct from entering the boiler.
B11BS type boilers: These boilers are equipped with a flue spillage detection thermostat which should never be disabled. If the boiler detects an inadequate removal of flue
gases, the gas supply will be shut off and the corresponding fault code will be displayed. Please refer to the “Troubleshooting” section. If the fault event occurs again, call
your nearest After-Sales Service office. This device should always be located in accordance with the manufacturer’s instructions and secured with the bracket provided
only. This control should be replaced by a qualified technician, using genuine parts only. Improper use or operation of this control may affect safety.
B11 type boilers: These are not equipped with the above control device. This type of boiler It can only be installed outdoors or in a partly sheltered place outdoors.
For natural draught, open flue boilers located in the same place as an extractor hood, the applicable local regulations should be observed.
C12, C32, C42 and C82 type boilers: For each additional 90° flue bend, reduce the maximum length by 1,1 m. For each additional 45° flue bend, reduce the maximum length by 0,8 m.
Check that the settings on the nameplate are compatible with the conditions of local supply.
The ratings in the data nameplate will only be achieved if the gas supply conditions are as prescribed.
Please inform the user on how to operate the boiler and its safety devices. Leave the User’s Instructions with the appliance.
If the power supply cable is damaged, it should be replaced by manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so sa to prevent accidents.
An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical connection to the boiler.
The inclusion of the gas valve with the wall-mounting jig for the boiler does not excuse, in Spain, the obligation of fitting an officially approved one, according to current
regulations.
Accumulator tank (*): For installation of the accumulator tank, see the instructions enclosed with it. The Flexbrane safety unit supplied must be installed at the pipe for entry
of cold water.
Connect this safety unit to a collecting funnel and pipe it to the drain.
• Cuando estén ajustados todos los valores según la tabla:
– Salir de la programación y parar la caldera.
– Sacar la conexión del manómetro a la toma de presión de salida.
– Apretar el tornillo de la toma de presión de salida.
– Colocar el capuchón de plástico del modulador.
6• When all the values have been adjusted according to the table:
– Exit programming and turn the boiler off.
– Set the boiler to the required output and exit the programming mode.
– Remove the pressure gauge tube from the outlet pressure test point.
– Tighten the pressure test point screw.
– Replace the plastic modulator cap.
• Lorsque toutes les valeurs sont régler en suivant le tableau:
– Quitter la programmation et éteindre la chaudière.
– Mettre la chaudière à la puissance désirée et abandonner la
programmation.
– Enlever la connexion du manomètre à la prise de pression de sortie.
– Serrer la vis de la prise de pression de sortie.
– Mettre le capuchon de plastique du modulateur.
• Nach Einstellung aller Werte entsprechend der Tabelle:
– Den Programmiermodus verlassen und den Boiler ausschalten.
– Programmieren Sie den Heizkessel auf die gewünschte Leistung, und
verlassen Sie das Programmmenü.
– Nehmen Sie das Druckmessgerät vom Ausgangsdruckanschluss ab.
– Ziehen Sie die Schraube am Ausgangsdruckanschluss fest.
– Setzen Sie die Kunststoffkappe wieder auf den Modulator.
• Una volta regolati tutti i valori secondo la tabella:
– Uscire dalla programmazione e spegnere la caldaia.
– Mettere la caldaia alla potenza desiderata e uscire dal modo
programmazione.
– Togliere il collegamento del manometro alla presa di pressione in uscita
– Serrare la vite della presa di pressione in uscita.
– Rimettere il cappuccio di plastica del modulatore.
• Quando todos os valores estiverem ajustados conforme a tabela:
– Sair da programação e desligar a caldeira.
– Coloque a caldeira à potência desejada e saia da programação.
– Desligue o manómetro da tomada de pressão de saída.
– Aperte o parafuso da tomada de pressão de saída.
– Coloque a cobertura de plástico do modulador.