manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Roca
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Roca LAURA 30/30 User manual

Roca LAURA 30/30 User manual

LAURA 30/30, LAURA 30/30 F
LAURA 30 A, LAURA 30 AF
ES DE
Caldera mural de gas
Instrucciones de Instalación,
Montaje y Funcionamiento
para el INSTALADOR
Wall-mounted gas boiler
Installation, Assembly, and
Operating Instructions
for the INSTALLER
Chaudière murale à gaz
Instructions d’Installation,
de Montage et de Fonctionnement
pour L’INSTALLATEUR
Caldaie a gas da parete
Istruzioni d’Installazione,
Montaggio e Funzionamento
per l’INSTALLATORE
Caldeira mural a gás
Instruções de Instalação
Montagem e Funcionamento
para o INSTALADOR
Gas-Wandheizkessel
Installation-, Montage- und
Wartungsanleitung
für den INSTALLATEUR
GB
FR
IT
PT
LAURA 30/30
LAURA 30 A LAURA 30/30 F
LAURA 30 AF
2
Dimensiones / Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensioni / Dimensões
LAURA30/30
LAURA30 A
selarénégseuqinhcetseuqitsirétcaraC/ataDlacinhceTlareneG/selarenegsacincétsacitsíretcaraC siaregsacincétsacitsíretcaraC/ilarenegehcitsirettaraC/netadehcsinhceteniemegllA 03/03aruaL A03aruaL F03/03aruaL FA03aruaL
hcuarbreveigrenErelanimonrelamixaM/mumixamelanimoneuqifirolacnoitammosnoC/xamtupnItaeHlanimoN/omixámlanimonocifírolacomusnoC omixámlanimonocifírolacomusnoC/amissamelanimoNacimreTatatroP )WK(1,837,43
hcuarbreveigrenErelanimonetsnielK/elaminimelanimoneuqifirolacnoitammosnoC/muminimtupnItaeHlanimoN/ominímlanimonocifírolacomusnoC ominímlanimonocifírolacomusnoC/aminimelanimoNacimreTatatroP )WK(82,0152,01
S.C.EteegaffuahCneelituelamixamecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmumixaM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúamixámaicnetoP S.Q.AelartneCotnemiceuqAmelitúamixámaicnêtoP/.S.C.AeotnemadlacsirnielituamissamaznetoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNetßeörG )WK(27,4352,13
.S.C.EteegaffuahCneelituelaminimecnassiuP/WHDdnagnitaeHlartneCottuptuOmuminiM/.S.C.AynóiccafelaCnelitúaminímaicnetoP .S.Q.AelartneCotneimiceuqAmelitúaminímaicnêtoP/S.C.AeotnemadlacsirnieilituaminimaznetoP/ressawßieHdnugnuzieHgnutsielztuNetsnielK )WK(62,9
gnutsieltshcöHiebgnutsielztuN/elamixamecnassiupalàelitutnemedneR/tuptuolluftaycneiciffeteN/aicnetopamixámalitúotneimidneR aicnêtopamixámamoclitúotnemidneR/aznetopamissamallaelituotnemidneR %11,093,09
gnutsieletsnielKiebgnutsielztuN/elaminimecnassiupalàelitutnemedneR/tuptuomuminimtaycneiciffeteN/aicnetopaminímalitúotneimidneR aicnêtopaminímamoclitúotnemidneR/aznetopaminimallaelituotnemidneR %10,0937,09
egaffuahCneelamixamerutarépmeT/erutarepmeTretaWmetsySgnitaeH.xaM/nóiccafelaCneamixámarutarepmeT lartneCotnemiceuqAmeamixámarutarepmeT/otnemadlacsirniamissamarutarepmeT/trewrutarepmetsgnuzieHretßörG C°09
egaffuahCneelaminimerutarépmeT/erutarepmeTretaWmetsySgnitaeH.niM/nóiccafelaCneaminímarutarepmeT lartneCotnemiceuqAmeaminímarutarepmeT/otnemadlacsirniaminimarutarepmeT/trewrutarepmetsgnuzieHretsnielK C°03
.S.C.EelamixamerutarépmeT/erutarepmeTWHD.xáM/.S.C.AneamixámarutarepmeT .S.Q.AmeamixámarutarepmeT/.S.C.AniamissamarutarepmeT/trewrutarepmetressawßieHretßörG C°06
.S.C.EelaminimerutarépmeT/erutarepmeTWHD.niM/.S.C.AneaminímarutarepmeT .S.Q.AmeaminímarutarepmeT/.S.C.AniaminimarutarepmeT/trewrutarepmetressawßieHretsnielK C°03
egaffuahcneegassilpmernoisserP/erusserPretaWmetsySgnitaeH.xaM/nóiccafelaCneamixámnóiserP lartneCotnemiceuqAmeamixámoãsserP/otnemadlacsirniotnemipmeiridenoisserP/gnuzieHkcurdlamixaM rab3
.S.C.EneelamixamnoisserP/erusserPWHD.xaM/.S.C.AneamixámnóiserP .S.Q.AmeamixámoãsserP/.S.C.AniamissamenoisserP/ressawßieHkcurdlamixaM rab7
egaffuahCneegassilpmernoisserP/erusserPlliFgnitaeHlartneC/nóiccafelaCneodanellnóiserP lartneCotnemiceuqAmeotnemihcneedoãsserP/.S.C.AniotnemipmeiridenoisserP/gnuzieHkcurdllüF rab5,1–1
etirucésedepapuosaledegaraT/gnitteSevlaVfeileRerusserP/dadirugesedaluvlávaledodaraT açnarugesedaluvlávedmegaraT/azzerucisidalovlavalledarutaraT/litnevstiehrehciSgnuhciE rab3
noisnapxe'desavudéticapaC/yticapaClesseVnoisnapxE/nóisnapxeedosavdadicapaC oãsnapxeedosavodedadicapaC/enoisnapseidosavàticapaC/retlähebshcielgsuAnegömrevsgnussaF l21
noisnapxe'desavudegassilpmerednoisserP/erusserPlliFlesseVnoisnapxE/nóisnapxeedosavodanellednóiserP oãsnapxeedosavodotnemihcneedoãsserP/enoisnapseidosavotnemipmeiridenoisserP/retlähebshcielgsuAkcurdllüF rab1
eésahponomeuqirtcelénoitatnemilA/ylppuSlacirtcelEesahp-elgniS/acisáfonomacirtcélenóicatnemilA acitsáfonomacirtcéleoãçatnemilA/esafonomacirtteleenoizatnemilA/gnugrosrevmortS-nesahpniE zH05~V032
enaibma'dtatsomrehTnoitatnemilA/egatloVylppuStatsomrehTmooR/etneibmaedotatsomretnóicatnemilA etneibmaedotatsomretodoãçatnemilA/etneibmaotatsomretenoizatnemilA/tatsomrehtmuaRgnugrosrevmortS V032
xONoãçacifissalC/xONacifissalC/gnureizifissalKxON/xONnoitacifissalC/gnitaRxON/xONednóicacifisalC 23
ataDlacinhceTcificepS/sacifícepsesacincéTsacitsíretcaraC netaDehcsinhceTehcsifizepstäreG/seuqificépsseuqinhceTseuqitsirétcaraC sacifícepsesacincéTsacitsíretcaraC/ehcificepseehcinceTehcitsirettaraC
03/03ARUALA03ARUALF03/03ARUALFA03ARUAL
ariedlacedopiT/aiadlacopiT/pytlesseK/erèiduahcepyT/epyTrelioB/aredlacopiT
SB11B/11B28C/23C/24C/21C
odamixorpaoseP/ovitamissorppaoseP/.acthciweG/fitamixorppasdioP/thgieW.xorppA/odamixorpaoseP
44gKgK1464gKgK34
acirtcéleaicnêtoP/acirtteleaznetoP/gnutsieLehcsirtkelE/euqirtceléecnassiuP/tuptuOlacirtcelE/acirtcéleaicnetoP
021W 002W
oãçcetorpeduarG/enoizetorpidodarG/traztuhcS/noitcetorpedérgeD/leveLnoitcetorPlacirtcelE/nóiccetorpedodarG
D44PI
* Italia / Deuchland / Östereich: Ø 155
LAURA 30/30 F
LAURA 30 AF
535
850
1075
150
235
247
535
392
850
Ø 152 *
965
205
Ø 125
Fig. 1
1075
Ø 100
1057
1114
Ø 80 Ø 80
3
LAURA 30/30 y LAURA 30/30 F
(litros/hora – litres/hour – litres/heure
Liter/Stunde – litri/ora – litros/hora)
LAURA 30 A y LAURA 30 AF
Alturamanométrica (m.c.a.)/StaticHeadinmmw.g.
Hauteurmanometrique (m.c.a.)/ManometrischeHöhe (mWS)
Prevalenza(m.c.a)/Alturamanométrica(m.c.a.)
enigiro'dnoitarugifnoC/sgnittesyrotcaF/negiroednóicarugifnoC megiroedoãçarugifnoC/enigiroidenoizarugifnoC/noitarugifnokegitiesskreW
A03ARUAL03/03ARUALFA03ARUALF03/03ARUAL
lartneCotnemiceuqAmeaicnêtoP/gnutsielzieH/egaffuahCneecnassiuP/gnitaeHlartneCottuptuO/nóiccafelaCneaicnetoP
006.52–002.12000.52–002.12
gnulletsniestiekgidniwhcseG/ruetalucricessetivnoitisoP/noitisopdeepspmuP/rodalucricdadicolevnóicisoP rodalucricedadicolevoãçisoP/enoizalocricidapmopàticolevenoizisoP/epmupzläwmU
32 3 2
beirtebzläwmU/ruetalucricudtnemennoitcnoF/emitnoitarepopmuP/rodalucricotneimanoicnuF rodalucricodotneimanoicnuF/enoizalocricidapmopotnemanoiznuF hcan/ATtêrrasèrpa/.T.Rfoegappotsretfa/ATorapséupsed"03 ATmegarapadsioped/ATotserraopod/ATnelletsba
netunim6gnutlahcstieZ/setunim6ednoitasiropmeT/yaledemitetunim-6/sotunim6ednóicaziropmeT sotunim6edoãçaziropmeT/itunim6idenoizazziropmeT treivitkaseD/eévitcaséD/ffodehctiwS/adavitcaseD )ot(adavitcaseD/atavittasiD
siserétsiH/iseretsI/eseretsyH/sisérétsyH/sisiretsyH/siserétsiH
C°51
arutarepmetidàtinU/tiehnierutarepmeT/erutarépmetedsétinU/erutarepmetfotinU/arutarepmetedsedadinU arutarepmetedsedadinU
C°
Curva característica del circulador / Pump performance graph
Courbe caractéristique du circulateur / Kennlinie Umwälzpumpe
Curva caratteristica del circolatore / Curva caraterística do circulador
Alturamanométrica (m.c.a.)/StaticHeadinmmw.g.
Hauteurmanometrique (m.c.a.) /ManometrischeHöhe (mWS)
Prevalenza(m.c.a)/Alturamanométrica(m.c.a.)
Conexiones hidráulicas / Water connections / Raccords hydrauliques
Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
LAURA 30/30 – LAURA 30/30 F LAURA 30 A – LAURA 30 AF
Cableado eléctrico / Wiring diagram / Câblage électrique
Elektrische verkabelung / Cablaggio / Cabos eléctricos
– Queda prohibida cualquier intervención interna en el cuadro de control.
– Any adjustments and/or manipulation of the control panel is strictly forbidden.
– Toute intervention interne est interdite dans le tableau de contrôle.
– Jeglicher Eingriff im Innern der Schalttafel ist verboten.
– Sono assolutamente proibiti gli interventi all’interno del quadro comandi
– É proibido realizar qualquer tipo de intervenção interna no quadro de controlo.
(litros/hora – litres/hour – litres/heure
Liter/Stunde – litri/ora – litros/hora)
Ver pág.5 / See page 5
Voir page 5 / Siehe seite 5
Vedere pag.5 / Ver pág 5
1 3 6
4 5
2 1 3 7 5 6
35
34 32 33
36
0 200 400 600 800 1000
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
Ver pág.5 / See page 5
Voir page 5 / Siehe seite 5
Vedere pag.5 / Ver pág 5
0 200 400 600 800 1000
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
4
Componentes principales / Main components / Principaux éléments
Wichtigste Bauteile / Principali componenti / Componentes principais
LAURA30/30 FLAURA30/30
LAURA30 A LAURA30AF
27
26
13
8
25
22
21
9
20
19
6
5
31
1
17
14
15
23 24
18
16
37
8
13
25
22
20
19
6
5
7
31
3
1
17
16
14
23
24
18
28
9
21
29
15
30
30
25
22
21
12
6
4 3 2 11
16
14
17
15
18
28
29
1
5
20
13
8
31
10
23
9
24
27
26
13
8
25
22
10
20
21 12
6
5
4 3 11 2 31
1
16
17
14
15
23 24
18
9
Ver pág.5 / See page 5
Voir page 5 / Siehe seite 5
Vedere pag.5 / Ver pág 5
5
ES
Leyenda / Legend / Legende / Zeichenerklärung / Legenda / Legenda
1 – Retorno Calefacción/Acumulador (**)
2 – Entrada agua red (*)
3 – Alimentación de gas
4 – Salida Agua Sanitaria (*)
5 – Ida Calefacción (*)
6 – Válvula de seguridad
7 – Ida acumulador circuito primario (**)
8 – Intercambiador
9 – Sonda Calefacción
10 – Sonda Sanitaria (*)
11 – Caudalímetro
12 – Depósito tampón
13 – Seguridad sobre temperatura
14 – Circulador
15 – Purgador Automático
16 – Presostato Calefacción
17 – Manómetro analógico
18 – Vaso de expansión
19 – Válvula de 3 vías (**)
20 – Válvula de gas modulante
21 – Colector de gas
22 – Quemador
23 – Sonda de ionización
24 – Electrodos de encendido
25 – Cámara de combustión
26 – Cortatiros
27 – Seguridad antirrebufos
28 – Caja estanca (***)
29 – Extractor (***)
30 – Presostato
31 – Cuadro control
32 – Fusible (3.15 A)
33 – Conexión a Termostato Ambiente (opcional)
34 – Conexión a red
35 – Transformador de encedido
36 – Transformador
37 – Cable de doble hilo (**)
38 – Sonda acumulador con regleta de conexiones (*)
39 – Conexión Sonda Acumulador (**)
(*) SóloLAURA30/30 F y LAURA30/30
(**)Sólo LAURA 30 A yLAURA 30 AF
(***)Sólo LAURA 30/30F y LAURA30 AF
1 – CH return/Accumulator (**)
2 – Mains water inlet (*)
3 – Gas supply
4 – DHW outlet (*)
5 – CH flow (*)
6 – Safety valve
7 – Primary circuit accumulator out (**)
8 – Heat exchanger
9 – CH sensor
10 – DHW sensor (*)
11 – Flow meter
12 – Buffer tank
13 – Overheat thermostat
14 – Pump
15 – Automatic air vent
16 – Pressure Heating
17 – Mechanical pressure gauge
18 – Expansion vessel
19 – 3-way valve (**)
20 – Modulating gas valve
21 – Gas manifold
22 – Burner
23 – Flame rod
24 – Ignition electrodes
25 – Combustion chamber
26 – Draught diverter
27 – Flue spillage limit thermostat
28 – Airtight box (***)
29 – Exhaust fan (***)
30 – Pressure switch
31 – Control panel
32 – Fuse (3.15 A)
33 – Room thermostat connection (optional)
34 – Mains connection
35 – Ignition transformer
36 – Transformer
37 – Double wire cable (**)
38 – Accumulator sensor with terminal strip (*)
39 – Accumulator sensor connection (**)
(*) OnlyLAURA30/30F and LAURA30/30
(**)Only LAURA 30A and LAURA30 AF
1 – Conduite retour Chauffage/Accumulateur (**)
2 – Entrée de l’eau du réseau (*)
3 – Alimentation en gaz
4 – Sortie Eau Chaude Sanitaire (*)
5 – Conduite alle Chauffage (*)
6 – Soupape de sécurité
7 – Conduit alle accumulateur circuit primaire (**)
8 – Échangeur
9 – Sonde Chauffage
10 – Sonde sanitaire (*)
11 – Débitmètre
12 – Réservoir tampon
13 – Sécurité surchauffe
14 – Circulateur
15 – Purgeur automatique
16 – Pressostat Chauffage
17 – Aquastat analogique
18 – Vase d’expansion
19 – Vanne 3 voies (**)
20 – Soupape à gaz modulatrice
21 – Collecteur de gaz
22 – Brûleur
23 – Sonde d’ionisation
24 – Électrodes d’allumage
25 – Chambre de combustion
26 – Coupe tirage anti-refouleur
27 – Sécurité contre-soufflage
28 – Caisson étanche (***)
29 – Extracteur (***)
30 – Pressostat
31 – Tableau de contrôle
32 – Fusible (3.15 A)
33 – Branchement sur thermostat d’ambiance
(optionnel)
34 – Branchement sur le secteur
35 – Transformateur d’allumage
36 – Transformateur
37 – Câble à deux fils (**)
38 – Sonde accumulateur avec réglette de
connexions (*)
39 – Connexion sonde accumulateur(**)
(*) UniquementLAURA30/30F et LAURA 30/30
(**) UniquementLAURA 30 Aet LAURA 30AF
(***) UniquementLAURA 30/30 FetLAURA 30AF
1 – Rücklauf Heizung/Speicher (**)
2 – Einlauf Leitungswasser (*)
3 – Gaszuführung
4 – Auslauf Heißwasser (*)
5 – Vorlauf Heizung (*)
6 – Sicherheitsventil
7 – Primärkreislauf Vorlauf Spreicher (**)
8 – Wärmetauscher
9 – Sonde Heizung
10 – Sonde Heißwasser (*)
11 – Durchflussmengenmesser
12 – Pufferbehälter
13 – Überhitzungsschutz
14 – Umwälzpumpe
15 – Automatisches Ablassventil
16 – Druckwächter
17 – Analoges Manometer
18 – Ausdehnungsgefäß
19 – Dreiwegeventil (**)
20 – Modulierendes Gasventil
21 – Gassammeleinheit
22 – Brenner
23 – Ionisierungsfühler
24 – Zündelektroden
25 – Brennkammer
26 – Strömungssicherung
27 – Gasschlagschutz
28 – Dichter Kasten (***)
29 – Lüfter (***)
30 – Druckwächter
31 – Schalttafel
32 – Sicherung (3.15 A)
33 – Anschluss an Raumthermostat (auf Wunsch)
34 – Netzanschluss
35 – Zündtransformator
36 – Transformator
37 – Cable de doble hilo (**)
38 – Speicher Sonde mit Anschlußleiste (*)
39 – Kabel mit zwei Drähten (**)
(*) NurfürLAURA30/30 F undLAURA30/30
(**) Nurfür LAURA30 A und LAURA 30AF
(***) Nurfür LAURA 30/30 F undLAURA 30 AF
DE
1 – Ritorno Riscaldamento/Accumulatore (**)
2 – Entrata acqua rete idrica (*)
3 – Alimentazione gas
4 – Uscita Acqua Calda Sanitaria (*)
5 – Mandata Riscaldamento (*)
6 – Valvola di sicurezza
7 – Mandata accumulatore circuito primario(**)
8 – Scambiatore di calore
9 – Sonda Riscaldamento
10 – Sonda Acqua Calda Sanitaria (*)
11 – Flussometro
12 – Serbatoio tampone
13 – Protezione contro le sovratemperature
14 – Pompa di circolazione
15 – Spurgo automatico
16 – Pressostato Riscaldamento
17 – Manometro analogico
18 – Vaso di espansione
19 – Valvola a 3 vie (**)
20 – Valvola gas modulante
21 – Collettore gas
22 – Bruciatore
23 – Sonda di ionizzazione
24 – Elettrodi d’accensione
25 – Camera di combustione
26 – Rompi tiraggio antivento
27 – Protezione antisbuffi
28 – Scatola stagna (***)
29 – Aspiratore (***)
30 – Pressostato
31 – Quadro comandi
32 – Fusibile (3.15 A)
33 – Collegamento a termostato ambiente (opzionale)
34 – Collegamento a rete
35 – Transformatore di accensione
36 – Transformatore
37 – Conduttore a doppio filo (**)
38 – Sonda accumulatore con morsettiera (*)
39 – Collegamento sonda accumulatore (**)
(*) SoloLAURA30/30F e LAURA30/30
(**)Solo LAURA 30A e LAURA30 AF
(***)Solo LAURA 30/30F e LAURA30 AF
IT
1 – Retorno Aquecimento Central/Acumulador (**)
2 – Entrada água da rede (*)
3 – Alimentação de gás
4 – Saída Água Quente Sanitária (*)
5 – Ida Aquecimento Central (*)
6 – Válvula de segurança
7 – Ida acumulador circuito primário (**)
8 – Permutador
9 – Sonda Aquecimento Central
10 – Sonda Sanitária (*)
11 – Caudalímetro
12 – Depósito tampa
13 – Segurança sobretemperatura
14 – Circulador
15 – Purgador automático
16 – Pressóstato Aquecimento Central
17 – Manómetro analógico
18 – Vaso de expansão
19 – Válvula de 3 vias (**)
20 – Válvula moduladora de gás
21 – Colector de gás
22 – Queimador
23 – Sonda de ionização
24 – Eléctrodos de encendido
25 – Câmara de combustão
26 – Anti-retorno de tiragem
27 – Segurança anti-retorno
28 – Caixa estanque (***)
29 – Extractor (***)
30 – Pressóstato
31 – Quadro de controlo
32 – Fusível (3.15 A)
33 – Ligação a Termóstato ambiente (opcional)
34 – Ligação à rede
35 – Transformador de ignição
36 – Transformador
37 – Cabo de fio duplo (**)
38 – Sonda acumulada com reguinha de conexões (*)
39 – Conexão sonda acumulador (**)
(*) SomenteLAURA30/30F e LAURA 30/30
(**) SomenteLAURA 30 Ae LAURA 30AF
(***) SomenteLAURA 30/30 FeLAURA 30AF
PT
GB FR
(***)Only LAURA 30/30F and LAURA30AF
6
A1 – Resistencia (opcional)/ Resistor (optional)/ Résistance (en option)/ Widerstand (aufWunsch)
Resistenza(opzionale)/ Resistência(opcional)
B1 – Termostato /Thermostat /Thermostat/Thermostat/Termostato/Termóstato
C1– InterruptorVerano-Invierno/Summer-Winter Switch /InterrupteurÉte-Hiver/Sommer-Winter-Schalter /Interruttore
Estate-Inverno / InterruptorVerão-Inverno
Conexión eléctrica caldera -acumulador
(Sólo modelos Roca) (*)
La conexión se limita a unirlos mediante el cable de
doble hilo (35) que no se suministra.
El recorrido de este cable debe ser diferente al resto de
cables de la vivienda y si esto no es posible, se ha de
utilizar cable apantallado (NTC).
Para realizar la conexión proceder como sigue:
Retirar el puente del conector (5) suministrado y en su
lugar conectar el cable mencionado, con la longitud
necesaria.
En el otro extremo del cable, conectar la regleta de
conexionesqueincorporalasondasuministradadeldepósito.
Finalmente,introducirtoda la sonda porelorificio central
de la pletina del depósito.
Importante: Eltermostato y el interruptor del cuadrode
control del depósito Roca, así como su conexionado
eléctrico, no tienen ninguna utilidad cuando se instala
con calderas murales LAURA.
Laprogramación y controldelatemperatura del depósito
se realiza desde el propio panel digital de la caldera.
El termostato y el interruptor sólo tendrían sentido si,
durante alguna fase del año, se desea calentar el agua
con resistencia eléctrica. En este caso, debería pulsar
y modificar el esquema del depósito por el de la
Fig.1.
GB FR
IT PT
DE
Depósito Acumulador / Accumulator tank / Réservoir accumulateur / Speicherbehälter
Serbatoio accumulatore / Depósito acumulador (*)
Electrical connection of the boiler and
accumulator (Only models Roca) (*)
The connection consists only of connecting the two
unitsby the double wire cable(35) which is not supplied.
This cable must follow a different course to other cables
of the house, and if this is not possible, screened
cable must be used (NTC).
To make the connection, proceed as follows:
Remove the jumper from the connector (5) supplied,
and connect the cable mentioned in its place, with the
length required.
At the other end of the cable, connect the terminal
strip incorporated with the tank probe supplied.Finally,
insert the whole probe through the central hole in the
tank flat.
Important Note:The thermostat and switch of the
control panel of the Roca tank, and their electrical
connections, are of no use if installed with wall-hung
boilers LAURA.
The temperature of the tank is programmed and
controlled from the digital panel on the boiler.
The thermostat and switch would only be used if, at
some stage of the year, you wish to heat water with
and electrical resistor. In this case, press . The
electrical layout of the tank would have to be modified
as in Figure 1.
Connexion électrique chaudière - accumulateur
(Uniquemente modèles Roca) (*)
La connexion se borne à les relier à l’aide du câbIe à
deux fils (35) non fourni.
Le parcours de ce câble doit être différent de celui des
autres câbes du logement et, si cela n’est pas possible,
faut utiliser un câble blindé. (NTC).
Pourréaliser la connexion,procéderdela façon suivante:
Retirer le pont du connecteur (5) fourni et connecter à sa
place le câbIe mentionné, avec la longueur nécessaire.
À l’autre extrémité du câble, connecter la réglette de
connexions qui incorpore la sonde du réservoir fournie.
lntroduire enfin toute la sonde dans l’orifice central de la
platine du réservoir.
lmportant: Le thermostat et l’interrupteur du tableau de
contrôledu réservoirRoca,demême quelebranchement
électrique, sont inutiles dans le cas des chaudières
muralesLAURA.
La programmation et le contrôle de la température du
réservoir sont effectués à partir du panneau digital de la
chaudièrelui-même.
Le thermostat et l’interrupteur n’auraient de sens que si,
à une époque de l’année, on souhaite chauffer l’eau
avec une résistance électrique. Dans ce cas, il faudrait
appuyer sur et modifier le schéma du réservoir du
circulateur en suivant les indications de la figure 1.
Elektrischer Anschluß Kessel - Speicher (Nur
bei den Modellen Roca) (*)
Der Anschluß beschränkt sich darauf, Kessel und Speicher
mit dem nicht mitgelieferten Kabel mit zwei Drähten (35) zu
verbinden werden, daß es anders als die übrigen Kabel in.
Dieses Kabel muß so verlegt der Wohnung verläuft. Ist das
nicht möglich, ist ein abgeschirmtes Kabel zu verwenden
(NTC).
Nehmen Sie den Anschluß wie folgt vor:
Entfernen Sie die Brücke vom mitgelieferten Stecker (5),
und schließen Sie stattdessen das erwähnte Kabel mit der
notwendigenLängean.
Schließen Sie am anderen Ende des Kabels die
Anschlußleiste an, mit der der mitgelieferte Fühler des
Speichers ausgerüstet ist.
Führen Sie schließlich die ganze Sonde durch das Loch in
der Mitte der Behätilterplatine ein.
Wichtig: Die lnstallation von Thermostat und Schalter für
dieSchalttafeldesRoca-Behälterssowiederenelektrischer
Anschluß ist bei den Wandkesseln LAURA sinnlos.
Die Programmierung und Steuerung der Temperatur im
Behälter erfolgt von der Digitalbedienungstafel des Kessels
sel bst aus.
Der Thermostat und der Schalter wären nur sinnvoll, wenn
manirgendwannim Jahr das Wasser mit dem elektrischen
Widerstand erwärmenmöchte.IndiesemFallist die Taste
zubetätigenund derSchaltplandesBehältersdurchdenauf
Abbildung 1 gereigten zu ersetzen.
Collegamento elettrico caldaia- accumulatore
(Solo modelli Roca) (*)
ll collegamento si limita a unire i due elementi per mezzo del
conduttore a doppio filo (35), che non è compreso nella
fornitura.
ll percorso di questo cavo deve essere di verso da quello del
resto dei cavi della casa e, seciò non e possibile, occorre
utilizzare fili schermati (NTC).
Pereseguireilcollegamento,effettuareleseguentitiperazioni:
Togliere il ponte del connettore (5) in dotazione e, al suo
posto, collegare il filo sopra indicato, della lunghezza
necessaria.
All’altra estremità del filo, collegare la morsettiera in cui è
incorporata la sonda in dotazione per il serbatoio.
lnfine, inserire tutta la sonda attraverso il foro centrale della
piastrina del serbatoio.
Importante:iltermostatoel’interruttoredelpannellodicomando
del serbatoio Roca, nonché il relativo cablaggio elettrico, non
hanno nessura utilità se installati con caldaie a muro LAURA.
Laprogrammazioneecontrollodellatemperaturadelserbatoio
si eseguono dal quadro digitale della caldaia.
ll termostato e l’interruttore servirebbero a qualcosa solo se
inqualcheperiododell’anno sidesiderasseriscaldarel’acqua
con la resistenzaelettrica. In tal caso, bisognerebbe tenere
premuto emodificare loschemadelserbatoio conquello
della figura 1.
Conexáo eléctrica caldeira -acumulador
(Só modelos Roca) (*)
A conexão limita-se a uni-los mediante o cabo de fio
duplo (35) que náo se fornece.
O percurso deste cabo deve ser diferente do resto
os cabos da habitação e se isso náo é possível,
deve-se utilizar cabo blindado (NTC).
Pararealizaraconexão, proceder da seguinte maneira:
Retirar a ponte do conector (5) fornecido e no seu
lugar conectar o cabo referido, com o comprimente
necessário.
Na outra ponta do cabo, conectar a reguinha de
conexóes, que incorpora a sonda fornecida do
depósito.
Finalmente, introduzir toda a sonda pelo orifício
central da platina do depósito.
Importante: O termóstato e o interruptor do quadro
de controlo do depósito Roca, assim como as suas
conexóes eléctricas, náo têm nenhuma utilidade
quando se instala com caldeiras murais LAURA.
Aprogramação e controlo datemperatura do depósito
érealizada a partir do próprio paineldigital da caldeira.
O termóstato e o interruptor só teriam sentido se
durante alguma fase do ano se deseja aquecer a
água com resistência eléctrica. Neste caso, deveria
premir e modificar o esquema do depósito pelo
da Fig. 1.
Fig.1
ES
35
36
5
.S.C.AadilaSarutarepmeT SWD.pmetgniogtuO .S.C.E'deitroSerutarépmeT rutarepmetsttirtsuA ressawßieH .S.C.AaticsUarutarepmeT .S.Q.AadíaSarutarepmeT )**(C°
edotisópeD/adoiotabreS/retläheB-retiL-/edriovreséR/knaT/edotisópeD l001 edotisópeD/adoiotabreS/retläheB-retiL-/edriovreséR/knaT/edotisópeD l051
ruoh1noitcudorP/aroh1nóiccudorP 1nignuguezrE/erueh1noitcudorP ednutS aroh1oãçudorP/aro1enoizudorP )l(
wolfelbissimda.xaM/elbisimda.xámladuaC egissäluzetshcöH/elbissimda.xamtibéD egnemßulfhcruD .xámladuaC/elibissimma.samatatroP levíssimda ).nim/l(
ruoh1noitcudorP/aroh1nóiccudorP 1nignuguezrE/erueh1noitcudorP ednutS aroh1oãçudorP/aro1enoizudorP )l(
wolfelbissimda.xaM/elbisimda.xámladuaC egissäluzetshcöH/elbissimda.xamtibéD egnemßulfhcruD levíssimda.xámladuaC/elibissimma.samatatroP ).nim/l(
046966,1108731
542857,98468,01
558343,76841,8
=acirdieteralledauqca'lledatartneniarutarepmeT/=ressawsgnutieLrutarepmetfualniE/=uaeséruduaeeértneerutarépmeT/=niretawsniamarutarepmeT/=deredaugaadartnearutarepmeT)**( .C°51=ederedaugáadartnearutarepmeT/
7
– Una vez instalada la caldera debe comprobarse la regulación de la válvula de gas según la tabla siguiente:
– Once the boiler has been installed, the gas valve settings should be checked in accordance with the following table:
– Après avoir installé la chaudière, vérifier le réglage de la soupape à gaz, en fonction du tableau suivant:
– Nach der Installation des Heizkessels sollte die Einstellung des Gasventils anhand der folgenden Tabelle überprüft werden:
– Dopo l’installazione della caldaia, occorre verificare la regolazione della valvola del gas secondo la tabella seguente:
– Depois de instalar a caldeira, deverá verificar a regulação da válvula de gás de acordo com a tabela abaixo:
Regulación final válvula de gas / Final regulation of gas valve / Réglage final soupape à gaz
Endeinstellung Gasventil / Regolazione finale valvola del gas / Regulação final válvula de gás
Válvula de gas / Gas Valve / Soupape à gaz / Gasventil / Valvola del gas /Válvula de gás
– Comprobar la presión de alimentación según tabla.
– Check the supply pressure according to the table.
– Vérifier la pression d’alimentation selon le tableau.
– Überprüfung des Eingangsdrucks anhand der Tabelle
– Controllare la pressione di alimentazione secondo la tabella.
– Verificar a pressão de alimentação conforme tabela.
1
– Para cambiar el gas regular la presión máxima y mínima y colocar, en caso de
necesitarlo, el diafragma de gas adecuado según la tabla adjunta.También resulta
imprescindible el cambio del bloque colector de gas.
– For a gas changeover, adjust the maximum and minimum pressure and, if necessary,
fit the suitable diaphragm in accordance with the table above. It is also essential to
change the gas manifold assembly.
– Pour changer le gaz, régler la pression maximale et minimale et mettre, si besoin est,
lediaphragmedugaz approprié, selon le tableau ci-joint. Il est aussi indispensable de
changer le bloc collecteur du gaz.
– Bei jedem Gaswechsel sind der Höchst- und der Mindestdruck entsprechend
einzustellen sowie gegebenenfalls eine geeignete Gasmembran einzusetzen (siehe
Tabelle).Auch die Gassammeleinheit muss unbedingt ausgetauscht werden.
– Percambiareiltipodigas, regolare la pressione massima e quella minima e montare,
se necessario, il diaframma del gas adeguato secondo la tabella allegata. È
indispensabile cambiare anche il gruppo del collettore del gas.
– Para a mudança de gás, regule a pressão máxima e mínima e coloque, em caso de
necessidade, o diafragma de gás adequado de acordo com a tabela anexa.Também
é imprescindível a mudança do bloco colector de gás.
Cambio de gas / Gas Changeover / Changement de gaz
Gaswechsel / Cambio gas / Mudança de gás
Salida de gas a colector
Gas outlet to manifold
Sortie du gaz vers le collecteur
Auslass zur Gassammeleinheit
Uscita gas al collettore
Saída de gás para o colector
lierappa'ledessalC/yrogetacecnailppA/otarapaledaírogetaC oihccerappa'lledaznenetrappaidairogetaC/essalketäreG ohlerapaodairogetaC A03ARUAL-03/03ARUAL FA03ARUAL-F03/03ARUAL
P3H2II P/B3H2II P/B3LLE2II +3H2II
saglarutaN/larutaNsaG sagdrE/lerutaNzaG larutaNsáG/elarutaNsaG
onatuB/onaporP enatuB/enaporP enatuB/enaporP natuB/sagnaporP onatuB/onaporP onatuB/onaporP )03G/13G(
saglarutaN/larutaNsaG sagdrE/lerutaNzaG larutaNsáG/elarutaNsaG
onatuB/onaporP enatuB/enaporP enatuB/enaporP natuB/sagnaporP onatuB/onaporP onatuB/onaporP )03G/13G(
+E2I P3I P3+E2II P3L2II
02G 5218=ICP m/lack(
3
)
sagsniaM/dersaG ztensaG/uaesérzaG edersáG/eteridsaG m/lack(0029=ICP
3
)
02G 5218=ICP m/lack(
3
)
sagsniaM/dersaG ztensaG/uaesérzaG edersáG/eteridsaG m/lack(0029=ICP
3
)
emgarhpaiD/ezismgarhpaiD/amgarfaiDØ amgarfaiD/ammarfaiD/narbmeM )mm(
-- -5
noitatnemilanoisserP/erusserpylppuS/nóicatnemilanóiserP oãçatnemilaoãsserP/enoizatnemilaidenoisserP/kcurdsgnagniE )rabm(
0203-82/730203-82/73
étisnetnI/tnerruC/dadisnetnI )Am(edadisnetnI/àtisnetnI/ekrätsmortS erusserprenrub.xaM/.xámrodameuqnóiserP .rennerBkcurdtshcöH/.xamruelûrbnoisserP .xámrodamieuqoãsserP/.xamerotaicurbenoisserP )rabm(013
4,217,98,334,016,79,72
erusserprenrub.niM/.nímrodameuqnóiserP .rennerBkcurdtsedniM/.minimruelûrbnoisserP .nímrodamieuqoãsserP/.nimerotaicurbenoisserP )rabm(0
4,14,15,44,14,15,4
tuptuo.xamtanoitpmusnoC/.xámaicnetopomusnoC gnutsieltshcöHiebhcuarbreV/.xamecnassiupnoitammosnoC )*(.xámaicnêtopomusnoC/.xamaznetopomusnoC
m(
3
)h/
1,46,37,32,3
)h/gk(
99,227,2
tuptuo.nimtanoitpmusnoC/.nímaicnetopomusnoC gnutsieltsedniMiebhcuarbreV/.nimecnassiupnoitammosnoC )*(.nímaicnêtopomusnoC/.nimaznetopomusnoC
m(
3
)h/
2,12,12,12,1
)h/gk(
27,027,0
sruetcejnI/eziselzzoN/serotceynIØ serotcejnI/illegU/nesüD )mm(
52,157,052,157,0
m()*(
3
)rabm3101&C°51ah/)ts(gk-h/)ts(
ES PT
BE
ITAT
GB
FR
NL
DE
Tornillo para regulación de presión mínima
Screw for adjusting minimum pressure
Vis pour régler la pression minimale
Einstelleschraube für Mindestdruck
Vite di regolazione della pressione minima
Parafuso para regulação da pressão mínima
Tuerca para regulación de presión máxima
Screw for adjusting maximum pressure
Écrou pour régler la pression maximale
Einstellmutter für Höchsdruck
Dado di regolazione della pressione massima
Porca para regulação da pressão máxima
Toma de presión de salida
Outlet pressure test point
Prise de pression de sortie
Ausgangsdruckanschluss
Presa di pressione in uscita
Tomada de pressão de saída
Conexión de compensación
Compensatingconnection
Connexion de compensation
Kompensationsanschluss
Collegamentodicompensazione
Ligação de compensação
Capuchón de plástico
Plastic cap
Capuchon de plastique
Kunststoffkappe
Cappuccio di plastica
Cobertura de plástico
8
• Regulación de la presión máxima del quemador según la tabla adjunta:
– Colocar la temperatura de consigna de Calefacción a 90 °C tal y como
indican los puntos: 1, 2 y 3 de Servicio de Calefacción y Agua Caliente
Sanitaria del manual.
– Entrar en la programación de la caldera tal y como indica el punto 1 de
“Ajustes opcionales de programación” y colocarla a máxima potencia
según lo indicado en el punto 2.
– Esperar a que suene un pitido intermitente y, sin salir de la programación
ajustar la presión máxima (llave de 10 mm):
– Para aumentar presión roscar la tuerca.
– Para disminuir presión desenroscar la tuerca.
• Adjusting the maximum burner pressure according to the table above:
– Set the Heating setpoint temperature to 90ºC, as indicated in points: 1, 2 and 3
for Heating Service and Domestic Hot Water in the Instruction Manual.
– Access the boiler programming mode as stated in point 1 under
“Optional Programming” and set it to the maximum output as indicated
in point 2.
– Wait until an intermittent whistle is heard and then, without quitting the
programming mode, adjust the maximum pressure (10mm AF spanner):
– To increase pressure, screw the nut in.
– To reduce pressure, unscrew the nut.
3
• – Quitar el capuchón de plástico del modulador.
– Aflojar, sin sacarlo, el tornillo de la toma de presión de salida.
– Conectar la conexión del manómetro a la toma de presión de salida.
• – Remove the plastic cap from the modulator.
– Loosen, but do not remove, the outlet pressure test point screw.
– Connect the pressure gauge tube to the outlet pressure test point.
• – Enlever le capuchon de plastique du modulateur.
– Dévisser légèrement, sans l’enlever, la vis de la prise de pression de sortie.
– Brancher la connexion du manomètre à la prise de pression de sortie.
• – Nehmen Sie die Kunststoffkappe vom Modulator ab.
– Lösen Sie die Schraube am Ausgangsdruckanschluss, ohne die Schraube
abzunehmen.
– Schließen Sie das Druckmessgerät an den Ausgangsdruckanschluss an.
• – Togliere il cappuccio di plastica del modulatore.
– Allentare, senza estrarla, la vite della presa di pressione in uscita.
– Congiungere il collegamento del manometro alla presa di pressione in uscita
• – Retire a cobertura de plástico do modulador.
– Desaperte, sem retirar, o parafuso da tomada de pressão de saída.
– Ligue o manómetro à tomada de pressão de saída.
2
• Réglage de la pression maximale du brûleur en fonction du tableau ci-joint:
– Mettre la température de consigne du Chauffage à 90 °C en suivant
ce qui est indiqué aux points : 1, 2 et 3 du Service de Chauffage et
d’Eau Chaude Sanitaire du manuel.
– Entrer dans la programmation de la chaudière en suivant ce qui est
indiqué au point 1 concernant les “Réglages optionnels de
programmation” et mettez-la à la puissance maximale en suivant
ce qui est indiqué au point 2.
– Attendrel’apparitiond’unsignalsonoreintermittentet,sansabandonner
la programmation, régler la pression maximale (clé de 10 mm):
– Pour augmenter la pression serrer l’écrou.
– Pour diminuer la pression desserrer l’écrou.
• Einstellung des Brenner-Höchstdrucks anhand der Tabelle:
– Stellen sie die Schalttemperatur auf 90 °C (siehe Schritte 1, 2 und 3
im Abschnitt „Heiz- und Heißwasserbetrieb“ des Handbuchs).
– Gehen Sie ins Programmmenü des Heizkessels, und
programmieren Sie diesen auf Höchstleistung (siehe Punkte 1 und
2 des Abschnitts „Wahlweise Programmeinstellungen”).
– Warten Sie auf den intervallartigen Pfeifton, und stellen Sie dann,
ohne das Programmmenü zu verlassen, den Höchstdruck ein
(Schraubenschlüssel 10 mm):
– Zur Erhöhung des Drucks drehen Sie die Mutter zu.
– Zur Verringerung des Drucks drehen Sie die Mutter auf.
• Regolazione della pressione massima del bruciatore secondo la
tabellaallegata:
– Regolare la temperatura predeterminata di Riscaldamento a 90 °C
come indicato nei punti 1, 2 e 3 del Servizio Riscaldamento e Acqua
Calda Sanitaria del manuale
– Entrare nel modo programmazione della caldaia come indicato nel
punto 1 “Regolazione opzionale di programmazione”, e regolarla
alla massima potenza come indicato nel punto 2
– Attendere il suono intermittente e, senza uscire dal modo
programmazione, regolare la pressione massima (chiave da 10 mm):
– Per aumentare la pressione stringere il dado.
– Per diminuire la pressione allentare il dado.
• Regulação da pressão máxima do queimador conforme tabela anexa:
– Coloque a temperatura nominal de Aquecimento a 90 °C, como se
indica nos pontos 1, 2 e 3 do Serviço de Aquecimento e Água
Quente Sanitária do manual.
– Entre na programação da caldeira, como se indica no ponto 1 de
“Ajustes Opcionais de Programação”, e ajuste-a à potência máxima,
conforme se indica no ponto 2.
– Espere até ouvir um bip intermitente e, sem sair da programação,
ajuste a pressão máxima (chave de 10 mm):
– Para aumentar a pressão, enrosque a porca.
– Para diminuir a pressão, desenrosque a porca.
9
• Regulación de la presión mínima del quemador según la tabla adjunta:
– Dentro de la programación, ajustar la caldera a mínima potencia.
– Esperar a que suene un pitido intermitente y, sin salir de la
programación, ajustar la presión mínima:
– Bloquear la tuerca con la llave
– Para aumentar presión atornillar el tornillo.
– Para disminuir presión desatornillar el tornillo.
• Comprobación de la regulación de la presión máxima del quemador.
– Dentro de la programación, ajustar la caldera a máxima potencia.
– Esperar a que suene un pitido intermitente y, sin salir de la
programación, comprobar la presión máxima:
– Para aumentar presión enroscar la tuerca.
– Para disminuir presión desenroscar la tuerca.
4
5
• Adjusting the minimum burner pressure according to the table above:
– Within the programming mode, adjust the boiler to minimum output.
– Wait until an intermittent whistle is heard and then, without quitting
the programming mode, adjust the minimum pressure:
– Lock the nut with the spanner.
– To increase pressure, tighten the screw.
– To reduce pressure, loosen the screw.
• Réglage de la pression minimale du brûleur en fonction du tableau ci-
joint:
– Dans la programmation, régler la chaudière à la puissance minimale.
– Attendrel’apparition d’un signal sonoreintermittent et, sans abandonner
la programmation, régler la pression minimale:
– Bloquer l’écrou avec la clé
– Pour augmenter la pression visser la vis.
– Pour diminuer la pression dévisser la vis.
• Einstellung des Brenner-Mindestdrucks anhand der Tabelle:
– Stellen Sie im Programmmenü den Heizkessel auf Mindestleistung.
– Warten Sie auf den intervallartigen Pfeifton, und stellen Sie dann, ohne
das Programmmenü zu verlassen, den Mindestdruck ein:
– Arretieren Sie die Mutter mit dem Schraubenschlüssel
– Zur Erhöhung des Drucks drehen Sie die Schraube zu.
– Zur Verringerung des Drucks drehen Sie die Schraube auf.
• Regolazione della pressione minima del bruciatore secondo la tabella
allegata:
– In modo programmazione, regolare la caldaia alla potenza minima.
– Attendere il suono intermittente e, senza uscire dal modo
programmazione, regolare la pressione minima:
– Bloccare il dado con la chiave
– Per aumentare la pressione stringere la vite.
– Per diminuire la pressione allentare la vite.
• Regulação da pressão mínima do queimador conforme tabela anexa:
– Dentro da programação, ajuste a caldeira à potência mínima.
– Esperar até ouvir um bip intermitente e, sem sair da programação,
ajuste a pressão mínima:
– Bloqueie a porca com a chave.
– Para aumentar a pressão, aperte o parafuso.
– Para diminuir a pressão, desaperte o parafuso.
• Checking the maximum burner pressure adjustment.
– Within the programming mode, adjust the boiler to maximum output.
– Wait until an intermittent whistle is heard and then, without quitting the
programming mode, check the maximum pressure:
– To increase pressure, screw the nut in.
– To reduce pressure, unscrew the nut.
• Vérification du réglage de la pression maximale du brûleur.
– Dans la programmation, régler la chaudière à la puissance maximale.
– Attendrel’apparition d’unsignal sonoreintermittentet, sansabandonner
la programmation, régler la pression maximale:
– Pour augmenter la pression serrer l’écrou.
– Pour diminuer la pression desserrer l’écrou.
• Überprüfung der Einstellung des Brenner-Höchstdrucks.
– Stellen Sie im Programmmenü den Heizkessel auf Höchstleistung.
– Warten Sie auf den intervallartigen Pfeifton, und überprüfen Sie dann,
ohne das Programmmenü zu verlassen, den Höchstdruck:
– Zur Erhöhung des Drucks drehen Sie die Mutter zu.
– Zur Verringerung des Drucks drehen Sie die Mutter auf.
• Controllo della regolazione della pressione massima del bruciatore.
– In modo programmazione, regolare la caldaia alla potenza massima.
– Attendere il suono intermittente e, senza uscire dal modo
programmazione, controllare la pressione massima:
– Per aumentare la pressione stringere il dado.
– Per diminuire la pressione allentare il dado.
• Verificação da regulação da pressão máxima do queimador.
– Dentro da programação, ajuste a caldeira à potência máxima.
– Espere até ouvir um bip intermitente e, sem sair da programação,
verifique a pressão máxima:
– Para aumentar a pressão, enrosque a porca.
– Para diminuir a pressão, desenrosque a porca.
10
Advertencias
Es importante colocar un buen conducto de evacuación de gases para evitar la inversión de los mismos o una deficiente salida de éstos, así como adoptar las precauciones
necesarias para evitar que entren en la caldera las posibles condensaciones producidas en el conducto de evacuación.
Caldera tipo B11BS: Están equipadas con un dispositivo de control de evacuación de los productos de la combustión (PDC), que no debe ponerse fuera de servicio nunca.
Si la caldera observa una perturbación en la evacuación de los gases, interrumpirá la alimentación de gas y aparecerá el consiguiente código de anomalía.Ver apartado
“Algunas posibles Anomalías”. Si se repite la anomalía, avise al servicio post-venta. La ubicación del dispositivo debe ser siempre la indicada por el fabricante y fijado
únicamente con el soporte suministrado. La sustitución de este dispositivo de control debe ser realizada por un técnico cualificado y sólo deben utilizarse repuestos
originales. La actuación negligente sobre este dispositivo, o su mal funcionamiento, puede afectar a la seguridad.
Caldera tipo B11: No están equipadas con el dispositivo mencionado anteriormente. Este tipo de caldera sólo puede ser instalada al aire libre o en un lugar parcialmente
protegido.
Para calderas de camara abierta y tiro natural instaladas en el mismo recinto que una campana extractora hay que respetar la legislación local a tal efecto.
Caldera tipo C12, C32, C42 y C82: Por cada codo de 90° extra, reducir 1,1 m. la longitud máxima. Por cada codo de 45° extra, reducir 0,8 m. la longitud máxima.
Verificar que el estado de reglaje indicado en la placa de características es compatible con las condiciones de suministro locales.
Las prestaciones indicadas en la placa de características sólo se alcanzarán si las condiciones de suministro de gas son las prescritas.
Informar al usuario sobre el funcionamiento de la caldera y de sus dispositivos de seguridad. Entregar las Instrucciones del Usuario al mismo.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar un peligro.
Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control eléctrico), un interruptor magnetotérmico de corte omnipolar con separación
de contactos de al menos 3 mm.
La inclusión de la llave de gas con la plantilla de montaje de la caldera no exime, en España, de la obligación de colocar una homologada según la reglamentación vigente.
Depósito acumulador (*): Para la instalación del depósito acumulador, consultar las instrucciones que lo acompañan. La tubería de entrada de agua fría santiaria debe
instalarse el grupo de seguridad Flexbrane suministrado.
Conectar este grupo de seguridad a un embudo de recogida y canalizarlo al desagüe.
ES
GB Warning
It is important to install a proper flue system to avoid backflow or irregular outlet of flue gases, and to adopt the necessary precautions in order to prevent possible
condensation occurring in the flue duct from entering the boiler.
B11BS type boilers: These boilers are equipped with a flue spillage detection thermostat which should never be disabled. If the boiler detects an inadequate removal of flue
gases, the gas supply will be shut off and the corresponding fault code will be displayed. Please refer to the “Troubleshooting” section. If the fault event occurs again, call
your nearest After-Sales Service office. This device should always be located in accordance with the manufacturer’s instructions and secured with the bracket provided
only. This control should be replaced by a qualified technician, using genuine parts only. Improper use or operation of this control may affect safety.
B11 type boilers: These are not equipped with the above control device. This type of boiler It can only be installed outdoors or in a partly sheltered place outdoors.
For natural draught, open flue boilers located in the same place as an extractor hood, the applicable local regulations should be observed.
C12, C32, C42 and C82 type boilers: For each additional 90° flue bend, reduce the maximum length by 1,1 m. For each additional 45° flue bend, reduce the maximum length by 0,8 m.
Check that the settings on the nameplate are compatible with the conditions of local supply.
The ratings in the data nameplate will only be achieved if the gas supply conditions are as prescribed.
Please inform the user on how to operate the boiler and its safety devices. Leave the User’s Instructions with the appliance.
If the power supply cable is damaged, it should be replaced by manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so sa to prevent accidents.
An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical connection to the boiler.
The inclusion of the gas valve with the wall-mounting jig for the boiler does not excuse, in Spain, the obligation of fitting an officially approved one, according to current
regulations.
Accumulator tank (*): For installation of the accumulator tank, see the instructions enclosed with it. The Flexbrane safety unit supplied must be installed at the pipe for entry
of cold water.
Connect this safety unit to a collecting funnel and pipe it to the drain.
• Cuando estén ajustados todos los valores según la tabla:
– Salir de la programación y parar la caldera.
– Sacar la conexión del manómetro a la toma de presión de salida.
– Apretar el tornillo de la toma de presión de salida.
– Colocar el capuchón de plástico del modulador.
6• When all the values have been adjusted according to the table:
– Exit programming and turn the boiler off.
– Set the boiler to the required output and exit the programming mode.
– Remove the pressure gauge tube from the outlet pressure test point.
– Tighten the pressure test point screw.
– Replace the plastic modulator cap.
• Lorsque toutes les valeurs sont régler en suivant le tableau:
– Quitter la programmation et éteindre la chaudière.
– Mettre la chaudière à la puissance désirée et abandonner la
programmation.
– Enlever la connexion du manomètre à la prise de pression de sortie.
– Serrer la vis de la prise de pression de sortie.
– Mettre le capuchon de plastique du modulateur.
• Nach Einstellung aller Werte entsprechend der Tabelle:
– Den Programmiermodus verlassen und den Boiler ausschalten.
– Programmieren Sie den Heizkessel auf die gewünschte Leistung, und
verlassen Sie das Programmmenü.
– Nehmen Sie das Druckmessgerät vom Ausgangsdruckanschluss ab.
– Ziehen Sie die Schraube am Ausgangsdruckanschluss fest.
– Setzen Sie die Kunststoffkappe wieder auf den Modulator.
• Una volta regolati tutti i valori secondo la tabella:
– Uscire dalla programmazione e spegnere la caldaia.
– Mettere la caldaia alla potenza desiderata e uscire dal modo
programmazione.
– Togliere il collegamento del manometro alla presa di pressione in uscita
– Serrare la vite della presa di pressione in uscita.
– Rimettere il cappuccio di plastica del modulatore.
• Quando todos os valores estiverem ajustados conforme a tabela:
– Sair da programação e desligar a caldeira.
– Coloque a caldeira à potência desejada e saia da programação.
– Desligue o manómetro da tomada de pressão de saída.
– Aperte o parafuso da tomada de pressão de saída.
– Coloque a cobertura de plástico do modulador.
11
FR Avertissements
Il est important d’installer un bon conduit d’évacuation des gaz pour éviter l’inversion de ceux-ci ou une évacuation insuffisante et de prendre les précautions nécessaires
pour éviter que les possibles condensations qui se produisent dans le conduits d’évacuation entrent dans la chaudière.
Chaudière de type B11BS: Elles sont munies d’un dispositif de contrôle d’évacuation des produits de la combustion (PDC) qui ne doit jamais être hors service. Si la
chaudière observe un trouble dans l’évacuation des gaz, elle interrompra l’alimentation de gaz et le code d’anomalie correspondant sera affiché.Voir paragraphe “Quelques
anomalies possibles”. Si l’anomalie se répète, avertir le service après-vente. La situation du dispositif doit toujours être celle qui est indiquée par le fabricant et il faut se
servir uniquement du support fourni pour le fixer; Le remplacement de ce dispositif de contrôle doit être effectué par un technicien spécialisé et n’utiliser que les pièces
de rechange d’origine. Le manque de précautions ou un fonctionnement incorrect de ce dispositif peuvent affecter la sécurité.
Chaudière Type B 11: Elles ne sont pas munies du dispositif cité ci-dessus. Ne peut être installée qu’à l’air libre ou dans un endroit partiellement protégé.
Pour les chaudières à chambre ouverte installées dans la même cambre qu’une hotte, il faut respecter la legislation locale sur ce sujet.
Chaudière type C12, C32, C42 et C82: Pour chaque coude de 90° supplémentaire, réduire de 1,1 m la longueur maximum.Pour chaque coude de 45° supplémentaire, réduire
de 0,8 m la longueur maximum.
S’assurer que l’état du réglage indiqué sur la plaque des caractéristiques est compatible avec les conditions locales de distribution.
Les performances indiquées sur la plaque des caractéristiques ne s’atteindront que si les conditions d’alimentation de gaz correspondent aux prescriptions.
Informer l’utilisateur sur le fonctionnement de la chaudière et de ses dispositifs de sécurité. Lui remettre le mode d’emploi.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pour éviter tout danger.
Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique, assurant une
coupure omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum.
Le fait que le robinet du gaz fasse partie du gabarit de montage de la chaudière n’annule pas l’obligation d’installer un robinet homologué conformément à la réglementation en vigueur.
Réservoir accumulateur (*): Pour l’installation du réservoir de l’accumulateur, consulter les instructions jointes. ll faut installer le groupe de sécurité Flexbrane fourni sur
les tuyaux d’entrée d’eau froide sanitaire. Connecter ce groupe de sécurité à un entonnoir de réception et le canaliser vers la vidange.
Hinweise
Der Einbau eines leistungsfähigen Rauchabzugs ist wichtig, um ein Zurückströmen der Abgase oder ein mangelhaftes Abziehen derselben zu vermeiden. Zudem sind die
erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ein Eindringen des Kondensats, das sich gegebenenfalls Rauchabzug bildet, in den Kessel zu vermeiden.
Kessel vomTyp B 11BS: sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die das Abziehen der Verbrennungsprodukte kontrolliert und unter keinen Umständen abgeschaltet werden darf.
Wenn die Anlage eine Störung beim Rauchabzug feststellt, wird die Gaszufuhr unterbrochen und der entsprechende Störungscode angezeigt. Siehe Abschnitt “Eineige mögliche
Störungen”.Kommt es erneut zur Störung, benachrichtigen Sie Ihren den Kundendienst. Die Vorrichtung muss immer an dem vom Hersteller angegebenen Ort eingebaut sein und
ist ausschließlich mit der mitgelieferten Halterung zu befestigen. Das Austauschen der Kontrollvorrichtung ist nur von qualifiziertem Fachpersonal und unter Verwendung von
Originalersatzteilen auszuführen. Eine nachlässige Handhabung der Kontrollvorrichtung oder ein fehlerhafter Betrieb derselben können die Sicherheit beeinträchtigen.
Kessel vomTyp B 11: sind nicht mit dem zuvor genannten Gerät ausgestattet.Darf nur im Freien bzw. an einem teilweise geschützten Standort im Freien installiert werden.
Für die Kamingebundenen Heizkesseln die sich in einem Raum befinden wo ein Rauchabzug installiert ist, muß das wirksame Recht gefolgt werden.
Kessel vom Typ C12, C32, C42 und C82: Für jeden zusätzlichen Winkel mit 90° ist die Maximallänge um 1,1 m zu verringern. Für jeden zusätzlichen Winkel mit 45° ist die
Maximallänge um 0,8m zu verringern.
Überprüfen Sie, ob der am Typenschild angegebene Regelzustand mit den Versorgungsbedingungen vor Ort vereinbar ist.
Die am Typenschild verzeichneten Leistungen werden nur erreicht, wenn die Bedingungen bei der Gaszufuhr die Anforderungen erfüllen.
Den Benutzer über die Funktionsweise des Kessels und seiner Sicherheitsvorrichtungen informieren. Die Anleitung für den Benutzer ist dem Benutzer auszuhändigen.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
Fürden elektrischenAnschlussdes Kesselsistbauseitig (elektronischerSicherungskasten)einThermomagnetschalterzuromnipolarenStromunterbrechung miteinemKontaktabstand
von mindestens 3 mm vorzusehen.
Das Tatsache, dass mit der Montageschablone des Kessels ein Gashahn mitgeliefert wird, entbindet nicht von der Verpflichtung, einen gemäß der entsprechenden gesetzlichen
Regelung zugelassenen Gashahn einzubauen.
Speicherbehälter (*): Lesen Sie zur lnstallation de Speicherbehälters in d e r Anleitung, die d e m Behälter beiliegt, nach. In die Kaltwasser-Eingangsleitung ist der mitgelieferte
Flexbrane-Sicherheitsblock zu installieren. Schließen Sie den Sicherheitsblock an einen Sammeltrichter an, und stellen Sie eine Abführung bis zum Abfluß her.
Avvertenze
È importante collocare una buona canna fumaria per evitare l’inversione dei gas di scarico o una deficiente fuoriuscita degli stessi. È inoltre indispensabile prendere le necessarie
precauzioni, per evitare l’entrata nella caldaia della condensa che si possa eventualmente produrre nella canna fumaria.
Caldaie tipo B 11BS: sono dotate di un dispositivo di controllo dell’uscita dei prodotti della combustione (PDC) che non si deve mai annullare. Se nella caldaia si nota una
perturbazione nella fuoriuscita dei gas, interrompere l’alimentazione del gas e comparirà il conseguente codice di anomalia. Vedere paragrafo “Alcune possibili anomalie”. Se
l’anomalia si ripete, avvisare il servizio di assitenza tecnica. L’ubicazione del dispositivo deve essere sempre quella indicata dal fabbricante, e deve essere sempre fissato
unicamente con il supporto fornito. La sostituzione di questo dispositivo di controllo deve essere realizzata da un tecnico qualificato, utilizzando solo ricambi originali. Un intervento
negligente su questo dispositivo o il suo cattivo funzionamento, può compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
Caldaie tipo B11: non sono dotate del dispositivo anteriormente citato. Questo tipo di caldaia può essere installata esclusivamente in ambienti aperti o in ambienti aperti
parzialmente protetti.
Per caldaie a tiraggio naturale camera aperta installate nello stesso ambiente con una cappa di aspirazione occorre rispettare la legislazione vigente
Caldaie tipo C12, C32, C42 e C82: per ogni gomito di 90° in più, ridurre di 1,1 m la lunghezza massima. Per ogni gomito di 45° in più, ridurre di 0,8 m la lunghezza massima.
Verificare che la regolazione indicata nella targhetta delle caratteristiche sia compatibile con le condizioni di erogazione locali.
Le prestazioni indicate sulla piastrina delle caratteristiche si raggiungeranno solo se le condizioni di alimentazione del gas sono quelle prescritte.
Informare l’utente in merito al funzionamento della caldaia e dei dispositivi di sicurezza. Consegnare all’utente le istruzioni per l’uso che lo riguardano.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituido del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, per evitare eventuali pericoli.
Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolare magneto-termico con distanza tra
i contatti di almeno 3 mm.
L’inclusione del rubinetto del gas nel kit di montaggio della caldaia non esonera dall’obbligo di montarne uno omologato ai sensi della normativa vigente.
Serbatoio accumulatore (*): Per installare il serbatoio accumulatore, consultare le relative istruzioni. Nella tubatura di entrata dell’acqua fredda dei sanitari occorre installare il
gruppo di sicurezza Flexbrane in dotazione.
Collegare questo gruppo di sicurezza a un imbuto di raccolta e canalizzarlo verso lo scarico.
Advertências
É importante que seja colocada uma boa conduta de evacuação dos gases de forma a evitar a inversão dos mesmos ou a sua saída deficiente, assim como adoptar as
precauções necessárias de forma a evitar que entrem na caldeira as possíveis condensações produzidas na conduta de evacuação.
Caldeira tipo B11BS: Estão equipadas com um dispositivo de controlo de evacuação dos produtos da combustão (PDC), que nunca se deve pôr fora de serviço. Se a
caldeira regista uma perturbação na evacuação dos gases, interromperá a alimentação do gás e aparecerá o correspondente código de anomalia.Ver capítulo “Algumas
anomalias possiveis”. Se o problema persistir, consulte o seu serviço de pós-venta. A localização do dispositivo deve ser sempre a indicada pelo fabricante e fixado
unicamente no suporte fornecido, devendo a substituição deste dispositivo de controlo ser feita por um técnico qualificado e só devendo ser usadas peças de substituição
originais. O manuseamento negligente deste dispositivo, ou o seu mau funcionamento pode afectar a segurança.
Caldeira tipo B11: Não estão equipadas com o dispositivo anteriormente mencionado. Este tipo de caldeira Só se pode instalar ao ar livre ou ao ar livre num lugar
parcialmente protegido.
Para caldeiras de câmara aberta e tiro natural instaladas no mesmo recinto que um exaustor há que respeitar a legislação local para o efeito.
Caldeira tipo C12, C32, C42 e C82 : Por cada cotovelo de 90° extra reduzir em 1,1 m o comprimento máximo. Por cada cotovelode45°extrareduzirem0,8 m o comprimento máximo.
Verifique se os valores de ajuste indicados na placa de características são compatíveis com as condições de abastecimento locais.
As prestações indicadas na placa de características só se verificarão se as condições de fornecimento de gás forem as prescritas.
Informar o utilizador sobre o funcionamento da caldeira e dos respectivos dispositivos de segurança. Entregar ao utilizador o manual de instruções do utilizador.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim de evitar riscos.
Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolar com separação
de contactos de no mínimo 3 mm.
A inclusão da válvula de gás com o esquema de montagem da caldeira não isenta da obrigação de colocar uma válvula homologada, de acordo com a regulamentação vigente.
Depósito acumulador (*): Para a instalação do depósito acumulador, consultar as instruções que o acompanham. Na tubagem de entrada de água fria sanitária deve ser
instalado o grupo de seguraça Flex-brane fornecido. Conectar este grupo de segurança a um funil de recolha e canalizá-lo ao desaguamento.
DE
PT
IT
12
1
> 1,5 cm
≥6 cm
> 1,5 cm
> 40 cm
Instalación y montaje / Installation and Assembly / Installation et montage
Installation und montage / Installazione e montaggio / Instalação e montagem
–Respetar la reglamentación vigente sobre la ventilación del local en que este
instalada la caldera, así como las distancias mínimas respecto a materiales
inflamables.
–Observe local current regulations on ventilation of the premises where the
boiler is sited and minimum distance from flammable materials.
–Respecter la réglementation locale sur la ventilation du local où est installée
la chaudière, ainsi que les distances minimales par rapport aux matériaux
inflammables.
–Beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur Belüftung des Raumes, in dem
sichder Kessel befindet,sowie die Mindestabständezubrennbaren Materialien
sind einzuhalten.
–Rispettare le prescrizionilegislative sulla ventilazionedeilocali dove éinstallata
la caldaia, e le distanze minime dai materiali infiammabili.
–Respeitar a regulamentação local sobre a ventilação do local em que a
caldeira estiver instalada, assim com as distâncias mínimas relativas a
materiais inflamáveis.
Cuadros de Control / Control Panels /Tableaux de contrôle
Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Ajuste de programador Calefacción
SetCHTimer
RéglageduprogrammateurChauffage
EinstellungProgrammierschaltwerkHeizung
RegolazioneprogrammazioneRiscaldamento
Ajuste do programador Aquecimento Central
Paro
Stop
Arrêt
Stopp
Stop
Paragem
Aviso anomalía y rearme
Fault warning and reset
Avis anomalie et réarmement
Anzeige Störung und Zurücksetzen
Avviso errore e ripristino
Aviso anomalia e rearme
Temperatura A.C.S.
DHWTemperature
Température E.C.S.
Heißwassertemperatur
Temperatura A.C.S.
Temperatura A.Q.S.
Ajuste de temperatura
Set temperature
Réglagedetempérature
Temperatureinstellung
Regolazionetemperatura
Ajuste da Temperatura
Relojhorario
Time clock
Horlogehoraire
Uhr für Uhrzeit
Orologioorario
Relógiohorário
Día de la semana
Day of the week
Jour de la semaine
Wochentag
Giorno della settimana
Dia da semana
Ajuste horario
Set time
Réglagehoraire
Einstellung Uhrzeit
Regolazioneoraria
Ajuste horário
Manómetro
Pressure gauge
Aquastat
Manometer
Manometro
Manómetro
Ajusteprogramador
Set timer
Réglageprogrammateur
EinstellungProgrammierschaltwerk
Regolazioneprogrammatore
Ajusteprogramador
Calderaen funcionamiento
Boiler“ON”
Chaudière en fonctionnement
Kessel in Betrieb
Caldaia in funzione
Caldeiraemfuncionamento
Temperatura calefacción
CHTemperature
Température chauffage
TemperaturHeizung
Temperaturariscaldamento
TemperaturaAquecimentoCentral
Servicio Calefacción y A.C.S.
CH and DHW service
Service Chauffage et E.C.S.
Heiz-undHeißwasserbetrieb
Riscaldamento e A.C.S.
Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.
Confirmaciónprograma
Validateprogram
Confirmationprogramme
BestätigungProgramm
Confermaprogramma
Confirmaçãoprograma
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
DHWservice
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Heißwasserbetrieb
Servizio Acqua Calda Sanitaria
Serviço de Água Quente Sanitária
Hora de mañana o tarde
Morning or afternoon time
HeureAM/PM
Uhrzeit morgens oder abends
Ora del mattino o del pomeriggio
Hora da manhã ou tarde
Relojprogramador
Timer
Horlogedu programmateur
Programmieruhr
Orologioprogrammatore
Relógioprogramador
Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento
Domestic Hot Water “ON”
Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement
Heißwasserbereitung in Betrieb
Acqua Calda Sanitaria in funzione
Ägua Quente Sanitária em funcionamento
Temperatura de servicio
Operatingtemperature
Température de service
Betriebstemperatur
Temperatura di servizio
Temperatura de serviço
Calefacción en funcionamiento
CentralHeating“ON”
Chauffage en fonctionnement
Heizung in Betrieb
Riscaldamento in funzione
Aquecimento Central em funcionamento
Códigos de anomalía y ajuste de programación
Fault codes and program setting
Codesd’anomalie etréglagede laprogrammation
Störungscodesund Programmeinstellung
Codicidi anomaliaeregolazionedelprogrammatore
Códigos de anomalia e ajuste de programação
Modomanualoprograma
Manualmodeorprogram
Modemanuelouprogramme
Hand-oderProgrammbetrieb
Modomanualeoprogramma
Modomanualouprograma
13
2
Realizar la prueba hidráulica
Carry out hydraulic test
Effectuer l’essai hydraulique
Hydraulische Prüfung durchführen
Realizzare le prove idrauliche
Realizar a prova hidráulica
Ver pág.3 / See page 3
Voir page 3 / Siehe seite 3
Vedere pag.3 / Ver pág.3
La instalación debe realizarla un profesional cualificado
The installation should be performed by a qualified professional
L’installation doit être effectuée par un personnel spécialisé
Die installation ist von qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen.
L’installazione deve essere realizzata da un tecnico qualificato
A instalação deve ser feita por um profissional qualificado
!Cuidado con los cables¡
Be careful with the cables!
!Attention aux câblages¡
!Achtung auf die kabel¡
!Fare attenxione ai cavi¡
!Cuidado com os cabos¡
4
Extraer los tapones / Remove the plugs
Retirer les bouchons / Stopfen herausziehen
Togliere i tappi / Extrair as tampas
Colgar la caldera
Hang the boiler
Suspendre la chaudière
Kessel aufhängen
Appendere la caldaia
Penducar a caldeira
6
LAURA 30/30F
LAURA30AF
PDC
136,2 °C
LAURA30/30
LAURA30 A
B11
B11BS ≥20cm
15cm
Consultar la monografia publicada
Refer to flue system literature
ConsulterlaMonographie publiée
Die verfügbare spezifische Gerätebeschreibung konsultieren
Consultare l'opuscolo monografico
Consultar a Monografia publicada
Consumomásico
Mass flow rate
Consommationmassique
Massenverbrauch
Consumomassico
Consumomássico
C32 C82 C12 C42
3
5
PDC
118,3 °C
14
¡1 – 1,5 bar!
OK
21
230 V - 50 Hz
Conexiones eléctricas / Electrical Connections / Connections électriques
Elektrische anschlüsse / Collegamenti elettrici / Ligações eléctricas
Es obligatorio respetar la conexión fase neutro (L-N).
The live-neutral connection must be correctly observed.
Il est impératif de respecter la polarité Phase Neutre (L-N).
Der Anschluss Leiter / Neutral muss eingehalten werden.
E’ obbligatorio rispettare la polarità fase-neutro (L-N).
É obrigatório respeitar a ligação fase neutro (L-N)
230V - 50Hz
3,15 A
Cambio de fusible / Fuse Change
Changement de fusible / Sicherung austauschen
Cambio di fusibile / Mudança de fusível
Debe estar encendido
It should be lit
Doit être allumé
Muss eingeschaltet sein
Deve essere acceso
Deve estar aceso
3
2
Conexión termostato ambiente (opcional)
Room Thermostat Connection (option)
Branchement thermostat d’ambiance (optionnel)
Anschluss Raumthermostat (auf Wunsch)
Collegamento a termostato ambiente (opzionale)
Ligação termóstato ambiente (opcional)
Con resistencia antícipadora
With Anticipatory Resistor
 résistance d’anticipation
Mit antizipierendem Widerstand
Con resistenza anticipatrice
Com resistência antecipadora
4
1
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
Conectar
Plug in
Brancher
Anschließen
Inserire
Ligar
Debe estar encendido / It should be lit
Doit être allumé / Debe estar encendido
Debe estar encendido / Debe estar
encendido
– Si la presión del circuito primario es inferior a
1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien
– If the primary circuit pressure is lower than 1
bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.
– Si la pression du circuit primaire est inférieure a
1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer
– Falls der Druck im Primärkreislauf unter 1 bar
liegt, bis 1,5 bar füllen und fest schließen
– Se la pressione del circuito primario è inferiore
a 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene
– Se a pressão do circuito primário é inferior a
1bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.
Para calderas Laura 30 A y Laura 30 AF:
– Prever la instalación de una llave de llenado del circuito de Calefacción. Recomendamos realizar la conexión
hidráulica entre el depósito y la caldera reflejada en la figura.
– Antes de llenar el circuito de Calefacción debe llenar el circuito de Agua Caliente Sanitaria del acumulador. De
precisar vaciar el depósito, primero se vaciará el circuito primario y luego el circuito secundario.
– Realizar la prueba hidráulica.
For boiler Laura 30 A and Laura 30 AF:
– Anticipate installation of a filling cock for the Heating circuit. We recommend hydraulic connection between the
tank and the boiler, as show in Figure.
– The hot water service accumulator circuit must be filled before the Heating circuit. If you need to empty the tank
empty the primary circuit first, and then the secondary circuit.
– Conduct the hydraulic test.
ES
GB
PT
Pour Chaudière Laura 30 A et Laura 30 AF:
– Prévoir l’installation d’un robinet de remplissage du circuit de Chauffage. Nous recommandons d’effectuer la
connexion hydraulique entre le réservoir et la chaudière représentée sur la figure.
– Il faut remplir le circuit d’E.C.S. de l’accumulateur avant de remplir le circuit de Chauffage. S’il s’avère nécessaire
de vider le réservoir, vider d’abord le circuit primaire, puis le circuit secondaire.
– Réaliser le test hydraulique.
Beim Heizkessel Laura 30 A und Laura 30 AF:
– Sehen Sie die Installation eines Füllhahns für den
Heizkreislauf vor. Empfehlen wir, die hydraulische
Verbindung zwischen Speicherbehälter und Kessel
herzustellen, die in der Abbildung zu sehen ist.
– Muß vor dem Füllen des Heizkreislaufs erst der
HeißwasserkreislaufdesSpeichersgefülltwerden.Sollte
derBehälter geleertwerdenmüssen, isterstder Primär-
und dann der Sekundärkreislauf zu leeren.
– Machen Sie den Hydrauliktest.
FR
DE Nei caldaia Laura 30 A e Laura 30 AF:
– Prevedere l’installazione di una saracinesca per il
riempimentodelcircuitoRiscaldamento. Siraccomanda
di eseguire il collegamento idraulico tra il serbatoio e
la caldaia come indicato nella figura.
– Prima di riempire il circuito di Riscaldamento è
necessario riempire il circuito Acqua Calda Sanitaria
dell’accumulatore. Se fosse necessario svuotare il
serbatoio,prima si svuoterà ilcircuito primario e dopo
quello secondario.
– Effeturare la prova idraulica.
Na caldeiras Laura 30 A e Laura 30 AF:
– Prever a instalação de uma chave de enchimento do
circuito de Aquecimento. Recomendamos realizar a
conexãohidráulicaentre depósito e caldeira mostrada
na figura.
– Antes de encher o circuito de Aquecimento, debe
encher o circuito Água Quente Sanitaria do
acumulador. Se precisar de esvaziar o depósito,
primeirodebeesvaziar-seo circuito primário e depois
o circuito secundário.
– Realizar a prova hidráulica.
IT
Llenado/ Fill
Remplissage/ Füllen
Riempimento/Enchimento
> 20 cm
La conexión a tierra es obligatoria
The boiler MUST be earthed.
Les prise de terre est obligatoire
Die Stromzufuhr muss über eine
Erdung verfügen
È obbligatoria la messa a terra
A ligação terra é obrigatória
15
3
Girar / Turn / Tourner
Bewegung / Girare / Girar
– Para las Calderas Laura 30/30 y Laura 30/30 F colocar la velocidad
mínima posible para reducir al máximo el ruido de la instalación y
purgarla de aire si es necesario.
– For boiler Laura 30/30 and Laura 30/30 F set the minimum speed
allowable to minimize possible system noise and bleed the air, if
necessary.
– Pour Chaudière Laura 30/30 et Laura 30/30 F régler à la plus petite
vitesse possible pour réduire au minimum le bruit de l’installation et
la purger d’air si besoin est.
– Beim Heizkessel Laura 30/30 und Laura 30/30 F niedrigste mögliche
Geschwindigkeit einstellen, um den von der Anlage verursachten
Lärmsoweit wie möglich zu reduzieren. Wenn nötig, Anlageentlüften.
– Neicaldaia Laura 30/30 e Laura30/30 F regolare alla minimavelocità
possibile per ridurre al massimo il rumore dell’impianto, e spurgare il
circuito se necessario.
– NacaldeirasLaura 30/30 e Laura 30/30 F colocaramenor velocidade
possível para reduzir ao máximo o ruído da instalação e purgar o ar,
se for necessário.
Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic HotWater
Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio di
Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria
Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic HotWater only
Service d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur Heißwasserbetrieb
Solo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária
1 2 3
321
1 2 3
2 1
2 1
2 1
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem – In dieser Position wird die Frostschutzüberwachung
aktiviert (siehe Abschnitt über „Sicherheits-
funktionen“). Um den Betrieb wieder aufzunehmen,
erneut oder drücken.
– In questa posizione si attiva il dispositivo di
protezione antigelate (Vedere punto “Dis-positivi
di sicurezza”). Per riprendere il servizio, premere
un’altra volta o .
– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-
gelação (ver capítulo “Seguranças”). Para retomar
o serviço, pressione novamente ou .
– En esta posición se activa la vigilancia anti-hela-
das(verapartado“Seguridades”).Parareanudar
el servicio, pulse de nuevo o .
– The anti-freeze protection is enabled in this
position (see “Safeties” section). To restore
the service, press or again.
– Dans cette position, la surveillance antigel
est activée (voir paragraphe “Sécurités”).
Pour remettre les service en marche,
appuyer de nouveau sur ou .
4
16
Ajustes opcionales de programación / Optional Programming
Réglages optionnels de programmation / Wahlweise Programmeinstellungen
Regolazione opzionale di programmazione / Ajustes opcinais de programação
Entrada y salida de la programación.
Entering/ExitProgramming
Entrée et sortie de la programmation
Aufrufen undVerlassen der Programmierfunktion
Entrata e uscita dalla programmazione
Entrada e saída da programação
2
1. Ajustar la potencia en calefacción.
Set the desired heat output.
Régler la puissance en chauffage.
Leistung im Heizbetrieb einstellen.
Regolare la potenza del riscaldamento.
Ajustar a potência em aquecimento central.
2. ¿Esperar 6 min. para volver a arrancar la caldera tras llegar a la
temperaturaconsignada? Si t1; No t0.
Wait 6 min. to restart the boiler after reaching the set temperature?
Yes t1; No t0.
Attendre 6 minutes pour remettre la chaudière en marche quand
elleatteintla température consignée? Oui t1; Non t0.
VorerneutemStartdesKesselsnachErreichenderSoll-Temperatur
6Minutenwarten? Ja t1; Nein t0.
Attendere 6 minuti per riavviare la caldaia dopo il raggiungimento
dellatemperaturaprogrammata? Sì t1; No t0.
Esperar 6 min. para voltar a arrancar a caldeira ao alcançar a
temperaturaprogramada? Sim t1; Não t0.
3. Grabar los cambios
Store the changes
Enregistrer les
changements
Änderungenabspeichrn
Memorizzarele
modifiche
Gravar as modificações
¡ 5 seg.!
Mantenimiento / Maintenance / Maintenance / Wartung / Manutenzione / Manutenção
Debe ser realizado una vez al año como mínimo
y por personal técnico cualificado.
Recomendamos verificar aspectos de seguridad
(análisis de combustión), consumos,
evacuación de gases y ventilación necesaria.
Revisar filtro del grifo de A.C.S.
Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano
por pessoal técnico qualificado. Recomendamos
verificar aspectos de segurança (análise da
combustão), consumos, evacuação de gases
e ventilação necessária.
Verifique Filtro para torneira entrada A.Q.S.
Must be performed at least once a year by a
qualified service engineer. It is advisable that
aspects regarding safety (flue gas analysis),
consumption, removal of flue gases and
ventilation be checked.
Check the filter for hot-water inlet tap.
Deve essere effettuata da un tecnico qualificato
almeno una volta l’anno. Consigliamo di
controllare aspetti di sicurezza (analisi della
combustione), consumo, uscita dei gas e
ventilazione necessaria.
Verificare il filtro di A.C.S.
Elle doit être effectuée au moins une fois par an et par
un personnel technique qualifié. Nous recommandons
de vérifier les aspects concernant la sécurité (analyse
de combustion), les consommations, l’évacuation de
gaz et la ventilation nécessaire.
Vérifier le filtre pour robinet entrée E.C.S.
Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertes
Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung der
Siecherheitsfunktionen (Verbrennungsanalyse), des
Verbrauchs, des Rauchabzugs und der erforderlichen
Belüftung.
ÜberprüfenSiederFilterfürEinlaufhahnHeißwasser.
D
E GB
I
F
P
aicnetoP tuptuO ecnasssiuP gnutsieL aznetoP aicnêtoP
03/03ARUAL A03ARUAL F03/03ARUAL FA03ARUAL
1h/lack000.8 h/lack004.21 h/lack000.8 h/lack004.21
2h/lack004.21 h/lack008.61 h/lack004.21 h/lack008.61
3h/lack008.61 h/lack002.12 h/lack008.61 h/lack002.12
4h/lack002.12 h/lack006.52 h/lack002.12 h/lack000.52
5h/lack006.52 h/lack000.03 h/lack000.52 h/lack000.72
5
4
3
2
1
t1 t0
Limpieza del filtro / Cleaning the Filter / Nettoyage du filtre
Filterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro
1 2 3
Cerrar llave de paso.
Close shut-off valve.
Fermer le robinet de
distribuiton
Absperrhahn schließen
Chiudere il rubinetto di
intercettazzione
Fechar a válvula de
passagem
Abrir un grifo / Open a tap
Ouvrir un robinet / Einen Wasserhahn öffnen
Aprire un rubinetto / Abrir un torneira
2
1
2
1 1
Retirar el
filtro
Remove filter
Retirer le
filtre
Filter
herausnehmen
Rimuovere il
filtro
Retirar o filtro
Limpiarlo / Clean filter / Le nettoyer
Filter reinigen / Pulirlo / Limpá-lo
Colocarlo
Replace filter
Le remonter
Filter einsetzen
Montarlo
Colocá-lo
novamente
2
Abrir llave de paso / Open shut-off valve
Ouvrir le robinet de distribution
Absperrhahn öffnen / Aprire il rubinetto di
intercettazione / Abrir a válvula de passagem
1
17
3 4
1. Ajustar la histéresis:
Adjust the hysteresis:
Régler l’hystérésis:
Hysterese einstellen:
Regolare l’isteresi:
Ajustar a histerese:
8 °C ÷ 22 °C.
2. Circuladorfuncionandoconstantemente P1
Circulador funcionando 30’’después del
servicio P0
Pump running all the time P1
Pump running 30” after service P0
Circulateurfonctionnantconstamment P1
Circulateur fonctionnant 30” après le
service P0
Umwälzpumpeläuftständig P1
Umwälzpumpe läfut nach dem Betrieb noch
30” P0
Pompa di circolazione costantemente in
funzione P1
Pompa di circolazione in funzionamento per
30"dopoilservizio P0
Circuladorfuncionandoconstantemente P1
Circulador funcionando 30” depois do
serviço P0
Cambio de unidades de temperatura
Changing the temperature scale
Changement des unités de température
Änderung derTemperatureinheiten
Cambio unità di temperatura
Mudança de unidades de temperatura
3. Grabar los cambios
Store the changes
Enregistrer les changements
Änderungenabspeichrn
Memorizzare le modifiche
Gravar as modificações
Grabar los cambios
Store the changes
Enregistrer les changements
Änderungenabspeichrn
Memorizzare le modifiche
Gravar as modificações
51. Información del caudal de agua fría instantanea en
uso. (Sólo en calderas mixtas)
Instant cold water flow rate in use. (Only possible
with mixe boilers)
Informationsurledébitd’eaufroideinstantanéeutilisé.
(N’est possible que pour les chaudières mixtes)
Information über Durchflussmenge des sofort zur
Verfügungstehenden Kaltwassers,das genutztwird.
(Nurmöglich bei den Kombikesseln)
Informazioni sulla portata d’acqua fredda istantanea
in uso. (È possibile solo nelle caldaie mistas)
Informãodo caudaldeáguafriainstantânea emuso.
(Só é possível nas caldeiras mistas)
2. Información del volumen de agua fría instantánea usado.
(Sólo en calderas mixtas)
Instant cold water flow rate used. (Only possible with mixe
boilers)
Information sur le volume d’eau froide instantanée utilisé.
(N’est possible que pour les chaudières mixtes)
Information über Volumen des sofort zur Verfügung
stehenden Kaltwassers, das genutzt wurde. (Nur möglich
bei den Kombikesseln)
Informazionisulvolumed’acquafreddainstantaneausato.
(È possibile solo nelle caldaie mistas)
Informaçãodovolumedeáguafriainstantâneausado.(Só
é possível nas caldeiras mistas)
3. Información de las horas de funcionamiento de la
válvula de gas.
Gas valve hours run counter.
Information sur les heures de fonctionnement de la
soupape à gaz.
Information über Betriebsstunden des Gasventil.
Informazioni sul funzionamento della valvola di gas.
Informação das horas de funcionamento da válvula
de gás.
3901 h
527 801
8
– La temperatura máxima de ida de calefacción queda
limitada a 50 °C. Si r1; No r0.
– The maximum heating flow temperature is limited to
50 °C. Yes r1; No r0.
– La température maximale aller de chauffage est limitée
à 50 °C. Oui r1; Non r0.
– Die maximale Vorlauftemperatur der Heizung beträgt
50°C. Ja r1; Nein r0.
– La temperatura massima di mandata del riscaldamento
èlimitata a 50 °C. Sì r1; No r0.
– A temperatura máxima de ida de aquecimento fica
limitadaa 50 °C. Sim r1; Não r0.
P1 P0
r1 r0
7
Ajuste de la fecha / Setting the date
Réglage de la date / Enistellung des Datums
Einstellung des Datums / Regolazione data
Grabar la fecha
Store the date
Enregistrer la date
Datumabspeichern
Memorizzaredata
Gravar a data
Información de la presión del presostato de
gases de la combustión.
Flue gas pressure switch information.
Information sur la pression du pressostat des
gaz de combustion.
Information über den Druck am Druckwächter
Verbrennungsgase.
Informazionisullapressionedel pressostato dei
gas della combustione.
Informaçãodapressão do pressóstato de gases
da combustão.
2,9 mbar
6
09/12/2001
18
Algunas posibles anomalías /Troubleshooting / Quelques anomalies possibles
Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
–Falta presiónenelcircuitode Calefacción.
–Not enough pressure in CH circuit.
–Manque de pression dans le circuit de
Chauffage.
–Im Heizungskreislauf fehlt Druck.
–Manca pressione nel circuito di
Riscaldamento.
–Falta pressãonocircuitode Aquecimento
Central
–Sobretemperatura abierta, posiblemente
por aire dentro de la instalación o por el
circulador agarrotado.
–Overheat stat valve is open, perhaps
because of air in system or seized pump.
–Surchauffe ouverte, il y a sans doute de
l’air dans l’installation ou le circulateur
est grippé.
–Übrehitzungsschutz offen,
möglicherweise weil sich Luft in der
Anlage befindet oder weil die
Umwälzpumpe blockiert ist.
–Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d’aria nel
circuitooppureper blocco della pompa di
circolazione.
–Sobretemperatura aberta,possivelmente
por ar dentro da instalação oucirculador
gripado.
–No llega el gas a la caldera o a los
quemadores.
–Gas does not reach boiler or burners.
–Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou
aux brûleurs.
–Es gelangt kein Gas in den Kessel oder
zu den Brennern.
–Non arriva gasallacaldaiaoaibruciatori.
–O gás não chega à caldeira ou aos
queimadores.
–Defecto de tiro en el conducto de
evacuación.
–Faulty chimney “pull” in flue stack.
–Défaut de tirage dans le conduit
d’évacuation.
–Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.
–Difettp di tiraggio nel condotto di
evacuazione.
–Defeito de tiragem na conduta de
evacuação.
–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo
de llenado.
–Refill circuit and then shut fill point valve
fully.
–Remplir le circuit et ensuite bien fermer le
robinet de remplissage.
–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest
schließen.
–Riempire il circuito e poi richiudere
accuratamente il rubinetto di riempimento.
–Encher o circuito e, depois, fechar bem a
torneira de enchimento.
–Purgar de aire la instalación actuando en los
purgadores, o desbloquear el circulador.
–Bleedairinsystem throughairvents orrelease
pump.
–Purgerl’airdel’installationaveclespurgeursou
débloquer le circulateur.
–Die Anlage über die Ablassventile entlüften
oder die Blockierung der Umwälzpumpe
beseitigen.
–Spurgarel’ariadalcircuitoagendosuglispurghi,
oppure sbloccare la pompa di circolazione.
–Purgar o ar da instalação através dos
purgadores ou desbloquear o circulador.
–Verificar la apertura de todas las llaves
de entrada de gas a la caldera.
–Check that all boiler gas inlet cocks are
open.
–Vérifier l’ouverture de tous les robinets
de distribuiton de gaz à la chaudière.
–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne
zum Kessel geöffnet sind.
–Controllare che tutti i rubinetti del gas
che vanno alla caldaia siano aperti.
–Verificar a abertura de todas as válvulas
de entrada de gás à caldeira.
–Verificar la correcta evacuación del
conductoo laexcesivalongituddelmismo.
Si es necesario sustituirlo.
–Check the correct removal of flue gases
or excessive length of flue duct. Replace
if necessary.
–Vérifier l’évacuation correcte du conduit
et s’il n’est pas trop long. Le changer, si
besoin est.
–Korrekten Abzug aus dem Schacht
überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang
ist. Wenn nötig, austauschen.
–Controllare che il condotto permetta una
buona evacuazione dei gas, o che non
siatroppo lungo.Senecessario,sostituirlo.
–Verificaracorrecta evacuaçãoda conduta
ou o excessivo comprimento da mesma.
Substituir a conduta, se necessário.
–Solicitar directamente cualquier servicio.
Ver pág. 15.
–Call for any service mode. See page 15.
–Demander directement tout service.Voir
page 15.
–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.
Siehe Seite 15.
–Richiedere direttamente qualsiasi
servizio (Vedere pagina 15).
–Solicitar directamente qualquer serviço.
Ver pág. 15.
–Pulsar el rearme instalado dentro de la
caldera y pulsar el pulsador de rearme.
–Pressresetbuttoninsidetheboilerandpress
lockout reset button.
–Appuyer sur le réarmement installé dans la
chaudière et appuyer sur le poussoir de
réarmement.
–Im Kessel installierte Rücksetzvorrichtung
drücken und Druckschalter zum
Zurücksetzen drücken.
–Premere il ripristino situato nell’interno della
caldaia e premere il pulsante di reset.
–Pressionar o rearme instalado dentro da
caldeira e pressionar o botão de rearme.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zumZurücksetzendrücken
und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zumZurücksetzendrücken
und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
< 1 bar
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su servicio post-venta.
– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your nearest After-Sales Service office.
– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez le service après-vente.
– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Kundendienst.
– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare il servizio di assistenza tecnica.
– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu serviço de pós-venda.
Laura 30/30
Laura 30/30 F Laura 30 A
Laura30AF
19
Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes
seguridades:
Antibloqueo:Cadadíaalas12horasseactivaelcirculador
durante 30 segundos.
Antiinercias: Después de cada servicio el circulador
seguirá funcionando un corto espacio de tiempo.
Antiheladas: Silatemperatura del circuito de calefacción
baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la
temperatura alcance los 9 °C.
Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de
calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el
programa activará el sistema de encendido a la mínima
potencia. La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos
o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.
Importante: Si la caldera no está alimentada
eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.
En este caso, para evitar el riesgo de heladas en la
caldera, recomendamos que se vacíe.
IT
ES
DE
FR
PT
GB
Pressing the button, the following safeties will be
available:
Anti-lockout: The pump is activated for 30 seconds
every day at 12:00 hours
Anti-inertia: Following every service the pump will run
for a short time.
Anti-freeze protection: IfthetemperatureoftheHeating
Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it
rises to 9 °C.
Super anti-freeze protection: If the temperature of the
HeatingCircuit drops to 5 °C, the pumpwill be turned ON
and the boiler will operate at minimum output. The boiler
will be switched off after 30 minutes or when the
temperature rises to 35 °C, whichever happens first.
Important: Unless the boiler receives electrical supply,
these safeties will not be activated. In this case, the
boiler should be emptied to avoid the risk of freezing.
En appuyant sur , on disposera des dispositifs de
sécurité suivants:
Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque
jour, à 12h et durant 30 secondes.
Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur
continuera à fonctionner pendant quelques instants.
Antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que
la température atteigne 9 °C .
Super antigel: Si la température du circuit de chauffage
descendà5°C, le programme activera non seulement le
circulateur mais aussi le système d’allumage à la
puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout
de30 minutes ou bien encore lorsqu’elleatteindra 35°C;
ce qui se produira en premier.
Important: Si la chaudière n’est pas alimentée
électriquement, ces protections ne seront pas activées.
Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans
la chaudière, il est recommandé de la vider.
Durch Drücken der Taste folgende
Sicherheitsvorrichtungen aktiv:
Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet
sich die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die
Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.
Frostschutz: Wenn dieTemperatur des Heizkreises auf
7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis die
Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.
Superfrostschutz:WenndieTemperatur des Heizkreises
auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der
Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster
Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30
Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je
nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird.
Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so
sinddieseSicherheitsfunktionennichtaktiviert. In diesem
Fall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam,
das Wasser aus der Anlage abzulassen.
Premendo lo stop , si avranno a disposizione le
seguenti sicurezze:
Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di
circolazione si attiva per 30 secondi.
Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione
continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.
Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento
scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di
circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.
Super Antigelo: se la temperatura del circuito di
riscaldamentoscendealdisottodei5°C, oltre alla pompa
di circolazione il programma attiverà il sistema
d’accensioneallaminima potenza. La caldaia si spegnerà
solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la
prima condizione che si verifichi.
Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è
staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.
In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella
caldaia, consigliamo di vuotarla.
Pressionando a paragem , disporá das seguintes
seguranças:
Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o
circulador durante 30 segundos.
Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua
a funcionar durante um curto espaço de tempo.
Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de
aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador
entra em funcionamento até que a temperatura atinja os
9 °C.
Super anti-congelamento: Se a temperatura do circuito
de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do
circulador,o programa activará osistemadeacendimento
napotência mínima. A caldeiraapagar-se-á ao fim de30
minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que
ocorrerprimeiro.
Importante: Se a caldeira não estiver electricamente
alimentada, estas medidas de segurança não estarão
activadas. Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
LAURA 30/30 F – LAURA 30 AF
Longitud máxima / Maximum length / Longueur maximale
Maximale länge / Lunghezza massima / Comprimento máximo
L
Ø80
P
Ø80
Ø 49 mm
C 82
L
C 12
Ø 125
L
C 32
– Serecomienda conducirlos condensados aun desagüe,sobre todo,
en caso de largos tramos de conducto de evacuación C 82.
– We recommend that condensation is fed into a drain,in particular,
when long flue sections C 82 are involved.
– Il est recommandé de diriger les condensats vers un tuyau
d’écoulement, en particulier quand il s’agit de longs conduits
d’évacuation des fumées C 82.
– Es wird empfohlen, das Kondensatwasser über einen Abfluss
abzuleiten,insbesonderebei C 82 langen Rauchabzugsleitungen.
– Siraccomanda diconvogliare i condensatia unoscarico, soprattutto
in caso di lunghe tubature di evacuazione dei fumi C 82.
– Recomendamosconduziros condensados a um tubo de descarga,
nomeadamente,nocasode condutas de evacuação de fumos com
segmentoslongos C 82.
L
C 42
– Conuna inclinación descendente
hacia fuera 1%.
– Slopingdown towardstheoutside
1%.
– Avecuneinclinaisondescendante
vers l’extérieur 1%.
– Nach außen abfallend 1%.
– Conun'inclinazionediscendente
verso l'esterno 1%.
– Com uma inclinação
descendente para fora 1%.
–
~
–
~
–
~–
~
–
~
–
~
08Ø–28C
m01P+LP+L<m01m04
mgarhpaid/amgarfaiD narbmeM/emgarhpaid amgarfaid/ammarfaid
mm94Ø
-
tnemessitrevA/gninraW/aicnetrevdA aicnêtrevdA/aznetrevvA/esiewniH
P>L
<
–<
–
001/06Ø–21C Lm3
521/08Ø–21C m51L<3
<
–<
–
001/06Ø–24C Lm3
521/08Ø–24C m51L<3
<
–<
–
521/08Ø–23C L<m4,1m51
<
–
Longuitud equivalente / Equivalent length
Longueur équivalente / Jeweilige Längen
Lunghezza equivalente / Comprimento equivalente
(m)
M
L
Ø
P
M
L
P
Ø
521Ø–001Ø–08Ø
°09 P+m1,1+M+m1,1+L
°54 P+m8,0+M+m8,0+L
2-6913-2-0106-CE © Baxi Roca Calefacción, S.L. L’Hospitalet de Llobregat 2005
EG-Kennzeichnung
Die Gas-Wandheizkessel von ROCA ents-prechen der
europäischen Richtlini 89/336/EWG über elektromagne-
tische Verträglichkeit, der Europäischen Richtliniev
90/396/EWG über Gasverbrauchseinrichtungen, der
europäischen Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, der
europäischenRichtlinie92/42/EWGüberdieWirkungsgrade
von mit flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen
beschickten neuen Warmwasserheizkesseln.
ES
DE
GB
IT
FR
PT
Marcado CE
Las calderas murales de gas Roca son conformes a
la Directiva Europea 89/336/CEE de Compatibilidad
Electromagnética, a la Directiva Europea 90/396/
CEE de Aparatos de gas, a la Directiva Europea
73/23/CEE de Baja Tensión y a la Directiva Europea
92/42/CEEde Rendimiento.
CE Marked
Roca wall-mounted boilers comply with the following
EuropeanDirectives: 89/336/EEC on Electromagnetic
Compatibility, 90/396/EEConGasAppliances, 73/
23/EEConLowVoltage,and 92/42/EEConEfficiency.
Marque CE
Les chaudières murales à gaz de Roca sont
conformes aux directives de la CEE suivan-tes:
Directive relative à compatibilité électro-magnétique
89/336/CEE, Directive relative aux appareils à gaz
90/396/CEE, Directive relative à la basse tension
73/23/CEE, Directive relative au rendement
92/42/CEE
Marchio CE
Le caldaie a gas da parete Roca soddisfano le
Direttive Europee 89/336/CEE sulla Compatibilità
Elettromagnetica, 90/396/CEE sugli Apparecchi a
Gas, 73/23/CEE sugli Apparecchi a BassaTensione
e 92/42/CEE sul Rendimento.
Marca CE
As caldeiras murais a gás Roca estão conformes
com a Directiva Europeia 89/336/CEE de
Compatibilidade Electromagnética, a Directiva
Europeia 90/396/CEE de Aparelhos a Gás, a
Directiva Europeia 73/23/CEE de Baixa Tensão e a
Directiva Europeia 92/42/CEE de Rendimento
1 2 3
Montaje del envolvente / Assembly of Outer Casing / Montage de l’habillage
Montage des Kesselmantels / Montaggio del mantello / Montagem do envoltório
Función Máxima potencia / Maximum Output Function / Fonction Puissance maximale
Kleinste Nutzleistung-Funktion / Funzione potenza massima / Função potência máxima
– Pararealizarpruebas de combustión,
la caldera se puede poner a máxima
potencia durante 8 minutos con el
circulador en funcionamiento.
Activación: En posición pulsar
botón según foto y seleccionar ser-
vicio invierno.
Desactivación:tras 8 minutosdefun-
cionamiento o pulsando .
– Zur Durchführung von Brenntests
kannderHeizkesselimHeizbetrieb8
Minuten lang auf Höchstleistung
gestellt werden.
Aktivierung: In Position Knopf
drücken(sieheAbb.)undWinterbetrieb
auswählen.
Desaktivierung:Nach8Minuten oder
durch Drücken der .
– Tocarryoutcombustiontests,theboiler
can be fired at full output for 8 minutes
in the Heating mode.
Switching on: In position press
the button as shown in the picture and
select the winter service.
Switching off: After operating for 8
minutes or by pressing the button.
– Per realizzare prove di combustione, si
fa funzionare la caldaia alla massima
potenza durante 8 minuti in modo
riscaldamento.
Attivazione: In posizione premere
il pulsante (vedere illustrazione) e
selezionare il funzionamento invernale.
Disattivazione: dopo 8 minuti di fun-
zionamento o premendo il tasto .
– Pour réaliser des essais de combustion, on
peut laisser la chaudière fonctionner, à sa
puissance maximale, durant 8 minutes, en
position chauffage.
Activation: Dans position pousser sur
le bouton comme l’indique la photo et
sélectionner le service hiver.
Désactivation: Après8minutesdefonction-
nement ou en appuyant sur la touche .
– Pararealizar testes decombustão,acaldeira
pode pôr-se na máxima potência durante 8
minutos, em modo de calefacção.
Activação: Em posição carregar no
botão indicado na fotografia e seleccionar
serviço de Inverno.
Desactivação: após 8 minutos de
funcionamento ou carregando em .

Other manuals for LAURA 30/30

1

This manual suits for next models

3

Other Roca Boiler manuals

Roca G 100 IE User manual

Roca

Roca G 100 IE User manual

Roca LAURA 20 Manual

Roca

Roca LAURA 20 Manual

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User manual

Roca R-20 Technical specifications

Roca

Roca R-20 Technical specifications

Roca P-10-3 Configuration guide

Roca

Roca P-10-3 Configuration guide

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca

Roca SARA 24/24 Configuration guide

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca

Roca NR-15/20 Parts list manual

Roca R-30/30 User manual

Roca

Roca R-30/30 User manual

Roca LAURA 20 User manual

Roca

Roca LAURA 20 User manual

Roca P-10 User manual

Roca

Roca P-10 User manual

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca

Roca GAVINA 20 GT User manual

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca

Roca RS-20/20 Configuration guide

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Roca

Roca VICTORIA 20 F Configuration guide

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca

Roca G 100 IE-XIE Confort User guide

Roca VICTORIA 20 F User manual

Roca

Roca VICTORIA 20 F User manual

Roca LAURA 20/20 User manual

Roca

Roca LAURA 20/20 User manual

Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Roca

Roca LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Roca R-20 User manual

Roca

Roca R-20 User manual

Roca ALBA 21 Configuration guide

Roca

Roca ALBA 21 Configuration guide

Roca ALBA 21 User manual

Roca

Roca ALBA 21 User manual

Roca NR-15/20 Operation instructions

Roca

Roca NR-15/20 Operation instructions

Popular Boiler manuals by other brands

Marco Beverage Systems AT10 Operator's manual

Marco Beverage Systems

Marco Beverage Systems AT10 Operator's manual

REMEHA P 500 technical information

REMEHA

REMEHA P 500 technical information

IDEAL Logic Heat 30 user guide

IDEAL

IDEAL Logic Heat 30 user guide

Weil-McLain PFG 7 Series Installation & operation

Weil-McLain

Weil-McLain PFG 7 Series Installation & operation

Comfee D30-15EFG instruction manual

Comfee

Comfee D30-15EFG instruction manual

kochstar WarmMaster DeLuxe Instructions for use

kochstar

kochstar WarmMaster DeLuxe Instructions for use

FireBird Envirogreen Combipac HE Technical manual

FireBird

FireBird Envirogreen Combipac HE Technical manual

Weil-McLain CGM (Series 9) owner's manual

Weil-McLain

Weil-McLain CGM (Series 9) owner's manual

Crown Boiler BWC300 installation instructions

Crown Boiler

Crown Boiler BWC300 installation instructions

Knight 151-286 Installation & operation manual

Knight

Knight 151-286 Installation & operation manual

UFESA Multitronic DE2UF18 Usage and installation instructions

UFESA

UFESA Multitronic DE2UF18 Usage and installation instructions

VM TEK Biomasse PIKO instruction manual

VM

VM TEK Biomasse PIKO instruction manual

Burco 069764 instruction manual

Burco

Burco 069764 instruction manual

OSO HOTWATER Saga Coil-SC installation manual

OSO HOTWATER

OSO HOTWATER Saga Coil-SC installation manual

Worcester GREENSTAR CAMRAY user guide

Worcester

Worcester GREENSTAR CAMRAY user guide

Baxi Luna 3 Avant Series Instructions for the User and the Installer

Baxi

Baxi Luna 3 Avant Series Instructions for the User and the Installer

IDEAL LOGIC Combi E 35 user guide

IDEAL

IDEAL LOGIC Combi E 35 user guide

Ferroli T-ONE Technical specifications

Ferroli

Ferroli T-ONE Technical specifications

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.