12
Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes
seguridades:
Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el
circulador durante 30 segundos.
Antiinercias: Después de cada servicio el circulador
seguirá funcionando un corto espacio de tiempo.
Antiheladas:Si latemperaturadel circuito decalefacción
baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la
temperatura alcance los 9 °C.
Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de
calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el
programa activará el sistema de encendido a la mínima
potencia.La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos
o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.
Importante: Si la caldera no está alimentada
eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.
Enestecaso,paraevitarelriesgodeheladasenla caldera,
recomendamos que se vacíe.
IT
ES
DE
FR
PT
GB
Pressing the button, the following safeties will be
available:
Anti-lockout:The pump isactivatedfor30 seconds every
day at 12:00 hours
Anti-inertia: Following every service the pump will run
for a short time.
Anti-freezeprotection:Ifthe temperature of theHeating
Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it
rises to 9 °C.
Super anti-freeze protection:If the temperature of the
Heating Circuit drops to 5 °C, the pump will be turned
ON and the boiler will operate at minimum output.The
boiler will be switched off after 30 minutes or when the
temperature rises to 35 °C, whichever happens first.
Important: Unless the boiler receives electrical supply,
thesesafetieswillnotbeactivated.In this case, the boiler
should be emptied to avoid the risk of freezing.
En appuyant sur , on disposera des dispositifs de
sécurité suivants:
Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque
jour, à 12h et durant 30 secondes.
Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur
continuera à fonctionner pendant quelques instants.
Antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que
la température atteigne 9 °C .
Super antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 5 °C, le programme activera non seulement
le circulateur mais aussi le système d’allumage à la
puissance minimale.La chaudière s’arrêtera ou au bout
de30minutes oubien encore lorsqu’elle atteindra 35°C;
ce qui se produira en premier.
Important: Si la chaudière n’est pas alimentée
électriquement, ces protections ne seront pas activées.
Danscecas,pour éviter le risque de prise en glace dans
la chaudière, il est recommandé de la vider.
Durch Drücken der Taste folgende
Sicherheitsvorrichtungen aktiv:
Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet
sich die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.
Antiträgheitsvorrichtung:NachjedemBetriebläuftdie
Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.
Frostschutz:WenndieTemperatur des Heizkreises auf
7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis
dieTemperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.
Superfrostschutz:WenndieTemperaturdes Heizkreises
auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der
Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster
Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30
Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je
nachdem, welcherWert zuerst erreicht wird.
Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so
sinddiese Sicherheitsfunktionen nicht aktiviert.In diesem
Fallist es zurVermeidungvonFrostschädenratsam,das
Wasser aus der Anlage abzulassen.
Premendo lo stop , si avranno a disposizione le
seguenti sicurezze:
Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di
circolazione si attiva per 30 secondi.
Antinerzie:Dopo ogni servizio,la pompa di circolazione
continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.
Antigelo:se la temperatura del circuito di riscaldamento
scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di
circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.
Super Antigelo: se la temperatura del circuito di
riscaldamentoscende al disotto dei5°C,oltreallapompa
di circolazione il programma attiverà il sistema
d’accensionealla minima potenza.La caldaia sispegnerà
solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la
prima condizione che si verifichi.
Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è
staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.
Inquesto caso,perevitareilrischiodigelate nella caldaia,
consigliamo di vuotarla.
Pressionando a paragem , disporá das seguintes
seguranças:
Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o
circulador durante 30 segundos.
Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua
a funcionar durante um curto espaço de tempo.
Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de
aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador
entraemfuncionamento até que a temperatura atinja os
9 °C.
Super anti-congelamento: Sea temperaturado circuito
de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do
circulador,oprogramaactivaráosistemade acendimento
na potência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de
30 minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que
ocorrer primeiro.
Importante: Se a caldeira não estiver electricamente
alimentada, estas medidas de segurança não estarão
activadas.Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem
– In dieser Position wird die
Frostschutzüberwachung aktiviert (siehe
Abschnitt über „Sicherheits-funktionen“). Um
den Betrieb wieder aufzunehmen, erneut
oder drücken.
– In questa posizione si attiva il dispositivo di
protezione antigelate (Vedere punto “Dis-
positivi di sicurezza”). Per riprendere il
servizio, premere un’altra volta o .
– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-
gelação (ver capítulo “Seguranças”). Para
retomar o serviço, pressione novamente
ou .
– En esta posición se activa la vigilancia
antihela-das (ver apartado “Seguridades”).
Para reanudar el servicio, pulse de nuevo
o .
– The anti-freeze protection is enabled in this
position (see “Safeties” section).To restore
the service, press or again.
– Dans cette position, la surveillance antigel
est activée (voir paragraphe “Sécurités”).
Pour remettre les service en marche,
appuyer de nouveau sur ou .
Mantenimiento / Maintenance / Maintenance /Wartung / Manutenzione / Manutenção
Debe ser realizado una vez al año como mínimo
y por personal técnico cualificado.
Recomendamos verificar aspectos de seguridad
(análisis de combustión), consumos, evacuación
de gases y ventilación necesaria.
Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano
por pessoal técnico qualificado.Recomendamos
verificar aspectos de segurança (análise da
combustão), consumos, evacuação de gases e
ventilaçãonecessária.
Must be performed at least once a year by a
qualified service engineer. It is advisable that
aspects regarding safety (flue gas analysis),
consumption,removalofflue gasesand ventilation
bechecked.
Deve essere effettuata da un tecnico qualificato
almenounavoltal’anno.Consigliamodicontrollare
aspetti di sicurezza (analisi della combustione),
consumo,uscita dei gaseventilazionenecessaria.
Elle doit être effectuée au moins une fois par an et
par un personnel technique qualifié. Nous
recommandons de vérifier les aspects concernant
la sécurité (analyse de combustion), les
consommations, l’évacuation de gaz et la ventilation
nécessaire.
Mindestenseinmal jährlichund durchqualifiziertes
Fachpersonal.Empfohlenwirddie Überprüfung der
Siecherheitsfunktionen (Verbrennungsanalyse),
des Verbrauchs, des Rauchabzugs und der
erforderlichenBelüftung.
ES GB FR
DE IT PT